Segunda parte (la primera aquí) de la selección de obras y entrevista de Shirley Rebuffo al fotógrafo uruguayo Marcelo Puglia, quien además de otros muchos proyectos, desde hace años viene realizando un profuso trabajo de registro del patrimonio arquitectónico y sociocultural rural del Uruguay.
Second part (the first one here) of the selection of works and Shirley Rebuffo's interview with the Uruguayan photographer Marcelo Puglia, who, in addition to many other projects, has been doing extensive work on recording the architectural and socio-cultural rural heritage of Uruguay for years.
_________________________________________________________
Marcelo Puglia
(Maldonado, Uruguay, 1956-)
Faros del Uruguay / Lighthouses of Uruguay
"Faro de Cabo Polonio / Lighthouse of Polonio Cape"
El Parque Nacional Cabo Polonio (Rocha) es parte del Sistema Nacional de Áreas Protegidas. Se trata de un área costero-marina distribuidas en ecosistemas terrestres, marinos e insulares. El faro es un monumento histórico de 132 escalones./
Cabo Polonio National Park (Rocha) is part of the National System of Protected Areas. It is a coastal-marine area distributed in terrestrial, marine and insular ecosystems. The lighthouse is a historical monument with 132 steps.
"Faro de la Fortaleza "General Artigas" / Lighthouse of General Artigas Fortress". Cerro de Montevideo
Es una torre circular de mampostería de 148 metros, con una cúpula y edificaciones al pie./
It is a circular masonry tower of 148 meters, with a dome and buildings at the foot.
"Faro de Isla de Lobos / Lighthouse of Isla de Lobos"
Fotografiado desde la rambla de Punta del Este a la altura de la playa De los ingleses. /
Photographed from Punta del Este Promenade, by the De los ingleses Beach.
_________________________________________________________
Shirley Rebuffo: Tu fotografía es un canal de comunicación que, aunque fidedigno, cambia los ángulos, lo que los otros piensas que debes hacer, ¿crees que es así?
Marcelo Puglia: Cuando andaba en los cascos de estancia me invitaban a fotografiar el interior de la construcción, pero a mí me interesó siempre la arquitectura exterior, la evolución de la arquitectura rural. La gente quería que entrara, pero escapa al proyecto.
Al mismo tiempo iba registrando para otra serie Oficios de ciudad y campo: el que hace ladrillos, el tropero, el peón de estancia, un monje, un historiador, tratando de unir campo y ciudad. La mayoría son retratos.
Con el proyecto Faros del Uruguay recorrí toda la costa e islas. Tuve que informarme bastante para saber cómo fotografiarlos y catalogarlos.
SR: Con tu mirada personal, que se puede ver en la serie Arquitectura del Más Allá. ¿Cómo fue ese recorrido de caminos perdidos?
MP: Caminando la campaña uruguaya se descubre que se rindió tributo a la vida con una presencia de la arquitectura funeraria construida para la eternidad, dándole riqueza patrimonial. Pueden ser cementerios organizados o construcciones dentro de estancias, al borde de carreteras o caminos rurales con bóvedas y cruces de hierro.
El arquitecto Eduardo Montemuiño, que fue quien organizó el Congreso Iberoamericano de Patrimonio Funerario en Montevideo, me llama para exponer al respecto. Yo tenía hechas unas cuantas fotografías, pero para una muestra no daba, por lo tanto, tuve que salir a fotografiar más. Convencer a un amigo afín para conducir y salir a recorrer lugares muy distantes. Hice Salto, Paysandú, Durazno. Tuvo el auspicio de la UNESCO.
_________________________________________________________
Al mismo tiempo / At The Same Time
(Minas, Lavalleja, Uruguay, 8/11/1918 - 1/6/2011)
Historiador e investigador uruguayo en el que Marcelo Puglia se basó para sus trabajos y recorridos históricos. Autor de los tres tomos de "Historia de los Pueblos Orientales", y del libro "De las vaquerías al alambrado", entre otros./
Uruguayan historian and researcher on whom Marcelo Puglia based his works and historical tours. Author of the three volumes of "History of Oriental Peoples", and the book "From the Vaquerías to the Wire Fence", among others.
