En esta serie echamos un vistazo a los museos y galerías, pero no en cuanto a su contenido, sino desde el punto de vista arquitectónico e institucional. Hay verdaderas joyas, y a propuesta de mi amiga y habitual colaboradora Shirley Rebuffo, publicamos imágenes e información sobre la construcción y características de edificios que albergan las colecciones de ese arte que tanto amamos y que desde este blog ayudamos a difundir día a día.
Como línea general, iremos recorriendo museos que hemos visitado personalmente.
El presente post se complementa con uno que publicaremos próximamente sobre el artista Iberê Camargo
In this series we take a look at museums and galleries, but not in terms of content, but from an architectural and Institutional point of view. There are real jewels, and on the proposal of my friend and habitual collaborator Shirley Rebuffo we publish images and information on the construction and characteristics of buildings that house the collections of this art that we love and that from this blog we help to spread day by day .
As a general line, we will go through museums that we have personally visited.
This post is complemented by another one we'll publish soon about the artist Iberê Camargo.
This post is complemented by another one we'll publish soon about the artist Iberê Camargo.
___________________________________________
Fundação / Fundación / Foundation Iberê Camargo
Porto Alegre, Brasil / Brazil
por / by Shirley Rebuffo
por / by Shirley Rebuffo
Fundación / Foundation Iberê Camargo. Foto / Photo: Elis Lucca Blog
En 1995, al año siguiente de la muerte del artista Iberê Camargo, fue creada la Fundación que lleva su nombre. La primera sede estuvo en la casa del artista, en el barrio de Nonoai, allí se comienza a trabajar conservando, catalogando y promoviendo la obra del artista. Más tarde se llama a concurso para realizar la nueva sede, en el barrio Cristal. El diseño actual de la sede del museo fue otorgado por concurso al arquitecto portugués Alvaro Siza (padre). En él se exhibe la colección del más importante pintor expresionista de Brasil.
Foto / Photo: Shirley Rebuffo
In 1995, the year following the death of the artist Iberê Camargo, was created the Foundation named after him. The first venue was in the artist's house, in the neighborhood of Nonoai, where work begins, preserving, cataloging and promoting the artist's work. Later it was a competition called to build the new headquarters, in the neighborhood Crystal. The current design of the museum's headquarters was awarded by competition to the Portuguese architect Alvaro Siza (father). It exhibits the collection of the most important expressionist painter in Brazil.
Foto / Photo: Shirley Rebuffo
Este trabajo arquitectónico es el primero que realizó Siza Vieira en Brasil y el más icónico. El edificio está totalmente integrado al entorno de la ciudad, con su estructura blanca que destaca entre el verde del paisaje y los azules del río Guaiba y del cielo que lo rodean.
El arquitecto juega entre la regularidad de los bordes precisos y pulidos, el diseño irregular de las ventanas y las extremadamente complejas rampas que flotan libremente y se entrelazan con las paredes del pórtico, enredando la vista con dobleces y entretejidos.
A su vez no deja de tomar en cuenta los aspectos técnicos ya que el sitio era una cantera abandonada que fue entregada a la Fundación. El edificio se construyó contra el vacío de esa cantera, pero cuidando de no aumentar el corte en el cerro. Su nivel inferior se erigió bajo la cota natural del terreno, con el estacionamiento bajo la calle vecina. Estos detalles hacen que la estructura se encuentre bajo del nivel del río, un canal entubado de doble pared rodea la planta más baja para evacuar agua en caso de inundaciones.
El arquitecto juega entre la regularidad de los bordes precisos y pulidos, el diseño irregular de las ventanas y las extremadamente complejas rampas que flotan libremente y se entrelazan con las paredes del pórtico, enredando la vista con dobleces y entretejidos.
A su vez no deja de tomar en cuenta los aspectos técnicos ya que el sitio era una cantera abandonada que fue entregada a la Fundación. El edificio se construyó contra el vacío de esa cantera, pero cuidando de no aumentar el corte en el cerro. Su nivel inferior se erigió bajo la cota natural del terreno, con el estacionamiento bajo la calle vecina. Estos detalles hacen que la estructura se encuentre bajo del nivel del río, un canal entubado de doble pared rodea la planta más baja para evacuar agua en caso de inundaciones.
This architectural work was the first that made Siza Vieira in Brazil and the most iconic. The building is fully integrated with the city's surroundings, with its white structure that stands out between the green of the landscape and the blues of the surrounding Guaiba River and the sky.
