Última publicación antes del receso vacacional con un excelente aporte de nuestra entrevistadora y colaboradora habitual Shirley Rebuffo. Nos acercamos a la obra del nepalí S.C. Suman, que se encuadra dentro de la tradición Mithila. El artista nos desgrana las claves de su práctica creativa, lo que nos permite tratar algunos elementos artísticos de esta vertiente cultural, que se concretan en abigarrados y coloridos diseños elaborados por Suman, generalmente sobre papel Lokhta.
Presentamos el artículo en dos posts; el primero con parte de la entrevista, y el segundo con el resto de la misma y algunas referencias al arte Mithila y el papel artesanal nepalí.
Last publication before the holiday break with an excellent contribution from our regular interviewer and contributor Shirley Rebuffo. We approach the work of the Nepalese S.C. Suman, who is framed within the Mithila tradition. The artist unravels the keys to his creative practice, which allows us to deal with some artistic elements of this cultural aspect, which take the form of colorful and variegated designs made by Suman, generally on Lokhta paper.
We present the article in two posts; the first one with part of the interview, and the second one with the rest of it and some references to Mithila art and Nepalese handmade paper.
_____________________________________________________
S.C. Suman
Subodh Chandra Das
(भवानीपुर, सिराहा जिल्ला, नेपाल / Bhawanipur, Siraha, Nepal, 1961-)
S.C. Suman trabajando en el jardín de su casa / at work in the garden of his house
Subodh Chandra Das, cuyo nombre artístico es "S.C. Suman", es un artista nepalí nacido el 4 de septiembre de 1961 en la aldea Bhawanipur, Siraha. Puede decirse de él que es autodidacta, aunque creció viendo cómo su abuela hacía pinturas rituales de la tradición Mithila. Tiene una licenciatura en Ciencias L.N. por la Universidad de Mithila, Darbhanga, India y se desempeña como diseñador textil, disciplina que cursó en Mumbai, India. Localmente se desempeña como locutor de radio en Biratnagar.
Al respecto de la adopción de su nombre artístico, el artista aclara: "El significado de Suman es flor y hermoso corazón. Mis padres y mi abuela llaman a Suman”.
Ha escrito diversos artículos sobre Bellas Artes y Cultura publicados en periódicos nacionales y artículos en revistas sobre la Estética del arte Mithila, iniciativa educativa de la Fundación de arte Siddhartha.
S.C.Suman ha realizado numerosas exposiciones individuales en Nepal, Francia, Japón, Australia y Holanda. También ha ganado varios premios por su trabajo artístico, incluido el Rastra Pratibha Puraskar. Se ha desempeñado como miembro del consejo y jefe del departamento de artes populares en la Academia de Bellas Artes de Nepal. Además, ha estado trabajando activamente en varias organizaciones para el desarrollo del arte y los artistas durante más de 20 años. Asimismo, ha sido "Juez jefe" para varios concursos de arte. Organizó los talleres de arte de nivel nacional en Biratnagar en 2002-2015. Actualmente investiga sobre el arte Mithila, Tharu, Santhal, Dhimal, Folk Art & Culture.
Subodh Chandra Das, whose artistic name is "S.C. Suman", is a Nepali artist born on September 4, 1961 in Bhawanipur village, Siraha. He can be said to be self-taught, although he grew up watching his grandmother making ritual paintings in the Mithila tradition. He holds a B.Sc. degree in L.N. Science from Mithila University, Darbhanga, India and works as a textile designer, a discipline he studied in Mumbai, India. Locally he works as a radio broadcaster in Biratnagar.
Regarding the adoption of his stage name, the artist clarifies: "The meaning of Suman is flower and beautiful heart. My parents and grandmother call Suman".
He has written several articles on Fine Arts and Culture published in national newspapers and magazine articles on Mithila Art Aesthetics, an educational initiative of Siddhartha Art Foundation.
