Segundo post dedicado a la obra de este singular artista uruguayo. Para más imágenes e información, me remito al post anterior.
Second post devoted to the work of this singular Uruguayan artist. I refer to the previous post for more images and information.
_______________________________________________________________________
Pedro Peralta
Pedro Peralta en su última muestra en el MNAV /
Pedro Peralta during his last show in the National Museum of Visual Arts, Montevideo, Uruguay
Foto / Photo: Shirley Rebuffo
Pedro "Pichín" Peralta es un pintor y grabador uruguayo nacido en Salto en 1961.
«A mí me incluyen muy fácil, así, rápido, en el surrealismo. No es lo que más me gusta, incluso conceptualmente no es lo que más comparto. Yo me incluiría más dentro de lo que es el realismo mágico, lo que Carpentier planteó como idea, porque como yo escarbo mucho en el barroco y el Renacimiento, porque soy un tipo que amo la historia del arte, amo los clásicos, amo todo el Renacimiento básicamente.»
"El diablo sabe por diablo pero más sabe por viejo /
Devil knows 'cause he's the Devil, but knows more 'cause he's old"
Dibujo sobre lienzo / drawing on canvas, 89 x 115 cm., 2014 - Foto / Photo: Shirley Rebuffo
"La lluvia cae sobre Montevideo / The rain falls on Montevideo"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 150 cm., 2013.
Colección privada / Private Collection (Montevideo, Uruguay)
Lo real maravilloso con lo latinoamericano a flor de piel, lo uruguayo en cada detalle, lo extraño que reside en la propia realidad y se puede encontrar a cada paso (como sostenía Alejo Carpentier), está presente en la producción de Peralta, un autor que muestra que lo real contiene lo insólito. Para ello transforma escalas, traspasa las barreras y crea mundos múltiples. Desestabiliza y subvierte las ideas de lo “real”. Esto que se ve en sus cuadros también es “real” pues es la realidad vista con otros ojos que develan misterios y dejan operar miradas interiores. Peralta establece una relación especial con la realidad que le permite percibir lo extraño que de alguna manera siempre es parte de lo latinoamericano. Lo cotidiano está lleno de sorpresas, y él sabe verlas, la realidad es en si misma fantástica. Miremos más allá de la mirada convencional, parece decirnos este artista. Rechacemos lo binario: “racionalismo – imaginación”, rechacemos los reduccionismos. Peralta enriquece nuestra idea de la realidad y le incorpora nuevas dimensiones.
"La posesión va por fuera / Possesion goes outwardly", grabado / engraving, 24 x 29 cm.1999
"La nave de Mateo / The Ship of Mateo", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 150 cm., 2008
Colección Erico Buela Collection (Montevideo, Uruguay) - Foto / Photo: Shirley Rebuffo
El Palacio Salvo emblema montevideano se erige sobre la Torre de Babel tan frágil, tan destinada a la destrucción y la inseguridad se hipercodifica con avión de papel que atraviesa el Palacio Salvo (hoy inevitablemente leída como peligro luego del 9/11, pero imaginada de diferente manera por Peralta). Es un homenaje a Pieter Brueghel (1563) y su relectura de Génesis 11:1-9. El tema, alejado de la interpretación religiosa, icono del caos y el desentendimiento, simboliza el orgullo humano, la arrogancia, la locura, de quienes desean elevarse desmesuradamente hasta el punto del desequilibrio, arriesgándose a la incomprensión, falta de amor y solidaridad, falta de entendimiento entre los seres humanos, la inseguridad, las construcciones que se vienen abajo, o quedan inacabadas.
The Palacio Salvo, a Montevidean emblem, stands on the Tower of Babel so fragile, so destined for destruction and the insecurity hypercodifies with a paper plane that crosses the Palacio Salvo (now inevitably read as danger after 9/11, but imagined in a different way for Peralta). Is a tribute to Pieter Brueghel (1563) and his rereading of Genesis 11: 1-9. The topic, away from the religious interpretation, icon of chaos and misunderstanding, symbolizes human pride, arrogance, madness, of whom wish to rise disproportionately to the point of imbalance, risking misunderstanding, lack of love and solidarity, lack of understanding between human beings, insecurity, constructions break down, or remains unfinished.
"El ascenso de Icaro / The Ascent of Icarus"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 150 cm., 2008.