The architect plays between the regularity of the precise and polished edges, the irregular design of the windows and the extremely complex ramps that float freely and intertwine with the walls of the portico, entangled the view with folds and interwoven.
At the same time, the technical aspects were taken into account since the site was an abandoned quarry that was delivered to the Foundation. The building was built against the empty space of that quarry, but taking care not to increase the cut in the hill. Its lower level was erected under the natural boundary of the terrain, with parking under the neighboring street. These details make the structure remain below the level of the river. A cased double-walled canal surrounds the lower floor to evacuate water in the event of flooding.
Foto / Photo: Shirley Rebuffo
El hormigón blanco empleado en la construcción es un material inusual en este contexto, siendo el resultante de una mezcla de cemento y polvo de mármol blanco que fue preparado in situ. Todos sus muros están aislados térmicamente. Los pavimentos de madera clara, mármol blanco y los muros acústicos de enlucido blanco fueron instalados cuidadosamente.
Las paredes están revestidas con lana de roca, un aislamiento térmico y acústico de gran alcance. En los muros de los brazos exteriores suspendidos, el edificio esconde un sistema hidráulico de tubos capilares de plástico, donde constantemente corre agua fría durante el durante el día, lo que mantiene el edificio fresco de manera natural ahorrando energía.
El edificio cuenta con un sistema de aprovechamiento de agua lluvia, lo que permite su reutilización en los inodoros, y se instaló una estación de aguas residuales para el tratamiento de los residuos sólidos y líquidos en el lugar. El agua tratada que resulta del proceso también se utiliza para el riego de las zonas verdes de los alrededores. Gracias a esta especial atención al medio ambiente, consume un 30% a un 40% menos de energía que un edificio convencional de tales magnitudes.
Foto / Photo: RVpoa
The white concrete used in construction is an unusual material in this context, being the result of a mixture of cement and white marble powder that was prepared in situ. All of its walls are thermally insulated. The clear wood pevements, white marble and white plaster acoustic walls were carefully installed.
The walls are lined with mineral wool, a powerful thermal and acoustic insulation. On the walls of the suspended outer wings, the building hides a hydraulic system of plastic capillary tubes, where cold water runs constantly during the day, which keeps the building fresh in a natural way, saving energy.
The building has a rainwater harvesting system, which allows its reuse in the toilets, and a wastewater station was installed to treat the solid and liquid waste in the place. The treated water that results from the process is also used for irrigation of surrounding green areas. Thanks to this special attention to the environment, it consumes 30% to 40% less energy than a conventional building of such magnitudes.
Foto / Photo: Mathias Cramer
_____________________________________________
El arquitecto / The Architect
Ganador el Premio Mies van der Rohe (1988), del Premio Pritzker (1992), del Praemium Imperiale (1998) y, más recientemente, de la Medalla de Oro 2011 del UIA, Álvaro Joaquim de Melo Siza Vieira, conocido en Portugal como Álvaro Siza Vieira o Siza Vieira es uno de los arquitectos vivos más importantes. Definido como arquitecto de profesión aunque escultor de corazón, nació en 1933 en Matosinhos, puerto pesquero en las afueras de Oporto, y ha permanecido fiel a sus raíces portuguesas.
Quiso ser escultor, pero se matriculó en Arquitectura para no contrariar a su padre, principalmente tras visitar Barcelona a fines de la década de 1940 y ver las obras del arquitecto catalán Antoni Gaudí. Su mayor influencia fue el Coliseo Romano.
Licenciado en Arquitectura en 1966 por la vieja Facultad de Bellas Artes de la Universidad Oporto, ahora conocida por Faup (Faculdade de Arquitectura da Universidade do Porto), este arquitecto de reconocido prestigio enhebra sus edificios como si fueran poesía musical. Fue profesor de la Escuela Superior de Bellas Artes de Oporto entre 1966 y 1969 y profesor adjunto de Construcción en la Facultad de Arquitectura de la misma ciudad desde 1976. También ha sido profesor visitante en Lausana, Pensilvania, Bogotá y Harvard.
El arquitecto portugués Alvaro Siza Vieira en la feria Export Home, en Exponor /
Portuguese architect Alvaro Siza Vieira at Export Home trade fair, at Exponor
Porto, Portugal, 2012. Wikimedia Commons
Winner of the Mies van der Rohe Prize (1988), the Pritzker Prize (1992), the Praemium Imperiale (1998) and, most recently, the UIA Gold Medal 2011, Álvaro Joaquim de Melo Siza Vieira, known in Portugal as Álvaro Siza Vieira or Siza Vieira is one of the most important living architects. Defined as an architect by profession, although a sculptor of the heart, he was born in 1933 in Matosinhos, a fishing port on the outskirts of Porto, and has remained faithful to his Portuguese roots.
He wanted to be a sculptor, but he enrolled in Architecture not to antagonize his father, mainly after visiting Barcelona in the late 1940s and seeing the works of the Catalan architect Antoni Gaudí. His greatest influence was the Roman Coliseum.
He graduated in Architecture in 1966 by the old Faculty of Fine Arts of the University of Porto, now known as Faup (Faculty of Architecture of the University of Porto), this architect of renowned reputation hews his buildings as if they were musical poetry. He was professor of the Superior School of Fine Arts of Porto between 1966 and 1969 and associate professor of Construction in the Faculty of Architecture of the same city from 1976. He has also been visiting professor in Lausanne, Pennsylvania, Bogota and Harvard.
Es Director del Plan de Recuperación de Schilderseijk en la Haya y de la reconstrucción del Chiado en Lisboa.
“He dibujado desde que era un niño –explica-. Quería ser escultor, pero eso no resultaba realista para mi familia. Decidí inscribirme en la Facultad de Bellas Artes, donde se impartían tres especialidades: pintura, escultura y arquitectura, que durante los dos primeros cursos se enseñaban de forma simultánea. Mi intención era cambiar sin hablar del asunto con mi familia, pero la arquitectura me interesó vivamente. Dibujar, ya sea paisajes, retratos o bocetos de viajes, siempre me ha tenido ocupado. No creo que esto tenga una relación directa con la arquitectura, pero es un modo de desarrollar la agudeza visual. En portugués hay dos términos diferentes que significan “mirar” y “ver y comprender”. La herramienta de la arquitectura, es la capacidad de ver. Recuerdo haber leído un texto de Alvar Aalto donde decía que cada vez que un proyecto se atascaba, se paraba un momento y dibujaba sin intención específica. En ocasiones, de este ejercicio surgían ideas que le ayudaban a solventar el problema. Existe una relación que no es directa.”
_________________________________________________
Álvaro Siza habla sobre la obra arquitectónica (en portugués) / talks about the Architectural work (Portuguese)
Álvaro Siza habla sobre la obra arquitectónica (en portugués) / talks about the Architectural work (Portuguese)
He is Director of the Schilderseijk Recovery Plan in The Hague and the reconstruction of Chiado in Lisbon.
"I've drawn since I was a child, - he says. I wanted to be a sculptor, but that was not realistic for my family. I decided to enroll in the Faculty of Fine Arts, where three specialties were taught: painting, sculpture and architecture, which during the first two courses were taught simultaneously. My intention was to change without talking about it with my family, but the architecture interested me very much. Drawing, whether landscapes, portraits or travel sketches, has always had me busy. I do not think this is directly related to architecture, but it is a way of developing visual acuity. In Portuguese there are two different terms that mean "to look" and "to see and to understand". The tool of architecture, is the ability to see. I remember reading a text by Alvar Aalto where he said that every time a project got stuck, he stopped for a moment and drew without specific intention. Occasionally, from this exercise came ideas that helped solve the problem. There is a relationship that is not direct."
__________________________________________________
Conociendo Museos (Brasil) (en portugués) / Getting to know Museums (Brazil) (in Portuguese)
____________________________________________________
La Fundación Iberê Camargo / The Iberê Camargo Foundation
Narrado (en inglés, subtítulos en inglés) por / Narrated by Pedro Nunes (with English subtitles)
Conociendo Museos (Brasil) (en portugués) / Getting to know Museums (Brazil) (in Portuguese)
____________________________________________________
La Fundación Iberê Camargo / The Iberê Camargo Foundation
Narrado (en inglés, subtítulos en inglés) por / Narrated by Pedro Nunes (with English subtitles)
_______________________________________
* Los proyectos más destacables del arquitecto /
The most remarkable projects by the ArchitectÁlvaro Siza. 11/2016. Arquitectura ideal
* Álvaro Siza, Su obra completa / His Complete Work, 1952-2013. 4/2014. Cosas de arquitectos
* Caso Estudio: Fundación Iberê Camargo / Study Case: Iberê Camargo Foundation. Casiopea
* Wikipedia (Fundación / Foundation) - Wikipedia (Arquitecto / Architect) - Wikipedia (Artista / Artist)
_______________________________________
Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museologia por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences, Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option) (Republic University Montevideo, Uruguay) and is art and painting student under Master Eduardo Espino.