S.C.Suman has had numerous solo exhibitions in Nepal, France, Japan, Australia and Holland. He has also won several awards for his artwork, including the Rastra Pratibha Puraskar. He has served as a council member and head of the folk arts department at the Nepal Academy of Fine Arts. In addition, he has been actively working in various organizations for the development of art and artists for more than 20 years. He has also been the "Chief Judge" for various art competitions. He organized the national level art workshops in Biratnagar in 2002-2015. He is currently researching on Mithila, Tharu, Santhal, Dhimal, Folk Art & Culture art.
"Juego de Serviwal / Game of Serviwal", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 32" x 22", 2018
Entrevista de Shirley Rebuffo
Shirley Rebuffo: ¿Cómo ha sido tu formación para llegar a ese nivel en tu trabajo?
S.C. Suman: Nunca he recibido una instrucción formal para lo que hago. Casi todo mi trabajo es el resultado de las culturas y tradiciones de mi familia desde hace muchas generaciones. En mi caso, me he inspirado y formado principalmente con las obras de mi abuela, que pintaba paredes de barro durante varios festivales celebrados en la cultura de Mithila. Por ejemplo, la pintura Kohbar proviene de las pinturas realizadas en las paredes de las parejas recién casadas durante su noche de bodas. El Aripan (pintura en el suelo) proviene de los dibujos con pasta de arroz en el suelo de barro de la casa durante varias fiestas como el Deepawali, el festival de la luz en la cultura de Mithila, que celebra la llegada a casa del Señor Rama tras un largo exilio de catorce años. Aunque se creía que pintar las paredes y el suelo durante estas celebraciones era tarea de las mujeres de la familia, estos crudos dibujos captaron mi atención desde mi infancia, sobre todo porque eran diferentes del tipo de pinturas que había visto en mi escuela o en cualquier otra competición en la que hubiera participado. Además, sentí que estas pinturas reflejaban los recuerdos de mi abuela y llevarlos a la corriente principal sería algo muy satisfactorio para mí, por lo que empecé a formarme hacia el trabajo que hago hoy.
"Juego de Serviwal / Game of Serviwal" (detalle / detail)
Interview by Shirley Rebuffo
Shirley Rebuffo: How has your training been to reach that degree of completion of the work?
S.C. Suman: I have never received a formal training for what I do. Almost all of my work is a result of the cultures and traditions of my family since many generations. In my case, I have been inspired and trained primarily by the works of my grandmother who painted mud walls during several festivals celebrated in Mithila culture. For instance, Kohbar painting comes from the paintings painted on the walls of newlywed couples during their wedding night. Aripan (Floor painting) comes from drawings with rice paste on mud floors in the house during various festivals like Deepawali, the festival of light in Mithila culture which celebrates the home coming of Lord Ram from a fourteen year long exile. Although painting walls and floors during these celebrations were primarily thought to be the job of the female members of the family, these raw drawings captured my attention early in my childhood; particularly because these were different from the kind of paintings I had come across in my school or any other competition that I had been a part of. On top of that, I felt that these paintings reflect the memories of my grandmother and to bring it to the main stream would be something highly satisfying to me, which is why I started training myself towards the work that I do today.
"Kritipur ahora / Kritipur Now", acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 30" x 20", 2018
SR: ¿Cuáles son las ideas que se materializan en su pintura?
SCS: Mi máxima prioridad en cualquier pintura que hago es asegurarme de que refleje los problemas contemporáneos del mundo y el entorno en el que vivo. Sin embargo, al hacerlo intento mantener intactos los fundamentos del arte popular que es la pintura de Mithila. Por lo general, no hay mucho espacio para experimentar y retocar ningún tipo de arte popular. Sin embargo, trato de plantear una amplia gama de temas contemporáneos como el cambio climático, el equilibrio entre el hombre y el medio ambiente, incluyendo la yuxtaposición de este equilibrio durante varias épocas y también temas geopolíticos, tratando de mantener un equilibrio entre la creatividad y la tradición. Además, parte de mi trabajo también se basa en el karma y el ciclo de la vida. En los últimos tiempos, también me he dirigido a la forma de arte más tradicional de la cultura de Mithila, que incluye la representación de historias de deidades hindúes como el Señor Rama y el Señor Krishna.