Serie "Al mismo tiempo" Nº 3 / At The Same Time Series #3
Serie "Al mismo tiempo" Nº 5 / At The Same Time Series #5
Serie "Al mismo tiempo" Nº 6 / At The Same Time Series #6
_________________________________________________________
SR: Y ¿qué podrías contarme de tu viaje por la frontera entre Uruguay y Brasil?
MP: Fue para la serie Frontera Seca. Trata sobre la línea divisoria entre Uruguay y Brasil, la que es una línea imaginaria de caminos irregulares, algunos caminos vecinales, donde la frontera es marcada por mojones distantes, que no están en el camino, a veces están en algún campo del Uruguay o en algún campo brasileño. Hay lugares impenetrables con un coche. Es uno de los proyectos más costosos porque tuve que hacerlo en 8 tramos. Comencé en Masoller hasta Cerrillada en la primera parte. Lo que he mostrado al público es hasta Cerro Chapeu, que son 99 kilómetros. Tuve que ir a Rivera a casa de un amigo, Diego Queirolo, el Doctor en Ecología que está a cargo de la Licenciatura de Recursos Naturales, al que conocí en la Antártida, y que ahora también es responsable de las trampas fotográficas para la fauna y los desplazamientos geográficos de esos animales. Él me ayudó mucho a hacer esos tramos que son difíciles si no te acompaña un baqueano que conozca.
SR: Experiencias para compartir, supongo que tienes muchas.
MP: Muchísimas. Por ejemplo, cuando fui a Cerrillada, que es un lugar de esos que dices "experiencia única". Lo que tiene de particular es que es un cementerio semiabandonado, que está en la línea divisoria entre Uruguay y Brasil. El alambrado que separa de Brasil pasa al costado del cementerio. Yo, para hacer la foto desde un buen ángulo, tuve que pasar el alambrado y fotografiarlo desde Brasil. Y después lo que divide Uruguay de Brasil es una línea de eucaliptus en el mismo campo.
Lo notable de esta experiencia es que Brasil cerró la escuela, entonces la escuela que hay está del lado uruguayo, por lo tanto todos los niños brasileños de esa zona de frontera estudian en Uruguay. Tienen un convenio compensatorio: Brasil le pasa la electricidad a la escuela, pero los brasileños no tienen agua, por tanto, desde la escuela rural le pasan el agua al lado brasileño. Las maestras son uruguayas, todos los niños reciben las lecciones en español, y todo el programa de la escuela uruguaya. Cuando fui tenían 80 niños, pocos de ellos eran uruguayos, la mayoría brasileños.
Y ahí además me interioricé de otros problemas, más allá de los sociales, que para los que vivimos en ciudades están lejanos, por ejemplo con la gramilla brasilera, camin anonis, que invade los campos uruguayos, mata la gramilla de esta parte, el ganado vacuno la come, pero se quedan sin dientes porque el ganado no ha evolucionado en su parte masticatoria como para consumirla. Se trajo a Brasil desde África para hacer una experiencia que no resultó, abandonaron el campo, no la controlaron e invade todos los campos.
También hemos “sufrido” varios sinsabores en aventura, desde tiros del lado brasileño, que suponemos eran a ñandúes, hasta perros bravos en la façenda Boa Vista, donde tuve que salir corriendo. Ahí aprendimos que una cosa es del lado brasileño y otra del lado uruguayo. Esto sucede porque el estanciero uruguayo, por lo general, no vive en la estancia, vive en el poblado o la ciudad. Sin embargo, el brasileño sí vive en la façenda (estancia).
_________________________________________________________
Arquitectura Luso-Brasileña en Uruguay /
Portuguese-Brazilian Architecture in Uruguay
"Casa Museo de Nardello / House Museum of Nardello". Colonia del Sacramento
Se trata de una típica vivienda portuguesa de la primera mitad del Siglo XVIII con techo de tejas a dos aguas, que conserva originales las paredes de piedra y parte del piso./
It is a typical Portuguese house from the first half of the 18th century with a gable roof, that preserves the original stone walls and part of the floor.
