Steve Huston
En septiembre del año pasado publiqué un post sobre Steve Huston, un excelente pintor estadounidense nacido en Alaska. Entre las obras de la selección estaba esta:
Last year, in September, I published a post about Steve Huston, an excellent American painter born in Alaska. Among the works selected was this one:
"Arrastrar / Haul" [Serie 'Tracción' / 'Pulling' Series]
Óleo sobre lino / oil on linen, 72" x 72"© Steve Huston
Recientemente Steve publicó en facebook un mensaje que daba cuenta de la destrucción de la obra en un "extraño accidente", y comentaba que estaba comenzando a trabajar en una nueva versión. Como siempre, una pérdida lamentable. Fuente: facebook de Steve.
Steve recently posted on facebook a message informing about the destruction of the work in a "freak accident", and commented that he was beginning work on a new version. As always, an unfortunate loss. Source: Steve's facebook
Esta es la nueva versión de Haul en la que ha estado trabajando Steve /
This is the new version of Haul in which has been working Steve
Más sobre Steve Huston en "El Hurgador" / More about Steve Huston in this blog:
Ulpiano Checa
Ulpiano Checa fue un pintor español que destacó en el tratamiento de temas históricos, como en el caso que nos ocupa. Esta obra perteneció al Museo del Prado, estuvo en depósito en la Universidad de Valladolid y desapareció en un incendio durante la Guerra Civil en 1939.
Ulpiano Checa was a Spanish painter who excelled in the treatment of historical subjects, as in the present case. This work belonged to the Prado Museum, was on deposit at the University of Valladolid and disappeared in a fire during the Civil War in 1939.
“La invasión de los bárbaros o La entrada de los Hunos en Roma /
Invasion of the Barbarians or The Huns approaching Rome”.
Boceto / sketch, 33 x 55 cm. Museo Ulpiano Checa, Sala 2 "Mundo Romano", (Madrid, España / Spain)
En el museo también se expone esta fotografía / The Museum also exhibits this photograph:
Foto / Photo, 26 x 46 cm
La obra ganó la Medalla de Primera Clase en la Exposición Nacional de Bellas Artes de 1887, y aquí puede verse el fotogragrabado de un dibujo de P. y Valor que se publicó en "La Ilustración Ibérica", que encontré aquí...
This work won the First Class Medal at the National Exhibition of Fine Arts in 1887, and here you can see the photogravure of a drawing by P. Valor, published in "The Iberian illustration" founded here ...
y esta otra perteneciente a los fondos de la Biblioteca Pública de New York /
and also this one owned by the New York Public Library.
____________________________________________________
Una suerte similar corrió la obra de Checa "El Rapto de Proserpina", que desapareció durante la Guerra. La siguiente es también un boceto preparatorio.
A similar fate befell this Checa's work "The Rape of Proserpina", who disappeared during the war. The following is a preparatory sketch.
"El rapto de Proserpina / The Rape of Proserpina"
Tinta china y aguada sobre papel / ink and gouache on paper, 59 x 44,2 cm., 1888.
Museo Ulpiano Checa, Sala 2 "Mundo Romano", (Madrid, España / Spain)
Imagen / Image: Wikimedia Commons
Edward Hopper
La obra cuya imagen vemos a continuación, perteneciente al pintor estadounidense Edward Hopper, se quemó en un incendio en un apartamento de Park Avenue en 1975.
The work whose image we can see as follows, by the American painter Edward Hopper, was burned in a fire in an apartment on Park Avenue in 1975.
"Ciudad Corn Belt / Corn Belt City", 1947.
Fotografía de / photographed by Peter A. Juley & Son. Imagen / Image. Smithsonian Collections Blog.
Aquí podemos ver unos bocetos preparatorios / Here some preparatory sketches.