"Kritipur ahora / Kritipur Now" (detalle / detail)
SR: What are the ideas that materialize in your painting?
SCS: My topmost priority in any painting that I do is to make sure that it reflects the contemporary issues of the world and the environment I live in, however, in doing so I try to keep the fundamentals of the folk art, that Mithila painting is, intact. Generally, there is not a lot of space for experimenting and tweaking any kind of folk art. However, I try to bring up a broad range of contemporary issues like climate change, human-environment balance, including the juxtaposition of this balance during various eras and also geo-political issues, trying to maintain a balance between creativity and tradition. Additionally, some of my work is also based on karma and the cycle of life. In recent days, I have also directed myself to more traditional art form of Mithila culture which includes the depiction of stories of Hindu deities like Lord Ram and Lord Krishna.
"Dashavatara (दशावतार) (Encarnación de Vishnu / Incanation of Vishnu)"
Técnica mixta / mixed media, 30" x 45", 2018
SR: ¿Qué significa para tí el arte popular?
SCS: Personalmente, considero que el arte popular es la representación de una civilización. El arte folclórico que hacemos hoy en día tiene una historia con siglos de antigüedad, sin embargo aún hoy las técnicas y los estilos del arte folclórico son los mismos que hace cientos de años. A lo largo de los años se ha desarrollado una gran variedad de herramientas para pintar, pero el arte folclórico, como el de Mithila, sigue utilizando herramientas tradicionales como el papel hecho a mano, la pasta de arroz para el color blanco, el uso de algodón para cambiar el grosor de la punta de una pluma que generalmente está hecha de palos de bambú. Además, en la cultura de Mithila, una vez que se ha dibujado una línea en el papel no se borra. El cuadro final es el propio primer boceto. Como artista, esto me da la libertad de expresar mis ideas libremente. No estoy obligado a hacer cada línea, cada curva perfecta. Se da importancia a la idea del cuadro. Creo que estas características del arte popular mantienen viva la civilización, las tradiciones.
"Dashavatara (दशावतार) (Encarnación de Vishnu / Incanation of Vishnu" (detalle / detail)
SR: What does folk art mean to you?
SCS: Personally, I think of Folk art as the representation of a civilization. The folk art that we do today have a history which is centuries old, however, still today the techniques and styles of folk art are the same what they were hundreds of years ago. A wide variety of tools have been developed over the years for painting, but folk art, like Mithila art, still uses traditional tools like hand-made paper, rice paste for white color, use of cotton for changing thickness of the tip of a pen which is generally made of bamboo sticks. On top of that, in Mithila culture a line once drawn on the paper is not erased. The final painting is the first sketch itself. As an artist, this provides me the freedom to express my ideas freely. I am not bound to make every line, every curve perfect. The importance is given to the idea of the painting. I feel these features of folk art keep the civilization alive, the traditions alive.
"Madhurya Bhav (Atmósfera romántica / Romantic Atmosphere)"
Acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 20''× 30''
SR: ¿Qué lugar asignas a la dimensión poética en lo que haces?
SCS: La poesía es una poderosa herramienta de comunicación de los pensamientos y sentimientos más profundos. A mi modo de ver la poesía visual tiene una consideración muy alta. Es más poderosa que la poesía verbal o la pintura estética porque ambas se unen. En la cultura Mithila, la pintura y la poesía van de la mano. Los elementos de la pintura suelen inspirarse en la poesía elevada y viceversa. Por lo tanto, tengo una gran consideración por la dimensión poética y ha venido conmigo desde mi formación tradicional.
"Madhurya Bhav (Atmósfera romántica / Romantic Atmosphere)" (detalle / detail)
SR: What place do you assign to the poetic dimension in what you do?
SCS: Poetry is a powerful tool of communication of the deepest thoughts and feelings. Visual poetry has a very high regard in my eyes. It is more powerful than verbal poetry or an aesthetic painting because both of these come together. In Mithila culture, paintings and poetry go hand in hand. Elements of the painting are often inspired from great poetry and vice versa. Therefore, to have a high regard for poetic dimension and it has come along with me from the traditional training that I have.
