Phil Borges
Phil Borges es un fotógrafo estadounidense nacido en 1942.
Desde hace más de veinticinco años, Phil ha estado documentando las culturas indígenas y tribales, buscando crear una comprensión de los desafíos que enfrentan. Su obra se exhibe en museos y galerías de toro el mundo, y sus premiados libros, que se han publicado en cuatro idiomas, incluyen "Retratos Tibetanos", "Espíritu inquebrantable", "Mujeres al poder" y "Tibet: Culture on the Edge". Ha presentado documentales de televisión sobre las culturas indígenas para los canales Discovery y National Geographic. Phil también da conferencias y enseña a nivel internacional.
Desde hace más de veinticinco años, Phil ha estado documentando las culturas indígenas y tribales, buscando crear una comprensión de los desafíos que enfrentan. Su obra se exhibe en museos y galerías de toro el mundo, y sus premiados libros, que se han publicado en cuatro idiomas, incluyen "Retratos Tibetanos", "Espíritu inquebrantable", "Mujeres al poder" y "Tibet: Culture on the Edge". Ha presentado documentales de televisión sobre las culturas indígenas para los canales Discovery y National Geographic. Phil también da conferencias y enseña a nivel internacional.
En sus sitios web podemos leer la siguiente definición para el trabajo de Phil: "Contador de historias para un cambio social".
Retratos del Tibet / Tibet Portraits - Tseten (81), Choglamsar, Ladakh
Tseten tenía casi 50 años cuando fue obligado a abandonar su gran rebaño de cabras y yaks, y huir del Tibet. Ahora es uno de los 2000 tibetanos que viven en un campo de refugiados cerca de Choglamsar, Ladakh, donde tiene tan sólo una cabra y una pequeña parcela de terreno donde cultiva algunos vegetales. Él dice: "debido a mi formación budista, soy feliz viviendo en cualquier lugar." /
Tseten was almost 50 when he was forced to give up his large herd of goats and yaks and flee Tibet. He is now one of 2,000 Tibetans living in a refugee camp near Choglamsar, Ladakh where he has only one goat and a small plot of ground to grow some vegetables. He said ”because of my Buddhist training I am happy living anywhere”.
Retrato tibetano - El poder de la compasión.
Comenzando en 1994, Phil ha viajado al Tibet así como al norte de la India y Nepal, para entrevistar y fotografiar refugiados tibetanos, en un esfuerzo por comprender lo que les ocurrió a ellos, su país y su cultura. Estas son algunas de las personas que conoció en esta cultura profundamente espiritual; desde los nómadas de los remotos Himalayas hasta el propio Dalai Lama, cada uno comprometido con su cultura tibetana única y con la práctica de la compasión mientras llegan a un acuerdo sobre la agresiva ocupación de su tierra natal. En colaboración con la Campaña de los Derechos Tibetanos y la Campaña Internacional por el Tibet, creamos la exposición el el libro "Tibet: El poder de la compasión".
Espíritu inquebrantable / Enduring Spirit
Kalime (22) & Algo (3), Tribu Karo, Murile, Etiopía / Karo Tribe, Murile, Ethiopia
Kalime y su hijo han pasado todo el día trabajando en el maizal. La sequía de este año ha amenazado tanto el crecimiento de sus cultivos como la supervivencia de toda la tribu, los Karo. Hoy en día quedan menos de 500 nativos de la tribu Karo. Kalime dice que han tenido suficiente para comer este año, pero nadie sabe qué hará la tribu el año próximo si no vienen las lluvias./
Kalime and her son had just spent the day working in their cornfield. This year’s drought has threatened both the growth of their crops and the survival of their entire tribe, the Karo. There are fewer than 500 Karo tribespeople remaining today. Kalime said they have had enough to eat this year, but no one knows what the tribe will do if the rains don’t come by next year.
Espíritu inquebrantable / Enduring Spirit
Agino (27), Tribu Mursi, Colinas Mursi, Etiopía / Mursi Tribe, Mursi Hills, Ethiopia
Agino, un guerrero Mursi, era inflexible en querer una Polaroid para sí. Sin embargo, cuando apunté la cámara hacia él, inmediatamente miró hacia abajo. Más tarde descubrí que los Mursi creen que mirar directamente a las lentes puede causar ceguera. Aunque las luchar sin autorización es tabú dentro de la tribu Mursi, los guerreros que matan se otorgan un alto status. Cada cicatriz en el brazo de Agino representa un enemigo muerto./
Agino, a Mursi warrior, was adamant about wanting a Polaroid of himself. However, when I pointed the camera at him, he immediately looked down. I later learned that the Mursi believe that looking directly into the lens can cause blindness. Although unauthorized fighting within the Mursi tribe is a taboo, warriors who kill an enemy are accorded great status. Each curved scar on Agino’s arm represents an enemy killed.
«Generalmente utilizo historias para ilustrar una situación o cuestión social. Una historia es la mejor manera de hacer esto. Es una forma probada a lo largo de los siglos para transmitir información. Es la forma en la que las culturas se pasan la información; la historia ha sido utilizada desde las pinturas de las cavernas para transmitir información. Las historias de individuos nos resultan especialmente irresistibles como seres humanos. Así que yo utilizo las historias para ilustrar grandes cuestiones sociales. Mira alrededor, a nuestra cultura, y ves que la gente adora las historias individuales. Piensa: revistas de gente, biografías. Es simplemente algo por lo que nos sentimos atraídos. Es tan sólo un vehículo apra hablar de grandes cuestiones, de ilustrar temas sociales.»
Crazywise - Amma (Ulchi ,89), Bulama, Siberia
Amma ha completado un ritual Ulchi, llamado Kasa, para un vecino que ha muerto. Se quedó con el cuerpo durante tres días con sus noches mientras guiaba el alma del difunto al "otro mundo", llamado Aldea Buni. Me dijo que el Kasa es muy peligroso porque el viaje a la Aldea Buni podría costarle la vida. Amma se hizo chamán más bien tarde en su vida. Me dijo que se resistió al llamado durante muchos años porque la vida de un chamán es muy dura. Me dijo: "no es una profesión que tú aprendes; es un llamado que recibes de los espíritus de la naturaleza."
Amma had just completed an Ulchi ritual, called a kasa, for a neighbor who had died. She stayed up with the body for three days and nights while guiding the soul of the deceased to the "other world", called Buni Village. She told me the kasa is very dangerous as the journey to Buni Village could cost her her life. Amma became a shaman rather late in life. She told me that she resisted the calling for many years because a shaman's life is so hard. She said, "it's not like a profession that you learn-it's a calling one receives from the nature spirits."
Crazywise (Locosabio)
Cuando una persona joven experimenta una aterradora ruptura con la realidad, los expertos de occidente generalmente lo etiquetan como "el primer episodio de una psicosis", mientras que muchos psicólogos y culturas lo definen como un "despertar espiritual". El documental "Crazywise (Locosabio)" revela métodos de tratamiento muy eficaces y un movimiento dirigido por sobreviventes que desafía un sistema de salud mental en crisis.
Retratos del Tibet / Tibet Portraits - Shelo (20) & Benba (17), Nyalam, Tibet
Shelo y Benba, amigas desde la infancia, y actualmente trabajan como empleadas en un albergue de Nyalam, una antigua aldea tibetana que recientemente se ha convertido en una escala para los alpinistas en su camino hacia el Everest. Como tibetanas, rápidamente se convirtieron en una minoría insignificante en su país por la masiva afluencia de chinos al Tibet./
Shelo and Benba, best friends since childhood, are currently working as hostel maids in Nyalam, an old Tibetan village that has recently become a stop over for climbers on their way to Mt. Everest. As Tibetans they are rapidly becoming an insignificant minority in their own country because of the massive influx of Chinese into Tibet.
Espíritu inquebrantable / Enduring Spirit - Pao (79), Karen, Sappong, Tailandia / Thailand
Pao ha vivido en Tailandia durante cerca de 25 años como refugiada de la guerra civil en Myanmar. Perdió a su marido en la lucha, y abandonó su tierra natal. Mucha gente de su nueva aldea han recurrido al cultivo de opio para sobrevivir. Ella me invitó a su choza de bambú de una habitación y graciosamente me ofreció un gran plato de escarabajos fritos. Mordisqueé cautelosamente un escarabajo. Luego disfruté de muchos más./
Pao has lived in Thailand for nearly 25 years as a refugee from the civil war in Burma. She lost her husband in the fighting as she fled her homeland. Many people in her new village have resorted to growing opium poppies in order to survive. She invited me into her one-room bamboo hut and graciously offered me a plate of very large fried beetles. I cautiously nibbled on one beetle, then enjoyed many more.
Espíritu inquebrantable.
Muchos indígenas y gente de las tribus luchan por conservar sus tradiciones culturales y la singularidad en países donde los derechos humanos básicos están amenazados, desde Etiopía y Kenya hasta el Tibet, y desde México hasta Indonesia. Algunos están experimentando su primer contacto con el mundo exterior, algunos han sobrevivido a la explotación y represión durante años, algunos cuyas culturas han sido diezmadas y están intentando regresar, gente intentando conservar sus tradiciones culturales e identidad. Nos asociamos con Amnistía Internacional para crear la exposición y el libro titulados "Espíritu Inquebrantable", celebrando el 50 aniversarios de la firma de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Espíritu inquebrantable / Enduring Spirit
Botok (76) & Tsangpa (78), Tibetanas, Asentamiento Nº 1 / Tibetan, Settlement Camp #1, Ladakh, India
Botok & Tsangpa han sido clasificadas como ricas por las autoridades comunistas en 1962, porque tenían casi 1000 ovejas y cabras. Amenazadas con la prisión, huyeron por la frontera hacia el estado indio de Ladakh con sus tres hijas y el otro marido de Tsangpa; no es rado para las mujeres tibetanas tener más de uno./
Botok and Tsangpa were classified as wealthy by the Communist authorities in 1962, because they owned almost 1,000 sheep and goats. Threatened with imprisonment, they fled across the border into the Indian state of Ladakh with their three daughters and Tsangpa's other husband - it is not uncommon for Tibetan women to take more than one.
«Al principio, mi interés principal era documentar las culturas indígenas. A medida que me fui dando cuenta de las presiones a las que se enfrentaban esas gentes, centré el foco en los temas que enfrentan en cuanto a los derechos humanos (por ejemplo, la ocupación china del Tibet y los vertidos de petróleo en la Amazonia ecuatoriana). A medida que pasaba el tiempo, me di cuenta de que la única violación de derechos humanos que afecta a casi todas las culturas es la discriminación y opresión de las mujeres y las niñas. Como el empoderamiento de las mujeres ha probado ser una de las mejores estrategias para tratar la pobreza, construir la paz y la sostenibilidad ambiental en comunidades y países, comencé a centrarme en ello.»
Espíritu inquebrantable / Enduring Spirit
Epius (27) & Wele (45), Tribu Loni, Río Pit / Loni Tribe, Pit River, Irian Jaya
Epius y Wele se vistieron con su atuendo de guerreros cuando vieron que estaba tomando fotografías y repartiendo Polaroids. Normalmento sólo se los ponen para celebraciones o luchas. Epius es de la aldea de Illaga, que queda a varios días a pie. Ha venido al Río Pit para educarse y se ha graduado en la secundaria. Como no hay empleo, planea volver a su aldea para ayudar a resolver un conflicto que tienen con una tribu vecina./
Epius and Wele put on their warrior attire when they saw me taking photographs and handing out Polaroids. Normally they only dress up for celebrations or to fight. Epius is from a village in Illaga, which is several days’ walk away. He had come to Pit River for an education and had just graduated from high school. Since no jobs are available, he plans to return to his village to help settle a conflict with a neighboring tribe.