"Estancia El Cordobés / El Cordobés Ranch". Departamento de Cerro Largo / Department of Cerro Largo
El edificio data del S. XIX y es parte del casco de la estancia "El Cordobés" que perteneciera a Aparicio Saravia. Convertida hoy en museo, alberga en su colección pertenencias del caudillo del Partido Nacional Aparicio Saravia y de su esposa./
The building dates back to the 19th century and is part of the "El Cordobés" ranch that belonged to Aparicio Saravia. Now converted into a museum, it houses in its collection belongings of the leader of the National Party Aparicio Saravia and his wife.
"Faro Isla de Flores / Isla de Flores Lighthouse"
La isla se encuentra a 6 millas náuticas de la costa, en el Río de la Plata, albergó un Hotel para Inmigrantes, a modo de lazareto y hospital para cumplir cuarentenas obligatorias, posteriormente utilizado también como cárcel. A causa de la presencia del banco de arena conocido como Banco Inglés y por la falta de un faro, naufragaban barcos de todo tipo y tamaño. En el año 1817 tropas portuguesas tomaron Montevideo y el territorio pasó a los dominios de los luso-brasileños perdiendo así la Banda Oriental parte de su territorio. En esta coyuntura y debido a que hacía mucho tiempo que los navegantes, tanto militares como civiles, reclamaban un faro en la entrada a Montevideo, el Cabildo se vio forzado a firmar lo que se llamó "El Tratado de la Farola", el 30 de enero de 1819. Por el contrato firmado, Portugal daría los materiales necesarios para construir un faro y la Banda Oriental daría parte de su territorio. Por esa razón es nominado "el faro más caro del mundo". El faro, que comenzó a funcionar en 1828, tiene 37 metros de altura y emite dos destellos cada 10 segundos.
The island is located 6 nautical miles from the coast, in the Río de la Plata, and it once housed a Hotel for Immigrants, as a lazaretto and hospital for mandatory quarantine, later also used as a prison. Due to the presence of the sand bank known as Banco Inglés and the lack of a lighthouse, ships of all types and sizes were shipwrecked. In 1817, Portuguese troops took Montevideo and the territory passed to the Luso-Brazilian domains, thus losing part of its territory to the Banda Oriental. At this juncture and due to the fact that the sailors, both military and civilian, had long been demanding a lighthouse at the entrance to Montevideo, the City Council was forced to sign what was called "El Tratado de la Farola (The Treaty of the Streetlamp)", on January 30, 1819. According to the signed contract, Portugal would give the necessary materials to build a lighthouse and the Banda Oriental would give part of its territory. For that reason it is nominated "the most expensive lighthouse in the world". The lighthouse, which began operating in 1828, is 37 meters high and emits two flashes every 10 seconds.
"Tapera portuguesa / Portuguese Tapera (*)". Sierras de Amaral, Rocha
(*) En la región de las llanuras argentinas y uruguayas, se denomina tapera a la casa abandonada y en ruinas que puede encontrarse en el campo /
In the region of the Argentine and Uruguayan plains, the term "tapera" refers to the abandoned and ruined house that can be found in the countryside
_________________________________________________________
SR: Y, ¿cómo es eso de recorrer el campo y conocer gente de a caballo? Esas huellas que podríamos decir que quedan de otros tiempos. Tendrás anécdotas...
MP: Cuando viajas siempre te encuentras con gente de a caballo. Se puso muy de moda el caballo criollo en competencia, un mundo que mucha gente desconoce, el valor de cada caballo, cuando compiten para la exposición Inter-Esteio en Porto Alegre, Brasil.
"Cosas del campo" es un proyecto que surge a raíz de dos láminas acuareladas (ver más abajo) de Monsieur Raymond Baradere, cónsul general de Francia del Uruguay en sus inicios. Él, en 1834, hizo un registro del tipo informe histórico, político, sociológico y dibujó 4 láminas acuareladas. Yo trabajé con dos de ellas. Una es un gaucho sosteniendo un caballo ensillado. La segunda lámina tiene dos cuerdas, en una de ellas están todos los aperos criollos nominados en francés y en la otra toda la vestimenta del gaucho de la época, con detalle. Traté de hacer una comparación con una diferencia de 200 años entre mis fotos y las dos láminas y saber qué se sigue usando, qué ha evolucionado y qué no. Por ejemplo, la bota de potro desapareció.
Después de una búsqueda exhaustiva de estancias dónde pudiera fotografiar los aperos, en la estancia y cabaña La Escondida, en la que aún se conservan ciertas tradiciones, logré hacer fotografías y ahí rescato costumbres, elementos y protagonistas del medio rural tradicional uruguayo.
Ellos realizan todos los años, en marzo, en la Expo-Durazno, su concurso de domadores de caballo criollo. Ahí se hace la prueba de rienda, la prueba de paleteada (**), presentación del caballo. Fui tres años seguidos a la Expo a hacer esos registros. A la noche los caballos se rematan, hacen un concurso para las distintas funciones, por ejemplo equinoterapia, porque su morfología y docilidad es muy apta para trabajar con niños y también para trabajar en el campo. Lo que tiene de bueno la Expo-Durazno es que es una exposición casi artesanal. Uno está sentado en el pasto y por al lado pasan los grandes toros Hereford, los Angus, las distintas razas de ovinos, caballos, todo de forma natural.
Además, la Sociedad de Caballos Criollos del Uruguay realiza una vez al año una Marcha Funcional del Caballo Criollo que consiste en recorrer 750 kms en 15 días de jornadas dobles, (que ponen a prueba la) resistencia del caballo criollo, con normativas estrictas del cuidado para el animal con profesionales que están permanentemente controlando.
En Minas-2018 (departamento de Lavalleja) me permitieron registrar los aperos, la gente que está vinculada a la doma y a los jinetes.
En cuando a la serie Arquitectura al cielo son iglesias católicas y valdenses, la arquitectura exterior y superior del interior del país. Siempre cuidando la contaminación visual.
(**) Paletear es cuando un jinete dirige a un animal vacuno o equino empujándolo a la altura de la paleta con el pecho de su caballo.
SR: ¿Cómo te resulta la mediación que debe realizar el fotógrafo entre la fotografía y la oportunidad?
MP: No soy un fotógrafo técnico, soy un fotógrafo intuitivo, más lo que aprendí en las clases de Historia del Arte de Battegazzore. Recuerdo también una guía de la National Geografic que decía: si usted ve algo interesante, pare, no espere que al regreso esté ahí. Y eso hice, por ejemplo, con un tropero, un alambrador que trabajaba, un trashumante.Aunque tenga proyectos específicos, cuando salgo continuamente estoy alimentando otros proyectos ya realizados, porque creo que no están cerrados.
Mi interés es editar un libro con una buena selección de fotos de cada proyecto. Pero lo veo lejano. El destino final, pienso, será una edición muy bien armada, digitalizada y donada a la Biblioteca Nacional.
_________________________________________________________
Arquitecturas del más allá
Cementerios rurales en Uruguay
El campo uruguayo cuenta con sus presencias funerarias, con alto contenido de ritualidad sagrada y arquitecturas construidas para la eternidad. Toda localidad dispone de su camposanto con su particular riqueza patrimonial, y por pequeño que nos parezca nos ofrece su tributo a esas vidas. Dentro de las estancias y al borde de las carreteras o caminos rurales encontramos sepulcros familiares, bóvedas y cruces de hierro que dejan testimonio de la historia de la región y sus familias, recuerdos de combates que forjaron la patria o de la vida entregada a las divisas partidarias. Son parte de una mirada al más allá, desde lo terrenal y tangible.
"Cementerio de Cerrillada / La Cerrillada Cemetery". Departamento de Rivera / Department of Rivera
Fue un lugar emblemático para trazar las líneas divisorias entre Uruguay y Brasil, de acuerdo al tratado de 1851./
It was an emblematic place to draw the dividing lines between Uruguay and Brazil, according to the treaty of 1851.
"Cementerio de Cerrillada / Cerrillada Cemetery". Departamento de Rivera / Department of Rivera
Fue un lugar emblemático para trazar las líneas divisorias entre Uruguay y Brasil, de acuerdo al tratado de 1851./
It was an emblematic place to draw the dividing lines between Uruguay and Brazil, according to the treaty of 1851.