"Protesta por la vida silvestre / Mass Protest by Wild Life"
Acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 60''× 30''
SR: ¿Cómo es la relación entre el entorno en el que vives y el arte que haces?
SCS: La mayoría de mis obras se inspiran en el entorno en el que vivo. No puedo resistir la tentación de sacar a relucir a través de mis cuadros la voz de la naturaleza. Ya sea a través de mi cuadro "Protesta masiva de la vida salvaje" o de mi obra que muestra el crecimiento gradual de la población y la destrucción de la naturaleza de las colinas de Katmandú, me duele cuando se altera el entorno que me rodea. No sólo la vida vegetal y animal, sino también el sufrimiento de la gente a mi alrededor. Esto se puede ver a través de mis trabajos sobre la destrucción que causó el terremoto en Nepal. Como he dicho, a través de mi trabajo, siempre intento hacer oír la voz de la Madre Naturaleza.
"Protesta por la vida silvestre / Mass Protest by Wild Life" (detalle / detail)
SR: How is the relationship between the environment in which you live and the art you make?
SCS: Most of my works are inspired from the environment that I live in. I cannot resist the temptation to bring out through my paintings the voice of nature. Be it through my "Mass protest by Wildlife" painting or my work showing the gradual population growth and destruction of nature of the hills in Kathmandu, I am pained when the environment around me is disturbed. Not only plant and animal life, I am deeply influenced by the sufferings of the people around me. This can be seen through my works on the earthquake destruction in Nepal. As I said, through my work I always try to bring out the voice of Mother Nature.
"Devi Saraswati", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 30''× 40''
SR: ¿Crees que el arte es una transacción espiritual?
SCS: Creo que cualquier forma de arte, en su nivel más alto, implica el intercambio de energía espiritual. Desde sus inicios, la cultura Mithila ha representado tradicionalmente la naturaleza. Varias plantas y animales tienen lugares y significados especiales en las pinturas de Mithila. Por ejemplo, el pez es la representación de la fertilidad, el bambú es la representación del cuerpo masculino y el árbol Cadamba es la representación del amor. La imagen del Señor Krishna tocando su flauta representa el centro de energía atractiva entre el Señor Krishna y las Gopis.
"Devi Saraswati" (detalle / detail)
SR: Do you think that art is a spiritual transaction?
SCS: I feel any form of art, at its highest level, involves the exchange of spiritual energy. Mithila culture traditionally has represented nature since inception. Various plants and animals have special places and special meanings in Mithila paintings. For instance, fish is the representation of fertility, bamboo is the representation of the male body, and the Cadamba tree is the representation of love. The image of Lord Krishna playing his flute represents the center of attractive energy between Lord Krishna and the Gopis.
"Baudha", acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 20" x 30", 2019
SR: Cuando te enfrentas a una obra tienes un proyecto inicial, pero también dejas espacio para la espontaneidad y la improvisación. ¿Cómo es esa dinámica?
SCS: Aunque en cualquier forma de arte popular siempre hay que asegurarse de no ir a la improvisación hasta el punto de perturbar los elementos fundamentales de la tradición artística, sin embargo, siempre puede haber un equilibrio entre la improvisación que se hace y el mantenimiento de la autenticidad de las tradiciones. Mi objetivo es siempre lograr este equilibrio. No rehúyo las improvisaciones que añaden significado a mi trabajo.
"Baudha" (detalle / detail)
SR: When you face a work you have an initial project, but you also leave room for spontaneity and improvisation. How is that dynamic?
SCS: Although in any form of folk art you always have to make sure that you do not go into improvisation so far as to disturb the fundamental elements of the traditional art, however there can always be a balance between the improvisation that you do while staying within the authenticity of traditions. My target is always to achieve this balance. I do not shy away from improvisations that add meaning to my work.
"La sacralidad del árbol Baniano / Sacrality of the Banyan Tree"
Acrílico sobre papel nepalí / acrylic on Nepali paper, 20" x 30", 2018
SR: Tu arte tiene mucho de filosofía, de lectura de la realidad de los dioses. ¿Tienen tus antepasados mucho que ver con ello?
SCS: Sí, sin duda. Como he mencionado, mi formación proviene de mis antepasados, mi comprensión de la vida humana y de la naturaleza y mis filosofías también provienen de ellos. De hecho, las pinturas Mithila están dotadas de las filosofías de la naturaleza. Han sido, desde siempre, una herramienta para sacar la voz de la naturaleza. Nos enseñan la importancia de la presencia de diversos elementos en el ecosistema, desde un roedor hasta nosotros, los seres humanos. Todas estas ideas, conocimientos y perspectivas me las han enseñado en su mayoría mis antepasados o se han inspirado de alguna manera en sus perspectivas de ver la vida y la naturaleza.
"La sacralidad del árbol Baniyan / Sacrality of the Baniyan Tree" (detalle / detail)
SR: Your art has a lot of philosophy, of reading the reality of the gods. Do your ancestors have a lot to do with it.
SCS: Yes, most certainly so. As I mentioned, my training comes from my ancestors, my understanding of human life and nature and my philosophies also come from them. Mithila paintings in fact are endowed with the philosophies of nature. It has been, since forever, a tool to bring out the voice of nature. It teaches us about the importance of presence of various elements in the ecosystem right from a rodent to us human beings. All of these ideas, knowledge, perspectives are mostly taught to me by my ancestors or in some way are inspired by their perspectives of viewing life and nature.
"Kohbar en la casa Newar / in Newar House", acrílico sobre papel artístico / acrylic on art paper, 30" x 45"
SR: ¿Crees que hay poderes superiores dispuestos a ayudarte en los momentos creativos?
SCS: Como mencioné en la respuesta sobre que el arte, es una transacción espiritual. En la cultura Mithila una pintura implica muchas otras formas de arte, incluyendo el canto y el ritmo. Los elementos de un cuadro de Mithila, por ejemplo un cuadro de Kohbar, contienen símbolos y representaciones de energía, como por ejemplo el Sol. Cuando incluyo esos símbolos en mi pintura, siento la energía en mi concentración, en mi creatividad, como si tuviera la energía del sol, y algunas de estas cosas me han sorprendido muy a menudo. Cuando observo ciertos elementos de mis propios cuadros completos, no puedo recordar cómo lo conseguí. Sí siento que elementos surrealistas me hicieron hacerlo, que recibí algo de lo omnipresente, de lo divino.
Tomemos como ejemplo la representación de la mujer en el cuadro Kohbar, que es un Loto. Representa mucho más que la mujer. Representa a la Madre Naturaleza, su belleza y la energía que posee. La mayoría de los elementos y objetos de mis cuadros están relacionados con una única forma que es la energía. Por lo tanto, creo firmemente en la idea de que me asisten poderes superiores en mis momentos más creativos.
"Kohbar en la casa Newar / in Newar House" (detalle / detail)
SR: Do you believe that higher powers are available to assist you in creative moments?
SCS: As I mentioned in the answer regarding art being a spiritual transaction, in Mithila culture, a painting involves many other forms of art, including singing and rhythm. The elements in a Mithila painting, for instance a Kohbar painting, contains symbols and representations of energy, say for an example the Sun. When I am including those symbols in my painting, I do feel the energy in my concentration, in my creativity, as if I had the energy of the sun, and some of these things have quite often surprised me. When I look at certain elements of my own complete paintings, I cannot recall how I managed to do so. I do feel surreal elements made me do it, that I received something from the omnipresent, from the divine.
Take another example the representation of female in the Kohbar painting, which is a Lotus. It represents a lot more than female. It represents Mother Nature, her beauty and the energy that the she possesses. Most of the elements and objects in my paintings have connections to one and single form that is energy. Therefore, I am a strong believer of the idea that I am assisted by higher powers in my most creative moments.
"Shree Ganesh / Sr. / Mr. Ganesha"
Técnica mixta sobre papel nepalí / mixed media on Nepali paper, 30" x 22", 2014
¡Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Subodh!
Thanks a lot for the interview and images Subodh!
_________________________________________________________
Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.