Colección privada / Private Collection (Punta del Este, Uruguay) - Foto / Photo: Shirley Rebuffo
La condición humana es primordial en toda su obra, y en este caso el énfasis está puesto en muchos aspectos vinculados a su propia peripecia de artista, pero todas las instancias pueden ser leídas en clave más genérica. Si bien es evidente la atención prestada a un mundo autorreferente relacionado a la tarea de pintar, también se abordan temas que afectan a la gente de hoy como la inseguridad, las oscilaciones de la vida, los permanentes cambios que intranquilizan, todo lo transitorio y precario.
Siempre alude a la condición humana, a las debilidades, a los problemas, a las injusticias. Lo hace de de manera oblicua, lo subraya en los títulos de las obras, muchas veces lo muestra a través del carnaval del interior del país o de dichos o a veces de los pecados capitales. Lo hace desde la perspectiva del humor y las temáticas más trascendentes están aligeradas por una sonrisa socarrona.
"El triunfo del amor sobre la guerra / The Triumph of Love Over War"
Xilografía / woodcut, 58 x 78 cm., 2006
La apropiación es una herramienta más de los creadores. Es uno de las aportes más valiosos del arte de las últimas décadas, tal como lo sostienen muchos teóricos (Arthur C. Danto, entre otros) y lo aseveran los propios artistas. Al hacer una apropiación, el artista toma decisiones, elige, sabe qué desea incluir de la Historia del Arte; el creador es un agente activo. Le otorga nueva vida al pasado, aunque lo distorsione y lo incluya en otros contextos. También genera nuevos fenómenos de percepción, memoria y reconstrucción.
La apropiación es una estrategia que puede tener muchas connotaciones. Es un acto provocativo que refuta la creencia en la originalidad mítica de los modernos. Es vehículo para variados puntos de vista y para transmitir visiones de la sociedad actual. El creador mira el arte del pasado, lo integra a su obra, hace un comentario, una glosa, y es interlocutor con sus pares de otros siglos. Toma prestado, pero de tal manera que sus admirados pares de antaño no lo asfixien con su fama y su valioso quehacer. El artista actual, como Peralta, relee la historia del arte con soltura, sin miedo, y visita las obras maestras sin vergüenza, a veces incluso incluye el humor.
"Diluvio en el Mercado del Puerto / Deluge at the Port Market", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas
Izq./ Left: "El que esté libre de pecado que tire la primera piedra /
He who is without sin cast the first stone", Xilografía / woodcut, 67 x 38 cm., 2006
Der./ Right: "Hoy me acosté con ella, es hermosa, lástima que tenga espinas /
Today I slept with her, she is beautiful, pity that has thorns"
Xilografía / woodcut, 67 x 38 cm., 2006
Pedro "Pichin" Peralta is an Uruguayan painter and engraver born in Salto in 1961.
«People include me very easy, so fast, in surrealism. Is not what I like the most, not even conceptually what I share more. I would include myself more in what is magical realism, which Carpentier raised as an idea, because as I dig a lot in the Baroque and Renaissance, because I'm a guy who love art history, I love the classics, I love all the Renaissance basically.»
"La flecha de Cupido / Cupid's Arrow"
"El picnic de las meninas y la cotización del arte / The picnic of the Meninas and the Art Appraisal"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 150 cm., 2008.
Colección privada / Private Collection (Punta del Este, Uruguay) - Foto / Photo: Shirley Rebuffo
The real wonderful, with Latin American skin deep, the Uruguayan in every detail, the strange that lives in the reality itself and can be found at every turn (as claimed by Alejo Carpentier), is present in the production of Peralta, an author who shows that the real contains the unusual. To do this, he transforms scales, transcends the barriers and creates multiple worlds. Destabilizes and subverts the ideas of what is "real". This is seen in his paintings is "real" because it is the reality seen through different eyes that reveal mysteries and leave interior looks operate. Peralta establishes a special relationship with reality that allows him to perceive the strangeness that somehow is always part of the Latin American. Everyday life is full of surprises, and he knows how to see it, reality itself is fantastic. Let's look beyond the conventional view, seems to say this artist. Reject the binary "rationalism - imagination," reject reductionism. Peralta enriches our understanding of reality and it adds new dimensions.
"El guerrero ecológico / The Ecological Warrior", dibujo sobre lienzo / drawing on canvas, 120 x 95 cm., 2007.
Colección Doro - Altan Sader Collection (Punta del Este, Uruguay)
The human condition is paramount in all his work, and in this case the emphasis is in many ways linked to his own adventure as an artist, but all instances can be read in more generic key. While is evident the focus to a self-referential world related to the task of painting, he also addresses issues affecting people today as insecurity, oscillations of life, permanent changes that unsettle, all the transient and precarious.
Always refers to the human condition, weaknesses, problems, injustices. He does it so obliquely, as highlighted in the titles of works, often shown through carnival inside the country, or the sayings, or sometimes the capital sins. He does it from the perspective of humor and the most significant themes are lightened by a sly smile.
"Tempestad en el Museo Garzón / Tempest in the Garzon Museum"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 150 cm., 2006.
Colección William Hernández Collection, Puerto Rico.
Appropriation is one more tool of creators. It is one of the most valuable contributions of art in recent decades, as many theorists argue (Arthur C. Danto, among others) and the artists themselves assert. By making an appropriation, artists make decisions, choose, know what they want to include in the History of Art; the creator is an active agent. They give new life to the past, even as they distort it and include it in other contexts. They also generate new phenomena of perception, memory and reconstruction.
Appropriation is a strategy that can have many connotations. It is a provocative act that refutes the belief in the mythical modern originality. It is a vehicle for varied points of view and for conveying visions of current society. The creator looks at the art of the past, integrates it into their work, makes a comment, a gloss, and is an interlocutor with counterparts from other centuries. They borrow, but in such a way that their admired peers of old do not suffocate them with their fame and valuable work. A present-day artist, like Peralta, rereads the history of art with ease, without fear, and revisits the masterpieces without shame, and sometimes even with humor.
"Leda posmoderna en conserva / Postmodern Leda Canned"
Acrílico sobre cartón / acrylic on cardboard, 48 x 39 cm., 2011
Más sobre Pedro Peralta en "El Hurgador" / More about Pedro Peralta in this blog:
Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Pedro!)
Y por supuesto gracias a Shirley Rebuffo.
Y por supuesto gracias a Shirley Rebuffo.
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Pedro!)
And of course thanks a lot, Shirley Rebuffo.
And of course thanks a lot, Shirley Rebuffo.
"Arte en Uruguay"
Un trabajo en video realizado por Lucía Carriquiry y Magdalena Haretche, Octubre de 2008, Montevideo, Uruguay
"Art in Uruguay"
A work on video by Lucia Carriquiry and Magdalena Haretche, October 2008, Montevideo, Uruguay
__________________________________________________________
«En 2008 realizamos una pequeña investigación acerca del mercado del arte en nuestro país. Digo pequeña porque fue sin grandes pretenciones, una mirada local desde el punto de vista de dos jóvenes universitarias con inquietudes artísticas, queriendo conocer la realidad que las rodeaba.
Centramos nuestra búsqueda en el área de la pintura, intentando obtener una visión del mundo del arte desde ese campo (uno de los más desarrollados en este país).
Entrevistamos con este fin a tres exponentes de la pintura uruguaya, cuyas obras y experiencias son bastante diferentes, pero aun así se enmarcan en el mismo contexto.
Ellos son Pedro "Pichín" Peralta, Carlos Seveso y Gustavo "el pollo" Vázquez.
Grabamos con una cámara casera estas entrevistas realizadas en sus ambientes de trabajo. Peralta nos recibió en su taller, donde trabaja con un compañero, el Pollo Vázquez en su Atelier de la Ciudad Vieja y Seveso en la Escuela de Bellas Artes, donde es docente.
En esta recopilación nos cuentan acerca de sus comienzos con la pintura, el entorno en el que se han desenvuelto, su visión del mercado y el desarrollo del arte en el Uruguay.»
Parte 1 / Part 1
In 2008 we conducted a small research on the art market in our country (Uruguay). I say little because it was no great pretensions, a local look from the point of view of two young universitary students with artistic concern, wanting to know the reality around them.
We focused our search in the area of painting, trying to get a glimpse of the art world from that field (one of the most developed in the country).
Interviewed for this purpose three exponents of Uruguayan painting, whose works and experiences are quite different, but still fall within the same context.
They are Pedro "Pichín" Peralta, Carlos Seveso and Gustavo "El Pollo" Vazquez.
We shot with a home camera these interviews in their work environments. Peralta met us at his studio, where he works with a partner, "El Pollo" Vazquez in his Atelier and Seveso in the School of Fine Arts, where he teaches. (In Spanish, no subs)
Here they tell us about their beginnings with painting, the environment in which they have operated, their vision of the market and the development of art in Uruguay.
Parte 2 / Part 2
Parte 3 / Part 3
Parte 4, ¿Qué es el arte? / Part 1, What is Art?
__________________________________________________________________________
Gustavo "El Pollo" Vázquez, es un artista uruguayo nacido en Montevideo en 1943.
En un comienzo fue autodidacta, más tarde, de la mano de Lino Dinetto empezará sus estudios de pintura, a partir de ahí cambiará radicalmente su vida despertando en su interior la gran pasión por el Arte, especialmente por las artes plásticas.
“Mi pintura actual pretende ser lo más libre posible, fresca y espontánea, quiero soltar velas y jugar haciendo en el día a día lo que se me cante, soy libre y creo que me voy acercando a ser un artista”
Sitio web del artista: http://www.vazquez.com.uy/
Gustavo "El Pollo" Vazquez, is a Uruguayan artist born in Montevideo in 1943.
At first he was self-taught. Later he will begin his studies in painting with Lino Dinetto. Since then turn his life waking up inside the great passion for art, especially visual arts.
"My current paintings intended to be as free as possible, fresh and spontaneous. I want to play drop sails and doing everyday what I want. I'm free and I think I am getting closer to being an artist"
Artist's website: http://www.vazquez.com.uy/
__________________________________________________________________________
Más sobre Carlos Seveso en "El Hurgador" / More about Carlos Seveso in this blog:
Algunas referencias / Some references
Pieter Brueghel the Elder
"La torre de Babel / The Tower of Babel", óleo sobre panel / oil on panel, 59,9 x 74,6 cm., c.1563-65.
Museum Boijmans Van Beuningen (Róterdam, Holanda / Netherlands)
Pieter Brueghel (Bruegel) llamado el Viejo fue un pintor y grabador flamenco conocido por sus paisajes y escenas campestres, nacido en 1525. Fundador de la dinastía de pintores Brueghel, se le considera uno de los grandes maestros del siglo XVI, y el más importante pintor holandés de ese siglo. Con Jan Van Eyck, Jerónimo Bosco y Pedro Pablo Rubens, está considerado como una de las cuatro grandes figuras de la pintura flamenca.
Murió en 1569.
Bruegel pintó tres versiones de la Torre de Babel. Una se conserva en el Museo Boijmans van Beuningen, en Róterdam. La segunda en el Kunsthistorisches Museum de Viena, mientras que la ubicación de la tercera (una miniatura en marfil) se desconoce.
"La torre de Babel / The Tower of Babel", óleo sobre madera / oil on wood, 114 × 154 cm., 1563
Kunsthistorisches Museum (Viena, Austria)
Pieter Brueghel (Bruegel) called the Elder was a Flemish painter and printmaker known for his landscapes and peasant scenes. He was born in 1525. Founder of the dynasty of painters Brueghel, is considered one of the great masters of the sixteenth century, and the most important Dutch painter of the century. With Jan Van Eyck, Hieronymus Bosch and Peter Paul Rubens, is considered one of the four great figures of Flemish painting.
He died in 1569.
Bruegel painted three versions of the Tower of Babel. One is kept in the Museum Boijmans Van Beuningen in Rotterdam, the second in the Kunsthistorisches Museum in Vienna, while the location of the third version (a miniature on ivory) is unknown.
_________________________________________________________________
Johannes Vermeer
Óleo sobre tabla / oil on wood, 55 × 45 cm., c.1664.
Gemäldegalerie (Berlin, Alemania / Germany)
_________________________________________________________________
Rafael Sanzio
"Autorretrato / Self-portrait", óleo sobre panel / oil on panel, 45 x 33 cm., 1506.
Galería de los Uffizi (Florencia, Italia / Florence, Italy)
_________________________________________________________________
Rembrandt Harmenszoon van Rijn
óleo sobre lienzo / oil on canvas, 191,5 x 279 cm., 1662
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)
"Autorretrato con dos círculos / Self-Portrait with Two Circles"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 114,3 x 94 cm., c.1665-69
Kenwood House (Londres, Inglaterra / London, England)
_________________________________________________________________________________
Más sobre Vermeer en "El Hurgador" / More about Vermeer in this blog:
Más sobre Rafael en "El Hurgador" / More about Rafael in this blog:
[La Colección Bentaberry (II)], [Fotógrafos japoneses (II)], [Aniversarios (X)], [Vania Elettra Tam (Pintura)]
Más sobre Rembrandt en "El Hurgador" / More about Rembrandt in this blog:
[Pintando perros (II)], [Desde Irán (II) - Kamal-ol-Molk], [Pablo Morales de los Ríos (II), Desvariaciones (Pintura)], [Aniversarios (XXV)]