Afterlife Architectures
Rural Cemeteries in Uruguay
The Uruguayan countryside has its funerary presences, with a high content of sacred rituals and architectures built for eternity. Every town has its own cemetery with its particular wealth of heritage, and however small it may seem, it shows us its tribute to those lives. Inside the ranches and at the edge of the roads or rural paths we find family graves, vaults and iron crosses that leave testimony of the history of the region and its families, memories of battles that forged the country or of the life given by the political parties. They are part of a look to the afterlife, from the earthly and tangible.
"Cementerio de Farruco / Farruco Cemetery". Departamento de Durazno / Department of Durazno
Es conocido como "referente de Galicia en Uruguay", por el origen del dueño del lugar, don Francisco Rodríguez, gallego y conocido como "Farruco". Nacido en la feligresía de Santa María de Paraños, Obispado de Tuy, provincia de Pontevedra, llegó a Uruguay en 1764. Se encuentra en el departamento de Durazno entre los ríos Yí y Negro, y data de 1773. Se llega a él por una senda de campo. Allí se encuentran panteones de mediados del siglo XIX, elaboradas cruces de hierro y una obra del escultor italiano Juan Azzarini.
It is known as the "reference of Galicia in Uruguay", because of the origin of the owner of the place, Mr. Francisco Rodriguez, a Galician and known as "Farruco". Born in the parish of Santa María de Paraños, Bishopric of Tuy, province of Pontevedra, he arrived in Uruguay in 1764. It is located in the department of Durazno between the rivers Yí and Negro, and dates back to 1773. It can be reached by a country road. There you can find pantheons from the middle of the 19th century, elaborate iron crosses and a work by the Italian sculptor Juan Azzarini.
"Cementerio paraje Arerunguá / Arerunguá Site Cemetery"
Cercano al monte ribereño del arroyo Arerunguá. Éste término, Arerunguá, tiene dos posibles significados: uno en charrúa, que se traduce como “lugar de los que perduran”, y otro en guaraní “los recién llegados”. Allí convivieron mujeres y hombres libres, charrúas, guaraníes, gauchos, héroes anónimos que defendieron ideales de Independencia, la república y la federación.
Close to the riverside mount of Arerunguá stream. This term, Arerunguá, has two possible meanings: one in Charrúa, which translates as "place of those who endure", and another in Guaraní "the newcomers". Free men and women, charrúas, guaraníes, gauchos, anonymous heroes who defended the ideals of independence, the republic and the federation lived there.
"Cementerio protestante Colonia Valdense / Colonia Valdense Protestant Cemetery"
En el departamento de Colonia, su particularidad fue que, al igual que la primera Capilla, en principio fue ecuménico, ya que así lo requerían los difíciles comienzos. Con el pasar del tiempo, al surgir dificultades entre las dos comunidades religiosas, se transforma en manzana de la discordia, sucediendo curiosidades como que en un momento un muro de 6 pies de alto divide por la mitad el cementerio estando católicos a la izquierda y protestantes a la derecha con entradas independientes. En 1876 se concreta la definitiva separación del cementerio.
In the Department of Colonia, its particularity was that, like the first Chapel, at first it was ecumenical, since this was required by the difficult beginnings. With the passing of time, as difficulties arose between the two religious communities, it became a bone of contention, with curious events such as a 6-foot high wall dividing the cemetery in half with Catholics on the left and Protestants on the right with independent entrances. In 1876, the definitive separation of the cemetery took place.
"Panteón paraje Parish / Parish Site Pantheon"
Ubicado en una zona rural del departamento de Durazno./
Located in a rural area of the department of Durazno.
_________________________________________________________
Shirley Rebuffo: Your photography is a channel of communication that, although reliable, changes the angles, what others think you should do, do you think that's the case?
Marcelo Puglia: When I walked around the manors of the ranches I was invited to photograph the interior of the building, but I was always interested in the exterior architecture, the evolution of rural architecture. People wanted me to enter, but it was beyond the project.
At the same time I was recording for another series of city and country offices: the brick-maker, the drover, the ranch hand, a monk, a historian, trying to unite country and city. Most of them are portraits.
With the project Lighthouses of Uruguay I traveled all over the coast and islands. I had to get a lot of information to know how to photograph and catalogue them.
SR: With your personal view, which can be seen in the series Afterlife Architectures. How was that journey of lost paths?
MP: Walking through the Uruguayan countryside, one discovers that a tribute was paid to life with a presence of funeral architecture built for eternity, giving it a rich heritage. They can be organized cemeteries or constructions within ranches, at the edge of highways or rural roads with vaults and iron crosses.
Architect Eduardo Montemuiño, who organized the Ibero-American Congress on Funeral Heritage in Montevideo, called me to exhibit about this. I had taken a few photographs, but for an exhibition it was not enough, so I had to go out and photograph more. I had to convince a friend of mine to drive and go out to visit very distant places. I went to Salto, Paysandú, Durazno. It was sponsored by UNESCO.
_________________________________________________________
Cosas del campo / Things Of The Countryside
Serie "Cosas del campo" Nº 1 / Things of the Countryside Series #1
Serie "Cosas del campo" Nº 2 / Things of the Countryside Series #2
Serie "Cosas del campo" Nº 3 / Things of the Countryside Series #3
_________________________________________________________
SR: And what could you tell me about your trip across the border between Uruguay and Brazil?
MP: It was for the Dry Border series. It deals with the dividing line between Uruguay and Brazil, which is an imaginary line of irregular roads, some local roads, where the border is marked by distant milestones, which are not on the road, sometimes they are in some field of Uruguay or in some Brazilian field. There are places impenetrable with a car. It is one of the most expensive projects because I had to do it in 8 sections. I started in Masoller until Cerrillada in the first part. What I have shown the public is up to Cerro Chapeu, which is 99 kilometers. I had to go to Rivera to the house of a friend, Diego Queirolo, the Doctor in Ecology who is in charge of the Natural Resources Degree, whom I met in Antarctica, and who is now also responsible for photographic traps for wildlife and the geographical movements of these animals. He helped me a lot to do those sections that are difficult if you are not accompanied by an expert guide that knows them.
SR: I suppose you have many experiences to share.
MP: A lot of them. For example, when I went to Cerrillada, which is one of those places where you say "unique experience". What is special about it is that it is a semi-abandoned cemetery, which is on the border between Uruguay and Brazil. The fence that separates Brazil passes by the side of the cemetery. In order to take the picture from a good angle, I had to pass the fence and photograph it from Brazil. And then what divides Uruguay from Brazil is a line of eucalyptus trees in the same field.
The remarkable thing about this experience is that Brazil closed the school, so the school there is on the Uruguayan side, so all the Brazilian children from that border area study in Uruguay. They have a compensatory agreement: Brazil passes the electricity to the school, but the Brazilians do not have water, so from the rural school they pass the water to the Brazilian side. The teachers are Uruguayan, all the children receive lessons in Spanish, and the entire program of the Uruguayan school. When I went there were 80 children, few of them were Uruguayan, most of them Brazilian.
And there I also learned about other problems, beyond the social ones, which for those of us who live in cities are far away, for example, with the Brazilian grass, camin anonis, which invades the Uruguayan fields, kills the grass in this part, the cattle eat it, but they are left without teeth because the cattle have not evolved in their chewing part to consume it. It was brought to Brazil from Africa to make an experience that didn't work out, they abandoned the field, they didn't control it and it invades all the fields.
We have also "suffered" several misfortunes during the adventures, from shots from the Brazilian side, which we assume were to rheas, to wild dogs in the Boa Vista farm, where I had to run away. There we learned that one thing is on the Brazilian side and another on the Uruguayan side. This happens because the Uruguayan rancher, in general, does not live on the ranch, he lives in the town or the city. However, the Brazilian does live in the façenda (ranch).
_________________________________________________________
Serie "Cosas del campo" Nº 6 / Things of the Countryside Series #6
Serie "Cosas del campo" Nº 9 / Things of the Countryside Series #9
Serie "Cosas del campo" Nº 18/ / Things of the Countryside Series #18
_________________________________________________________
SR: And how is it to ride around the countryside and meet people on horseback? Those traces that we could say are left from other times. You will have anecdotes...
MP: When you travel you always meet people on horseback. The Creole horse became very fashionable in competition, a world that many people don't know, the value of each horse, when they compete for the Inter-Esteio exhibition in Porto Alegre, Brazil.
"Things of the Countryside" is a project that arises from two watercolored plates (see below) by Monsieur Raymond Baradere, French Consul General of Uruguay in its early days. In 1834, he made a historical, political and sociological record and drew four watercolor plates. I worked with two of them. One is a gaucho holding a saddle horse. The second sheet has two strings, one of which contains all the Creole implements nominated in French and the other contains all the gaucho's clothing of the time, in detail. I tried to make a comparison with a difference of 200 years between my photos and the two plates and to know what is still used, what has evolved and what has not. For example, the colt boot disappeared.
After an exhaustive search of ranches where I could photograph the implements, in the ranch and livestock La Escondida, where certain traditions are still preserved, I managed to take pictures and there I rescue customs, elements and protagonists of the traditional Uruguayan rural environment.
Every year, in March, at the Expo-Durazno, they hold their Creole horse taming contest. There, they do the rein test, the paleteada (**) test, and the horse presentation. I went to the Expo three years in a row to do those records. At night the horses are auctioned, they do a contest for different functions, for example equine therapy, because their morphology and docility is very suitable for working with children and also for working in the field. What is good about the Expo-Durazno is that it is an almost artisan exhibition. You are sitting on the grass and next to you pass the great Hereford bulls, the Angus, the different breeds of sheep, horses, all in a natural way.
Besides, once a year the Sociedad de Caballos Criollos del Uruguay (Society of Criollo Horses of Uruguay) carries out a Functional March of the Criollo Horse that consists of traveling 750 kms in 15 days of double days, (which test the) resistance of the criollo horse, with strict regulations of the care for the animal with professionals who are permanently controlling.
In Minas-2018 (Department of Lavalleja) I was allowed to register the implements, the people who are linked to taming and the riders.
As for the series Architecture to Heaven, these are Catholic and Waldensian churches, the exterior and superior architecture of the interior of the country. Always avoiding the visual contamination.
(**) "Paleteada" is when a rider directs a cow or horse by pushing it to the height of the paddle with his horse's chest.
SR: How do you feel about the photographer's mediation between photography and opportunity?
MP: I'm not a technical photographer, I'm an intuitive photographer, plus what I learned in Battegazzore's Art History classes. I also remember a guide from the National Geografic that said: if you see something interesting, stop, don't expect it to be there when you come back. And that's what I did, for example, with a cattle rancher, a wire cutter who worked, a migratory worker. Even if I have specific projects, when I go out continuously I am feeding other projects already done, because I think they are not closed.
My interest is to publish a book with a good selection of photos of each project. But I see it as far away. The final destination, I think, will be a very well assembled edition, digitized and donated to the National Library.
_________________________________________________________
"Piezas que componen el recado o silla de montar / Parts that make up the recado or saddle"
Lámina acuarelada de Monsieur Raymond Baradere, cónsul general de Francia en Uruguay, realizadas en 1834 en un recorrido por la campaña uruguaya./
Watercolored plate by Monsieur Raymond Baradere, General Consul of France in Uruguay, made in 1834 during a tour of the Uruguayan countryside.
"Gaucho preparado para montar su caballo / Gaucho ready to ride his horse"
Lámina acuarelada de Monsieur Raymond Baradère, cónsul general de Francia en Uruguay, realizadas en 1834 en un recorrido por la campaña uruguaya./
Watercolored plate by Monsieur Raymond Baradère, General Consul of France in Uruguay, made in 1834 during a tour of the Uruguayan countryside.
Aquí puede leerse la descripción que Baradère hace del gaucho uruguayo en 1834 /
Here you can read (in Spanish) the description of the Uruguayan gaucho written by the French Consul in 1834
______________________________________________________________
Todas las fotografías son 20 x 30 cm, tomadas con cámara EOS-1n analógica, lente 28-200, película negativa en blanco y negro Kodak Professional Tri-X 400 de 35 mm. No usa trípode.
All photographs are 20 x 30 cm, taken with EOS-1n analog camera, lens 28-200, black and white negative film Kodak Professional Tri-X 400 35 mm. No tripod is used.
Más sobre / More about Marcelo Puglia: facebook
Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Marcelo!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Marcelo!)
____________________________________________
Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
____________________________________________
Todos los posts de la Serie "Uruguayos" / All posts in Uruguayans Series