Dos estudios para “Corn Belt City” / Two Studies for “Corn Belt City”, 27,9 x 21,6 cm., 1946-47
Whitney Museum of American Art, (New York City, Estados Unidos / USA)
Imagen / Image: Phillipp Blog
Más sobre Edward Hopper en "El Hurgador" / More about Edward Hopper in this blog:
Max Klinger
Max Klinger fue un escultor, pintor y artista gráfico simbolista alemán nacido en 1857. Ya publiqué uno de sus trabajos celebrando su aniversario. Estos dos desaparecieron o fueron destruidos durante la Segunda Guerra Mundial, en 1945, durante los bombardeos de los aliados sobre Dresde, el 13-14 de Febrero, o en los incendios que se propagaron como consecuencia de éstos.
"Santa María y Juan doliente con el cuerpo de Cristo /
Holy Mary and Sorrowful John with the Body of Christ"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 205 cm., 1890
Max Klinger was a German symbolis sculptor, painter and graphic artist born in 1857. I already published one of his works celebrating his anniversary. These two were lost or destroyed during the Second World War in 1945, during the Allied bombing of Dresden on February 13-14, or fires that spread as a result thereof.
"La Fuente / The Source", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 224 x 126 cm., c.1891
Más sobre Max Klinger en "El Hurgador" / More about Max Klinger in this blog:
Pompeo Batoni
Pompeo Girolamo Batoni fue un pintor italiano nacido en 1708, cuyo estilo incorpora elementos del Rococó francés, el clasicismo boloñés y el naciente Neoclasicismo.
Batoni aspiraba a superar los excesos y frivolidades del Rococó, inspirándose en la antigüedad clásica y la obra de artistas como Nicolas Poussin, y especialmente Rafael. Como consecuencia, fue un precursor del Neoclasicismo.
En los mismos ataques aliados sobre Dresde, fueron destruidas o desaparecieron estas dos pinturas.
"San Juan Bautista / Saint John the Baptist", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 186 cm., c.1742
Pompeo Girolamo Batoni was an Italian painter born in 1708, whose style incorporated elements of the French Rococo, Bolognese classicism, and nascent Neoclassicism.
Batoni aimed at overcoming the excesses and frivolities of the Rococo by taking inspiration in classical antiquity and in the work of artists such as Nicolas Poussin, and especially Raphael. As such he was a precursor of Neoclassicism.
In the Allied attacks on Dresden were destroyed or disappeared these two paintings.
Versión a color de una postal de la época / Color version from a postcard of the time.
"Santa María Magdalena / Saint Mary Magdalene"
Fernando Botero
Fernando Botero Angulo es un artista figurativo y escultor colombiano nacido en Medellín en 1932. Su estilo característico, también conocido como "Boterismo", representa a las personas y figuras con un volumen exagerado, lo que puede representar humor o crítica política, según la pieza. Se le considera uno de los más reconocidos artistas vivos latinoamericanos, y su arte puede encontrarse por todo el mundo.
Fernando Botero Angulo is a figurative artist and sculptor from Medellín, Colombia, born in 1932. His signature style, also known as "Boterismo", depicts people and figures in large, exaggerated volume, which can represent political criticism or humor, depending on the piece. He is considered the most recognized and quoted living artist from Latin America, and his art can be found in highly visible places around the world.
"El pájaro / The Bird", bronce / bronze, 1992. Foto / Photo: Bohemian Traveler
En el Parque de San Antonio, en Medellín (Colombia), se produjo un atentado de la guerrilla en el año 1995. Como consecuencia murieron 28 personas y más de 200 resultaron heridas. La bomba había sido colocada en una escultura del artista, "El pájaro", que quedó destruida. Más información aquí.
In San Antonio Park in Medellin (Colombia), there was an attack by the guerrillas in 1995. As a result 28 people died and over 200 were injured. The bomb had been placed in a sculpture by the artist, "The Bird," which was destroyed. More info (in Spanish) here.