Retratos del Tibet / Tibet Portraits - "Yama", 8, Lhasa, Tibet
Yama viene con sus padres y tres hermanas en una peregrinación de 6 semanas al Templo Jokhang en Lhasa, desde la provincia de Kham. "Yama ayudó a cargar con nuestra hija de 10 meses buena parte del camino - dice su padre. Muy pronto nos dimos cuenta de que había nacido con el verdadero espíritu de ayudar a los demás." /
Yama came with her parents and three sisters on a 6 week pilgrimage to the Jokhang Temple in Lhasa from the province of Kham. “Yama helped carry our 10 month old daughter much of the way.” Her father said. “We noticed very early that she was born with the true spirit of wanting to help others.”
Espíritu inquebrantable / Enduring Spirit - Cirila, Quechua, Ollantaytambo, Perú
Cirila estaba clasificando papas para semilla con sus nietos cuando nos conocimos. Aunque no recuerda su edad, sabe que nació en una plantación de papas durante la temporada de siembra. Ha cocinado para sus hijos y sus familias desde la muerte de su marido hace 20 años. Cuando le pregunté sobre el hacha que colgaba de su cinturón, me dijo que la utilizaba para recoger leña para las comidas familiares./
Cirila was sorting seed potatoes with her grandchildren when we met. Although she doesn’t remember her age, she knows she was born in a potato field during the sowing season. She has cooked for her children and their families since the death of her husband twenty years ago. When I asked her about the hatchet hanging from her belt, she said that she uses it to collect firewood for family meals.
Retratos del Tibet / Tibet Portraits - Lobsang (67) & Tensin (13), Bodhnath, Nepal
Lobsang y 66 compañeros monjes fueron hechos prisioneros en 1995. Cuando los soltaron, 21 años más tarde, él fue uno de los únicos 3 supervivientes. Mientras estaba en prisión su mejor amigo, un rinpoche, murió en sus brazos. Más tarde Tensin descubrió que era la reencarnación de ese amigo. Lobsang dice que hay muchas características de su viejo amigo en el joven. /
Lobsang and 66 fellow monks were imprisoned in 1959. When released 21 years later, he was one of only three survivors. While in prison his best friend, a rinpoche, died in his arms. Tensin was later discovered to be the reincarnation of that friend. Lobsang said there are so many characteristics of his old friend in the young boy.
Phil Borges is an American photographer born in 1942.
For over twenty-five years Phil has been documenting indigenous and tribal cultures, striving to create an understanding of the challenges they face. His work is exhibited in museums and galleries worldwide and his award winning books, which have been published in four languages, include Tibetan Portrait, Enduring Spirit, Women Empowered and Tibet: Culture on the Edge. He has hosted television documentaries on indigenous cultures for Discovery and National Geographic channels. Phil also lectures and teaches internationally.
In his websites, we can read this definition about Phil's work: Storytelling for Social Change
Izq./ Left: Abi Gul (7), Valle de Rumbur / Rumbur Valley, Pakistan
El padre de Abi Gul pasó 7 años luchando en los tribunales de Pakistán para que los valles de Kalash fueran talados. Para los Kalash, que tienen una cosmología animista, los árboles son muy sagrados. Hace tres años el padre de Abi Gul fue asesinado por una bomba que arrojaron en su pequeña casa de dos habitaciones. Su tío continuó el caso en la corte y finalmente ganó el juicio. Abi Gul era muy seria y tranquila. Muy diligente, se quedó a mi lado y me asistió mientras fotografiaba a sus amigos y familiares en su pequeña aldea./
Abi Gul's father spent eleven years fighting in the Pakistan courts to keep the Kalash valleys from being logged. For the Kalash, who have animist cosmology, trees are very sacred. Three years ago Abi Gul's father was killed by a bomb that was thrown into their little two-room home. Her uncle continued the court case and finally won the judgement. Abi Gul was very serious and quiet. Very dillegent, she stayed by my side and assisted me as I photographed her friends and relatives in her small village.
Arriba, der./ Top Right: Transito (91), Cayambe, Ecuador
En su país, Transito es un símbolo famoso de los derechos humanos. es la "Rosa Parks de Ecuador". Despés de la conquista por parte de España, los pueblos indígenas fueron completamente arrancados de su cultura y forzados a servir y convertirse en esclavos en un sistema de haciendas. A los 14 años, los padres de Tránsito la casaron para que un hacendado abusara sexualmente de ella. A los 18, habló en contra del propietario y fue enviada a la cárcel durante 5 meses. En los últimos 10-20 años, ha habido un retorno constante del orgullo para los indígenas de Ecuador./
In her country, Transito is a famous human rights symbol; she is the "Rosa Parks of Ecuador." After the conquest by the Spanish, the indigenous people were all but stripped of their culture and forced to serve as indentured servants in the hacienda system. At fourteen, Transito's parents married her off to keep a hacienda owner from molesting her. At eighteen, she spoke out against the owner and was sent to jail for five months. In the last 10-20 years, there has been a steady return of pride to the indigenas of Ecuador.
Abajo der./ Bottom Right: Rufo (7), Yabelo, Etiopía / Ethiopia
Noté por primera vez a Rufo cuando caminaba hacia la escuela con su hermana. Como muchas chicas Boran, pasa sus días recolectando agua y leña y ayudando a su madre en la cocina. Su labor juega un papel vital en la supervivencia de la familia. Recientemente ha abierto una escuela en su territorio. Como la madre de Rufo no puede prescindir del trabajo de uno de sus siete hijos, escogió a la hermana de Rufo, Loco, para que tuviera una educación. A medida que las hermanas se acercaban a la sala de estudio, Rufo retrocedió mientras miraba entrar a Loco. Ella se detuvo, se volvió lentamente y se dirigió a casa para comenzar sus tareas diarias./
I first noticed Rufo as she was walking to school with her sister. Like most Boran girls she spends her days collecting water and firewood and helping her mother cook. Her labor plays a vital role in her family's survival. Recently a school was opened in her territory. Since Rufo's mother could only spare the labor of one her seven children she chose Rufo's sister, Loco, to get an education. As the sisters approached the schoolroom, Rufo dropped back as she watched Loco go in. She paused, slowly turned and walked home to begin her daily chores.
Crazywise - Sukulen (37), Tribu Samburu, Monte Nyiru / Samburu Tribe, Mt. Nyiru, Kenya
Cuando era una joven, Sukulen comenzó a tener mareos y escuchar voces. Decía que estaba muy asustada y pensó que estaba enferma. Su abuela le aseguró que estaba saludable y que, de hecho, era muy afortunada. Sukulen es ahora una "vaticinadora" sumamente respetada en la tribu. Dos meses antes de mi llegada, había dicho a varias personas de la aldea que yo iba a venir, y había descrito en detalle mi aparición y el equipo que yo utilizaba./
As a young girl, Sukulen began having dizzy spells and hearing voices. She said she was very frightened and thought she was getting ill. Her grandmother assured her that she was healthy and was, in fact, very gifted. Sukulen is now a highly respected “predictor” in her tribe. Two months before I arrived, she had told several people in her village that I was coming, and had described in detail my appearance and the equipment I was using.
Crazywise
When a young person experiences a frightening break from reality, Western experts usually label it a "first-episode psychosis" while many psychologists and cultures define it as a “spiritual awakening”. The documentary CRAZYWISE reveals remarkably effective treatment approaches and a survivor-led movement challenging a mental health system in crisis.
Espíritu inquebrantable / Enduring Spirit
Naro (16) & Sirba (14), Tribu Ebore, Aldea Ebore, Etiopía / Ebore Tribe, Ebore Village, Ethiopia
Es costumbre de las chicas Ebore afeitarse la cabeza hasta que se casan. Naro y Sirba pasan la mayoría del día acarreando agua y vigilando el ganado. Sin embargo, Naro tiene la responsabilidad añadida de cuidar de su abuela, que ha estado enferma varios meses. Debido a la enfermedad de su abuela, el matrimonio de Naro se ha retrasado. Sirba planea casarse en una pocas semanas./
It is the custom for Ebore girls to shave their heads until they are married. Naro and Sirba spend most of the day fetching water and looking after the cattle. However, Naro has the added responsibility of taking care of her grandmother, who has been ill for several months. Because of her grandmother’s illness, Naro’s marriage has been delayed. Sirba plans to marry in a few weeks.
Retratos del Tibet / Tibet Portraits - Jigme (8) & Sonam (18 meses / months), Ladakh, India
Jigma y Sonam son hermanas cuya familia nómada ha bajado desde las tierras altas del Himalaya a su campamento de invierno a 16500 pies en la meseta tibetana. Cuando le di a Jigme un Polaroid suya la miró, chilló y se fue corriendo a su tienda. Asumí que era una de las pocas veces que se había visto a sí misma, ya que su familia no tenía un espejo. /
Jigme and Sonam are sisters whose nomadic family had just come down from the Himalayan highlands to their 16,500 ft. winter camp on the Tibetan Plateau. When I gave Jigme a Polaroid of herself she looked at it, squealed and ran into her tent. I assumed that this was one of the only times she had seen herself since her family did not own a mirror.
«I usually use stories to illustrate a situation or a social issue. Story is the best way to do this. It’s the centuries-proven way to deliver information. It’s the way cultures pass down information; the story has been used ever since cave paintings to transfer information. Stories of individuals are especially compelling to us as human beings. So I use individual stories to illustrate larger social issues. You just look around at our culture and see that people love individual stories. Think: People Magazine, biographies. It is just something we are attracted to. It’s just a vehicle for talking about bigger issues, to illustrate social issues.»
Espíritu inquebrantable / Enduring Spirit
Horek (43) & Enalia (50), Tribu Dani / Dani Tribe, Jiwika, Irian Jaya
Horek normalmente pasa el día trabajando en el jardín, y al atardecer regresa a casa para cocinar y ayudar a cuidar de su nieta. Como la muchas mujeres de su edad, tradicionalmente se corta un dedo cada vez que muere un familiar o amigo íntimo. Mostrar respeto y el cuidado de los espírituso de los ancestros se considera esencial para la salud de la tribu. A lo largo de los años ha perdido a dos hermanos, una hija y un marido por la malaria./
Horek typically spends all day working in the garden, and at dusk returns home to cook and help care for her new granddaughter. Like most women her age, she traditionally cuts a finger off each time a relative or close friend dies. Paying respect and caring for one’s spirit ancestors are considered essential for the health of the tribe. Over the years she has lost two brothers, a daughter and a husband to malaria.
Enduring Spirit
Many indigenous and tribal people are striving to hold on to their cultural traditions and uniqueness in countries where basic human rights are threatened—from Ethiopia and Kenya to Tibet, and from Mexico to Indonesia. Some are experiencing their first contact with the outside world; some have survived exploitation and repression for years; some whose cultures have been decimated and are attempting a comeback—people trying to hold on to their cultural traditions and identities. We partnered with Amnesty International to create the exhibition and book titled Enduring Spirit celebrating the 50th anniversary of the signing of the Universal Declaration of Human Rights.
Espíritu inquebrantable / Enduring Spirit
Giniban (50), Tribu Dani / Dani Tribe, Jiwika, Irian Jaya
Aunque los Dani han terminado con sus guerras rituales, continúan escenificando batallas simuladas con otras tribus. Giniban y unos 30 de los guerreros miembros de su tribu han untado sus cuerpos con grasa de cerdo, se han puesto plumas y recogido sus lanzas para el evento vespertino. Las tribus no están realmente enojadas unas con otras; la batalla tan sólo les da la oportunidad de desahogarse. Las mujeres Dani los alimentaban en el almuerzo y les animaban, y todo terminó cuando empezó a llover./
Although the Dani have all but stopped their ritual warfare, they continue to stage mock battles with other tribes. Giniban and some 30 of his warrior tribe members had just smeared their bodies with pig grease, donned their feathers and picked up their spears for the afternoon event. The tribes are not really angry at each other -- the battle just gives them a chance to let off steam. The Dani women fed them lunch and cheered them on, and it all ended when it started to rain.
Retratos del Tibet / Tibet Portraits - Tamdin (69), Dharamsala, India
Tamdin fue apresada y torturada por tomar parte en una manifestación en Lhasa protestando contra la ocupación del Tibet en 1987. Recientemente escapó a través de los Himalayas, caminando 35 días para buscar refugio y una audiencia con su líder espiritual el Dalai Lama. Aún llevaba sus castigados tenis cuando tomé esta foto, tres días después de su llegada a la India./
Tamdin was imprisoned and tortured for taking part in a demonstration in Lhasa protesting the occupation of Tibet in 1987. Recently she escaped across the Himalayas, walking for 35 days to seek refuge and an audience with her spiritual leader the Dalai Lama. Still wearing her beat up tennis shoes, I took this photo three days after she had arrived in India.
Tibetan portrait - The Power of Compassion
Beginning in 1994 Phil traveled to Tibet as well as northern India and Nepal to interview and photograph Tibetans and Tibetan refugees in an effort to understand what had happened to them, to their country and their culture. These are some of the people he met in this deeply spiritual culture—everyone from the nomads of the remote Himalayas to the Dalai Lama himself—each committed to their unique Tibetan culture and to the practice of compassion while coming to terms with the aggressive occupation of their homeland. In partnership with the Tibetan Rights Campaign and the International Campaign for Tibet we created the exhibition and book Tibet: The Power of Compassion.
Espíritu inquebrantable / Enduring Spirit
Dulo (12) & Oita (13), Tribu Hamar, Turmi, Etiopía / Hamar Tribe, Ethiopia
Dulo y Oita iban camino a su ceremonia bullah, un rito de pasaje en el cual los varones iniciados deben correr desnudos cuatro veces a través de los lomos de 30 toros. Los muchachos deben ayudar a mantener estables a los toros durante la ceremonia. Después de pagarles por tomar la fotografía, Dulo y Oita inmediatamente repartieron el dinero entre ellos y la gente de la tribu que andaba por allí. Observé esta generosa práctica entre varios grupos tribales./
Dulo and Oita were on their way to a bullah ceremony -- a rite of passage in which a male initiate must run naked four times across the backs of 30 bulls. The boys were to help steady the bulls during the ceremony. After I paid them for taking their photograph, Dulo and Oita immediately divided the money among themselves and the tribespeople around them. I’ve witnessed this generous practice among many different tribal groups.
Retratos del Tibet / Tibet Portraits - Kalsang (25), Ngawang (22) & Dechen (21), Convento Dolma Ling / Nunnery
Estas monjas han llegado al convento de Dolma Ling en India después de dejar el Tibet. En 1992 fueron arrestadas, castigadas, sacudidas con picanas eléctricas y hechas prisioneras durante dos años por poner carteles en Lhasa protestando contra la ocupación del Tibet. Varias veces, mientras hablaba, Dechen rompía a llorar, se excusaba con calma, y continuaban relatando su historia./
These nuns had just arrived at the Dolma Ling nunnery in India after fleeing Tibet. In 1992 they were arrested, beaten, shocked with electric cattle prods and imprisoned two years for placing posters in Lhasa protesting the occupation of Tibet. Several times while talking, Dechen broke into tears, quietly excused herself and continued relating her story.
«At first, my main interest was documenting indigenous cultures. As I became aware of the external pressures these people were dealing with, I began narrowing my focus on the human rights issues they faced (e.g. China’s occupation of Tibet and oil spills in the Ecuadorian Amazon). Over time, I became aware that the one human rights violation that affects almost every culture is the discrimination and oppression of women and girls. Since women’s empowerment has proven to be one of the best strategies to address poverty, build peace and environmental sustainability in communities and countries, I started to focus on this.»
Crazywise - Tsend (Tsaatan, 63), Tsaatan Camp, Mongolia
Tsend es una de las dos chamanes Tsaatan. Su madre de 91 años es la otra. Para los Tsaatan, el paisaje está poblado de espíritus vivos; cada colina, río, piedra y árbol es la morada de un ser diferente. Tsend, que es ciega, estaba haciendo botas de piel de reno cuando la conocí. Cuando respondió a mis preguntas, me hablaba como si pudiera verme. Le pedí unas palabras de sabiduría, y elle dijo: "reza por la tierra cada día, y especialmente reza por el lugar donde vives."
Tsend is one of only two Tsaatan shaman. (Her 91-year-old mother is the other.) For the Tsaatan, the landscape is alive with spirits - every hill, river, stone and tree is the dwelling place of a distinct being. Tsend, who is blind, was making reindeer skin boots when I met her. When she answered my questions she would talk to me as if she could see me. I asked her for some words of wisdom and she said, "pray for the earth every day, and especially pray for the place where you live."
Retratos del Tibet / Tibet Portraits - Sisi (8) & Norsum (8), Parka, Tibet
Sisi y Norsum han pasado casi toda la noche intentando salvar a una cría de cabra prematura. Desafortunadamente la cabra murió y aún tienen la responsabilidad, en la mañana, del cuidado y riego de su campo de colza. Aún en una estación extremadamente corta, a una altitud de 12500 pies, sus familias son capaces de cultivar cebada de montaña, frijoles, maíz y arroz./
Sisi and Norsum had just stayed up most of the night trying to save a premature baby goat. Unfortunately the goat died and they still had the early morning responsibility for the care and irrigation of this rapeseed field. Even with the extremely short season at an altitude of 12,500 ft their families are able to farm highland barley, beans, corn and rice.
___________________________________________________________
Todas las imágenes / All images © Phil Borges
Los textos están tomados del sitio web de Phil, y de una entrevista publicada en Toad&Co de Abril, 2012 /
Texts from Phil's website and from an interview published in Toad&Co, April, 2012
Más imágenes e información sobre Phil en / More images and information about Phil in:
Los textos están tomados del sitio web de Phil, y de una entrevista publicada en Toad&Co de Abril, 2012 /
Texts from Phil's website and from an interview published in Toad&Co, April, 2012
Más imágenes e información sobre Phil en / More images and information about Phil in:
Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Phil!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Phil!)
__________________________________________________________
CRAZYWISE – Extended Trailer from Phil Borges on Vimeo.
Trailer extendido de "Locosabio"
Una fascinación de 20 años con el chamanismo condujo al cineasta Phil Borges a cuestionar la definición de la cultura occidental y el tratamiento de los desórdenes mentales severos. Crazywise, un documental largo, se centra en la lucha del hombre con su salud, profesionales de la salud mental de todo el mundo y un movimiento conducido por supervivientes... todos desafiando a un sistema de salud mental en crisis.
"Crazywise" extended trailer
A 20-year fascination with shamanism leads filmmaker Phil Borges to question Western culture’s definition and treatment of severe mental disorders. CRAZYWISE, a feature length documentary, centers around a young man struggling with his sanity, world renowned mental health professionals and a survivor-led movement…all challenging a mental health system in crisis.
CRAZYWISE – Extended Trailer from Phil Borges on Vimeo.