En lugar de retirarla, Botero decidió que quedara como estaba, como muestra de la barbarie y "monumento a la imbecilidad y a la criminalidad". "Estoy horrorizado por lo que ha pasado; mi escultura es un pequeño detalle, no tiene ninguna importancia", declaró el pintor y escultor en una entrevista en la emisora de radio Caracol de Bogotá. Según algunas versiones, la guerrilla consideraba la escultura un símbolo de la explotación, ya que su construcción había sido financiada por empresarios. Además Botero es el padre de quien era ministro de defensa, Fernando Botero Zea, un personaje con un historial interesante.
La obra pasó a llamarse "Pájaro herido".
Instead of remove it, Botero decided to leave it as it was, as a sign of barbarism and "monument to the stupidity and criminality.""I am horrified by what has happened, my sculpture is a small detail, does not matter," said the painter and sculptor in an interview in Bogota station Caracol radio. By some accounts, the guerrillas considered the sculpture a symbol of exploitation, since its construction was financed by businessmen. Also the son of Botero was the defense minister, Fernando Botero Zea, a man with an interesting history.
The sculpture was renamed "Wounded Bird".
"El pájaro herido / Wounded Bird", Foto / Photo: Digital Tiger, Panoramio
En el año 2000, Botero donó a la ciudad una réplica de la obra realizada en 1998, que se instaló junto a los restos de la anterior. Información aquí.
In 2000, Botero donated to the city a replica of the work created in 1998, which was installed next to the remains of the old. Info (in Spanish) here.
"Pájaro herido y Pájaro de la paz / Wounded Bird and Peace Bird", Foto / Photo: Wings are Wide
Existen otros pájaros de Botero, como el que puede verse en Singapur...
There are more Birds by Botero. This one can be seen in Singapore...
"Gran pájaro / Big Bird", bronce / bronze, 2004, frente a / in front of UOB Plaza, Singapur / Singapore
Foto / Photo: Wikimedia Commons, Andy Wright
... o este otro, en el Museo de Antioquía. / ... and this one in Antioquia Museum.
"Pájaro / Bird", Sala Botero. Museo de Antioquía (Medellín, Colombia)
Foto / Photo: Noé Alfaro Chaves, Panoramio
Michelangelo Buonarroti
El 26 de julio de 1936, durante la Guerra Civil Española, hubo un asalto a la Capilla del Salvador de Úbeda (Jaén), reconvertida en garaje. Algunas de las joyas que atesoraba en su interior fueron destruidas, entre ellas esta escultura de 1,3 metros que representaba a San Juan Bautista niño, modelada por Miguel Ángel.
"San Giovannino di Ubeda / San Juanito de Úbeda / Little St. John from Ubeda"
Mármol de Carrara / Carrara marble, 130 cm., c.1495-96. Foto / Photo: Artemagazine
On July 26, 1936, during the Spanish Civil War, there was an assault to the Chapel of the Saviour of Úbeda (Jaén), converted in a garage. Some of the treasured jewels inside were destroyed, including the 1.3 meter sculpture depicting Saint John the Baptist, modeled by Michelangelo.
"San Giovannino di Ubeda / San Juanito de Ubeda / Little St. John from Ubeda"
Mármol de Carrara / Carrara marble, 130 cm., c.1495-96.
Antes de ser destruída / Before destruction. Foto / Photo: ABC
Los 17 fragmentos que se rescataron, fueron enviados a Florencia en 1994. A partir de fotografías antiguas, rescatadas de archivos de todo el mundo, se logró tener una vista de la escultura desde casi todos los ángulos, lo cual permitió la reconstrucción volumétrica en 3D de la pieza.
The 17 fragments recovered, were sent to Florence in 1994. From old photographs, rescued from archives around the world, it was possible to have a view of the sculpture from almost every angle, allowing volumetric 3D reconstruction of the piece.
La escultura durante la restauración / The sculpture during restoration. Foto / Photo: Artemagazine
La escultura restaurada / The Restored Sculpture. Foto / Photo: Artemagazine
Más información sobre el tema en éste artículo / More info about this issue (in Spanish) here.
Más sobre Miguel Ángel en "El Hurgador" / More about Michelangelo in this blog: