Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Uruguayos / Uruguayans (LXXIV) - Gonzalo Balparda [Escultura, Entrevista / Sculpture, Interview]

$
0
0
En esta nueva entrevista de Shirley Rebuffo, nos internamos en la obra de Gonzalo Balparda, un dibujante y escultor uruguayo que viene desarrollando una interesante propuesta en base al metal, concretamente al hierro. Los últimos trabajos de Gonzalo consisten en piezas que va construyendo en base a soldadura de componentes férreos, y que finaliza utilizando barnices, puliendo y oxidando para conseguir el efecto deseado. El resultado son objetos, muchas veces de carácter orgánico con una estética entre el ciberpunk y los biomecanoides (Giger es, no en vano, uno de sus referentes), que conforman una singularidad en el panorama artístico uruguayo, aunque sin escindirse radicalmente de corrientes tan arraigadas en la cultura nacional como el constructivismo de Torres-García, que permea algunas de sus composiciones tridimensionales.

In this new interview by Shirley Rebuffo, we delve into the work of Gonzalo Balparda, an Uruguayan artist and sculptor who has been developing an interesting proposal based on metal, specifically iron. Gonzalo's latest works consist of pieces that he builds by welding ferrous components, which he finishes using varnishes, polishing and oxidizing to achieve the desired effect. The result are objects, often of an organic nature with an aesthetic somewhere between cyberpunk and biomechanoids (Giger is, not in vain, one of his references), which make up a singularity in the Uruguayan art scene, although without radically splitting from currents as deeply rooted in the national culture as the constructivism of Torres-García, which permeates some of his three-dimensional compositions.
________________________________________________________________

Gonzalo Balparda
(Montevideo, Uruguay, 1968-)

Gonzalo Balparda junto a su obra "Gran corazón" / with his work "Big Heart"

Gonzalo Balparda es un artista uruguayo nacido en Montevideo el 23 de Octubre de 1968. 
Es Dibujante técnico de profesión, egresado de la Universidad Técnica del Uruguay, Escuela de la Construcción Cayetano Carcavallo de Montevideo.
En 2004 comienza su camino artístico asistiendo a varios talleres, entre ellos el de pintura de Guillermo Fernández (2006), donde encuentra las bases formales de su obra.
Los ejercicios, los "palotes", y las apreciadas charlas de Guillermo, le enseñan a buscar la estructura, la base de toda buena obra.
En 2009 ingresa al Taller Cruz del Sur dirigido por el artista y docente Sergio Viera, al cual concurre hasta 2016 pintando al óleo primero, y participando de sus muestras colectivas hasta 2018.
Guillermo Fernández y Sergio Viera son herederos de la tradición del Taller Torres-García y dejan su impronta en la obra de Gonzalo.
Atraido por el trabajo manual que implica el universo de las formas en la escultura, se introduce en un mundo totalmente nuevo, el del hierro y la soldadura, alternando por un tiempo las dos actividades, la pintura y la escultura en hierro.
A partir de 2012 se vuelca por completo al hierro, investigando técnicas, mejorando sus herramientas y su espacio de trabajo.
Realiza en 2013 su primera muestra individual en Libertad Libros y en 2014 una gran muestra en la sala Jaime Castells Carafí, de la casa de remates Castells.
En 2016 y 2019 participa del Encuentro Internacional de Escultores en Palmar, Soriano.
En 2017 expone en forma individual en la Galería Roma, en Carrasco, Montevideo.
En 2019 realiza, para el Instituto Nacional del Cáncer, una escultura homenaje a su director el Dr. Álvaro Luongo. 
En 2020 participa de la Muestra a cielo abierto por los 150 años de la Feria de Tristán Narvaja. En 2021 es invitado por Joaquín Ragni a publicar una obra en la Agenda de Artistas Uruguayos de Editorial Propuesta.
Actualmente trabaja en su taller, ubicado en su casa de barrio montevideano de Palermo. Su obra se conserva en diferentes colecciones particulares.

"Corona / Crown", altura / height: 61 cm., 2019

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirely Rebuffo: Eres dibujante técnico. ¿Esa formación previa te ha sido útil para manejarte con los diseños de la escultura?
Gonzalo Balparda: ¿Qué fue primero el huevo o la gallina? Desde muy chico descubrí que tenía facilidad para el dibujo, ya en el liceo, si tenía buenas notas en geografía o en biología era porque hacia buenos dibujos de mapas, células y músculos. También me iba muy bien en la materia Dibujo y me resultaba fácil entender la tercera dimensión para dibujar en perspectiva. Era natural que derivara en algo relacionado con el dibujo. Al mismo tiempo hacía dijes, collares, cabos de cuchillo o decoraba la parte de atrás de las lapiceras con Parsec (masilla plástica). Me gustaba darles un toque personal a mis cosas. También en esa época, en el Liceo Zorrilla, tuvimos carpintería y otro año trabajamos en cuero. Todo este pasado me sirvió, y como dice la pregunta, me fue muy útil al momento de volcarme a la pintura y luego a la escultura.

"Alas / Wings", altura / height: 44 cm., 2013

"Cascarudo / Beetle", altura / height: 104 cm., 2022

SR: ¿Cuál ha sido el proceso hasta llegar a la escultura y a esta técnica artística de síntesis y representación que realizas con el hierro y los puntos de soldadura?
GB: En el 2004 me propuse seriamente empezar a pintar. Tenía el caballete de mi padre, los pinceles, las acuarelas y óleos de un tío abuelo y puse mi primer lienzo en blanco sobre el caballete. Lo que te puedo contar es que me dí cuenta que precisaba aprender. Fue así como empecé a tomar clases de pintura en un taller de barrio para conocer la técnica. Hice algunas reproducciones de grandes pintores como Da Vinci, Rembrandt, Vermeer o Van Gogh. Luego pasé al taller del maestro Guillermo Fernández, que fue el que con su método y experiencia entrenó mi ojo artístico, por decirlo de alguna manera. Ya no eran más pinceladas al azar, sino que todo tenía sentido, desde el principio al final los trazos tienen explicación y orden para que un dibujo se transforme en una obra. Luego del fallecimiento de Guillermo comencé a ir al taller Cruz del Sur del maestro Sergio Viera. Tanto Guillermo como Sergio son herederos (cada uno con su toque) de la escuela de Torres García. Esa influencia la reconozco en mi trabajo. Pero volviendo al proceso, aunque me gusta mucho pintar, me estaba faltando el hacer algo con las manos. Un día encontré unos fierros viejos en el garaje, le pedí prestada la soldadora a un amigo que me enseñó el manejo, y probé armar algo. Con esta primera pieza se unieron todos mis mundos, La creación, la manualidad, las herramientas, el volumen. Ya no había vuelta atrás. Luego de entrenar la técnica, comenzaron a aparecer esos pequeños toques personales que junto con la enseñanza de mis maestros derivaron en esta serie de trabajos que expuse en julio de 2023 en la sala Carlos Federico Sáez del Ministerio de Transporte y Obras Públicas.

"Gran pez / Big Fish", flejes de barril soldado / welded barrel strapping, 124 cm., 2023

"Gran pez / Big Fish"

SR: ¿En tu trabajo quién tiene más cabida, la espontaneidad o el diseño previo?
GB: Sin duda el diseño previo. Tengo un cuaderno donde dibujo en forma más espontánea. De esos garabatos algunos tienen potencial de convertirse en algo más y otros no. Después que tengo elegida una forma, la voy puliendo de a poco hasta que me conforme. De allí comienza la elección los materiales y el tamaño que tendrá.

SR: Háblame sobre las influencias de otros escultores que hayas tenido.
GB: Me gusta decir que mi trabajo es el resultado de todo lo que he visto, sentido, tocado, escuchado y vivido, entonces decir quienes han influenciado es muy difícil. Incluso han influenciado en mi trabajo aquellos que no me gustan. Pero alguno de los escultores que me gustan y de alguna manera moldean mi trabajo son: Yepes, Podestá, Ounanián, Nantes y las pinturas de Hans Ruedi Giger.

"Guerrero Luna / Moon Warrior", hierro / iron, altura / height: 47 cm., 2013
"Guerrero sol encandilado / Sun Warrior In Dazzling Sunlight", hierro / iron, altura / height: 50 cm., 2013

"Alas / Wings", altura / height: 150 cm., 2022

SR: Cuéntame sobre un día en tu taller.
GB: De los días en el taller te puedo contar que hay dos tipos bien definidos, unos en los que estoy en el proceso creativo, y otros días en los que ya estoy trabajando en la pieza. Estos días en que la mayoría de las decisiones ya están tomadas, son menos exigentes creativamente, lo que resta es soldadura, detalles, terminaciones y acabado. Los días de trabajo que me encuentro en el proceso creativo de una escultura, necesito un tiempo para entrar en ambiente, primero empiezo barriendo y ordenando, pongo música instrumental para que no me distraiga y de a poco me voy concentrado en el trabajo y en la idea. Generalmente se van 30, 40 minutos en preparaciones hasta que llego a un punto al que yo le llamo estado alfa, en el que estoy totalmente concentrado, pensando en el siguiente y el siguiente y el siguiente paso como si fuera una jugada de ajedrez y en el que ya no escucho la música y hasta pierdo la noción del tiempo.

SR: ¿Cuál es tu principal motivación cuando te enfrentas a un nuevo trabajo?
GB: Cuando tengo decidida una nueva escultura mi principal motivación es lograr materializarla, porque ya pasó de la idea al boceto, del boceto al dibujo y además ese dibujo seguramente mutó varias veces hasta llegar a la forma y la estructura principal aceptada, y ver el resultado, que ya visualicé, es lo que me motiva. A medida que la escultura avanza y ya está pronta a cerrarse, quiero llegar a ese momento final con la sensación de satisfacción de haber hecho algo con mis manos, algo que salió de mi mente y pude plasmar en un objeto.

Izq./ Left: "Yanomami", altura / height: 38 cm., 2020
Der./ Right: "Asirio / Asyrian", altura / height: 36 cm., 2019

Exposición "La urdimbre de hierro", Sala Federico Sáez /
The Iron Warp Exhibition, Federico Sáez Hall, Montevideo, Uruguay

SR: ¿En qué estás trabajando en estos momentos?
GB: Estoy trabajando con obras cuyo hilo conductor es formar parte de un bestiario mitad máquina, mitad animal, usando la técnica de soldadura que encontré como lenguaje personal, y siempre tras la búsqueda de formas principales poderosas. Particularmente en este momento estoy trabando en una especie de ciempiés que no quiere llegar a mi mesa de trabajo.

SR: ¿Sueles tener varios trabajos empezados?
GB: Generalmente en la mesa solo trabajo con una obra, por temas de espacio también. Hay ocasiones en que una pieza se tranca o no me gusta cómo va quedando y la dejo por un tiempo hasta que pueda desatar el nudo en el que entré. Lo que sí me pasa a veces, es que cuando una obra es muy grande y me lleva muchos días de soldadura repetitiva y las decisiones ya están todas tomadas, como que extraño la creación, y es en esos momentos que intercalo el trabajo con mi serie de máscaras que me vuelven a la creación por un rato y me divierten mucho.

"Berberecho / Cockle", altura / height: 47 cm., 2020

SR: Cuándo dices "esta obra está terminada", ¿sueles hacerle modificaciones después? o ¿realmente está finalizada?
GB: Generalmente cuando doy por terminada una obra tengo que estar seguro porque vienen otros procesos de finalización como el barniz, el oxidado o el pulido desde los que ya es muy difícil volver. Por mi forma de trabajar, cada paso que doy está muy estudiado y discutido internamente varias veces, aún así, hago algunos cambios durante el proceso si es necesario, pero no una vez que la doy por terminada.

"Máscara perfil / Mask Profile", altura / height: 50 cm., 2020

"Comadreja / Weasel", 67 x 30 x 46 cm., 2021

Gonzalo trabaja moldeando Arte para crear escultura contemporánea mediante el encanto del hierro y la soldadura. Un tipo de obra que ha emergido como un medio expresivo que trasciende las limitaciones tradicionales. Con su habilidad es parte de un conjunto, no muy grande, de artistas del mundo que han forjado nuevas fronteras, literal y figurativamente, explorando la maleabilidad del hierro y la alquimia que ocurre en el proceso de soldadura para crear piezas que juegan entre lo robusto y lo etéreo. Sus obras elaboran un diálogo visual que resuena con la fuerza de la creatividad inherente a la combinación de hierro y soldadura.
El hierro, conocido por su resistencia y durabilidad, se somete a una transformación asombrosa en manos de los escultores contemporáneos. El metal es maleable, permitiendo a los artistas esculpir formas intrincadas y detalladas que desafían las expectativas, llegando incluso a las abstracciones geométricas; el metal cobra vida con una elegancia sorprendente.
La soldadura, como técnica artística, ha elevado la escultura en hierro a nuevas alturas. A través del electrodo el artista fusiona y esculpe, creando conexiones invisibles que dan forma a sus visiones. Cada chispa y cada unión soldada se convierte en un elemento esencial de la obra, aportando no solo la fuerza física necesaria para la consistencia sino también un elemento estético que añade carácter y textura.
Las esculturas de hierro soldado a menudo juegan con el contraste entre el peso físico del metal y la aparente ligereza de las formas creadas. Los artistas exploran la paradoja de hacer que el hierro parezca etéreo y fluido, desafiando las expectativas de lo que puede lograr este material robusto.
Existe una dualidad equilibrada entre la frialdad inherente al hierro y la habilidad del artista para infundir calidez y humanidad en sus obras. A través de la forma y la textura, las esculturas de hierro soldado evocan emociones y narrativas que van más allá de la naturaleza industrial del material.
Con su trabajo Gonzalo Balparda explora temas relevantes, desde reflexiones sobre la relación entre la naturaleza y la tecnología hasta exploraciones de la condición humana. Estas esculturas trascienden la función estética para convertirse en comentarios profundos sobre el mundo que nos rodea. Shirley Rebuffo

"Constructivo Pez II / Constructive Fish II", altura / height: 28 cm., 2013

EL MUNDO ORGÁNICO DE GONZALO BALPARDA
Ricardo Pickenhayn

Según el propio artista, "el presente proyecto 'La urdimbre de hierro', reúne las piezas con las que estuve trabajando en los últimos años. Así desarrollé una obra que nace primero de la idea, y se va construyendo y estructurando a partir de ese punto. Sigo un proceso donde sumo y desarrollo aprendizajes". 
La palabra "siderurgia" nos remite directamente a la manipulación del acero, pero pocos saben que ese nombre deriva del origen de este elemento que proviene del espacio sideral.
Las primeras fundiciones que conoció la humanidad fueron el producto de esos mágicos trozos de hierro que, esporádicamente, nos cayeron del cielo en forma de meteoritos.
La mano del hombre transformó esa roca inerte en una parte importante de su propio mundo. Un material que tanto puede ser fuerte y rígido como dócil y flexible.
"El hierro está en nuestra sangre", nos recuerda el escultor Nicolás Márquez. Y efectivamente es la hemoglobina, ávida de oxígeno, la que pinta de rojo la caparazón de este metal.
Gonzalo Balparda es un joven exponente de la escultura uruguaya. De familia motivado por las artes, la música y el humor, cultivó su faceta plástica en el dibujo. Este descubrimiento lo acercó primero a la emblemática figura del maestro Guillermo Fernández y luego al Taller Cruz del Sur del artista Sergio Viera, donde afirmó su vocación por el Arte en un ámbito que defiende el oficio en la solidez de la estructura.
En ambos espacios, Balparda se vincula con la vertiente del Universalismo Constructivo torresgarciano: el cual, en la segunda instancia, viene de la fuerte personalidad del maestro Alberto Delmonte, a la sazón, admirador de esta Escuela y en particular de Edgardo Ribeiro (otro de los fundadores del Taller Torres García).
La obra de Balparda es orgánica en varios sentidos. A diferencia de otros famosos escultores en hierro como Oteiza, Chillida o Serra, quienes abordaron grandes volúmenes de geometría despojada, Balparda prefiere las urdimbres propias de la naturaleza. Concibe planos tejidos con cientos de fragmentos de pequeña escala. Con esta técnica, como en la metáfora de un concierto barroco de geometría, consigue determinar una trama de epidermis que nos recuerda a la cosa viva.
"Busqué mayor libertad en la creación, para poder desarrollar obras desde la idea  y no desde el objeto. Usar materiales comunes de la construcción, como chapas, perfiles y varillas, me permitió crear trazos y texturas. La soldadura, a manera de costura, fue dando piel metálica a este imaginario. Surgieron así formas orgánicas cubiertas por esa cáscara de hierro que me traslada a la época de mi infancia".
Otra coincidencia orgánica se da en su temática, siempre atenta a lo terrestre (aunque con una atmósfera superrealista). Por ello, la inspiración vuela por espacios oníricos pero se apoya en un reino animal y en la prospección del espíritu humano.
Su obra es la metamorfosis de este universo material en otro metafísico (que tiene algunas reminiscencias en las fantásticas creaciones del suizo Rudolf Giger).
Escarabajos y polillas, mulitas y comadrejas, peces, moluscos, medusas y mantarayas conviven con otros seres míticos y alados con la ambición de Ícaro. Pero también el hombre (quizás el propio artista) que escudriña su creación tras el disfraz de acero.
Ese es el alter ego de Gonzalo; oculto en la pros-opos o per-sona (término que viene de aquellas máscaras del teatro griego que proyectaban la voz per-sonare (para hacerse oír).
"Las máscaras en muchos casos son claras referencias a culturas antiguas. Siempre me resultaron interesantes por el misterio que implican y la fuerza expresiva que muestran. Se trata de una serie que voy realizando en paralelo a mi obra. Por ello reciben y reflejan influencias de ese imaginario de ficción que caracterizó mi infancia y juventud".
Por último el inefable huevo, que guarda el arcano inicial de la vida. El ciclo sempiterno del místico Uróboros, serpiente que muerde su cola como signo de permanencia infinita.
Aquellos pocos artistas que eligieron el metal como materia predilecta, saben de sus luces y sus sombras.
El hierro, en particular, es blando al fundirse, pero complejo en su manipulación. Toda factura tiene sus riesgos y requiere tanto la fuerza como la delicadeza de un trato sensible.
La soldadura de arco voltaico involucra,  además, a la electricidad; elemento que suma misterio al momento de la creación. Cada golpe de corriente es un parto intuitivo en donde el herrero siente cuándo y dónde detenerse.
Tras la oscura pantalla de vidrio añil, vemos el eclipse de esa incandescente perla alquímica. La que derrite el cortocircuito en la punta del electrodo. Solve y coagula son las antípodas responsables de la Opus Magna. Miel metálica que se disuelve; hierro que se consolida.
En los mediáticos y evanescentes tiempos en que vivimos, cada vez es más difícil encontrar almas que sientan el oficio en profundidad. Ello implica "sudar esa gota gorda del esfuerzo cotidiano". Meterse en el mutante escenario en donde las heridas y quemaduras son parte del juego.
Por ello, los nuevos y cómodos artistas contemporáneos prefieren el fácil camino de trasladar un rápido boceto digital (muchas veces extrapolado "inteligentemente" de la obra exitosa de un artista consagrado) y apurarse a concurrir a un taller de corte láser para dignificar esa modesta geometría en el portento de una gran pieza escultórica.
En el paciente trabajo de Balparda no existe este facilismo. En su lugar está el empleo de horas de ardua labor. Como el nido del boyero, cada rama de esta estructura metálica es parte del todo. La fragua del taller contrapone diferentes texturas; ásperas y lisas, cóncavas y convexas, puntos y rayas. En este mundo de alquimia, el particular estoque de electrones es el singular lápiz que esgrime el forjador en su íntima contienda con el acero.
"El arte siempre es cosa seria" (nos recordarían los herederos del Taller Torres-García). Puede ser una práctica lúdica y gratificante pero implica el profundo compromiso para toda una existencia.
En esta nueva era que se avecina, cada vez más próxima a la robótica, el arte es forzado a arrinconarse en islas de pureza espiritual donde unos pocos luchan incansablemente por mantener su autenticidad. 
A pesar de las desventajas, alma y oficio perviven como un legado hacia el futuro, para que jóvenes generaciones recuerden lo que verdaderamente importa.

Ricardo Pickenhayn es artista y docente, autor de "Nadayave. Metafísica del Arte Universal".
Texto curatorial para la muestra "La urdimbre del hierro".
Sala Carlos Federico Sáez, Ministerio de Transporte y Obras Públicas, Montevideo, Uruguay, 7/2023

Ricardo Pickenhayn en "El Hurgador" / in this blog[Libros de artista (XII)]

"Medusa / Jellyfish", 67 x 120 cm., 2022

Gonzalo Balparda trabajando en su estudio / at work in his studio

Gonzalo Balparda is a Uruguayan artist born in Montevideo on October 23, 1968. 
He is a technical draftsman by profession, graduated from the Technical University of Uruguay, School of Construction Cayetano Carcavallo of Montevideo.
In 2004 he began his artistic path attending several workshops, among them the painting workshop of Guillermo Fernandez (2006), where he found the formal bases of his work.
The exercises, the "downstrokes", and the appreciated talks of Guillermo, teach him to look for the structure, the basis of all good work.
In 2009 he enters the Cruz del Sur Workshop directed by the artist and teacher Sergio Viera, where he attends until 2016 painting in oil first, and participating in group exhibitions until 2018.
Guillermo Fernández and Sergio Viera are heirs to the tradition of the Torres-García Workshop and leave their mark on Gonzalo's work.
Attracted by the manual work involved in the universe of forms in sculpture, he enters a totally new world, that of iron and welding, alternating for a time the two activities, painting and iron sculpture.
From 2012 he turns completely to iron, researching techniques, improving his tools and his work space.
In 2013 he had his first solo exhibition at Libertad Libros and in 2014 a large exhibition in the Jaime Castells Carafí room, at the Castells auction house.
In 2016 and 2019 he participates in the International Meeting of Sculptors in Palmar, Soriano.
In 2017 he has a solo exhibition at the Roma Gallery, in Carrasco, Montevideo.
In 2019 he makes, for the National Cancer Institute, a sculpture tribute to its director Dr. Alvaro Luongo. 
In 2020 he participates in the open-air exhibition for the 150th anniversary of the Tristán Narvaja Fair. In 2021 he is invited by Joaquín Ragni to publish a work in the Agenda de Artistas Uruguayos of Editorial Propuesta.
He currently works in his studio, located in his home in the Palermo neighborhood of Montevideo. His work is kept in several private collections.

Izq./ Left: "Máscara / Mask", altura / height: 36 cm., 2019
Der./ Right: "Máscara / Mask", altura / height: 35 cm., 2019

Interview by Shirley Rebuffo

Shirely Rebuffo: You are a technical draftsman, has that previous training been useful to you in dealing with sculpture designs?
Gonzalo Balparda: What came first, the chicken or the egg? Since I was very young I discovered that I had a knack for drawing, already in high school, if I had good grades in geography or biology it was because I made good drawings of maps, cells and muscles. I also did very well in drawing and it was easy for me to understand the third dimension to draw in perspective. It was natural for me to derive something related to drawing. At the same time I was making charms, necklaces, knife ends or decorating the back of pens with Parsec (plastic putty). I liked to give my things a personal touch. Also at that time, at Zorrilla High School, we had carpentry and another year we worked in leather. All this past helped me, and as the question says, it was very useful when I turned to painting and then to sculpture.

"Uróboros / Ouroboros", diám.: 43 cm., 2019

"Mantarraya / Manta Ray", 68 x 142 cm., 2018

SR: What was the process that led you to sculpture and to this artistic technique of synthesis and representation that you carry out with iron and welding points?
GB: In 2004 I seriously decided to start painting. I had my father's easel, brushes, watercolors and oils from a great uncle and I put my first blank canvas on the easel. What I can tell you is that I realized that I needed to learn. That's how I started taking painting classes in a neighborhood workshop to learn the technique. I made some reproductions of great painters such as Da Vinci, Rembrandt, Vermeer or Van Gogh. Then I went to the workshop of the master Guillermo Fernandez, who was the one who with his method and experience trained my artistic eye, so to speak. They were no longer random brushstrokes, but everything made sense, from the beginning to the end, the strokes have an explanation and order for a drawing to become a work of art. After Guillermo's death I started going to the Cruz del Sur workshop of the master Sergio Viera. Both Guillermo and Sergio are heirs (each with his own touch) of the Torres García school. I recognize that influence in my work. But going back to the process, although I like painting very much, I was missing doing something with my hands. One day I found some old iron in the garage, borrowed a welder from a friend who taught me how to use it, and tried to put something together. With this first piece all my worlds came together: creation, craftsmanship, tools, volume. There was no turning back. After training the technique, those little personal touches began to appear, which together with the teaching of my teachers resulted in this series of works that I exhibited in July 2023 in the Carlos Federico Sáez hall of the Ministry of Transport and Public Works.

"Mulita / Armadillo", 90 x 42 x 38 cm., 2021

Izq./ Left: "Mosquito 1", hierro / iron, altura / height: 89 cm., 2013
Der./ Right: "Mosquito 2", hierro / iron, altura / height: 64 cm., 2013

SR: Who has more room in your work, spontaneity or previous design?
GB: Without a doubt, the previous design. I have a notebook where I draw more spontaneously. Of those doodles, some have the potential to become something else and others do not. After I have chosen a form, I polish it little by little until I am satisfied. From there I start choosing the materials and the size it will have.

SR: Tell me about the influences of other sculptors you have had.
GB: I like to say that my work is the result of everything I have seen, felt, touched, heard and lived, so to say who has influenced me is very difficult. Even those I don't like have influenced my work. But some of the sculptors that I like and somehow shape my work are: Yepes, Podestá, Ounanián, Nantes and the paintings of Hans Ruedi Giger.

"Polilla / Moth", altura / height: 88 cm., 2019

Obra realizada en base a un dibujo en papel de /
Work based on a drawing on paper by Manuel Espínola Gomez

Manuel Espínola Gómez en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XIII)]

SR: Tell me about a day in your studio.
GB: I can tell you that there are two well-defined types of days in the studio: some days when I'm in the creative process, and other days when I'm already working on the piece. These days, when most of the decisions have already been made, are less demanding creatively, what remains is welding, details and  finishing. On working days when I am in the creative process of a sculpture, I need some time to get into the mood, first I start by sweeping and tidying up, I put on instrumental music so that I am not distracted and little by little I concentrate on the work and the idea. Generally I spend 30, 40 minutes in preparations until I reach a point that I call "alpha state", in which I am totally concentrated, thinking about the next and the next and the next step as if it were a chess move and in which I no longer listen to the music and I even lose track of time.

SR: What is your main motivation when you face a new work?
GB: When I have decided on a new sculpture my main motivation is to materialize it, because it has already gone from the idea to the sketch, from the sketch to the drawing, and that drawing has probably mutated several times until it reached the accepted form and main structure, and seeing the result, which I have already visualized, is what motivates me. As the sculpture progresses and is ready to close, I want to reach that final moment with the feeling of satisfaction of having done something with my hands, something that came out of my mind and that I was able to capture in an object.

"Caracol / Snail", altura / height: 100 cm., 2020

"Espiral / Spiral", altura / height: 75 cm., 2018

SR: What are you working on at the moment?
GB: I am working with works whose common thread is to form part of a bestiary, half machine, half animal, using the welding technique that I found as a personal language, and always in search of powerful main forms. Particularly at the moment I'm working on a kind of centipede that doesn't want to reach my work table.

SR: Do you usually have several works started?
GB: Generally on the table I only work with one piece, due to space issues as well. There are times when a piece gets stuck or I don't like the way it looks and I leave it for a while until I can untie the knot I got into. What does happen to me sometimes is that when a work is very large and it takes me many days of repetitive welding and the decisions have already been made, I kind of miss the creation, and it is in those moments that I intersperse the work with my series of masks that bring me back to the creation for a while and I have a lot of fun.

"Copérnico / Copernicus", hierro / iron, altura / height: 64 cm., 2013

SR: When you say "this work is finished", do you usually make modifications afterwards, or is it really finished?
GB: Generally, when I consider a work finished I have to be sure because there are other finishing processes such as varnishing, oxidizing or polishing from which it is very difficult to go back. Because of the way I work, each step I take is very well studied and discussed internally several times, even so, I make some changes during the process if necessary, but not once I finish it.

"Pinza de cangrejo / Crab Claw", 67 x 28 x 140 cm., 2022

Gonzalo works molding art to create contemporary sculpture through the enchantment of iron and welding. A type of work that has emerged as an expressive medium that transcends traditional limitations. With his skill he is part of a not very large group of artists around the world who have forged new frontiers, literally and figuratively, exploring the malleability of iron and the alchemy that occurs in the welding process to create pieces that play between the robust and the ethereal. His works elaborate a visual dialogue that resonates with the strength of creativity inherent in the combination of iron and welding.
Iron, known for its strength and durability, undergoes an amazing transformation in the hands of contemporary sculptors. The metal is malleable, allowing artists to sculpt intricate and detailed forms that defy expectations, even reaching geometric abstractions; the metal comes to life with surprising elegance.
Welding, as an artistic technique, has elevated iron sculpture to new heights. Through the electrode the artist fuses and sculpts, creating invisible connections that give form to his visions. Each spark and each welded joint becomes an essential element of the work, providing not only the physical strength necessary for consistency but also an aesthetic element that adds character and texture.
Welded iron sculptures often play on the contrast between the physical weight of the metal and the apparent lightness of the forms created. Artists explore the paradox of making iron appear ethereal and fluid, challenging expectations of what this robust material can achieve.
There is a balanced duality between the inherent coldness of iron and the artist's ability to infuse warmth and humanity into their works. Through form and texture, the welded iron sculptures evoke emotions and narratives that go beyond the industrial nature of the material.
With his work Gonzalo Balparda explores relevant themes, from reflections on the relationship between nature and technology to explorations of the human condition. These sculptures transcend aesthetic function to become profound commentaries on the world around us. Shirley Rebuffo

"Máscara / Mask", altura / height: 70 cm., 2021

Izq./ Left: "Transferencia en rondana / Transfer On A Washer", hierro / iron, altura / height: 34 cm., 2013
Der./ Right: "Universo I / Universe I", altura / height: 28 cm., 2013

THE ORGANIC WORLD OF GONZALO BALPARDA
Ricardo Pickenhayn

According to the artist himself, "the present project 'The Iron Warp', brings together the pieces I have been working with in recent years. Thus I developed a work that is born first from the idea, and is built and structured from that point. I follow a process where I add and develop learnings". 
The word "siderurgy" refers directly to the manipulation of steel, but few know that this name derives from the origin of this element that comes from outer space.
The first foundries known to mankind were the product of those magical pieces of iron that sporadically fell from the sky in the form of meteorites.
Man's hand transformed that inert rock into an important part of his own world. A material that can be as strong and rigid as it can be docile and flexible.
"Iron is in our blood," sculptor Nicolás Márquez reminds us. And indeed it is hemoglobin, hungry for oxygen, that paints the shell of this metal red.
Gonzalo Balparda is a young exponent of Uruguayan sculpture. From a family motivated by the arts, music and humor, he cultivated his plastic facet in drawing. This discovery brought him first to the emblematic figure of the master Guillermo Fernández and then to the Cruz del Sur Workshop of the artist Sergio Viera, where he affirmed his vocation for Art in an environment that defends the craft in the solidity of the structure.
In both spaces, Balparda is linked to the Constructive Universalism of Torres García: which, in the second instance, comes from the strong personality of the master Alberto Delmonte, at the time an admirer of this School and in particular of Edgardo Ribeiro (another of the founders of the Torres García Workshop).
Balparda's work is organic in several senses. Unlike other famous iron sculptors such as Oteiza, Chillida or Serra, who approached large volumes of stripped geometry, Balparda prefers the warps of nature. He conceives planes woven with hundreds of small-scale fragments. With this technique, as in the metaphor of a baroque concert of geometry, he manages to determine a weft of epidermis that reminds us of the living thing.
"I sought greater freedom in creation, to be able to develop works from the idea and not from the object. Using common construction materials, such as sheets, profiles and rods, allowed me to create strokes and textures. Welding, as a way of welding, like sewing, gave a metallic skin to this imaginary. Thus, organic forms covered by that iron shell that takes me back to the time of my childhood emerged".
Another organic coincidence is given in his subject matter, always attentive to the terrestrial (although with a super-realistic atmosphere). Therefore, the inspiration flies through dreamlike spaces but is supported by an animal kingdom and the prospecting of the human spirit.
His work is the metamorphosis of this material universe into a metaphysical one (which has some reminiscences in the fantastic creations of the Swiss Hans Ruedi Giger).
Beetles and moths, armadillos and weasels, fish, mollusks, jellyfish and manta rays coexist with other mythical and winged beings with the ambition of Icarus. But also the man (perhaps the artist himself) who scrutinizes his creation behind the steel disguise.
That is Gonzalo's alter ego; hidden in the pros-opos or per-son (a term that comes from those Greek theater masks that projected the voice per-sonare (to be heard).
"The masks in many cases are clear references to ancient cultures. I have always found them interesting because of the mystery they imply and the expressive force they show. It is a series that I am making in parallel to my work. That is why they receive and reflect influences from that fictional imaginary that characterized my childhood and youth".
Finally, the ineffable egg, which holds the initial arcane of life. The sempiternal cycle of the mystical Ouroboros, a serpent that bites its tail as a sign of infinite permanence.
Those few artists who have chosen metal as their favorite material know its lights and shadows.
Iron, in particular, is soft when melted, but complex in its manipulation. All workmanship has its risks and requires both the strength and the delicacy of sensitive handling.
Electric arc welding also involves electricity, an element that adds mystery to the moment of creation. Each stroke of current is an intuitive birth where the blacksmith senses when and where to stop.
Behind the dark screen of indigo glass, we see the eclipse of that incandescent alchemical pearl. The one that melts the short circuit at the tip of the electrode. Solve and coagula are the antipodes responsible for Opus Magna. Metallic honey that dissolves; iron that consolidates.
In the mediatic and evanescent times in which we live, it is increasingly difficult to find souls who feel the craft in depth. This implies "sweating the fat drop of daily effort". Getting into the mutant scenario where wounds and burns are part of the game.
For this reason, the new and comfortable contemporary artists prefer the easy path of transferring a quick digital sketch (many times "intelligently" extrapolated from the successful work of an established artist) and rushing to a laser cutting workshop to dignify that modest geometry in the portent of a great sculptural piece.
In Balparda's patient work there is no such facile approach. In its place is the use of hours of arduous labor. Like the cowbird's nest, each branch of this metallic structure is part of the whole. The forge of the workshop contrasts different textures; rough and smooth, concave and convex, dots and stripes. In this world of alchemy, the particular electron rapier is the singular pencil wielded by the forger in his intimate contest with steel.
"Art is always a serious thing" (the heirs of the Taller Torres-García would remind us). It may be a playful and gratifying practice, but it implies a deep commitment to an entire existence.
In this new era that is approaching, ever closer to robotics, art is forced to corner itself in islands of spiritual purity where a few struggle tirelessly to maintain its authenticity. 
Despite the disadvantages, soul and craft survive as a legacy for the future, so that younger generations will remember what truly matters.

Ricardo Pickenhayn is an Artist and teacher, author of  "Nadayave. Metaphysics of Universal Art".
Curatorial text for the exhibition "The Warp of Iron".
Carlos Federico Sáez Hall, Ministry of Transport and Public Works, Montevideo, Uruguay, July, 2023

Gonzalo Balparda en la Sala Sáez durante la exposición "La urdimbre de hierro" /
at the Federico Sáez Hall during The Iron Warp Exhibition
___________________________________________________________________

Sobre los artistas mencionados / About mentioned artists:

Guillermo Fernández: Wikipedia (español / Spanish)
Sergio Viera: Taller Cruz del SurTazart
Joaquín Torres-García: [Todos los enlaces / All links]
Leonardo Da Vinci: [Todos los enlaces / All links]
Vincent Van Gogh: [Todos los enlaces / All links]
Rembrandt van Rijn: [Todos los enlaces / All links]
Johannes Vermeer van Delft: [Todos los enlaces / All links]
Ricardo Pickenhayn[Libros de artista (XII)]
Nicolás Márquez: Lilia Muniz
Alberto Delmonte: Website
Edgardo Ribeiro[Recolección (CXLVI-1)], Wikipedia
Jorge Oteiza[Aniversarios (XL)]
Eduardo Chillida[Parques de esculturas (IV)]
Richard Serra[Aniversarios (XLII)]
Manuel Espínola Gómez: [Uruguayos (XIII)]

Se puede acceder a la serie completa de artistas uruguayos aquí /
You can access the complete series of Uruguayan artists here
___________________________________________________________________

Más sobre / More about Gonzalo Balparda: Instagram, facebook, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Gonzalo!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Gonzalo!)
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR), Especializada en libros de artista (Facultad de Humanidades y Ciencias, Uruguay), Periodista cultural (España) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Currículum académico y artístico completo aquí.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), Specialized in Artists' Books (Faculty of Humanities and Sciences, Uruguay), Cultural Journalist (Spain), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
Full academic and artistic curriculum here.


Uruguayos / Uruguayans (LXXV) - Ricardo Pickenhayn [Pintura, escultura, entrevista / Painting, Sculpture, Interview]

$
0
0
Ricardo Pickenhayn es un artista nacido en Argentina en 1960, uruguayo por derecho y adopción, de quien ya nos ocupamos en el blog al incorporar su obra "NADAYAVE, Metafísica del Arte Universal (desde la idea hasta su representación)" dentro de la serie dedicada a los libros de artista. Profundizamos ahora en su obra siguiendo el hilo conductor de la entrevista realizada por Shirley Rebuffo en la cual Ricardo nos ofrece algunas claves de su visión y práctica artística.
Al final del post incluimos una amplia reseña autobiográfica que el artista ha tenido la amabilidad de facilitarnos, en la cual nos narra en detalle su devenir artístico desde sus primeros años hasta la actualidad.

Ricardo Pickenhayn is an artist born in Argentina in 1960, Uruguayan by right and adoption, whose work "NADAYAVE, Metaphysics of Universal Art (from the idea to its representation)" was already included in the series dedicated to artist's books. We now delve into his work following the thread of the interview conducted by Shirley Rebuffo in which Ricardo offers us some keys to his vision and artistic practice.
At the end of the post, we include an extensive autobiographical review (in Spanish) that the artist has been kind enough to provide us with, in which he narrates in detail his artistic development from his early years to the present.
________________________________________________________________________

Ricardo Pickenhayn Mazzoni
(Islas del Río de la Plata / River Plate Islands,
Tigre, Buenos Aires, Argentina, 1960-)

Ricardo Pickenhayn con "Constructivo Gestalt" / with "Constructive Gestalt", 2023

"Ricardo Pikenhayn es un artista al que, desde temprana edad, le asombró la libertad creativa que proporciona el arte, y más aún cuando se introdujo en el movimiento constructivista, una corriente artística que influyó profundamente en su obra. Fascinado por la idea de construir formas a partir de elementos geométricos y utilizar materiales industriales, Ricardo encontró en el constructivismo una manera de expresar su visión del mundo. No se conformó con seguir simplemente los cánones del constructivismo de base, sino que introdujo innovaciones y elementos personales en sus obras. Su iconografía combina la rigidez de las formas geométricas con la fluidez de líneas orgánicas, creando así una fusión única y distintiva en su estilo con un enfoque innovador y capacidad para evolucionar dentro de la corriente. Es una marca distintiva en el mundo del arte contemporáneo." Shirley Rebuffo

Artista promotor de la nueva vertiente del Universalismo Constructivo, ha dedicado su vida a la búsqueda de respuestas acerca de los diferentes procesos del arte y el porqué de su existencia. Es alumno de Day Mán Antúnez y Edgardo Ribeiro (ambos maestros fundadores del Taller Torres-García), y por ello continúa la prédica de que: "Toda obra es un todo y debe de representarse a sí misma como un ente autosignificativo con alma propia".
En su cruzada personal profundizó en el legado artístico de grandes pueblos de la Antigüedad, así como las posteriores experiencias estéticas de creativos como Cézanne, Matisse, Kandinsky, Klee o Torres-García.
Más cerca en el tiempo esa línea continua en la Bauhaus, La estilización de Henry Moore, la "Escuela del Sur", el neo expresionismo del "Grupo Cobra", la abstracción del "Madí" o el minimalismo de Oteiza. El arquitecto Adolfo Maslach destacó que su obra "es todo un descubrimiento que se completa con una larga tarea de investigación filosófica en aras de un callado servicio hacia una causa idealista".

"Gran Gestalt constructiva / Big Constructive Gestalt", 2023

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: Cuéntanos ¿cómo fue vivir en el delta de Paraná y cómo fue instalarte en San Carlos? Porque parecen lugares tan disímiles...
Ricardo Pickenhayn: La infancia es el crisol en donde se gestan los primeros idealismos. Mi Delta natal influyó mucho en ese interés por la naturaleza que he vuelto a encontrar en mi querido campo de San Carlos.

SR: ¿Cómo te iniciaste en el arte?
RP: Nunca sabré si fui en busca del arte o es el Arte quien me encontró a mí.

"Conjunto de estructura interpenetrada / Interpenetrated Structure Set", 
Restaurante del Hotel Serena / Serena Hotel Restaurant, 2003

"Bodegon de ocres / Ochre Still Life", óleo sobre carón impreso / oil on printed cardboard, 2016

SR: Esta pregunta que te haré se la hizo Umberto Eco en el libro "La definición del arte", al principio del capítulo "Notas sobre los límites de la estética". ¿Qué significa "hablar científicamente de una obra de arte"?
RP: El Arte, como síntesis de todo cosmos, es la suma de un ente espiritual representado en la estructura de una idea. En el caso humano, cada obra se manifiesta físicamente mediante algún oficio que deja implícita la huella de su creador.
Pero desde el punto de vista constructivo, la parte racional de cada obra es un conjunto de algoritmos que hacen que esa "cosa" funcione. De esta forma podemos llegar a la excelencia, por ejemplo, la mejor manera de crear un buen vino, un vaso eficiente, un templo perfecto, una marcha nupcial emocionante o un helicóptero que vuele correctamente.
Todo buen arte, para funcionar, necesita de una estructura, pero en esa matriz (racional) es donde se manifestará lo más importante e indescriptible: la poesía.

"Mural constructivo / Constructive Mural", óleo sobre tela / oil on canvas, 3,5 x 2 m. aprox., 2012

"Gran rueda constructiva / Big Constructive Wheel"
Madera superpuesta y policromada / overlaid and polychromed wood, diam. 170 cm aprox., 2009

SR: ¿Qué significado tiene para ti el legado del Taller Torres-García?
RP: En estos tiempos de "vale todo" se intenta de mil maneras relativizar la objetiva filosofía de Torres (es decir la continuación y actualización de esa "Gran Tradición del Hombre Abstracto" que el maestro tanto defendió) para, de esta forma falaz, ponerla en un mismo nivel con las ideas conceptuales de Marcel Duchamp.
Evidentemente, cuesta mucho más esfuerzo mental, espiritual y físico la concepción de una buena pintura, escultura u objeto que invertir un mingitorio o llenar una burbuja con aire de París. Por ello, la mayoría de los continuadores de este "influencer" francés devinieron en incontables vertientes, protagonistas hoy, del nuevo Arte contemporáneo.

SR: Y entonces dime, al dedicarte a la investigación del tema ¿qué significa para ti el Universalismo Constructivo?
RP: El Universalismo Constructivo fue y deberá ser el arte del futuro. Luego de este largo periodo de "decadencia romana" (que estamos viviendo) el arte necesita volver al espíritu, a la razón y a la humanidad. Por ello (como sucede en todo ejemplo formal del cosmos) la obra podrá representar mil cosas; pero debe (primero) ser ella misma.

Augusto Torres, Ricardo Pickenhayn & Day Man Antúnez
(Museo Joaquín Torres-García, ALADI), 1988

Augusto Torres en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XIII)], [Recolección (CXLVI-1)]

Arriba, izquierda / Up, Left: "Gestalt orgánica en rojo / Organic Gestalt In Red"
Madera calada y policromada / fretwork and polychrome wood, 2019
y otras dos esculturas abstractas / and two other abstract sculptures

SR: ¿Cuáles son los signos que aparecen de forma más frecuente en tus obras?
RP: Toda forma pura, al ser intervenida inconscientemente, deviene en signo. Todo símbolo parte de la abstracción y, como forma, debe de sintonizar con su entorno. Como notas musicales, cada ente vive en su esencia y comulga con sus pares. Allí aparece la sinfonía estética del Constructivismo. A su vez, en otro plano, la geometría se puede volver teatro y literatura. Es entonces cuando el círculo resulta ser el sol, el triángulo un banderín o el cuadrado la portada del Quijote.
En mi mundo hay de todo; desde un particular prototipo del hombre ADN, hasta esos "ojos" que se repiten como metáforas del infinito. También construyo mis "animóviles" (lo que yo denomino como "almas en movimiento"). Gráficos o tangibles estos "personajes" imaginados forman parte de mi micromundo personal. Actualmente reinvento formas puras encontrando en ellas un atractivo especial.

"Cosmos angular / Angular Cosmos", 220 x 160 cm., 2016

SR: Has trabajado con tres estructuras derivadas de la Escuela Torres-García: la angular del triángulo, la curva del círculo y la octogonal. ¿Podrías ampliarnos la información?
RP: Toda estructura nace, crece y se desarrolla a partir del punto, la línea y su opuesta. Luego, en base a sus diferentes ángulos o elipses, se construye el "andamiaje" de las ideas. Allí, como en la trama de telaraña, se manifiesta la acción de todo arte.

"Vasija constructiva / Constructive Vessel"

SR: Trabajas tanto con pintura, escultura, cerámica, piedras, metales. ¿Podrías dedicarnos un párrafo a cada técnica?
RP: Cada técnica o material es un mundo y es preciso conocer sus leyes y sus "caprichos". Por ello es fundamental conocer de estructuras y saber cómo se deben de desarrollar correctamente.
En el Universalismo Constructivo, nada debe de ser "ornamental" . Por ello, como en una sólida arquitectura, cada línea o volumen deben de ser auténticos y no caer en la ilusión del trampantojo. Obviamente, al final del proceso, toda construcción (incluso superrelista) que esté bien equilibrada termina siendo bella (y por ende, también decorativa). Pero esto se da como lógica conclusión y no como una frívola búsqueda epicúrea.
En el caso de los materiales pasa lo mismo. Por ello amamos el engobe cerámico, porque expone su "piel" original (la arcilla) sin el disfraz brillante del esmalte. Lo mismo con el metal y sus óxidos, el óleo y su textura, la madera y su vejez, la piedra y sus accidentes naturales.

"Nueva estructura / New Structure", 2003

"Cosmos estereograma / Cosmos Stereogram", 2013. Hotel Mantra.

SR: Hay un material que he dejado afuera, intencionadamente, de la pregunta anterior que es la madera. Has trabajado muchísimo con ella, y es un material muy dúctil. ¿Podrías hablarnos específicamente de tus obras realizadas en madera?
RP: La madera es la vida después de la muerte. Por esas vetas fluyó la savia y el crecimiento. Cada tronco fue una semilla de potencial metamorfosis. Por ello el artista tiene la gran oportunidad de prolongar esa existencia con algo místico que él mismo aporte.

Ricardo Pickenhayn con "San Carlos metafísico" / with "Metaphysical San Carlos"

"Estructura plana en hierro ensamblado / Flat Structure In Assembled Iron", 2016

SR: Y ¿podrías hablarnos de tus murales? ¿Cómo van surgiendo? ¿Cómo es el proceso de trabajo en las obras tan grandes?
RP: La obra de gran tamaño involucra nuevas perspectivas y permite ver las cosas desde otra óptica filosófica. El pequeño formato invita al detalle y las grandes dimensiones a la monumentalidad. Mi mayor obra en madera policromada es el mural "Cosmos estereograma" de veinte metros de largo por 2,50 de altura y relieves de hasta 10 pulgadas de espesor.

"Bodegón a sola línea / Single Line Still Life", roble francés / French oak, 2013

Izq./ Left: "Espirales Fibonacci / Fibonacci Spirals", 2006
Der./ Right: "Personaje en azul / Character In Blue", pintra y stencil / painting and stencil, 2016

SR: Uno de ellos anduvo perdido unos 30 años. ¿Nos puedes contar resumidamente la historia?
RP: El Mural "San Carlos Metafísico" lo pinté sobre una vieja lona "Dunlop" en el año 1988 para el Teatro Unión de mi ciudad. La obra quedó traspapelada en la reconstrucción del edificio por tres décadas y recién la encontramos e instalamos hace pocos años.

"Mural de estructura angular / Angular Structure Mural", 220 x 300 cm., aprox., 2015

"Musas sobre pentagrama / Muses On Pentagram", 2014

SR: Cuéntanos sobre las chapas de barco que utilizas para alguno de tus trabajos.
RP: Me encanta revivir historias y la vida de los materiales involucrados.
Utilicé elementos de barcos encallados como el Devonier (belga) el Renner (brasilero) o una barcaza (asistente de la boya petrolera) que se desguazó antes de la pandemia y hoy es protagonista del gran mural de elementos "Gestalt" emplazado en el barrio "Las Taperas" de Valle Edén.

"Formas abstractas en gris / Abstract Forms In Gray"
Óleo sobre carón impreso / oil on printed cardboard, 2016

Personajes en escultura y mural RPM 2015 (hierro refundido en madera calada) /
Characters in Sculpture and Mural RPM 2015 (cast iron on wood fretwork)

SR: Junto a tu señora han montado una sala de exposiciones que utilizan tanto para sus obras como para las de los alumnos. ¿Cómo surgió la idea y cómo fue el proceso?
RP: El complejo Cedartes está ubicado en nuestro "Micromundo". Allí están los talleres de cerámica, pintura, textiles, hierro, piedra y madera. Todo comenzó cuando Nicole y yo nos casamos en 1982. El proceso fue largo y complejo, pero aquí estamos con energía para seguir.

"Musas constructivas / Constructive Muses", óleo sobre tablas talladas / oil on carved boards, 2011

SR: ¿Qué planes hay de futuro?
RP: Continuar en la búsqueda de este "santo grial" estético. El Universalismo constructivo, con diversos nombres, fue el arte que siempre identificó a los pueblos más espirituales de la historia. Es nuestra intención seguir humildemente en ese camino.

54 cajas de / 54 box of Nadayave

El libro "NADAYAVE, Metafísica del Arte Universal (desde la idea hasta su representación)", es una propuesta para redefinir el concepto de arte universal y su posible interpretación para el siglo XXl. Es un alegato revolucionario que propicia un aporte para enriquecer nuevas consciencias y despertar un diferente interés por el arte entre los jóvenes del presente.
La obra escrita se complementa con la creación de cincuenta cajas artísticas de madera, contenedoras de los primeros ejemplares numerados, cada una de ellas elaborada con diferentes propuestas estéticas, tanto de concepto y estilo, como de desarrollo en diversas técnicas y materiales, que invitan a una óptica reflexiva y vanguardista.
Ya hemos tratado esta obra en profundidad en el capítulo XII de la serie Libros de artista.

"Nadayave", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 1994

The book "NADAYAVE, Metaphysics of Universal Art (from the idea to its representation)" is a proposal to redefine the concept of universal art and its possible interpretation for the 20th century. It is a revolutionary plea that propitiates a contribution to enrich new consciences and awaken a different interest in art among the young people of the present.
The written work is complemented by the creation of fifty artistic wooden boxes, containing the first numbered copies, each one of them elaborated with different aesthetic proposals, both in concept and style, as well as in the development of diverse techniques and materials, which invite to a reflexive and avant-garde optic.
We have already featured this work in depth in Chapter XII of the Artist's Books Series.

Ricardo Pickenhayn en su estudio, terminando el Tótem Jenga / in his studio, finishing the Totem Jenga. 2022

"Ricardo Pikenhayn is an artist who, from an early age, was amazed by the creative freedom that art provides, and even more so when he was introduced to the Constructivist movement, an artistic current that profoundly influenced his work. Fascinated by the idea of building forms from geometric elements and using industrial materials, Ricardo found in Constructivism a way to express his vision of the world. He was not content to simply follow the canons of basic Constructivism, but introduced innovations and personal elements in his works. His iconography combines the rigidity of geometric forms with the fluidity of organic lines, thus creating a unique and distinctive fusion in his style with an innovative approach and ability to evolve within the current. It is a distinctive mark in the contemporary art world." Shirley Rebuffo

He is an artist and promoter of the new Constructive Universalism, and has dedicated his life to the search for answers about the different processes of art and the reason for its existence. He is a student of Day Mán Antúnez and Edgardo Ribeiro (both founding masters of the Taller Torres-García), and therefore continues to preach that: "Every work is a whole and must represent itself as a self-signifying entity with a soul of its own".
In his personal crusade he delved into the artistic legacy of the great peoples of antiquity, as well as the later aesthetic experiences of creative artists such as Cézanne, Matisse, Kandinsky, Klee and Torres-García.
Closer in time this line continues in the Bauhaus, the stylization of Henry Moore, the "School of the South", the neo expressionism of the "Cobra Group", the abstraction of "Madí" or the minimalism of Oteiza. The architect Adolfo Maslach pointed out that his work "is a discovery that is completed with a long task of philosophical research for the sake of a quiet service to an idealistic cause".

"Músicos constructivos / Constructive Musicians"
Pintura sobre collage de fotos de polifonía / painting on polyphony photo collage, 2018

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: Tell us what it was like to live in the Paraná Delta and what it was like to settle in San Carlos? Because they seem to be so different places...
Ricardo Pikenhayn: Childhood is the crucible where the first idealisms are born. My native Delta had a great influence on that interest in nature that I have found again in my beloved San Carlos countryside.

SR: How did you get started in art?
RP: I will never know if I went in search of art or if art found me.

"Mural abstracto en tonos de rojo / Abstract Mural in Shades of Red", 2022

SR: This question I will ask you was asked by Umberto Eco in the book "The Definition of Art", at the beginning of the chapter "Notes on the Limits of Aesthetics". What does it mean to "speak scientifically of a work of art"?
RP: Art, as a synthesis of the whole cosmos, is the sum of a spiritual entity represented in the structure of an idea. In the human case, each work manifests itself physically through some craft that leaves implicit the imprint of its creator.
But from the constructive point of view, the rational part of each work is a set of algorithms that make that "thing" work. In this way we can reach excellence, for example, the best way to create a good wine, an efficient glass, a perfect temple, an exciting wedding march or a helicopter that flies correctly.
All good art, in order to function, needs a structure, but it is in that (rational) matrix that the most important and indescribable thing will manifest itself: poetry.

"Formas abstractas / Abstract Forms"

Ricardo Pickenhayn con "Mural de madera en rojo (2011)", para el barrio Las Taperas /
with "Wooden Mural in Red (2011)", for the neighborhood Las Taperas, 2014

SR: What significance does the legacy of the Torres-Garcia Workshop have for you?
RP: In these times of "anything goes" there are a thousand ways of trying to relativize Torres' objective philosophy (that is to say the continuation and actualization of that "Great Tradition of the Abstract Man" that the master defended so much) in order, in this fallacious way, to put it on the same level as the conceptual ideas of Marcel Duchamp.
Evidently, it takes much more mental, spiritual and physical effort to conceive a good painting, sculpture or object than to invert a urinal or fill a bubble with air from Paris. That's why most of the followers of this French "influencer" have become countless aspects, protagonists today, of the new contemporary Art.

"Superrealismo bucólico en estructura curva / Bucolic Superrealism In A Curved Structure", 2012

SR: And then tell me, as you dedicate yourself to the research of the subject, what does Constructive Universalism mean to you?
RP: Constructive Universalism was and should be the art of the future. After this long period of "Roman decadence" (that we are living) art needs to return to the spirit, to reason and to humanity. Therefore (as happens in every formal example of the cosmos) the work may represent a thousand things; but it must (first) be itself.

"Ritmos Gestalt / Gestalt Rhythms", óleo sobre madera / oil on wood, 2016.
Colección privada EE.UU./ Private Collection USA

SR: What are the signs that appear most frequently in your works?
RP: Every pure form, when unconsciously intervened, becomes a sign. Every symbol starts from abstraction and, as a form, it must be in tune with its environment. Like musical notes, each entity lives in its essence and communicates with its peers. There appears the aesthetic symphony of Constructivism. At the same time, on another level, geometry can become theater and literature. It is then when the circle turns out to be the sun, the triangle a pennant or the square the cover of Don Quixote.
In my world there is everything from a particular prototype of the DNA man, to those "eyes" that repeat themselves as metaphors of infinity. I also build my "animobiles" (what I call "souls in motion"). Graphic or tangible, these imagined "characters" are part of my personal micro-world. Currently I reinvent pure forms, finding in them a special attraction.

"Escultura de ensamble / Assembly Sculpture", 2022

Ricardo Pickenhayn con compás áureo, construyendo el mural abstracto en taller Nayadave /
with golden compass, constructing the abstract mural in Nayadave workshop, 2022

SR: You have worked with three structures derived from the Torres-García School: the angular triangle, the curved circle and the octagonal. Could you tell us more about them?
RP: Every structure is born, grows and develops from the point, the line and its opposite. Then, based on its different angles or ellipses, the "scaffolding" of ideas is built. There, as in the spider's web, the action of all art is manifested.

"Construcción en ritmos gestalt / Construction In Gestalt Rhythms", 80 x 300 cm., 2016

SR: You work with painting, sculpture, ceramics, stones, metals, etc. Could you dedicate a paragraph to each technique?
RP: Each technique or material is a world and it is necessary to know its laws and its "whims". That is why it is essential to know about structures and how to develop them correctly.
In Constructive Universalism, nothing should be "ornamental". Therefore, as in a solid architecture, each line or volume must be authentic and not fall into the illusion of trompe l'oeil. Obviously, at the end of the process, every construction (even super-relist) that is well balanced ends up being beautiful (and therefore also decorative). But this is a logical conclusion and not a frivolous epicurean quest.
The same applies to materials. That is why we love the ceramic engobe, because it exposes its original "skin" (the clay) without the shiny disguise of the glaze. The same with metal and its oxides, oil and its texture, wood and its age, stone and its natural accidents.

Ricardo Pickenhayn & José Gurvich.
En El Mirador, con la obra / At El Mirador with the work"Amazona Ferrum", 2022

José Gurvich en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos IV], [Ventanas (III)]

"Constructivo Nueva Era / New Era Constructive", 95 x 165 cm., 2002

SR: There is a material that I have intentionally left out of the previous question, which is wood. You have worked a lot with it, and it is a very ductile material. Could you tell us specifically about your works made in wood?
RP: Wood is life after death. The sap and the growth flowed through those veins. Each trunk was a seed of potential metamorphosis. That is why the artist has the great opportunity to prolong that existence with something mystical that he himself contributes.

SR: And could you tell us about your murals? How do they emerge? What is the work process like in such large works?
RP: The large work involves new perspectives and allows us to see things from a different philosophical point of view. The small format invites to detail and the large dimensions to monumentality. My largest work in polychrome wood is the mural "Cosmos stereogram", twenty meters long by 2.50 meters high and reliefs up to 10 inches thick.

"Bodegón en Gestalt / Gestalt Still Life", mural, 100 x 200 cm aprox., 2013

SR: One of them was lost for about 30 years, can you tell us the story in brief?
RP: I painted the mural "San Carlos Metaphysical" on an old "Dunlop" canvas in 1988 for the Union Theater in my city. The work was misplaced in the reconstruction of the building for three decades and we only found and installed it a few years ago.

SR: Tell us about the ship's plates you use for some of your work.
RP: I love to revive stories and the life of the materials involved.
I used elements from beached ships such as the Devonier (Belgian), the Renner (Brazilian) or a barge (assistant of the oil buoy) that was scrapped before the pandemic and today is the protagonist of the large mural of "Gestalt" elements located in the "Las Taperas" neighborhood of Valle Eden.

"Constructivo / Constructive", dripping, stencil, 100 x 250 cm., aprox., 2016

SR: Together with your wife you have set up an exhibition hall that you use both for your own works and those of your students. How did the idea come up and what was the process like?
RP: The Cedartes complex is located in our "Microworld". There are ceramic, painting, textile, iron, stone and wood workshops. It all started when Nicole and I got married in 1982. The process was long and complex, but here we are with energy to continue.

"Vésica Piscis", 1998 (propiedad de / owned by James Shasha)

SR: What are your plans for the future?
RP: To continue in the search for this aesthetic "holy grail". Constructive Universalism, under various names, was the art that always identified the most spiritual people in history. It is our intention to humbly continue on that path.

Ricardo Pickenhayn trabajando en Gran Gestalt Constructiva /
at work with "Big Constructive Gestalt", 2023

Ricardo Pickenhayn en "El Hurgador" / in this blog[Libros de artista (XII)], [Uruguayos (LXXIV)]

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Ricardo!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Ricardo!)
__________________________________________________________________

Texto autobiográfico de / Autobiographic text by
Ricardo Pickenhayn

Nicole Vanderhoeght& Ricardo Pickenhayn, Bello Horizonte, Uruguay, 2019

Orígenes en Argentina

Soy uruguayo por derecho y adopción (ciudadano natural por el artículo 74 de la Constitución). Toda mi vida siempre estuvo ligada a esta denominada "banda oriental" del Río de la Plata. Sin embargo, nací en Argentina (1960) en una de las islas de la primera sección del Delta del Paraná cerca del puerto de "Tigre", vecino a la ciudad capital.
Allí viví con mis padres y hermano los primeros años de mi existencia. La proximidad del agua siempre me vinculó al barro, material básico por antonomasia. Junto al muelle de casa también había un cañaveral. Por lo tanto, con cáscaras y fragmentos de caña, madera de ceibo o esa arcilla de la costa, hice mis primeras esculturas y objetos de juguete. Años después nos mudamos al centro de Buenos Aires.
Mis padres siempre estuvieron vinculados al arte. En su juventud compartieron giras de música de cámara por toda la región. Jorge Oscar Pickenhayn (además de su labor como docente investigador y compositor) fue cantante barítono bajo el seudónimo de "Payn" (abreviatura del apellido que terminé adoptando en mi propia firma artística). Mi madre, Amanda Mazzoni, fue pianista y corresponsal, en Uruguay, de la revista musical "Polifonía" fundada por mi padre en los años 40.
Papá era universitario en dos carreras (Filosofía y Musicología) pero también le interesaba la plástica. En los años 50 compartió con Julio Payró (quien había sido, en su juventud, el primer alumno de Torres-García en Barcelona) la jefatura del naciente "Instituto de Teoría e Historia del Arte" (departamento específico de la Facultad de Filosofía y Letras de Buenos Aires que hoy lleva el nombre de su fundador).
Desde chico siempre fui alentado hacia las artes, con una educación singular, afín a las revolucionarias corrientes de Froëbel, Llongueras o Montessori.
En 1970, en casa de mis abuelos, en Montevideo, pinté espontáneamente una pequeña obra expresionista que interesó a mi padre. Esto dio motivo para que, tiempo después, comenzara a tomar clases, en Buenos Aires con la profesora Alicia Kesishián, egresada de Bellas Artes. Ella me enseñó los primeros pasos del dibujo y la pintura, pero también de la escultura en varios ejemplos realizados en cerámica.
La casa tenía viejo un sótano con un área de "catacumbas" sin revoques, con piso de tierra, vetustas arcadas de medio punto y cañerías de saneamiento a la vista. En esa extraña atmósfera tenía un precario taller (con mesadas y herramientas) que yo veía como una mística "baticueva". Allí, además de ensayar con la guitarra, trabajaba durante horas en arcilla, pintura o en mis primeras construcciones lúdicas de madera o metal.
Por ese entonces comencé a frecuentar el "Taller Escarabajo" (particular designación que aludía al famoso emblema alquimista de los egipcios). Allí continué mis estudios cerámicos en varias técnicas diferentes.

Primeras piezas en Uruguay

Cada seis meses viajábamos al Uruguay, la patria de mi madre. A pesar de mi apego a la Argentina, ansiaba subirme al barco para llegar a la otra orilla, a esa tierra que, en definitiva, sería por siempre mi lugar en el mundo.
A diferencia de mi padre, que era hijo único, aquí tenía una gran familia con innumerables primos, ávidos por compartir experiencias de juego y arte.
La grey uruguaya también era afín a varias musas inspiradoras. Desde mis abuelos (que tocaban muy bien la guitarra) hasta la emblemática figura de mi tío abuelo Francisco Mazzoni, fundador del Museo homónimo de Maldonado. Un personaje polifacético que cultivó varias disciplinas con esmero.
Siendo niños, en casa de mi primo Nicolás Márquez (hoy notable escultor), tuvimos una gran oportunidad cuando la comuna de Montevideo hizo grandes zanjas en la calle Pablo de María para instalar la nueva red de desagües. Mi tía Lilia (Liluca) nos sugirió tomar esa greda y con ella crear diversos objetos. La emoción nos llevó a la acción y ello nos despertó el deseo por seguir en ese camino. Años más tarde comenzamos a frecuentar el taller de Cerámica de Nora Imáz, quien se formó junto al emblemático artista catalán Joseph Collel el gran precursor de esta materia en el Taller Torres-García. Collel, orientado plásticamente por los hijos de Torres: Augusto y Horacio (junto a otros iniciados como Gonzalo Fonseca y Antonio Pezzino) consolidó una singular cerámica constructiva basada en el clásico engobe (cobertura de arcilla y pigmentos) de raíz indígena.
Esta vertiente, paralela a la Escuela del Sur, investigó las raíces más puras de esta tradición que, en América, tuvo una impronta superlativa. Al final de los cursos exponíamos en la Asociación Cristiana de Jóvenes, en el mismo enclave donde antaño se realizaron varias muestras del TTG.

Primer encuentro con Torres-García

En 1974, con motivo del Centenario del nacimiento de Joaquín Torres-García, el Museo Nacional de Artes Visuales se vistió de gala con una gran muestra homenaje al insigne creador del Universalismo Constructivo. Allí estaban sus mayores pinturas y los murales que fueran especialmente extraídos del emblemático Hospital Saint Bois.
Mi padre me llevó a ese significativo evento y por primera vez me deslumbré con aquellas obras maravillosas. Quién hubiera dicho que sólo cuatro años más tarde, el destino obraría de forma terrible. Una fatalidad signó que, luego de ser trasladada esa exposición a París y tras dormir en Francia por largo tiempo, fue requerida para montarse en el Museo de Arte de Río de Janeiro.
En 1978 un tremendo incendio consumió la institución y se perdieron casi todas las obras de Torres-García junto a las de otros artistas de gran talla como Picasso, Miró, Matisse o Dalí.
Visto con la perspectiva del tiempo, ahora evoco que, con mis catorce años, tuve el privilegio de haber podido estar presente en ese fugaz momento trascendental. El hecho de haber podido ver (y tocar) esa obra magna (que luego desaparecería para siempre) resultó, para mí, una experiencia indescriptible. Tanto, que me marcó en forma significativa.

La llegada a San Carlos

En 1976 comencé una nueva vida en el Mirador, vieja casona en ruinas del siglo XVIII que con gran esfuerzo reconstruimos (desde 1971) y transformamos en hogar. La misma está ubicada en un campo próximo a la ciudad de San Carlos en el departamento de Maldonado. Por ese entonces mi hermano Jorge Amancio se afincó en la provincia de San Juan (Argentina) dedicándose a la Geografía, la docencia y la investigación llegando, con los años, al decanato de la Universidad y al reconocimiento académico.
El destino es irónico, porque en los mismos tiempos cuando, con mis padres, buscábamos establecernos en este "nuevo mundo" uruguayo, los Vanderhoeght, familia de quien sería mi esposa Nicole, hacían las valijas en estos pagos rurales para volver (temporalmente) a sus raíces en Bélgica.
Desde la temprana edad de 16 me convertí en improvisado labriego y tuve, como mentor, a un paisano ejemplar: Enrique Páez. Éste fue el maestro conocedor de todo lo referente a las artes agrícolas, pero también me enseñó una auténtica filosofía similar a la de Derzú Uzalá (el humilde y emblemático personaje siberiano en la novela de Arseniév). El contraste de la ciudad al campo fue impactante. De golpe volvimos a una vida similar a la de mis orígenes isleños en el Delta. La falta de luz y fuerza motriz debía de suplantarse por otros recursos. Aprendí a cultivar la tierra con arado de mano (siempre tras los pasos de mi noble caballo "Zarco"). Me especialicé en sembrar y cosechar, en alambrar, herrar y muchas otras faenas de toda índole: desde la albañilería hasta la la carpintería, o todo lo referente a la ingeniería rural (por cierto, con herramientas muy primitivas).
A mis 18 años emprendí una veloz cruzada de "repechaje" en el Liceo de San Carlos. La obsesión por actualizar mis estudios suplantó al fallido reencuentro con la Argentina tras comprobar que, por tener credenciales uruguayas, ello me eximía de la obligatoriedad de integrar el servicio militar en mi país de origen.
Poco después (1979) conocí a Nicole Vanderhoeght. Quien, por ese entonces regresó junto a sus padres a su San Carlos nativo, con miras a continuar la aventura que ellos, de alguna manera, habían interrumpido en 1971. Entonces, llegó el amor. Nos enamoramos y decidimos proyectar nuestro propio futuro en común.
En 1982 se concretó la boda y acto seguido también dio inició mi actividad en Secundaria como profesor de Cerámica (materia que por ese entonces era curricular) en el Liceo de San Carlos.
Con 21 años comencé a afrontar la docencia con pasión y rigor. Reparé el horno (que no funcionaba desde hacía años) y equipé el amplio salón N.º 8 con todo lo necesario. Como también había exámenes escritos (y no existían textos de estudio) escribí una pequeña monografía que editamos artesanalmente para su distribución entre los distintos grupos. Con este pequeño libro (que fue el primer referente de esta actividad en la región) comencé a impartir los primeros lineamientos elementales del constructivismo.
Alrededor de esas fechas, también hube de incursionar en el Centro de Expresión Plástica que había fundado el artista local Eduardo Pérez Noguéz. En ese ámbito inauguré el primer taller de Cerámica de San Carlos, una previa experiencia de lo que pronto sería nuestro "Taller de Cerámica y Arte Constructivo".

Primer maestro constructivista

En 1984 conocimos al maestro Day Mán Antúnez, importante alumno de Torres-García a quien descubrí fortuitamente cuando trabajé como jardinero en su casa de Punta del Este. Al ver sus formidables murales en el ámbito del hogar, quedé admirado por su excelencia y pronto él se interesó por enseñarnos, a Nicole y a mi, los secretos mejor guardados del constructivismo.
Day Mán nos abrió las puertas de un "nuevo mundo". Su determinación y conocimiento eran abrumadores. La metafísica de ver todo con una óptica esotérica y numerológica logró derivarnos hacia un camino diferente, en las antípodas de lo "comúnmente establecido".
Aprendimos, entre tantas cosas, a descubrir los secretos de la estructura y el oficio de usar el pincel de una forma muy particular.
Todos estos conocimientos los aplicaríamos a nuestro arte, pero especialmente a la Cerámica.
Por aquellos tiempos, con Nicole ya estábamos levantando las paredes de lo que sería (al fondo de la vivienda rural) nuestro propio taller escuela. Ese siempre fue nuestro "Micromundo", sueño que nació a principios de 1982, cuando comenzamos a trabajar conjuntamente en esta loca cruzada idealista. Por las noches, bajo la tenue luz del farol a kerosén, releíamos los inspiradores libros de Jorge Fernández Chiti, el notable ceramólogo que fundó, en Buenos Aires, la emblemática escuela "Condorhuasi", que resultó ser nuestro gran referente en la docencia de esta profesión que nos acompañó siempre.
Como "artículo de lujo" (multiuso) teníamos un viejo "Chevrolet 4 cilindros" del año 1925, del cual dependíamos para trabajar y para hacer, con mi cuñado Pedro, la faena de jardines en los balnearios de la costa esteña.
Con él trajimos los ladrillos, el cemento y otros materiales para conformar el habitáculo del taller. Todo fue hecho con nuestras manos. Nicole, siempre emprendedora (pese a cursar su primer embarazo) estaba en todo, tanto en el proyecto como en el apoyo físico para levantar paredes, cortar la madera y la paja, traer arena, agua del río, piedras de un cerro cercano (destinadas a los cimientos) o hacer las aberturas a serrucho y cepillo (porque aún no había electricidad).

Nuestro entorno, en ese entonces, era totalmente rural, enclavado en un camino de tropas que se hacía intransitable con las lluvias. Por ello también utilizábamos frecuentemente un rústico rastrón (tirado por mi caballo Zarco) para trasladar materiales por el campo.
La faena era durísima, porque al mismo tiempo, también ayudábamos a nuestros padres y teníamos nuestra propia huerta de permacultura para sobrevivir.
Por aquellos tiempos, en materia artística, el vínculo con Day Mán nos convirtió en fuertes defensores de la causa constructiva. El maestro y su familia (con la pintora Adelina Perez y sus hijos Lahiri y Yuktéswar) pasaron a formar parte allegada de la nuestra.
En 1989 cerca del final de su vida, Day Mán conformó un primer encuentro "hermético" de lo que él denominó como "Grupo del Pez". Se trató de un núcleo de discípulos interesados en la alquimia del Arte, el cual se conformó con la presencia de Gustavo Serra, Daniel Batalla y quien suscribe.
Si bien fue cierto que ante la pregunta: "¿Qué hace el grupo del Pez?" Respondíamos "pitagóricamente": "¡Nada!", la metáfora de esta idea creció y se mantuvo en nuestro corazón y en el de quienes compartieron este espíritu (como Nicole Vanderhoeght, Adelina Pérez y más adelante el artista Sergio Viera).

Los inicios de Cedartes

Nicole tuvo la idea de inaugurar las clases en el campo. La propuesta, entonces, parecía muy aventurada porque no había electricidad, el camino era un barrizal, el agua la bombeábamos a mano y parecía improbable que futuros alumnos se movilizaran hasta nosotros para participar en una actividad que consideramos como muy especial. Sin embargo, la gente llegó y quedó asombrada de que hubiéramos podido hacer este taller, casi sin recursos, en medio de la "nada".
Aquí nacieron nuestros tres hijos: Gabriel, Federico y Verónica, quienes fueron partícipes de todo este proceso en pos del arte y la enseñanza. De a poco se arreglaron los caminos y conseguimos la fuerza motriz (en un penoso trámite que nos demandó años de gran esfuerzo). En consecuencia, hicimos nuestro propio horno eléctrico pionero (el que suplió varios métodos a leña que nos salvaron al principio).
Por fin, el éxito comenzó a llegar, tanto en nuestra labor de artistas como por el desempeño en la enseñanza (que se amplió en los cursos liceales y escolares desempeñados por ambos).
Tanto en lo referente a nuestras obras, como las del taller, hicimos innumerables trabajos de arte para espacios públicos. Pese a nuestros modestos ingresos, siempre colaboramos con donaciones para diferentes destinos.
Desde el mural colectivo del Taller para el "Cedemcar" (Centro deportivo de San Carlos) o el destinado a la Radio local, los varios realizados por mis alumnos en el Liceo o los de Nicole en las escuelas, la tarea fue ininterrumpida.
En lo que refiere a mi caso personal (a grandes rasgos), en 1987 doné un importante mural en terracota roja para la Casa de la Cultura de San Carlos y otro, al óleo, para su par en Maldonado. También un vaso escultórico destinado al Liceo Nº1 y una placa mural para el Liceo Nº2, además de un importante óleo ubicado en el Correo local.

En 1988 realicé el gran mural pictórico "San Carlos Metafísico" para el salón de altos del Teatro Unión. La prometida reforma del edificio pospuso ¡por treinta años! la inauguración de esta pintura que finalmente logró su cometido (hay una extensa nota al respecto, a cargo de la investigadora de Shirley Rebuffo, publicada el Boletín de Ragni, actual Director de la Fundación Gúrvich). Mientras tanto, además de los tres murales, el gran cuenco escultórico y la importante escultura hecha con los alumnos del Liceo Nº1, hice otro significativo panel de piezas cerámicas en relieve para el hall de la alcaldía.
En 2004 culminé "Nadayave Ultra" un singular óleo mural de 6 m cuadrados que décadas después sería la portada de mi libro sobre metafísica.
En el emblemático 2012 comencé el desarrollo de mi obra mayor: "Cosmos estereograma", amplio mural de madera destinado al enorme hall del Mantra resort de La Barra (inaugurado en 2013).
En 2014, en el marco de los 250 años de la ciudad de San Carlos, di forma al "Monumento a la esperanza" una escultura -gestalt- en hierro (de varios metros de altura) constituida por 100 fragmentos de piezas históricas donadas por los vecinos carolinos. La misma fue concebida para la emblemática Iglesia bicentenaria.
Asimismo, dentro de las corrientes actividades de nuestra institución "Cedartes" (Centro para el Desarrollo del Arte Estructurado) desarrollamos, con Nicole, innumerables exposiciones propias y de los alumnos del Taller. En 1999 se concretó la muestra inaugural para la nueva gran sala de exposiciones (con más de 80 obras de diferentes disciplinas). A partir de entonces, continuamos ininterrumpidamente con esta modalidad.
En lo que refiere a tareas destinadas al bien público, colaboramos con diferentes instituciones culturales y de enseñanza a todo nivel. los aportes de nuestra obra se extendieron para beneficio de la Comuna, la restauración de la Catedral de Maldonado, la propuesta del Hospital Saint Bois de Montevideo o la renovación del nuevo Museo Gúrvich.
La inclusión del término "estructurado" en "Cedartes" especifica la certeza de que detrás de cada obra (natural o creada por el hombre) existe un oculto "andamiaje" tácito que determina la justificación de todo ente. "El Arte sin estructura no funciona", aseguraba Torres. Por ello nosotros, ante la comprobación de esta máxima, entendemos que es preciso explicarla y profundizarla.

Distintos caminos por el arte

Si tuviera que definirme, diría que soy un constructivo "polifuncional", porque año tras año no hago más que probar e investigar innumerables modos de ver, así como incurrir en variadas técnicas y materiales .
Si bien puedo decir que en los inicios comencé con la Cerámica (vaso, mural y escultura) pronto continué con el óleo y diferentes posibilidades del dibujo estructural.
En la década del sesenta, Day Mán Antúnez concibió el "Constructivismo disociado", una avanzada variante del Universalismo de Torres-García que propone dividir las figuras del plano sin que éstas pierdan su esencia formal y geométrica.
El disociado es la respuesta lógica ante la falacia del cubismo, el cual pretende dibujar en perspectiva, "cosas" imposibles de representar en un plano que sólo tiene dos dimensiones.
Luego de comprendido este principio, nosotros lo aplicamos en lo pictórico, pero también lo llevamos (por primera vez) al ámbito tridimensional. Nuestros vasos, murales en relieve y esculturas disociadas fueron inéditas en todo sentido. Allí los tres planos protagónicos son tan reales como el desplazamiento que los interviene en su ley.
Así lo pudo comprobar Cecilia Torres (nuera de JTG) quien en nuestros inicios destacó, como innovador, el descubrimiento de estas primeras cerámicas disociadas.
Otro tópico que investigué en profundidad es la filosofía de la "Gestalt". Esta corriente nació en Alemania y luego se desarrolló en la emblemática escuela "Bauhaus" a cargo de grandes referentes como Johannes Itten, Vasily Kandinsky o Piet Mondrian. Por su pureza, constituye una auténtica visión de la geometría sin caer en la trampa del naturalismo o la falacia conceptual. A diferencia de lo que percibe la mayoría, la Gestalt no pretende desvelar historias o meros "acertijos" conceptuales escondidos, sino que presenta el hecho dual (fondo-forma) como simple y lógico exponente de un equilibrio estético.

Nuevas estructuras y el Diccionario de signos

Siempre en simultáneo con otros avances, desde los inicios me preocupó desarrollar las posibilidades de la estructura que sustenta a toda obra. De la misma manera como existen tres formas geométricas puras, cada opción constructiva sostiene tres tramas afines. De ellas, la ortogonal (de ángulos rectos que parten del cuadrado) es la más conocida y fue la base imprescindible, desde el primer constructivismo, hasta la mecánica del Taller Torres-García.
Pero también existen otros dos "andamiajes" que se deben estudiar y que comienzan desde modelos de la Naturaleza. La estructura de ángulos oblicuos abarca distintas posibilidades a partir del de triángulo y la trama curva hace lo propio desde la matriz del círculo.
Con estas y otras bases innovamos en materia de resultados constructivos, tanto desde la primaria abstracción minimalista hasta la inclusión de un nuevo escenario simbólico.
En este caso, comencé trabajando en otro proyecto destinado a la docencia: el del "Diccionario Sígnico". Se trata de un método "mnemónico" (relativo a la memoria) que asiste al artista a la hora de crear. Lo concebí inicialmente en 1982 para asistir a mis alumnos liceales cuando concebimos los primeros proyectos muralísticos y luego al diseñar una gran escultura en arcilla auto-fraguante que construimos de forma colectiva. Para determinar este recurso enciclopédico, cada uno debe de inventar simples imágenes que derivan de las tres formas primordiales: círculo, triángulo y cuadrado. Luego estas formas son intervenidas (influenciándose entre sí) para conformar una especie de nomenclátor sígnico memorizable que oficia como las letras de un alfabeto o las tablas de multiplicar (cuando necesitamos una inspiración creativa). En 2017 expliqué su uso y posible proyección futura en mi libro "Nadayave".

La presencia de Edgardo Ribeiro

En la década de los noventa, en una exposición del Museo Mazzoni de Maldonado, conocimos a Edgardo Ribeiro, otro gran referente del Taller Torres-García quien fuera otro de los primeros fundadores de esta gran Escuela del Sur.
Edgardo, dentro de las muchas opciones que ofrecía el Taller Torres-García, había preferido el camino de la denominada "Pintura en la luz", la que ponía en relieve al paisaje y al retrato vistos por una óptica purista, de trazo gestual, que sigue la prédica que, en los inicios, propiciara Paul Cézanne.
Como todo alumno de Torres, Edgardo y su hermano Alceu (a quien también conocimos mucho) sabía la mecánica del constructivismo, la cual aplicó en innumerables ejemplos (destacándose el gran mural cerámico de Buenos Aires). Pero también y de forma especial le seducía el tono de la pintura, esa mística que esgrimieron otros grandes como El Greco, Velázquez o Goya.
Por ello, las enseñanzas de Edgardo nos aportaron otra visión, quizás más terrenal, la que se complementaría con el racionalismo metafísico de Day Mán.
En mi caso pinté varios paisajes y algún retrato teniendo en cuenta que cada "excusa" no es más que un motivo para conformar la "otra" realidad de la Pintura.
Las clases de Ribeiro fueron las últimas que impartió, hasta su fallecimiento en 2003. Entre los pocos afortunados, estábamos Fernando Amaral, Blanca Minelli, Nicole Vanderhoeght y quien suscribe. A fines del siglo tuve la suerte de poder hacerle a Edgardo un largo reportaje en donde el maestro narra las peripecias de su interesante vida.

Desarrollo de la obra

Todo artista (especialmente si decide residir en este lado suramericano del mundo) necesita sobrevivir. Pero si además tiene una convicción altruista de lo que siente y debe de ser el arte, entonces la tarea se convierte en una misión (casi) imposible.
En nuestro caso, comenzamos muy de abajo, con el sueño de profundizar en un arcano de múltiples facetas.
Por lo tanto, no hubo más remedio que inventarnos actividades extracurriculares como cultivar tubérculos y tomates, plantar frutales o finalmente crear un recurso de mantenimiento de jardinería para solventar todo este sueño de Arte idealista.
En el ámbito de lo estético, al principio no pensábamos en vender. Luego comenzamos paso a paso a difundir nuestro trabajo hasta que un experto nos hizo notar que la obra era especial y merecía un precio acorde. A partir de allí el reconocimiento fue llegando. A principios del siglo XXl abundaron las notas periodísticas, los programas de radio y TV o la opinión de referentes contemporáneos, como fue el caso del reconocido crítico Fermín Fêvre quien me dedicó una positiva crítica ilustrada (en formato bilingüe) para la revista "Arte al día internacional". El periodista Álvaro Casal escribió en el diario "El País" la extensa nota "Algo mágico en San Carlos" y Daniel Tomasini en varias páginas de "Dossier" desglosó nuestra historia en su artículo "La vida en construcción". Por otro lado, la escritora Lilia Muñíz nos hubo de incluir (en sendos artículos) en su libro de biografías. También hubo varios programas de TV entre los que se destacan los de la profesora Estela Abal y el de Diego Flores para el proyecto AyD (Arte y Diseño). Más recientemente, en radio Sarandí, con motivo de la aparición del libro "Nadayave", el reconocido investigador Jaime Clara abundó, en un extenso reportaje, sobre la particularidad de mi trabajo literario y docente. Por último, el investigador argentino Roberto Saban, además de un extenso reportaje, dio forma a la Historia de nuestro taller en un video que integra el ciclo "De Fogón en Fogón" el cual fue conducido (en este caso) por Martín Gúrvich.

Exposiciones y galerías

Con el tiempo, las exposiciones se hicieron más frecuentes. En muchos casos en compañía de grandes artistas reconocidos, muchos de los cuales pertenecieron al Taller Torres-García.
En 1996, fue un gran honor participar la muestra de estos fundadores en Maldonado, cuando nos invitaron a exponer junto a Augusto Torres, Day Mán Antúnez, Edgardo Ribeiro, José Gúrvich, Manuel Pailós, Gonzalo Fonseca, Francisco Matto, Julio Alpuy, Antonio Pezzino, Edwin Studer, Manuel Aguiar, y otros pioneros del afamado Taller Torres-García.
Lo mismo en las reconocidas galerías "Aramayo", "Sur" o "De las Misiones", donde compartimos espacios con el propio Torres-García, Rafael Barradas o integrantes del emblemático "Grupo Madí" de Bs As.
Por intermedio de Juan Álvarez Márquez, llegamos a París y allí a varios referentes del arte como la "Galería Mariño" (próxima al Museo Picasso) en donde se expuso nuestra obra de forma independiente o junto a la de otros contemporáneos como Cruz Diez o Le Parc.
En Madrid visitamos el espacio de Guillermo de Osma y en Barcelona hicimos un vínculo con la histórica "Sala Dalmau".
Pese a ello, por un largo período, nuestra dependencia al campo, sumada al cuidado de los hijos y nuestros padres, nos recluyó, durante décadas, en un camino más introspectivo.
Recientemente, los años de pandemia sirvieron como "motor reflexivo" para ver en perspectiva toda nuestra historia y comprender que ahora es momento de grandes cambios.
En 2022, Martín Gurvich nos invitó a compartir con las obras de su padre el stand de la Fundación con motivo de la feria internacional de "Este Arte" en el Centro de Convenciones. Allí, junto a los libros y cajas de "Nadayave", como en una metáfora de retorno a las raíces, volví a mostrar la singular pintura "Vésica piscis Sur" de 1999.

Hoteles e instituciones

Junto a Nicole, desde hace años hemos participado en múltiples convenios con instituciones privadas. Esta idea comenzó en el final del siglo pasado cuando expusimos en el Hotel "Meliá" de la Península y luego decoramos el hall de "Las Dunas" en el balneario de Manantiales.
Luego hicimos lo propio desde 2002 en el renovado "Serena" de "Las delicias", esta vez con varios murales y objetos de gran porte que permanecen hasta hoy.
También presentamos nuestra propuesta constructiva en la sede de "Pluna" en Punta del Este (2004-2007), en el complejo "Las vertientes" (2005-2018), en la Fundación Bronner-Poorth (2006-2021) la "Posada de los Pájaros" (2010-2020), en el Colegio Woodside (2008) en el hall del edificio "South beach (desde 2005) y en la muestra permanente de la bodega "Juanicó", en la localidad de Canelones con más de 50 obras (desde el año 2013 hasta el presente). Con la familia Deicas (responsable de este importante establecimiento vitivinícola) inspiramos las etiquetas para la línea "Bodegones del Sur", serie que se exporta a todo el mundo como embajadora del arte y vinos del Uruguay.
En el ínterin cumplimos el encargo de realizar una serie de 50 pequeñas esculturas (en madera, cerámica, hierro y piedra) destinadas a decorar al establecimiento "Las Piedras", en Maldonado, perteneciente al Grupo Fasano de Brasil. También con Vanderhoeght y en conjunto con una gran empresa de geodas del departamento de Artigas, emprendimos la propuesta "Amethystos". Este gran desafío resultó en la confección de una veintena de esculturas medianas y grandes en maridaje con geodas de cuarzo y amatista. Trabajamos entonces en diferentes técnicas como la talla o el policromado del basalto, el acero de engarce y la cerámica, incluyendo piezas de varias decenas de kilos.

"Mantrart" y "Las Taperas"

En 2007 comenzamos un singular desarrollo en el hotel "Mantra" de la Barra (después denominado "Punta del Este"). Allí, bajo la consigna "Mantrart" abordamos la totalidad del complejo con más de 150 obras (entre pinturas, murales, objetos y esculturas) que fueron ubicadas en las múltiples áreas de dicho "Resort" . En 2012 se me encargó, para el gran espacio del Ballroom, el ambicioso proyecto de realizar un panel escultórico constructivo de grandes dimensiones. Se trata de "Cosmos Estereograma", construcción en madera de 20 metros de largo por 2,50 de alto y 30 cm de relieve (dividida en 13 paneles encastrables) . Única en su especie, se trata de una obra "opto-cinética" que juega con la Gestalt, el color y el movimiento de luces direccionales.
En 2021 comienza el desarrollo de "Las Taperas del Valle Edén". Enclavado en la mitad de la sierra (entre las localidades de Maldonado y Lavalleja) este complejo de descanso y meditación es muy especial. Aceptamos allí el impulso por decorar la encantadora posada que tiene raíces históricas. Para dicho entorno, en mi caso, concebí tres obras de gran porte. El "Hombre Metafísico" (tótem de lapacho calado con impronta geométrica), la "Bella Durmiente" (escultura plana de ensamble -ready made- con perfil femenino, en donde utilizamos viejos durmientes de ferrocarril enmarcados en acero), y la obra mayor: "Ritmos abstractos en Gestalt", una instalación hecha con recortes geométricos extraídos del casco de una antigua barcaza marítima. A esto se suma el importante "Mural abstracto en relieve" (en madera policromada) destinado al interior del recinto.

Artículos periodísticos, conferencias y actividad como jurado

Mi primera investigación sobre arte la escribí a la temprana edad de 18 años. Fue en "El Diario" de Montevideo (por sugerencia del periodista Iván Kmaid). Luego continué con artículos para la prensa local de San Carlos y desde 1993 publiqué una serie de notas para el semanario "Sobretodo" de la capital (dirigido entonces por el Dr. Ope Pasquet). Entre varios temas abordé la problemática del arte y la influencia metafísica del legado torresgarciano.
Dicté conferencias en la Feria del Libro (1996) y en otros centros y museos de la región o la capital. En 1994, 1995 y 2000 rendí homenaje a nuestros tres maestros (Day Mán, Ribeiro y J. Fernández Chiti) en diferentes medios. También redacté prólogos, opiniones y referencias sobre otros artistas contemporáneos como Verónica Vázquez (quien fuera nuestra alumna en la década de los noventa), Fernando Riccetto, Luis Balbuena, Juan de Andrés, Gonzalo Balbarda o la recientemente fallecida pintora, también ex integrante de Cedartes, Blanca Minelli.
Fui jurado en varias instancias y participé dos años consecutivos en la terna que consideró la obra de los artistas postulantes a los "Fondos Concursables del Interior" a cargo del Ministerio de Educación y Cultura.

Libros sobre arte

En 2018, luego de treinta años de ininterrumpida labor investigadora, edité "Nadayave: Metafísica del Arte Universal (desde la idea hasta su representación)". Este Libro ilustrado, de más de 600 páginas, intenta desvelar los misterios de las artes con la aventurada propuesta de imaginar un futuro promisorio.
En una clara defensa del formalismo de la Escuela del Sur, "Nadayave" hace hincapié en las raíces históricas y se formula la pregunta de cómo ver al arte actual en sus disímiles facetas.
El libro, impreso por "Mosca" de Montevideo, con el auspicio de la Librería Linardi & Risso, fue lanzado junto a 50 cajas decoradas con técnicas y carátulas diferentes que sirvieron de motivación para que varios coleccionistas, con su aporte, hicieran posible su costosa edición. Pese a contar con muy poco auspicio para ser difundido, logramos un alcance singular. "Nadayave" ya está en manos de mucha gente interesada en la nueva vertiente constructiva. También de referentes extranjeros como Manuel Bonet, Guillermo de Osma, Joan Manuel Serrat o el propio Mario Vargas Llosa.
En 2019 participé en el ensayo "Torresgarcianos en el Hospital Saint Bois", edición del Dr. historiador Juan Gil y la profesora Alejandra Gutiérrez. Allí escribí dos capítulos acerca de los orígenes de Torres-García y la trayectoria de los murales del Taller Torres-García y su futuro. Asimismo, con Nicole Vanderhoeght, nos sumamos (con sendas donaciones de nuestra obra) a la cruzada de revitalizar los muros de la institución que fueron despojados desde que se trasladaran los murales del Taller Torres-García a la Torre de Telecomunicaciones (Antel) de Montevideo.
En 2021 se difunde "Cultural and Creative Mural Spaces" (estudio editado en inglés por la editorial "Springer", EE.UU.) sobre la muralística uruguaya, por profesoras de la Universidad de Valencia (destinado a investigadores de habla inglesa). Allí redacté un extenso capítulo ilustrado sobre la edad de oro del Taller Torres-García ("Constructive Universalism, the Golden Artistic Age") y las futuras influencias que perduran en el acontecer actual.
En 2021 grabé, para la Intendencia de Maldonado, una conferencia sobre constructivismo y continúo participando en charlas y debates referentes al tema.
Actualmente y en coincidencia, estoy terminando un nuevo libro en donde exploro las nuevas tendencias y riesgos del Arte Contemporáneo junto a una evaluación de la permanencia del Universalismo Constructivo en el contexto futuro.
Estamos en un singular tiempo -bisagra- de grandes cambios. El desmesurado avance de la tecnología y ahora de la llamada "Inteligencia artificial", amenaza con invadir incontables espacios que antes sólo eran propios de los artistas (en todos sus géneros).
Quizás el único refugio humano que nos queda resida en el espíritu y en el oficio, últimos bastiones de pureza que pueden salvarnos de un automatismo sin salida.
Por ello es que resulta tan importante revitalizar las ideas de nuestro ilustre mentor Joaquín Torres-García, ese gran visionario ignorado quien sentó las bases de un nuevo paradigma futuro.
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR), Especializada en libros de artista (Facultad de Humanidades y Ciencias, Uruguay), Periodista cultural (España) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Currículum académico y artístico completo aquí.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), Specialized in Artists' Books (Faculty of Humanities and Sciences, Uruguay), Cultural Journalist (Spain), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
Full academic and artistic curriculum here.

Uruguayos / Uruguayans (LXXVI) - Miguel Guerra Spera [Pintura, entrevista / Painting, Interview]

$
0
0
En esta nueva entrevista de Shirley Rebuffo, nos acercamos al artista plástico uruguayo Miguel Guerra Spera, que viene desarrollando una interesante obra en la que integra el óleo y el collage, creando coloridas y abigarradas piezas que a veces asemejan mosaicos, configurando una suerte de patchworks por acumulación en los que abarca, temáticamente, desde la abstracción al retrato.

In this new interview by Shirley Rebuffo, we approach Uruguayan artist Miguel Guerra Spera, who has been developing an interesting work in which he integrates oil and collage, creating colorful and variegated pieces that sometimes resemble mosaics, configuring a kind of patchworks by accumulation in which he covers, thematically, from abstraction to portrait.
______________________________________________________________

Miguel Guerra Spera
(Montevideo, Uruguay, 1959-)

Miguel Guerra Spera en su estudio / in his Studio

Miguel Guerra Spera nació en 1959 en Montevideo, Uruguay.

Estudió pintura en el Taller Edgardo Ribeiro, con el profesor Ricardo Sánchez.
Obtuvo una mención en el sexto Salón del Automóvil Club y fue invitado al Premio Panam del M.A.A.M. (Museo de Arte Americano de Maldonado)

Expuso en la Sala Vaz Ferreira (Ministerio de Educación y Cultura). Fue seleccionado en la Bienal de Florencia Italia, y expuso "6 Miradas de Van Gogh" en Banco Santander, y en la Galería de Arte Guerra de Punta del Este. Algunas de sus obras se encuentran en colecciones privadas de Uruguay, Argentina, Alemania, Australia, Brasil, USA, etc.

"Sin título / Untitled", óleo sobre tela / oil on canvas, 118 x 156 cm.

"Sin título / Untitled", óleo pastel y collage sobre cartón / oil, pastel and collage on cardboard, 115 x 80 cm.

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Podrías contarnos brevemente tu trayectoria?
Miguel Guerra Spera: Mi trayectoria comenzó a los 13 años con Ricardo Sánchez en el taller de Edgardo Ribeiro, ahí comenzó mi relación con el arte, aparte de que mi padre es pintor y por el lado materno, mi madre y mi abuelo pintaban en forma amateur.

"América", óleo sobre tela / oil on canvas, 120 x 130 cm.

SR: ¿En qué te inspiras al momento de pintar?
MGS: No creo en la inspiración, creo en el trabajo permanente de un artista y ahí va surgiendo el mundo de cada artista.

SR: ¿Con qué medio o forma artística se siente más cómodo?
MGS: He trabajado con muchas técnicas, pero con lo que siempre trabajé fue el óleo con espátula y últimamente he combinado mucho el collage.

"Borges", óleo sobre tela / oil on canvas, 120 x 100 cm.

Jorge Luis Borges en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

SR: ¿Cuáles son tus mayores influencias artísticas?
MGS: Por un lado, tengo formación de Taller Torres-García, influencias muchas a nivel local como Hugo Longa, que era amigo de la familia. Las influencias internacionales empiezan por el Expresionismo Alemán y otros.

SR: Cada artista utiliza distintas técnicas para desarrollar su arte, tú has desarrollado un camino que mezcla el acrílico y el collage ¿Que te llamó la combinación de mezcla expresiva?
MGS: Básicamente la combinación del óleo, óleo pastel y collage (sellos, botones, papeles, etc.)

"Sin título / Untitled", óleo sobre tela / oil on canvas, 97 x 140 cm.

"Sin título / Untitled", óleo sobre tela / oil on canvas, 100 x 120 cm.

SR: También el color es un elemento estructural en tus obras, ¿qué sensaciones pretendes suscitar en aquellos que las observan?
Los últimos años tengo unas obras con mucho color, pero he hecho anteriormente obras con una paleta más entonada.
MGS: No pretendo suscitar ninguna sensación especial en cuanto al manejo del color, últimamente estoy manejando colores puros en mi paleta. 

SR: A veces juegas un poco con el empaste y el collage hasta quizá darle tridimensionalidad a la obra ¿Puede que sea así de intencionado?
MGS: Mi obra no es típicamente tridimensional, al utilizar muchos elementos en el collage puede en algunas personas sugerir volumen.

SR: ¿Cuál es tu momento favorito del día para crear? ¿Tienes alguna rutina?
MGS: No tengo un horario especial, puedo trabajar en la mañana o en la noche, fines de semana.

"Retrato con moña / Portrait with Bow", óleo sobre fibra / oil on fiberboard, 35 x 24 cm.

"Sin título / Untitled", óleo y collage sobre tela / oil and collage on canvas, 70 x 100 cm.

SR: ¿Supongo que también en tu otra actividad, galerista, el arte te dará emociones?
MGS: El trabajo como galerista lo emprendí junto a mi padre. Cuando me incorporé a la actividad comencé comprando y restaurando obras de artistas fallecidos uruguayos y europeos.

SR: ¿Cómo se organiza con los trabajos entre la galería y el artístico?
MGS: En la historia del arte ha habido grandes artistas que han tenido galerías de arte, artistas que han tenido otras profesiones, como es el caso de nuestro maestro Pedro Figari, abogado destacado. Otros artistas dan clases de pintura, cosa que me han propuesto, pero el tiempo es tirano y no da para todo.

"Sin título / Untitled", óleo y collage sobre tela / oil and collage on canvas, 100 x 100 cm.

SR: Qué es para ti el arte?
MGS: El arte forma parte de mi vida, no solo el arte pictórico, sino que la literatura, el cine, la música, forman parte de mí desde siempre. Ojala el arte estuviera mucho más presente, tendríamos un mundo distinto al que tenemos.

SR: ¿Qué destacarías de tu trabajo? ¿Qué ofreces a tus clientes?
MGS: De mi trabajo destaco el manejo del color, de la materia. En mi primera época hice muchos retratos, envié a concursos en la década del 80 y trabajé muchos personajes, retratos. En los últimos 15 años me tomé mucha más libertad y realicé cuadros abstractos, geométricos, no estuve tan atado a determinada temática.

"Torres-García", collage y óleo sobre tela / collage and oil on canvas, 130 x 97 cm.

SR: Y ahora, también aunando tus dos trabajos, ¿qué le recomiendas a las personas que se quieren iniciar en la pintura?
MGS: Ante todo, le tiene que gustar el arte, es un sentimiento único. En segundo lugar puedes comenzar yendo a tomar clases a un taller de pintura, porque ahí se convive con otras personas que también están en lo mismo. Creo también que es muy importante ver pintura, ir a los museos, analizar a los grandes maestros del arte.
Como se leía en un letrero en el taller del gran pintor uruguayo Hugo Longa: "Las clases se pagan por adelantado. El talento no se enseña"

"Composición Constructiva / Constructive Composition", óleo sobre tela / oil on canvas, 100 × 120 cm.

"Ya han pasado muchos años desde mis comienzos con Ricardo Sánchez en el taller Ribeiro, allá por el año 72, los consejos artísticos de mi padre, las largas charlas de los domingos con Hugo Longa.
La serie de retratos de personajes muy conocidos, entre los cuales cito al genial Vincent Van Gogh, seguido por el pequeño gran pintor Toulouse Lautrec (que me ha servido de pretexto para más de una obra), llegando al Río de la Plata con Borges, Torres-García, Figari, etc. y por último las pinturas no figurativas, con cierta geometrización donde aparecen símbolos, números, etc. En estos dos últimos grupos empiezo a trabajar el óleo junto al collage, partiendo de una vieja colección de sellos de mi abuelo, agregando botones, monedas, fichas. Lo más difícil para un artista, es esa búsqueda constante e incesante hacia un arte desconocido para transformarlo en realidad, un nuevo mundo de formas, ritmos y colores." Miguel Guerra Spera, 2010

"Van Gogh", óleo y collage sobre tela / oil and collage on canvas, 120 x 120 cm.

Born in 1959 in Montevideo, Uruguay.

He studied painting at the Edgardo Ribeiro Workshop, with Professor Ricardo Sanchez.
He obtained a mention in the sixth Automobile Club Salon, and he was invited to the M.A.A.M. Panam Award (Maldonado Museum of American Art).

He exhibited at the Sala Vaz Ferreira (Ministry of Education and Culture). He was selected in the Biennial of Florence, Italy, and exhibited "6 Miradas de Van Gogh" in Banco Santander, and in the Guerra Art Gallery in Punta del Este. Some of his works can be found in private collections in Uruguay, Argentina, Germany, Australia, Brazil, USA, etc.

"Sin título / Untitled", óleo y collage sobre tela / oil and collage on canvas, 60 x 115 cm.

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: Could you tell us briefly about your career?
Miguel Guerra Spera: My career began when I was 13 years old with Ricardo Sanchez in Edgardo Ribeiro's workshop, that's where my relationship with art began, apart from the fact that my father is a painter and on my mother's side, my mother and grandfather painted in an amateur way.

"Círculo / Circles", collage y óleo sobre tela / collage and oil on canvas, 100 × 120 cm.

SR: What inspires you when you paint?
MGS: I don't believe in inspiration, I believe in the permanent work of an artist and that's where the world of each artist emerges.

SR: What medium or artistic form do you feel most comfortable with?
MGS: I have worked with many techniques, but what I have always worked with was oil painting with palette knife and lately I have combined collage a lot.

"El Politico / The Politician", óleo y collage sobre tela / oil and collage on canvas, 148 x 113 cm.

"La vida es sueño / Life is a Dream", óleo y collage sobre lienzo / oil and collage on canvas, 97 x 130 cm., 2010

SR: What are your major artistic influences?
MGS: On the one hand, I have training from Taller Torres-García, many local influences such as Hugo Longa, who was a family friend. International influences start with German Expressionism and others.

SR: Each artist uses different techniques to develop their art, you have developed a path that mixes acrylic and collage, what called you the combination of expressive mix?
MGS: Basically the combination of oil, oil pastel and collage (stamps, buttons, papers, etc.).

"Sin título / Untitled", óleo, óleo pastel y collage sobre tela / oil, oil pastel and collage on canvas, 100 x 120 cm.

SR: Color is also a structural element in your works, what sensations do you intend to arouse in those who observe them?
In recent years I have some works with a lot of color, but I have previously made works with a more toned palette.
MGS: I don't intend to arouse any special sensation in terms of the handling of color, lately I've been using pure colors in my palette. 

"Homenaje a Klimt / Tribute to Klimt", óleo y collage sobre tela / óleo y collage sobre tela, 160 x 120 cm.

SR: Sometimes you play a bit with impasto and collage, perhaps even giving the work a three-dimensionality.
MGS: My work is not typically three-dimensional, by using many elements in the collage it can suggest volume to some people.

SR: What is your favorite time of day to create, do you have a routine?
MGS: I don't have a special schedule, I can work in the morning or at night, weekends.

"Sin título / Untitled", óleo y oleo pastel sobre tela / oil and oil pastel on canvas, 100 x 100 cm.

"Lotería II / Lottery II", óleo y collage sobre tela / oil and collage on canvas, 80 × 120 cm.

SR: I suppose that also in your other activity, gallery owner, art will give you emotions?
MGS: I started working as a gallery owner with my father. When I joined the activity I started buying and restoring works by deceased Uruguayan and European artists.

SR: How do you organize the work between the gallery and the artist?
MGS: In the history of art there have been great artists who have had art galleries, artists who have had other professions, as in the case of our master Pedro Figari, a prominent lawyer. Other artists give painting classes, something that has been proposed to me, but time is a tyrant and does not allow for everything.

"Vincent", collage y óleo sobre tela / collage and oil on canvas, 150 x 120 cm.

SR: What is art for you?
MGS: Art is part of my life, not only pictorial art, but literature, cinema, music, they have always been part of me. If only art were much more present, we would have a different world than the one we have.

SR: What would you highlight about your work? What do you offer your clients?
MGS: From my work I would highlight the handling of color, of matter. In my first period I did a lot of portraits, I sent to contests in the 80's and I worked a lot of characters, portraits. In the last 15 years I took much more freedom and made abstract, geometric paintings, I was not so tied to a certain theme.

Óleo y collage sobre tela / oil and collage on canvas, 120 x 150 cm.

SR: And now, also combining your two works, what do you recommend to people who want to start painting?
MGS: First of all, you have to like art, it's a unique feeling. Secondly, you can start by going to take classes at a painting workshop, because there you live with other people who are also in the same thing. I also believe that it is very important to see painting, to go to museums, to analyze the great masters of art.
As a sign in the workshop of the great Uruguayan painter Hugo Longa read: "Classes are paid in advance. Talent is not taught".

"Retrato de / Portrait of Sartre", óleo y collage sobre tela / óleo y collage sobre tela, 160 x 120 cm.

Jean-Paul Sartre en "El Hurgador" / in this blog[Hermenegildo Sábat (Caricatura, Pintura)]

"Many years have already passed since my beginnings with Ricardo Sanchez in the Ribeiro workshop, back in '72, the artistic advice of my father, the long talks on Sundays with Hugo Longa.
The series of portraits of well known characters, among which I mention the great Vincent Van Gogh, followed by the great little painter Toulouse Lautrec (which has served me as a pretext for more than one work), reaching the Rio de la Plata with Borges, Torres-Garcia, Figari, etc. and finally the non-figurative paintings, with a certain geometrization where symbols, numbers, etc. appear. In these last two groups I begin to work with oil painting and collage, starting from an old collection of my grandfather's stamps, adding buttons, coins, tokens. The most difficult thing for an artist, is that constant and incessant search towards an unknown art to transform it into reality, a new world of shapes, rhythms and colors." Miguel Guerra Spera, 2010

"Sin título / Untitled", collage, óleo y óleo pastel sobre tela / collage, oil and oil panel on canvas, 120 × 150 cm.
______________________________________________________________

Sobre los artistas mencionados / About mentioned artists:

Edgardo Ribeiro[Recolección (CXLVI-1)]
Vincent Van Gogh: [Todos los enlaces / All links]
Joaquín Torres-García: [Todos los enlaces / All links] 
Hugo Longa: [Uruguayos (X)]
Henri de Toulouse-Lautrec: [Todos los enlaces / All links] 

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Miguel!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Miguel!)
______________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR), Especializada en libros de artista (Facultad de Humanidades y Ciencias, Uruguay), Periodista cultural (España) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Currículum académico y artístico completo aquí.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), Specialized in Artists' Books (Faculty of Humanities and Sciences, Uruguay), Cultural Journalist (Spain), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
Full academic and artistic curriculum here.

Libros de artista / Artist's Books (XIX) - Andreina Argiolas

$
0
0
Nuevo artículo de esta serie, presentada por Shirley Rebuffo, con más obras y textos que nos ayudan a profundizar sobre el concepto, ideas e historia de estos versátiles objetos de expresión artística.
Les presentamos una selección de la amplia variedad de libros de artista creados por la artista italiana Andreina Argiolas.

New article in this series, presented by Shirley Rebuffo, with more works and texts that help us to deepen our understanding of the concept, ideas and history of these versatile objects of artistic expression.
We present a selection of the wide variety of artist's books created by the Italian artist Andreina Argiolas.
______________________________________________________________

Andreina Argiolas
(Cagliari, Italia / Italy, 1953-)

Andreina Argiolas

Andreina Argiolas es una artista nacida en Cagliari, Italia, el 8 de Noviembre de 1953.
Ha realizado cursos de pintura, dibujo, grabado calcográfico e imprenta en la Academia de Bellas Artes "Pietro Vannucci" de Perugia. También cursó litografía e imprenta en Venecia, en "La scuola Internazionale di Grafica", e hizo cursos en "Carta Venezia". Realiza producción de papel en telar manual y esculturas en papel.
En Cagliari ha inaugurado la Imprenta de Arte "Studio G.A." Actualmente se dedica a la creación de gráfica, libros de artista, arte correo, esculturas en papel, monotipos, utiliza técnicas ancestrales de calcografía y diversos tipos de estampación japonesa.
Fue ganadora del concurso "Postales de un artista" en Arte Fiera Verona 2016. Organiza exposiciones del libro de artista "I libri impossibili" y de Mail Art. Expone tanto en Italia como en el extranjero y muchas de sus obras están presentes en colecciones privadas, fundaciones, galerías y museos especializados en el sector.
Trabaja tanto en Cagliari como en Venecia, y sus obras forman parte de multitud de colecciones públicas y privadas.

Libro Asemic / Asemic Book

Papel hecho a mano con telar y marcadores gráficos /
handmade paper with loom and graphic markers


Aves / Birds



Bocca di rosa / Boca roja / Red Mouth



Foresta / Bosque / Forest



Fuoco / Fuego / Fire

Impresión japonesa suminagashi sobre papel y cartón hechos a mano /
Japanese suminagashi print on handmade paper and paperboard

Reppresentazione del fuoco che è morte, distruzione, rinascita e vita /
Representación del fuego que es muerte, destrucción, renacimiento y vida /
Representation of fire that is death, destruction, rebirth and life.


Libro japonés / Japanese Book


L'affresco strappato / El fresco rasgado / The Torn Fresco



La pesca miracolosa / La pesca milagrosa / The Miracolous Fishing



Le mappe celesti / Mapas celestes / The Celestial Maps



Le mappe geografiche / Mapas geográficos / Geographic Maps


Leporello Rojo, Amarillo y Negro / Leporello Red Yellow Black



Andreina Argiolas

Andreina Argiolas is an artist born in Cagliari, Italy, on November 8, 1953.
She has taken courses in painting, drawing, intaglio engraving and printing at the Academy of Fine Arts "Pietro Vannucci" in Perugia. She also studied lithography and printing in Venice, at "La scuola Internazionale di Grafica", and took courses at "Carta Venezia". She produces hand-loomed paper and paper sculptures.
In Cagliari she has inaugurated the Art Print Shop "Studio G.A." She is currently engaged in the creation of graphics, artist books, mail art, paper sculptures, monotypes, uses ancestral intaglio techniques and various types of Japanese printing.
She was winner of the competition "Postcards of an artist" at Arte Fiera Verona 2016. She organizes exhibitions of the artist's book "I libri impossibili" and Mail Art. She exhibits both in Italy and abroad and many of her works are present in private collections, foundations, galleries and museums specialized in the sector.
She works both in Cagliari and Venice, and his works are part of many public and private collections.

Libro d'acqua / Libro de agua / Water Book


Libro d'oro / Libro de oro / Golden Book


Libro di plexiglas / Libro de plexiglás / Plexiglas Book


Libro impossibile / Libro imposible / Impossible Book

Hojas cortadas y encuadernadas / cut and bound sheets

Libro scomponibile / Libro desmontable / Decomposable Book



Ricamo di parole / Bordado de palabras / Word Embroidery



Tempesta / Tempestad / Storm



Trittico / Tríptico / Triptych


Una foresta da sfogliare / Un bosque por el que curiosear /
A Forest To Browse Through



Senza titolo / Sin título / Untitled

Compuesto por 16 fichas dobles de collage /
composed of 16 double collage tiles



Voglio volare / Quiero volar / I Want To Fly


Amarillo / Yellow


Más sobre / more about Andreina Argiolas: Instagram, facebook
___________________________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:
 
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR), Especializada en libros de artista (Facultad de Humanidades y Ciencias, Uruguay), Periodista cultural (España) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Currículum académico y artístico completo aquí.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), Specialized in Artists' Books (Faculty of Humanities and Sciences, Uruguay), Cultural Journalist (Spain), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
Full academic and artistic curriculum here.

Libros de artista / Artist's Books (XX) - Cinzia Farina

$
0
0
Nuevo artículo de esta serie, presentada por Shirley Rebuffo, con más obras y textos que nos ayudan a profundizar sobre el concepto, ideas e historia de estos versátiles objetos de expresión artística.
Una muestra monográfica de la abundante producción de libros de artista de la italiana Cinzia Farina.

New article in this series, presented by Shirley Rebuffo, with more works and texts that help us to deepen our understanding of the concept, ideas and history of these versatile objects of artistic expression.
A monographic exhibition of the abundant production of artist's books by Italian Cinzia Farina.
______________________________________________________________

Cinzia Farina
(Enna, Sicilia, Italia / Sicily, Italy, 1951-)

Cinzia Farina

"Nací en 1951 en Enna, en el centro de Sicilia, donde vivo. Fui profesora de Historia del Arte y periodista. Ilustré libros infantiles, realicé talleres de lectura y escritura, reutilización creativa de materiales de desecho y producción no convencional de ropa, muebles y objetos. Como miembro de Iuoma, también he tenido actividad en el mundo del arte correo, una experiencia conectada con el mundo Fluxus, emocionante por el intercambio libre entre artistas fuera de cualquier lógica mercantil.
De la propensión expresionista de mis años de juventud pasé a opciones más abstractas y conceptuales, hasta llegar a la poesía visual donde la palabra se convierte en imagen, el libro de artista, y la instalación. Prefiero usar materiales "vividos", especialmente papeles viejos, retazos, que a menudo mezclo con hilos y telas. Últimamente mi investigación, que tiende hacia un cierto minimalismo, se centra en la transparencia, en una materialidad ligera pero fuerte, que ha encontrado en la gasa, más o menos trabajada, un medio infinitamente expresivo."
______________________________________________________________

"Arvuli scipatti / Árboles talados / Chopped trees"


______________________________________________________________

"Come l'erba / Como la hierba / Like The Grass"


______________________________________________________________

El libro de Emily / Emily's Book

2020

______________________________________________________________

Foglie / Hojas / Leaves


Libro d'artista acquisito dallo Studio Bibliografico "Stazione di Posta", Scandicci, Firenze

Libro de artista adquirido por el Estudio Bibliográfico "Stazione di Posta", Scandicci, Florencia

Artist's book acquired by the Bibliographic Studio "Stazione di Posta", Scandicci, Florence

______________________________________________________________

Iles (Une île au large de l'espoir, une île claire) 
Islas (Una isla frente a la costa de la esperanza, una isla despejada)
Islands (An Island off the Coast of Hope, an Island Clear)


Per la Rassegna Internazionale del libro d'artista 2017". Archivio NabilaFluxus. Curatrice Virginia Milici

Para la Exposición Internacional de Libros de Artista 2017". Archivo NabilaFluxus. Comisaria Virginia Milici

For the 2017 International Artist's Book Exhibition". NabilaFluxus Archive. Curator Virginia Milici
______________________________________________________________

"Mis obras están presentes en exposiciones colectivas de Poesía Visual (Brasil, Serbia, Francia, Argentina, Italia, España, Portugal), libros de artista (Italia, Rumanía, Hungría, España), arte contemporáneo (Italia, Polonia, Francia), en colecciones privadas y archivos nacionales e internacionales, en revistas especializadas (entre ellas Vitruvius, Illustrati, Ffoom, Aura poesia visual, El Humo, Procedimentum, Nuire, Carie, Frequencies Poetiche, Utsanga, Sonicboomjournal, Nyugat Plusz, Civico 23, Dia Logue, To call, South Florida Poetry Journal), y en fanzines editados en Chile, Alemania, España, Italia, Irlanda, México, Estados Unidos y Sudáfrica.
Entre las publicaciones más recientes (además de los libros infantiles): AA.VV. "Scritture", editado por Claudio Romeo, Miniprint Edizioni, 2018; "La teoria del colore", con Claudio Romeo, Miniprint Edizioni, 2019; AA.VV. "CollaborAzioni", Vol.1 (2019) y Vol. 2 (2020), editado por Claudio Romeo, MiniPrint Edizioni; "Sul fondo del bianco. Cinque poete verbovisuali", Bertoni Editore 2021, editado por G. Moio; "Judith. Women Making Visual Poetry", Timglaset Editions, Ottawa 2021, comisariada por Amanda Earl; "Waave Global Gallery", Hysterical books, USA 2021, comisariada por Kristine Snodgrass; AA.VV. "Tra parole e immagini / Testi creativi in "Frequenze poetiche", editado por Giorgio Moio, Frequenze poetiche, 2022. Últimas monografías "Source", Redfoxpress, Irlanda, 2023 y "Libero", Paper View Books, Portugal, 2023."
______________________________________________________________

La finestra é un verso scritto, la porta é un dubbio /
La ventana es un verso escrito, la puerta es una duda /
The Window is a Written Verse, The Door is a Doubt


Mostra Internazionale del libro d'artista "No dejes que mueran las palabras", San Martin, Argentina, a cura di Stella Maris Velasco

Muestra Internacional del Libro de Artista "No dejes que mueran las palabras", San Martín, Argentina, comisariada por Stella Maris Velasco

International exhibition of the artist's book "Don't let the words die", San Martin, Argentina, curated by Stella Maris Velasco


El libro es un homenaje a un gran hombre del teatro siciliano, Franco Scaldati, de la misma raza que Shakespeare por lirismo y visionario, Pasolini por su teatro que nació entre los marginados y la clase baja de Palermo. Un poeta que resucita la palabra vendida, la palabra perdida, devolviéndola (en una dimensión de encantamiento y sueño) a la infinita creatividad popular de la oralidad.

The book is a tribute to a great man of Sicilian theater, Franco Scaldati, of the same race as Shakespeare for lyricism and visionary, Pasolini for his theater that was born among the marginalized and the Palermo underclass. A poet who revives the sold word, the lost word, bringing it back - in a dimension of enchantment and dream - to the infinite popular creativity of orality.
______________________________________________________________

Le città del desiderio / Las ciudades del deseo / The Cities of Desire


Terzo libro su "Le città invisibili" di Italo Calvino.

Tercer libro inspirado en "Las Ciudades invisibles" de Italo Calvino.

Third book inspired by Italo Calvino's "Invisible Cities".

Italo Calvino en "El Hurgador" / in this blog: [Uruguayos (XLV-3)]

______________________________________________________________

Libro di sabbia / Libro de arena / Sand Book


Assemblage: garza, carta, pagine di antico atlante geografico, corteccia di cocco sbiancata, filo grezzo di lino. Secondo premio alla III edizione del Concorso Internazionale "Artistic and Altered Book", Parma 2017, a cura dell'Associazione Culturale Arcadia.


Montaje: gasa, papel, páginas de un antiguo atlas geográfico, corteza de coco blanqueada, hilo de lino crudo. Segundo premio en la tercera edición del Concurso Internacional "Libro Artístico y Modificado", Parma 2017, organizado por la Asociación Cultural Arcadia.

Assemblage: gauze, paper, pages of an ancient geographical atlas, bleached coconut bark, raw linen thread. Second prize at the third edition of the International Competition "Artistic and Altered Book", Parma 2017, organized by the Arcadia Cultural Association.

______________________________________________________________

Libro fragile n.1 / Libro frágil Nº 1 / Fragile Book # 1


Per l'Archivio / Para el archivo Picasso Gaglione / For Picasso Gaglione Archive 

Libro fragile n.2 / Libro frágil Nº 2 / Fragile Book # 2


Per l'Archivio / Para el archivo NabilaFluxus / For NabilaFluxus Archive, Virginia Milici

______________________________________________________________

Cinzia Farina. Foto / Photo: Paolo Bellavia

"I was born in 1951 in Enna, umbilicus Siciliae, where I live. Former Art History teacher and journalist. I illustrated children's books, conducted reading and writing workshops, creative reuse of waste materials and unconventional production of clothes, furnishings and objects. Member of Iuoma, I am also active in the worldwide mail art circuit, an experience, connected to the Fluxus world, exciting for the free and free exchange between artists outside of any mercantile logic.
From the expressionist propensity of my youthful years, I moved on to more abstract and conceptual choices, up to visual poetry where the word becomes an image, the artist's book, the assembly and the installation. I prefer to use "lived-in" materials, especially old papers, scraps, which I often mix with threads and fabrics. Lately my research, tending towards a certain minimalism, focuses on transparency, on a light bit strong materiality, which has found in gauze, more or less worked, an infinitely expressive means."
______________________________________________________________

Papaveri rossi / Amapolas rojas / Red Poppies


VI Biennale del libro d’artista, a cura di Gennaro Ippolito e Giovanna Donnarumma, Lineadarte Officina Creativa, Casina Vanvitelliana Parco del Fusaro, Bacoli, 1-8 giugno 2023

VI Bienal del Libro de artista, comisariada por Gennaro Ippolito y Giovanna Donnaruma, Oficina Creativa Lieadarte, Casina Vanvitelliana Parco del Fusaro, Bacoli, 1-8 de junio de 2023

VI Artist's Book Biennial, curated by Gennaro Ippolito and Giovanna Donnaruma, Lineadarte Creative Office, Casina Vanvitelliana Parco del Fusaro, Bacoli, 1-8 June 2023

______________________________________________________________

Partitura urbana / Urban Score


X edizione della Mostra Internazionale del Libro d'artista, curatori Lucio Pintaldi e Cettina Lauretta.
Per Zora, una delle città invisibili di Italo Calvino. "Questa città che non si cancella dalla mente é come un'armatura o reticolo nelle cui caselle ognuno può disporre le cose che vuole ricordare"

X edición de la Exposición Internacional del Libro de Artista, curadores Lucio Pintaldi y Cettina Lauretta.
Para Zora, una de las ciudades invisibles de Italo Calvino. "Esta ciudad que no se borra de la mente es como una armazón o una retícula en cuyas casillas cada uno puede disponer las cosas que quiere recordar"

X edition of the International Artist's Book Exhibition, curators Lucio Pintaldi and Cettina Lauretta.
For Zora, one of Italo Calvino's invisible cities. "This city which cannot be expunged from the mind is like an armature, a honeycomb in whose cells each of us can place the things he wants to remember"


______________________________________________________________

Pir meu cori alligrari / Mi corazón se regocija / My Heart Rejoices


Per la Mostra Internazionale del Libro d'artista "Stupor Mundi - Parole in libertà". A cura di Lucia Spagnuolo e Stefano Pelle. Castello Svevo di Barletta dal 27 settembre all'8 ottobre 2023

Para la Muestra Internacional del Libro de artista "Stupor Mundi - Parole in libertà (Estupor mundial - Palabras en libertad)" comisariada por Lucia Spagnuolo y Stefano Palle, Castillo de Suabia de Barletta del 27 de septiembre al 8 de octubre de 2023

For the International Artist's Book Exhibition "Stupor Mundi - Parole in libertà (World Stupor - Words in Freedom)" curated by Lucia Spagnuolo and Stefano Palle. Swabian Castle of Barletta from 27 September to 8 October 2023

______________________________________________________________

Quale linea separa il dentro dal fuori / Qué línea separa el interior del exterior / 
What line separates the inside from the outside


Secondo libro ispirato a "Le città invisibili" di Calvino. 2015


Segundo libro inspirado en "Las Ciudades invisibles" de Calvino.

Second book inspired by Calvino's "Invisible Cities".

______________________________________________________________

Reliquiarium / Relicario / Reliquary


IX Mostra Internazionale del Libro d'artista, Noto, dicembre 2022, a cura di Lucio Pintaldi e Cettina Lauretta

IX Muestra Internacional del Libro de artista, Noto, 12/2022, comisariada por Lucio Pintaldi y Cettina Lauretta

IX International Artist's Book Exhibition, Noto, December 2022, curated by Lucio Pintaldi and Cettina Lauretta

______________________________________________________________

"My works are featured in group exhibitions of Visual Poetry (Brazil, Serbia, France, Argentina, Italy, Spain, Portugal), artists' books (Italy, Romania, Hungary, Spain), contemporary art (Italy, Poland, France), in private collections and national and international archives, in specialized magazines (including Vitruvius, Illustrati, Ffoom, Aura poesia visual, El Humo, Procedimentum, Nuire, Carie, Frequencies Poetiche, Utsanga, Sonicboomjournal, Nyugat Plusz, Civico 23, Dia Logue, To call, South Florida Poetry Journal), in Zines made in Chile, Germany, Spain, Italy, Ireland, Mexico, U.S.A., South Africa.
Among the most recent publications (in addition to children's books): AA.VV. "Scritture", edited by Claudio Romeo, Miniprint Edizioni, 2018; La teoria del colore", with Claudio Romeo, Miniprint Edizioni, 2019; AA.VV. "CollaborAzioni", Vol.1 (2019), and Vol. 2 (2020), edited by Claudio Romeo, MiniPrint Edizioni; " Sul fondo del bianco. Cinque poete verbovisuali", Bertoni Editore 2021, edited by G. Moio; "Judith. Women Making Visual Poetry", Timglaset Editions, Ottawa 2021, curated by Amanda Earl; "Waave Global Gallery", Hysterical books, USA 2021, curated by Kristine Snodgrass; AA.VV. "Tra parole e immagini /Testi creativi in " Frequenze Poetiche", edited by Giorgio Moio, Frequenze Poetiche, 2022. Latest monographs "Source", Redfoxpress, Ireland, 2023 and "Libero", Paper View Books, Portugal, 2023."
______________________________________________________________

Ritratto privato / Retrato privado / Private Portrait


Per la IV Biennale del libro d'artista, 2017, Napoli, Castel dell'Ovo, Lineadarte Officina Creativa, a cura di Giovanna Donnarumma e Gennaro Ippolito

Para la IV Bienal de libros de artista, 2017, Nápoles, Castillo del huevo, Oficina creativa Lineadarte, curada por Giovanna Donnarumma y Gennaro Ippolito

For the IV Artist's Book Biennale, 2017, Naples, Egg Castle, Lineadarte Creative Office, curated by Giovanna Donnarumma and Gennaro Ippolito

______________________________________________________________

Seminarium


In mostra alla 5°Biennale Internazionale del Libro d'Artista, Napoli, a cura di Giovanna Donnarumma e Gennaro Ippolito.
Complesso Monumentale di San Domenico Maggiore - Sala della Biblioteca, dal 5 al 20 luglio 2019.

En exhibición en la V Bienal Internacional de Libros de Artista, Nápoles, comisariada por Giovanna Donnarumma y Gennaro Ippolito.
Conjunto Monumental de San Domenico Maggiore - Sala Biblioteca, del 5 al 20 de julio de 2019.

On display at the 5th International Biennial of Artist's Books, Naples, curated by Giovanna Donnarumma and Gennaro Ippolito.
Monumental Complex of San Domenico Maggiore - Library Hall, from 5 to 20 July 2019.
______________________________________________________________

Signora Libertà signorina anarchia / Señora libertad señorita anarquía /
Lady Freedom Miss Anarchy


Alla mostra "Libertà", inaugurata il 16 dicembre 2023 a Villa Miroglio, Alessandria, a cura dell'associazione Echorama /Voci di notte

En la muestra "Libertad", inaugurada el 16 de diciembre de 2023 en Villa Miroglio, Alejandría, comisariada por la Asociación Echorama/Voci di notte

In the exhibition "Freedom", inaugurated on December 16, 2023 in Villa Miroglio, Alexandria, curated by the Echorama/Voci di notte Association

______________________________________________________________

Storie senza orli / Historias sin aristas / Stories Without Edges


Per / para / for "Taccuini d'artista", progetto di / proyecto de / project by Donato Di Poce
______________________________________________________________

Tempo / Tiempo / Time

______________________________________________________________

Verde come l'erba, bianco come una sposa /
Verde como la hierba, blanco como una novia /
Green as Grass, White as a Bride
Para / for Pippa Bacca


Técnica mixta, textil / mixed media, textile, 12 x 18 x 7,5 cm., 2023

Para la 9ª edición de Encuentro entre Occidente y Oriente, Galería Orizont, Bucarest, Rumanía. Curadora Daniela Frumuseanu

For West meets East XI Edition, Orizont Gallery, Bucharest, Romania. Curator Daniela Frumuseanu
______________________________________________________________

Cinzia Farina

Más sobre / More about Cinzia Farina: Instagram, facebook, Pinterest

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Cinzia!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Cinzia!)
___________________________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:
 
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR), Especializada en libros de artista (Facultad de Humanidades y Ciencias, Uruguay), Periodista cultural (España) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Currículum académico y artístico completo aquí.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), Specialized in Artists' Books (Faculty of Humanities and Sciences, Uruguay), Cultural Journalist (Spain), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
Full academic and artistic curriculum here.

Libros de artista / Artist's Books (XXI) - Bridgette Guerzon Mills

$
0
0
Nuevo artículo de esta serie, presentada por Shirley Rebuffo, con más obras y textos que nos ayudan a profundizar sobre el concepto, ideas e historia de estos versátiles objetos de expresión artística.
Abordamos hoy la obra de la estadounidense Bridgette Guerzon Mills. Es una pintora, artista de instalaciones y creadora de una amplia variedad de libros de artista en los que la naturaleza resulta clave como inspiración, soporte y componente, hasta el punto de que algunas piezas se concretan y tienen sentido en el propio entorno natural del que proceden los materiales utilizados.

New article in this series, presented by Shirley Rebuffo, with more works and texts that help us to deepen our understanding of the concept, ideas and history of these versatile objects of artistic expression.
Today we approach the work of the American Bridgette Guerzon Mills. She is a painter, installation artist and creator of a wide variety of artist's books in which nature is key as inspiration, support and component, to the point that some pieces take shape and make sense in the very natural environment from which the materials used come from.
______________________________________________________________

Bridgette Guerzon Mills
(EE.UU./ USA)
en / at Towson, Maryland

Bridgette Guerzon Mills, 2017
Finalizando "Guardianes de vida", una pieza de arte textil sobre el problema del colapso de las colonias, instalada en Lake Roland's Art, en la ruta hacia Baltimore.
Finishing up "Keepers of Life", a textile art piece about Colony Collapse Disorder that will be installed at Lake Roland's Art on the Trail in Baltimore.

Bridgette Guerzon Mills es una artista cuya obra incorpora diversas técnicas y materiales, como fotografía, pintura, encáustica, así como fibra, textiles y otros materiales recuperados. Sus obras han sido publicadas en revistas y libros, y su trabajo está presente en colecciones tanto en Estados Unidos como a nivel internacional. Actualmente reside en Towson, Maryland, con su familia.
Como artista de técnicas mixtas, la encáustica es un medio versátil que le permite crear profundidad en capas y le sirve para explorar más a fondo tanto la forma como el significado. Combina la fotografía con la encáustica para crear un puente entre dos mundos, el real y el reconstruido. El lienzo se convierte en una superficie de múltiples capas que habla tanto al sentido visual como al táctil.  
Sus instalaciones al aire libre, a menudo creadas con materiales reciclados o procedentes de la recolección, se centran en cuestiones medioambientales y pretenden implicar y educar al público en estos temas.

Sin embargo, persistió / Nevertheless, She Persisted

Libro, tinta, hilo / book, ink, thread, 7 1/4" x 6"
______________________________________________________________

Diario pandémico / Pandemic Journal

Libro abierto / Book Open, técnica mixta / mixed media, 2020

"Cuando Maryland empezó confinarse y a cerrar las escuelas, saqué mi diario y me propuse escribir en él todos los días. Marcando, registrando y siendo testigo de lo que estábamos viviendo como familia, como comunidad, como país. Lo hice durante unos días, pero luego ya no quise escribir. Era demasiado.
No estaba teniendo tiempo en el estudio, como mencioné en posts anteriores. Un día decidí entrar y al menos limpiar. Mientras amontonaba algunas fotos, me sentí impulsada a tomar una imagen y añadirle palabras. Así empezó mi diario pandémico.
Tenía que ser sencillo, ya que no necesitaba cargar con otra cosa exigentes. La paleta es limitada. Las palabras proceden de un texto encontrado en un libro: un viejo cuento de hadas de Grimm que conseguí hace años en un mercadillo de la biblioteca."

Páginas / Pages 1, 2

"When Maryland first went into lockdown with the schools closing, I pulled out my journal set on writing in it everyday. Marking, recording, and witnessing what we were going through as a family, as a community, as a country. I kept it up a few days, but then I just didn’t want to write. It was all too much.
I wasn’t getting time in the studio as I mentioned in previous posts. One day I decided to just go in and at least clean up. As I piled up some of photos, I felt moved to take an image and add words to them. And so my pandemic journal began.
These had to be simple, as I did not need another demanding thing on me. The palette is limited. The words come from found text from one book- an old Grimm’s Fairy Tale that I got from a library rummage sale years ago."

Páginas / Pages 7, 8
______________________________________________________________

Libro de los árboles / Book of Trees

Páginas de yeso, técnica mixta / plaster pages, mixed media


"Me siento atraída por la belleza inherente y el espíritu del mundo natural, y mis obras son un diálogo personal que se adentra en la quietud de ese espíritu. A través de la imagen y el medio, creo obras orgánicas que hablan de los ciclos de la vida, el crecimiento y la decadencia, la memoria y el paso del tiempo."





______________________________________________________________

Lecciones primordiales / Primordial Lessons

Musgo, raíz de árbol, hilo, palos, materiales naturales reunidos /
moss, tree root, thread, sticks, gathered natural items, 15" x 12 1/2" x 5 1/2", 2016


Artistas en diálogo con el paisaje, Arboretum Adkins, Ridgely, Maryland /
Artists in Dialogue with the Landscape, Adkins Arboretum, Ridgely.


"Mis pinturas de técnicas mixtas incorporan la riqueza de la pintura a momentos captados por mis fotografías, creando un puente entre dos mundos: el real y el reconstruido. Coloco capas de pintura y trozos de transferencias fotográficas, papeles o fibras para crear profundidad tanto en la forma como en el significado. El lienzo se convierte en una superficie de varias capas que habla tanto a los sentidos visuales como táctiles. Esta integración de diversas capas crea una conexión íntima que invita a la exploración."

______________________________________________________________

Espíritus / Spirits

Encáustica, técnica mixta / encaustic mixed media, 29" x 4", 2010

"Espíritus" incluye las palabras que había escrito en mi diario tras el fallecimiento de una de mis hermanas.

La primera página con texto dice:
"a veces 
creo que el viento 
es algo más que 
corrientes de aire"

La segunda página con texto dice:
"son los espíritus 
de los que he conocido
e incluso de otros
de mis propios desconocidos"

La tercera página con texto dice:
"espíritus que me recuerdan 
su presencia 
y la impermanencia de la vida"



"Spirits" includes the words i had written down in my journal after one of my sisters passed away.

The first page with words say:
"sometimes 
i think that the wind 
is more than just 
currents of air"

The second page with words say:
"it is the spirits 
of those i've known
and even others
of my own unknown"

Third page says:
"spirits reminding me 
of their presence 
and the impermanence of life"

______________________________________________________________

Bridgette Guerzon Mills

Bridgette Guerzon Mills is an artist whose work incorporates a variety of techniques and materials including photography, paint, encaustic, as well as fiber, textiles, and other reclaimed materials. Her artwork and journals have been published in magazines and books and her work has been collected in the United States and internationally. She currently resides in Towson, MD with her family.
As a mixed media artist, encaustic is a versatile medium that allows her to create depth in layers and serves as a means for further exploration in both form and meaning. She combines her photography with encaustics to create a bridge between two worlds, the real and the reconstructed. The canvas becomes a multi-layered surface that speaks to both the visual and tactile sense.
Her outdoor installations, often created using foraged or recycled materials, focus on environmental issues and seek to engage and educate the public about these concerns.
______________________________________________________________

Fuente / Source

Técnica mixta en encáustica / encaustic mixed media, 6" x 36", 2012
______________________________________________________________

Recorriendo la tierra / Walking the Earth

Materiales naturales, encáustica, técnica mixta / natural materials, encaustic, mixed media, 11" x 16", 2013

______________________________________________________________

M(Other) Love *
(*) juego de palabras con "Mother love" (amor de madre) y "Other love" (otro amor)

Técnica mixta / mixed media, 2012


Obra en colaboración realizada por BGM (EE.UU.) y Hanne Mathiesen (Dinamarca) /
Collaborative work by BGM (USA) & Hanne Mathiesen (Denmark)



"I am drawn to the inherent beauty and spirit of the natural world, and my artwork is a personal dialogue that reaches into the stillness of that spirit. Through both imagery and medium, I create organic pieces that speak to the cycles of life, growth and decay, memory and the passage of time."



Fragmento de una melodía tradicional galesa. Apareció impresa por primera vez hacia 1800.
Fragment of a traditional Welsh tune. It first appeared in print circa 1800.

Suo Gân
Canción de cuna / Lullaby

Galés / Welsh

Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.

Poetic translation

Sleep, my baby, on my bosom,
Warm and cozy, will it prove,
Round thee mother's arms are folding,
In her heart a mother's love.
There shall no one come to harm thee,
Naught shall ever break thy rest;
Sleep, my darling babe, in quiet,
Sleep on mother's gentle breast.

Traducción poética

Duerme niña sobre mi pecho,
Es acogedor y cálido;
Los brazos de madre te rodean,
El amor de una madre está en mi pecho;
Nada perturbará tu sueño,
Nadie te hará daño;
Duerme en paz, querido niño,
Duerme tranquilo en el pecho de tu madre.



______________________________________________________________

Guías de campo: Libro de colecciones / Field Guides: Book of Collections

Materiales naturales, encáustica, paño de escayola, metal /
natural materials, encaustic, plaster cloth, metal, 40"x 66"
Lake Roland Park, Baltimore, Maryland, 2015


______________________________________________________________

Libro de la memoria y la regeneración / Book of Memory and Regeneration

Encuadernación de Bridgette Guerzon Mills, obra interior en colaboración creada por 12 artistas a lo largo de un año.

Book bound by Bridgette Guerzon Mills, collaborative artwork inside created by 12 artists over a span of 1 year

______________________________________________________________

Amado / Beloved


"My mixed media paintings incorporate moments captured by my photographs with the richness of paint, creating a bridge between two worlds – the real and the reconstructed. I lay down layers of paint and pieces of photo transfers, papers or fibers to create depth in both form and meaning. The canvas becomes a multilayered surface that speaks to both the visual and tactile senses. This integration of diverse layers creates an intimate connection that invites exploration."

______________________________________________________________

Página de su diario artístico / Page from her art journal

Más sobre / More about Bridgette Guerzon Mills: Website, Instagram, facebook, Flickr

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Bridgette!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Bridgette!)
___________________________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:
 
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR), Especializada en libros de artista (Facultad de Humanidades y Ciencias, Uruguay), Periodista cultural (España) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Currículum académico y artístico completo aquí.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), Specialized in Artists' Books (Faculty of Humanities and Sciences, Uruguay), Cultural Journalist (Spain), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
Full academic and artistic curriculum here.

Uruguayos / Uruguayans (LXXVII) - Luis Mello [Pintura, entrevista / Painting, Interview]

$
0
0
Gracias a esta nueva entrevista de Shirley Rebuffo, nos acercamos a la obra del artista uruguayo Luis Mello, en cuya obra de carácter figurativo y naturalista no es difícil detectar la reconocida influencia de maestros de la luz y la figura como Joaquín Sorolla o Anders Zorn.

Thanks to this new interview by Shirley Rebuffo, we approach the work of Uruguayan artist Luis Mello, in whose figurative and naturalistic work it is not difficult to detect the recognized influence of masters of light and figure such as Joaquín Sorolla or Anders Zorn.
_______________________________________________________________________

Luis Mello
(Montevideo, Uruguay, 1954-)

Luis Mello

Luis Mello es un pintor uruguayo nacido en Montevideo en 1954. 
Comienza sus estudios de dibujo y pintura con Sergio Curto y Esteban Garino en 1971, y un año más tarde ingresa como bocetista ilustrador en Publicitaria Gallardo, trabajando al mismo tiempo para otras agencias de publicidad.
En 1975 recibe el primer premio en los bocetos para las Medallas Conmemorativas del Sesquicentenario de los Hechos Históricos de 1825. En 1982 obtiene el primer premio en el Salón de Pintura del Banco de la Republica Oriental del Uruguay.
A partir de 1992 expone en forma permanente en Galería de la Ciudadela Montevideo y Punta del Este.
En 1996 participa en importante exposición colectiva en la sede de la Organización de los Estados Americanos de Buenos Aires.
En el 2000 participa en la exposición colectiva internacional "The Art Festival for World Peace" en el Seul Art Center (Rep. De Corea).
Actualmente dicta clases de pintura y dibujo.

"Dunas / Dunes", óleo sobre tela / oil on canvas, 65 x 100 cm.

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Cómo descubriste tu pasión por la pintura?
Luis Mello: Fue de siempre.

SR: Tomaste clases son Sergio Curto, un gran naturalista que manejaba una rica paleta, y con Esteban Roberto Garino, excelente acuarelista. ¿Qué recuerdos y enseñanzas te quedaron de esa época?
LM: Fue muy enriquecedor lo que me aportaron estos maestros. Las bases para iniciarme en esta  carrera, tanto en lo técnico como en los consejos como maestros.

"Café Brasilero / Brazilian Cafe", 65 x 80 cm.

"Cerro Arequita, Lavalleja / Arequita Hill, Lavalleja", óleo sobre tela / oil on canvas, 73 x 92 cm.

"Junto al mar / By The Sea", óleo sobre tela / oil on canvas, 65 x 85 cm.

SR: ¿Cómo definirías tu arte y con qué materiales prefieres trabajar?
LM: Naturalismo (luminismo). Prefiero trabajar con óleo.

SR: ¿Qué temáticas son las que más te gustan?
LM: La figura humana y el paisaje.

SR: ¿Qué es lo que más te gusta o estimula de tu trabajo como docente?
LM: Transmitir mis conocimientos y ver los resultados en los alumnos

"Otoño en la Plaza Matriz / Autumn in Matriz Square", óleo sobre tela / oil on canvas, 73 x 92 cm.

"Vieja Pulpería / Old Pulperia", óleo sobre tela / oil on canvas, 70 x 120 cm.

"Café Montevideo", óleo sobre tela / oil on canvas, 73 x 92 cm.

Mello conjuga, en una vertiente tradicionalista por excelencia, un sentir asociado al deleite visual que conduce a la calma y a la contemplación.
Ejercitando la perspectiva tradicional, maneja con destreza una paleta rica en vibraciones. Su búsqueda lo conduce a intensificar el efecto de la luz, otorgando a la realización cromatismos que ejercita con fuerza y que le permiten definir las composiciones con amplia solvencia.
Es singular la estructura de sus realizaciones, a través de las cuales Mello se presenta como un artista detallista y por lo cual su obra adquiere un carácter veraz, un despliegue de naturaleza y autenticidad, logrando de este modo efectos sorprendentes.
"La Pintura de Luis Mello", por Eduardo Vernazza. Diario "El País"

"Plaza Zabala / Zabala Square"

"Sofía leyendo / Sofia Reading", óleo sobre tela / oil on canvas, 40 x 30 cm. 

SR: ¿Notas influencias tuyas en los pintores más jóvenes?
LM: Trato de no influenciarlos.

SR: ¿Sientes admiración especial por algún artista en particular?
LM: Son varios, entre ellos: John Singer Sargent, Anders Zorn, Philip de László, Peder Severin Kroyer, Joaquín Sorolla.

SR: ¿Dónde encuentras la inspiración?
LM: En la luz sobre las variadas formas de la naturaleza.

"Tarde en la Playa / Afternoon at the Beach", óleo sobre tela / oil on canvas, 60 x 100 cm.

"Dama frente al espejo / Lady In Front Of The Mirror", óleo sobre tela / oil on canvas, 60 x 120 cm.


"18 de Julio / July 18th Street", 60 x 80 cm.

SR: ¿Qué satisfacciones te ha dado la pintura?
LM: La emoción del público frente a mis obras.

SR: ¿En qué te sientes comprometido como artista?
LM: En llegar a ser inspiración para futuros artistas. 

"Atardecer en La Floresta / Sunset In La Floresta"

Luis Mello

Luis Mello is a Uruguayan painter born in Montevideo in 1954. 
He began his studies of drawing and painting with Sergio Curto and Esteban Garino in 1971, and a year later he joined "Publicitaria Gallardo" as an illustrator sketcher, working at the same time for other advertising agencies.
In 1975 he received the first prize in the sketches for the Commemorative Medals for the Sesquicentennial of the Historical Events of 1825. In 1982 he was awarded first prize at the Painting Salon of the Banco de la Republica Oriental del Uruguay.
From 1992 he exhibits permanently in the Gallery of the Ciudadela Montevideo and Punta del Este.
In 1996 he participates in an important group exhibition at the headquarters of the Organization of American States in Buenos Aires.
In 2000 he participates in the international group exhibition "The Art Festival for World Peace" at the Seoul Art Center (Rep. of Korea).
He currently teaches painting and drawing.

"Boliche / Bar", 65 x 81 cm.

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: How did you discover your passion for painting?
Luis Mello: It was always.

SR: You took classes with Sergio Curto, a great naturalist who handled a rich palette, and with Esteban Roberto Garino, an excellent watercolorist. What memories and teachings did you have from that time?
LM: What these masters gave me was very enriching. They gave me the basis to start in this career, both technically and in their advice as teachers.

"Campo uruguayo (Minas) / Uruguayan Countryside (Minas)", óleo sobre tela / oil on canvas, 73 x 92 cm.

"Atardecer en el muelle (Puerto de Montevideo) / Sunset at the Pier (Montevideo Port)", 65 x 100 cm.

"Mujeres en la playa / Women At The Beach", óleo sobre tela / oil on canvas, 65 x 100 cm.

SR: How would you define your art and what materials do you prefer to work with?
LM: Naturalism (Luminism). I prefer to work with oil.

SR: What themes do you like the most?
LM: Human figure and landscape.

SR: What do you like the most or what stimulates you most about your work as a teacher?
LM: Transmitting my knowledge and seeing the results in my students.

"Otoño en El Prado, Fuente de Los Tres Ríos (Fuente Cordier) /
Autumn in El Prado, Three Rivers Fountain (Cordier Fountain)"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 65 x 81 cm.

"Viejo Bar Paysandú / Old Paysandu Bar", óleo sobre tela / oil on canvas, 65 x 90 cm.

Mello combines, in a quintessentially traditionalist vein, a feeling associated with visual delight that leads to calm and contemplation.
Exercising traditional perspective, he skillfully handles a palette rich in vibrations. His search leads him to intensify the effect of light, giving the work chromatisms that he strongly practices, allowing him to define the compositions with wide solvency.
The structure of his creations is singular, through which Mello presents himself as a detailed artist and through which his work acquires a truthful character, a display of nature and authenticity, thus achieving surprising effects.
"The Painting of Luis Mello", by Eduardo Vernazza. Newspaper "El País".

"Puerto / Port", 65 x 110 cm.

"Verano / Summer", óleo sobre tela / oil on canvas, 73 x 92 cm.

"Lejanía / Remoteness", 60 x 100 cm., 2011

SR: Do you notice your influence on younger painters?
LM: I try not to influence them.

SR: Do you feel special admiration for any particular artist?
LM: There are several, among them: John Singer Sargent, Anders Zorn, Philip de László, Peder Severin Kroyer, Joaquín Sorolla.

SR: Where do you find inspiration?
LM: In the light on the various forms of nature.

"Duna / Dune", óleo sobre tela / oil on canvas, 65 x 81 cm.

SR: What satisfaction has painting given you?
LM: The emotion of the public in front of my works.

SR: What do you feel committed to as an artist?
LM: To become an inspiration for future artists. 

"Giraldita", 65 x 110 cm.

"Paisaje con dos gauchos / Landscape With Two Gauchos", 65 x 110 cm.

"Escuchando el mar / Listening To The Sea", óleo sobre tela / oil on canvas, 60 x 80 cm.

Luis Mello trabajando en su obra "Escuchando el mar" / working in his painting "Listening To The Sea"
__________________________________________________________________

Sobre los artistas mencionados / About mentioned artists:

Esteban Roberto Garino: MNAV
John Singer Sargent: [Todos los enlaces / All links]
Philip de László[Aniversarios (CCLXXXIX)]
Joaquín Sorolla: [Todos los enlaces / All links] 

Más sobre / More about Luis Mello: Website, Instagram
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR), Especializada en libros de artista (Facultad de Humanidades y Ciencias, Uruguay), Periodista cultural (España) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Currículum académico y artístico completo aquí.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), Specialized in Artists' Books (Faculty of Humanities and Sciences, Uruguay), Cultural Journalist (Spain), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
Full academic and artistic curriculum here.

Uruguayos / Uruguayans (LXXVIII) - Daniel Supervielle [Pintura, entrevista / Painting, Interview]

$
0
0
Buena parte de la obra del uruguayo Daniel Supervielle gira en torno al fútbol, y más concretamente a las hinchadas que pueblan las gradas de los estadios. La individualidad se diluye en una masa de color, movimiento y emociones desatadas ante el espectáculo que se desarrolla en la cancha, y se convierten en la materia prima de los grandes lienzos en los que Daniel plasma esa coreografía de pasión singular que sólo pueden comprender cabalmente sus protagonistas. Shirley Rebuffo nos presenta esta nueva entrevista en la cual se centra más en los aspectos deportivos que en los plásticos, para intentar comprender la fuente de inspiración y motor creativo del artista.

A large part of the work of Uruguayan Daniel Supervielle revolves around soccer, and more specifically around the fans that populate the stands of the stadiums. Individuality is diluted in a mass of color, movement and emotions unleashed before the spectacle that unfolds on the field, and they become the raw material of the great canvases in which Daniel captures that choreography of singular passion that only its protagonists can fully understand. Shirley Rebuffo presents this new interview in which she focuses more on the sporting aspects than on the plastic ones, to try to understand the source of inspiration and creative engine of the artist.
_______________________________________________________________

Daniel Supervielle
(Montevideo, Uruguay, 1970-)

Daniel Supervielle en el taller / at his Studio

Daniel Supervielle es un pintor y periodista nacido en Montevideo, Uruguay, el 6 de agosto de 1970.
Sus primeros años los pasó en el departamento de Río Negro, en la estancia Nueva Escocia (Uruguay). Fue allí donde tomó contacto con el arte y la literatura a través de los libros de la biblioteca de su familia. Desde muy pequeño tuvo interés por la cultura, sobre todo la literatura. Ya radicado en Montevideo, asistió durante varios años al Taller Montevideo (1) donde aprendió las primeras técnicas pictóricas. A los 20 años pintó un par de obras, aunque luego se dedicó al periodismo.
Se recibió de Licenciado en Comunicación Social en la Universidad Católica del Uruguay. Trabajó en los principales medios de prensa locales, tanto en radio y televisión como en diarios y revistas. Mientras desarrollaba su carrera como periodista publicó dos novelas breves, Mehari (2002) y Namibia (2008). En 2010 junto a dos socios que creyeron en su propuesta abrió La Licorne – Librería Viva que se convirtió, en los pocos meses que duró, en un centro cultural alternativo del barrio Punta Carretas, una referencia para la movida artística Montevideo.
Por esa época (2014), mientras su carrera periodística se transformaba en la de analista político, impulsado por el consejo del artista Gustavo "Pollo" Vázquez, empezó a pintar de nuevo. Se inspiraba en lo que es otro de sus intereses: el fútbol. "Bar Maracaná" (2016) fue la primera exhibición que realizó en Punta del Este. En 2017 asistió al taller Casablanca, liderada por Ignacio Iturria, donde fue depurando su propuesta artística con la tutoría del artista Diego Píriz. El fútbol y lo que le rodea, será, indiscutiblemente, el centro de su obra. Especialmente la pasión de los aficionados e hinchas celebrando juntos un gol o la victoria del club de sus amores. Es una explosión de color y movimiento que representa mejor que nada la euforia colectiva primitiva en los tiempos modernos. Ha estudiado y pintado tales fenómenos en lo que se ha convertido en la exitosa serie Multitudes (2022).
Antes ya había exhibido "Fiebre" (2018). Su obra inspirada originalmente en el fútbol de comienzos del siglo XX hoy se ha transformado en una búsqueda personal de la expresión y el color que transmiten las multitudes populares. Su obra incipiente ha sido adquirida en Europa y Estados Unidos. En 2023 expuso en el Centro Cultural Recoleta de Buenos Aires y en el Museo Zorrilla, barrio donde pasó su niñez y adolescencia, lo que es un reconocimiento a su trabajo.
Actualmente es el director de Comunicaciones de CERES, un think-tank uruguayo. Produjo una exposición de fotografía al aire libre sobre la democracia uruguaya en la Plaza Independencia, a la que asistieron más de 100.000 personas. También es autor de dos libros periodísticos: La Positiva (2015), La libertad responsable (2022) y es coautor de Democracia en marcha (2022).
Su obra se encuentra en colecciones privadas en Argentina, Chile, Guatemala, Francia, Brasil, EEUU y Uruguay.

Serie "Multitudes" / Crowds Series
"Palmeiras", acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 120 x 100 cm.

Voces en color, hinchadas en el lienzo. Así se transmite la pasión que pone Daniel Supervielle en sus obras, con los colores de "los hinchas", "the fans", "i tifosi", "as torcidas", se diga como se diga, de ellos se nutre la paleta de Supervielle para volcarlos al lienzo a través de los pinceles. Esos colores anuncian a los jugadores en la cancha y a la hinchada en la platea, transmitiendo al observador las mismas sensaciones que emanan de este deporte que es pasión: el fútbol.
Justamente de eso trata la obra de Daniel Supervielle, un artista apasionado que ha canalizado su amor por el fútbol y su habilidad artística en la creación de pinturas vibrantes que capturan la energía y el entusiasmo de las hinchadas de fútbol alrededor del mundo. Sus obras no quedan como meras representaciones visuales, también transmiten la emoción y el fervor que caracteriza a estos apasionados seguidores.
El artista ha desarrollado un estilo único que combina la expresividad de la pintura con el folclore que forma la intensidad de las hinchadas de fútbol. Utilizando pinceladas audaces, con una paleta de colores vibrantes, como los de las camisetas, logra capturar la dinámica y el caos controlado que caracteriza a estos grupos de fanáticos. Su técnica, que representa a los hinchas como un conjunto, destaca la diversidad de personalidades y expresiones individuales presentes en cada multitud ya que ningún personaje se repite.
Cada pintura de Supervielle narra una historia única. Desde las coreografías coordinadas hasta los cánticos y gestos característicos de cada hinchada, el artista busca inmortalizar esos momentos efímeros que definen la experiencia de formar parte de la masa. Sus obras exceden la representación visual; buscan transmitir la atmósfera y el espíritu colectivo que distingue a cada hinchada. En una pintura estática logra transmitir movimiento, pasión y color de las camisetas. Su representación de los fanáticos de diferentes edades, géneros y etnias busca celebrar la unidad y la conexión que el fútbol puede generar entre comunidades diversas.
Supervielle es un artista que va más allá de la simple representación visual de las hinchadas de fútbol. Su enfoque único y habilidad para capturar la esencia del fervor futbolístico le han otorgado un lugar destacado en la intersección entre el arte y el deporte, creando un legado visual de la cultura de las hinchadas en el lienzo. – Shirley Rebuffo

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Con quién te formaste?
Daniel Supervielle: Comencé yendo al Taller Montevideo, un taller muy importante para la formación de artistas jóvenes en Uruguay, fundado por unos argentinos que se instalaron en Montevideo, ayudados en parte por mi familia paterna, en los lejanos años 50 del siglo pasado. Allí, siendo niño, me introdujeron en el mundo del arte (grabados, acuarelas, óleos, cerámica, yeso). Asistí obligado por mis padres. No era mi prioridad en absoluto, pero esos miércoles durante tantos años plantaron una semilla que, sin regarla mucho, dio un brote varios años después. Cuando volví a pintar, ya de adulto, me empecé a dar cuenta que dentro de mí había una formación dormida que, por suerte, despertó. Hoy tengo 53 años, pinto regularmente desde hace más de una década y siento que lo haré el resto de mi vida.

SR: ¿Cuáles son tus artistas preferidos a nivel nacional e internacional?
DS: De chico quería imitar a los impresionistas. Van Gogh y Gauguin, siempre entre mis preferidos. Matisse, insuperable. Turner en su momento. Constable. Me gusta mucho Mark Rothko. Imposible no admirar a Pablo Picasso o a Hopper. De los contemporáneos me encanta lo que hace Peter Doig. Y ni que hablar lo que hizo y por suerte aún hace David Hockney. En Uruguay admiro la obra de Pedro Figari y me gusta muchísimo lo que hace José Luis Parodi. Deberías entrevistarlo.

"Gol de Dely / Dely's Goal", acrílico / acrylic, 70 x 90 cm.

"Going Home (Yendo a casa)", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 30 x 40 cm.

SR: ¿Quién te introdujo en la cultura del fútbol? ¿Qué rol tuvo tu familia en tu formación? 
DS: En Uruguay resulta imposible no nacer inmerso en la cultura del fútbol. Parte de nuestra identidad nacional tiene que ver con los triunfos de la selección uruguaya en los Juegos Olímpicos, las copas del mundo y las copas América. En Uruguay ser medio "patadura" es un problema. Nacemos pateando una pelota de fútbol. Antes eran sólo los varones, ahora desde hace unos años es parejo entre hombres y mujeres. Si me preguntas quién me introdujo te diría que fue la vida misma. Mi padre me hizo hincha de un cuadro muy tradicional, viejo, de 1902, el Montevideo Wanderers, los "bohemios de El Prado", un barrio muy lindo, de casas grandes y anchas avenidas verdes donde, incluso, tiene su residencia el presidente de la República.

Serie "Multitudes" / Crowds Series
"Negro, azul y gris / Black, Blue and Grey", acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 70 x 90 cm.

"Don Pepe / Mr. Pepe", acrílico sobre madera / acrylic on wood, 30 x 30 cm.

SR: ¿Qué lugar ocupa el fútbol en tu obra y pensamiento?
DS: El fútbol es una excusa perfecta para pintar algo contemporáneo y que nadie había pintado de la forma en que estoy tratando de hacerlo. Empecé pintado jugadas históricas, goles memorables, jugadores icónicos y un día cambié la lente y me puse a pintar las tribunas.
Ahí en esa búsqueda aparecieron las multitudes danzantes del fútbol. Una expresión explosiva de colores, cánticos, banderas, danza donde el ser humano de este tiempo se vuelve tribal, se disfraza, baila, grita, celebra. Me di cuenta de que esas multitudes formadas por miles y miles de personas merecían ser pintadas. Es parte de la vida moderna. ¿Quién no vio un gol de Lionel Messi, o de Luis Suárez, o de Cristiano Ronaldo? Y después del gol, ¿qué toma la cámara? La hinchada gritando el gol. Ahí, en ese instante preciso es donde encontré un tema para estudiar y pintar, buscando desde el arte captar ese momento mágico, donde los seres humanos nos volvemos tribu, se deshacen las clases sociales, las religiones y nos transformamos en una masa alegre celebrando con quien tengas a tu lado, sin que sepas ni su nombre. ¿No es fantástico? El fútbol es un fenómeno y una expresión antropológica, social y política que va mucho más allá de las fronteras del deporte.
Me pareció que el arte debía representarlo como una forma de homenaje a los hinchas anónimos. A cada uno de nosotros.

"Wild (Salvaje)", 25 x 53 cm.

"Homenaje a / Tribute toMaradona", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 90 x 70 cm.

SR: ¿Qué representa la tribuna? ¿Vas seguido a la cancha?
DS: La tribuna es todo. Sin tribuna no hay espectáculo. Hay solo deporte. Y hoy el deporte sin tribuna es un grupo de personas pateando una pelota. Por eso sin hinchas no hay espectáculo. Además está el negocio de la televisión y ahora de las redes sociales. Lo visual por encima de todo. Sin tribunas llenas, audiencias masivas, consumidores por las redes, el fútbol no sería lo que es. Por todo lo que digo es que me interesa pintar las tribunas, las hinchadas: es el fenómeno masivo, mediático consecuente y repetido más importante de los últimos 100 años de la historia de la humanidad.

SR: ¿Entonces qué sentiste cuando en pandemia en varios partidos, para estimular a sus jugadores, recurrieron a hinchadas falsas, con fotos?
DS: Si. Fue algo que me llamó la atención. En los partidos en las tribunas había ploteos para vestir los estadios vacíos de gente. Lo que demostró mi hipótesis: sin la gente el futbol-espectáculo pierde a su principal protagonista, los hinchas. El poder lo tiene la gente, solo que no se dieron cuenta aún y por otro lado creo que no les importa. Solo quieren el espectáculo. Y está bien. Es una pasión que vale la pena. Pero ojo si las autoridades del futbol le venden el alma al diablo. Y la gente se da cuenta porque no es tonta.

Serie "Multitudes" / Crowds Series
"La hinchada del arte / Art Fans", acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 90 x 116 cm.

"The Skater (El patinador)", acrílico sobre MDF / acrylic on MDF

SR: Háblame sobre el consumo masivo de fútbol a nivel internacional.
DS: Es imposible no consumir fútbol. Hoy la FIFA es la mayor multinacional del mundo, o una de las primeras. Imposible no consumirlo, salvo que vivas en un monasterio sin televisión ni wifi. Me encanta la Premier League y el Brasileirão por el espectáculo dentro y fuera de la cancha. Claro que lo consumo: campeonatos como la Copa Libertadores o la Champions son mis preferidos. A nivel de selecciones la Copa del Mundo y la Copa América. En España me rindo ante la forma de ganar partidos decisivos del Real Madrid. Y por mi pasado vasco -y por cómo juega- me gusta el Athletic de Bilbao. Si viviese en España seguiría a esos dos.

SR: ¿Has viajado para ver fútbol?
DS: Estuve en el Mundial de Rusia. Y he visto partidos en Argentina y Brasil por la Copa Libertadores de América, que, por lo visceral, por lo que está en juego y por la idiosincrasia de los argentinos es el mejor torneo de clubes del mundo. También vi fútbol en otros países. No todo lo que me hubiese gustado.

SR: ¿Cuántos estadios has visitado?
DS: He perdido la cuenta. En Uruguay todos. Hasta jugué en algunos de ellos cuando era futbolista de la Liga Universitaria.

"Gol de Wanderers / Wanderers Goal", 70 x 90 cm.

Serie "Multitudes" / Crowds Series
"Peñarol", acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 120 x 100 cm.

SR: ¿Ves fútbol femenino?
DS: La Copa del Mundo de Australia la vi. Me gustó mucho, vi golazos. Creo que podrían pensar en modificar levemente las reglas y los uniformes. Es el mismo deporte, pero me parece que le haría mucho bien adaptarlo levemente -dije levemente- para las mujeres. El fútbol fue pensado y diseñado por hombres para hombres. Sería una señal de avance adecuarlo a las mujeres, dialogando con ellas. Y lo que se vendrá en próximos años será el fútbol mixto. Es cuestión de tiempo.

SR: Las hinchadas parecen felices. ¿Has pensado en pintar hinchadas que no lo sean?
DS: En las hinchadas se pasa por un subibaja de emociones todo el tiempo a lo largo de los 90 minutos que dura una partida. En un momento puedes estar celebrando y a los dos minutos llorando. Es cierto que los hinchas muchas veces encuentran en sus equipos una razón de vivir y le otorgan a su existencia una importancia que si lo racionalizamos no debería tenerlo. Se olvidan de que se trata de un simple juego. Pero representa para esas vidas algo mucho mayor. Hay que aceptarlo. No sé si las pinto felices o tristes. Es lo que sale.

"No llores Obdulio / Don't Cry Obdulio", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 90 x 70 cm.

"El Buda con máscara / Buddah With A Mask", acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 20 x 25 cm.

SR: ¿Te gustan los cánticos de las hinchadas?
DS: Si claro. Son mantras colectivos que tienen que ver con todo lo que digo. Hay una mezcla de canto, baile, movimiento, banderas, colores, coreografías incluso instrumentos como el bombo o las trompetas, que al menos del Río Bravo para abajo es parte de la esencia del amor al fútbol. Son expresiones increíbles que merecían ser adoptadas por el arte, por la pintura. Sin todo ello el fútbol sería un bodrio.

SR: ¿Cómo ves el comportamiento de los hinchas a nivel mundial? ¿Lo ves mejor? ¿Debería haber una educación para ser buen espectador?
DS: Hubo, hay y habrá hinchadas violentas. Hay un tema de representación, de defensa de las banderas y del territorio, y el hecho de que al jugar de visitante te hacen sentir que no eres para nada bienvenido. Es parte del folclore y está bien. El tema es cuando esa pasión, un poco infantil pero muy humana, se desmadra y ocurren tragedias. No existe morir por fútbol, pero pasa y pasará. Simplemente hay que saber anticiparse a la violencia.
En varios países del continente americano, pero también en África y en Europa, esos desbordes han generado tragedias insoportables para la rica memoria del fútbol mundial. Pero ocurrieron. Honestamente no sé si es educando a los hinchas que se solucionaría. Yo nunca iría a un curso de buen espectador, ni aunque me paguen. Sí sé que no tiene sentido salir a matar por fútbol. Y mucho menos morir por el amor a un club de fútbol. Es sencillamente absurdo. Son delincuentes que van a la cancha. Es un tema policial, más que del fútbol, y hay que evitar que los delincuentes y los homicidas entren a un estadio, y habría que evitar que el fútbol y todo lo que mueve sea utilizado políticamente.
El fútbol también es una herramienta socializadora impresionante. Hay lugares donde no entra nadie, ni la escuela pública ni la policía, pero sí entra el club de fútbol. Por ejemplo, en las favelas violentas de Brasil y en los barrios jóvenes de Colombia. Como todo en este mundo tiene cosas buenas y malas.
Yo prefiero conectarme con las buenas y pintarlas. Pero conozco muy bien las malas. En América Latina el fútbol es un brutal amortiguador social y una escalada para salir de la pobreza extrema. Todo junto. Por eso es tan importante.

"Barco solitario / Lonely Boat", acrílico sobre MDF / acrylic on MDF, 40 x 60 cm.

Serie "Multitudes" / Crowds Series
"Bleu, Blanc, Rouge (Azul, Blanco, Rojo / Blue, White, Red)"
Acrílico sobre tabla / acrylic on wood, 40 x 68,5 cm.
_____________________________________________________________________

El artista Daniel Supervielle encuentra en la reproductibilidad técnica de imágenes, relacionadas con la pasión que expresan las multitudes en el fútbol, una fuente inagotable para representar, desde sus propuestas pictóricas, diferentes abordajes que ha ido desarrollando a lo largo de su carrera.
El diálogo que el artista establece va en dos sentidos paralelos. Un primer diálogo es con el tema elegido, el fútbol, su historia, la importancia de esta historia en la construcción de nuestro imaginario colectivo, y la continuidad de estas identidades. Un segundo diálogo se establece con la forma de representar este tema. La pintura que Supervielle realiza encuentra antecedentes formales, y en algunos casos temáticos, en pintores uruguayos como Pedro Figari, Carmelo de Arzadun e Ignacio Iturria. Incorporando una manera personal de representar, y de expresarse, a partir de la observación de reproducciones, que encuentra en las revistas deportivas de colección o en fotogramas de video de acontecimientos recientes.
Las obras que Supervielle realizó en sus inicios pictóricos, representando goles históricos de la selección uruguaya, nos ayuda a definir un enfoque que nos abre reflexiones, desde el diálogo pintura-fotografía hasta el vínculo entre fútbol e identidad. En el que el fútbol juega un rol destacado en la construcción del imaginario colectivo de nación. (Emanuel Bremermann – El Observador, febrero 2024)

La Serie "Multitudes" conecta al pintor con las hinchadas de fútbol de las que toma el concepto de "color en movimiento" como forma de expresión contemporánea. Supervielle encuentra allí, en esa multitud virando un equipo o gritando un gol una expresión tribal ancestral donde explotan los sentimientos primitivos, tan cercados por las reglas de la civilización.
Supervielle encuentra allí una fuente de inspiración inagotable, un manantial de expresiones humanas que se plasman en el movimiento del color y las pasiones de las hinchadas. (Atelier Point Punta)

"Fui a ver a un pintor que se llama 'Pollo' Vázquez y me dijo: 'Daniel, veo en tu trabajo muchas influencias, pero veo algo que es solo tuyo, único. Seguí buscando por ahí, porque lo más difícil para un artista es tener estilo propio'. Por casualidad, por búsqueda, enseguida encontré un estilo propio donde la gente reconoce los cuadros que hago, o sea no son imitaciones, esto es un Supervielle", comenta incrédulo.
Que el fútbol lo haya elegido no es casual: hay fundamentos teóricos y emocionales que sustentan ese match. Fue relator, dirigente de Wanderers, jugador de la Liga Universitaria e hizo su tesis académica sobre literatura y fútbol. "Me leí todo lo que se escribió sobre fútbol en Uruguay. Pero no desde el fútbol (como deporte) sino desde una expresión colectiva, sociológica, cultural. Tenía raíces para pintar sobre el tema, no futboleras sino de investigación, de tratar de comprender el fenómeno". (Entrevista de Mariel Varela en El País, marzo 2023)
_____________________________________________________________________

"Chicago Bar", acrílico sobre MDF / acrylic on MDF, 70 x 90 cm.

Foto / Photo: Francisco Flores. El País

Daniel Supervielle is a painter and journalist born in Montevideo, Uruguay, on August 6, 1970.
He spent his early years in the department of Río Negro, in the estancia Nueva Escocia (Uruguay). It was there that he came into contact with art and literature through the books in his family's library. From an early age he was interested in culture, especially literature. Once settled in Montevideo, he attended for several years the Taller Montevideo (1) where he learned his first painting techniques. At the age of 20 he painted a couple of works, although he later devoted himself to journalism.
He received a degree in Social Communication from the Catholic University of Uruguay. He worked in the main local media, both in radio and television as well as in newspapers and magazines. While developing his career as a journalist he published two short novels, Mehari (2002) and Namibia (2008). In 2010, together with two partners who believed in his proposal, he opened La Licorne - Librería Viva, which became, in the few months it lasted, an alternative cultural center in the Punta Carretas neighborhood, a reference for the Montevideo artistic scene.
Around that time (2014), while his journalistic career was transforming into that of a political analyst, driven by the advice of the artist Gustavo "Pollo" Vázquez, he started painting again. He was inspired by what is another of his interests: soccer. "Bar Maracaná" (2016) was the first exhibition he held in Punta del Este. In 2017 he attended the Casablanca workshop, led by Ignacio Iturria, where he was refining his artistic proposal with the mentoring of artist Diego Píriz. Soccer and what surrounds it, will be, indisputably, the center of his work. Especially the passion of the fans and supporters celebrating together a goal or the victory of the club of their love. It is an explosion of color and movement that represents better than anything else the primitive collective euphoria in modern times. He has studied and painted such phenomena in what has become the successful series Multitudes (2022).
He had previously exhibited "Fever" (2018). His work originally inspired by early 20th century soccer today has morphed into a personal search for the expression and color conveyed by popular crowds. His incipient work has been acquired in Europe and the United States. In 2023 he exhibited at the Recoleta Cultural Center in Buenos Aires and at the Zorrilla Museum, the neighborhood where he spent his childhood and adolescence, which is a recognition of his work.
He is currently the Communications Director of CERES, a Uruguayan think-tank. He produced an outdoor photography exhibition on Uruguayan democracy in Plaza Independencia, which was attended by more than 100,000 people. He is also the author of two journalistic books, La Positiva (2015), La libertad responsable (2022) and co-authored Democracia en marcha (2022).
His work is in private collections in Argentina, Chile, Guatemala, France, Brazil, USA and Uruguay.

Serie "Multitudes" / Crowds Series
"Olímpica / Olimpica Stand (Centenario Stadium)"
Acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 90 x 70 cm.

Voices in color, fans on canvas. This is how the passion that Daniel Supervielle puts into his works is transmitted, with the colors of "los hinchas", "the fans", "i tifosi", "as torcidas", whichever way you say it, Supervielle's palette is nourished by them in order to transfer them to the canvas through his brushes. These colors announce the players on the field and the fans in the stalls, transmitting to the observer the same sensations that emanate from this sport that is passion: soccer.
That is precisely what Daniel Supervielle's work is about, a passionate artist who has channeled his love for soccer and his artistic ability into the creation of vibrant paintings that capture the energy and enthusiasm of soccer fans around the world. His works do not remain mere visual representations, they also convey the excitement and fervor that characterizes these passionate fans.
The artist has developed a unique style that combines the expressiveness of painting with the folklore that shapes the intensity of soccer fans. Using bold brushstrokes, with a palette of vibrant, jersey-like colors, he manages to capture the dynamics and controlled chaos that characterizes these groups of fans. His technique, which depicts the fans as a whole, highlights the diversity of personalities and individual expressions present in each crowd as no character is repeated.
Each Supervielle painting tells a unique story. From the coordinated choreographies to the characteristic chants and gestures of each fan, the artist seeks to immortalize those ephemeral moments that define the experience of being part of the mass. His works exceed visual representation; they seek to transmit the atmosphere and collective spirit that distinguishes each fan. In a static painting he manages to transmit movement, passion and the color of the jerseys. His depiction of fans of different ages, genders and ethnicities seeks to celebrate the unity and connection that soccer can generate between diverse communities.
Supervielle is an artist who goes beyond the simple visual representation of soccer fans. His unique approach and ability to capture the essence of soccer fervor has given him a prominent place at the intersection of art and sport, creating a visual legacy of fan culture on canvas. - Shirley Rebuffo.

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: With whom did you train?
Daniel Supervielle: I started going to the Taller Montevideo, a very important workshop for the formation of young artists in Uruguay, founded by some Argentines who settled in Montevideo, helped in part by my paternal family, in the distant 50s of the last century. There, as a child, I was introduced to the world of art (engravings, watercolors, oils, ceramics, plaster). I was forced by my parents to attend. It was not my priority at all, but those Wednesdays for so many years planted a seed that, without much watering, gave a sprout several years later. When I returned to painting, as an adult, I began to realize that inside me there was a dormant formation that, fortunately, awoke. Today I am 53 years old, I have been painting regularly for more than a decade and I feel that I will do it for the rest of my life.

SR: Who are your favorite national and international artists?
DS: When I was a kid I wanted to imitate the impressionists. Van Gogh and Gauguin, always among my favorites. Matisse, unsurpassed. Turner in his time. Constable. I like Mark Rothko very much. Impossible not to admire Pablo Picasso or Hopper. Of the contemporaries I love what Peter Doig does. And not to mention what David Hockney did and luckily still does. In Uruguay I admire the work of Pedro Figari and I really like what José Luis Parodi does. You should interview him.

"Chino", acrílico sobre MDF / acrylic on MDF, 40 x 60 cm.

SR: Who introduced you to the soccer culture? What role did your family play in your upbringing? 
DS: In Uruguay it is impossible not to be born immersed in the soccer culture. Part of our national identity has to do with the triumphs of the Uruguayan national team in the Olympic Games, World Cups and America Cups. In Uruguay, being a "patadura (2)" is a problem. We are born kicking a soccer ball. Before it was only for men, but now for a few years it has been even between men and women. If you ask me who introduced me to soccer, I would say it was life itself. My father made me a fan of a very traditional, old team, from 1902, the Montevideo Wanderers, the "bohemians of El Prado", a very nice neighborhood, with big houses and wide green avenues where even the President of the Republic lives.

"Aparicio", acrílico sobre cartón / acrylic on cardboard, 35 x 25 cm.

Serie "Multitudes" / Crowds Series
"Football Club Groningen", acrílico sobre MDF / acrylic on MDF, 30 x 50 cm.

SR: What place does soccer have in your work and thinking?
DS: Soccer is a perfect excuse to paint something contemporary and that no one had painted in the way I am trying to do it. I started painting historical plays, memorable goals, iconic players and one day I changed the lens and started painting the stands.
There in that search appeared the dancing crowds of soccer. An explosive expression of colors, chants, flags, dance where the human being of this time becomes tribal, dresses up, dances, shouts, celebrates. I realized that those crowds formed by thousands and thousands of people deserved to be painted. Who hasn't seen a goal by Lionel Messi, or Luis Suarez, or Cristiano Ronaldo? And after the goal, what does the camera take? The fans screaming for the goal. There, in that precise moment, is where I found a subject to study and paint, seeking from art to capture that magical moment, where human beings become a tribe, social classes and religions fall apart and we become a happy mass celebrating with whomever you have by your side, without even knowing their name. Isn't it fantastic? Soccer is a phenomenon and an anthropological, social and political expression that goes far beyond the boundaries of sport.
It seemed to me that art should represent it as a form of homage to the anonymous fans. To each one of us.

"Kim Jong Un y el submarino / and the Submarine", 70 x 90 cm.

Kim Jong Un en "El Hurgador" / in this blog: [Pablo Lobato (Caricaturas)], [Abdalla Al Omari (Pintura)]

"Abrazo eterno celeste / Eternal Celestial Hug", acrílico sobre MDF / acrylic on MDF, 40 x 60 cm.

SR: What does the stands represent? Do you often go to the stadium?
DS: The stands are everything. Without the stands there is no show. There is only sport. And today sport without a grandstand is a group of people kicking a ball. That is why without fans there is no show. Besides, there is the television business and now the social networks. The visual above all else. Without full stands, massive audiences, consumers through the networks, soccer would not be what it is. That is why I am interested in painting the stands, the fans: it is the most important massive, consistent and repeated media phenomenon of the last 100 years of human history.

SR: So how did you feel when in pandemic in several games, in order to stimulate their players, they resorted to fake fans, with pictures?
DS: Yes. It was something that caught my attention. In the matches in the stands there were plots to dress up the empty stadiums. This proved my hypothesis: without the people, soccer-spectacle loses its main protagonist, the fans. The people have the power, they just haven't realized it yet and on the other hand I think they don't care. They just want the show. And that's fine. It is a passion that is worthwhile. But beware if the soccer authorities sell their soul to the devil. And people realize it because they are not stupid.

"Luca", acrílico sobre madera prensada / acrylic on chipwood, 30 x 35 cm.

"Toto And All The Artists (Toto y todos los artistas)", acrílico sobre MDF / acrylic on MDF, 40 x 60 cm.

SR: Tell me about the massive consumption of soccer at the international level.
DS: It is impossible not to consume soccer. Today FIFA is the biggest multinational in the world, or one of the first. It's impossible not to consume it, unless you live in a monastery without television or wifi. I love the Premier League and the Brasileirão for the spectacle on and off the pitch. Of course I consume it: championships like the Copa Libertadores or the Champions League are my favorites. At the national team level, the World Cup and the Copa America. In Spain, I surrender to Real Madrid's way of winning decisive matches. And because of my Basque background -and the way they play- I like Athletic Bilbao. If I lived in Spain I would follow those two.

SR: Have you traveled to watch soccer?
DS: I was at the World Cup in Russia. And I've seen games in Argentina and Brazil for the Libertadores de América Cup, which, because of the visceral, the stakes and the idiosyncrasies of Argentines, is the best club tournament in the world. I also watched soccer in other countries. Not as much as I would have liked.

SR: How many stadiums have you visited?
DS: I have lost count. In Uruguay all of them. I even played in some of them when I was a University League player.

"Homenaje a Richard Morales, "El Chengue" / Tribute to Richard Morales"
acrílico sobre cartón / acrílic on cardboard, 55 x 50 cm.

"Bar", acrílico sobre MDF / acrylic on MDF, 50 x 100 cm.

SR: Do you watch women's soccer?
DS: I watched the World Cup in Australia. I liked it a lot, I saw some great goals. I think they could think about slightly modifying the rules and the uniforms. It's the same sport, but I think it would do a lot of good to adapt it slightly - I said slightly - for women. Soccer was thought and designed by men for men. It would be a sign of progress to adapt it to women, in dialogue with them. And what will come in the next few years will be mixed soccer. It is a matter of time.

"Personajes / Characters", acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 90 x 70 x 5 cm.

"Maracaná", acrílico sobre MDF / acrylic on MDF, 60 x 40 cm.

SR: The fans look happy. Have you thought about painting unhappy fans?
DS: Fans go through a seesaw of emotions all the time throughout the 90 minutes of a game. One minute you can be celebrating and two minutes later you're crying. It is true that fans often find in their teams a reason to live and give their existence an importance that if we rationalize it should not have. They forget that it is a simple game. But it represents something much greater for their lives. We have to accept it. I don't know if I paint them happy or sad. It's what comes out.

SR: Do you like the chants of the fans?
DS: Yes, of course. They are collective mantras that have to do with everything I say. There is a mixture of chanting, dancing, movement, flags, colors, choreography, even instruments like the bass drum or trumpets, which at least from Rio Bravo on down is part of the essence of the love of soccer. They are incredible expressions that deserved to be adopted by art, by painting. Without all of this, soccer would be a dreck.

"Bahía de Montevideo. ¡Qué linda te veo!" / Montevideo Bay. How Beautiful You Look!", 50 x 70 cm.

SR: How do you see the behavior of fans worldwide. Do you see it as better, should there be an education to be a good spectator?
DS: There were, are and will be violent fans. There is an issue of representation, of defending flags and territory, and the fact that when you play away, they make you feel that you are not welcome at all. It is part of the folklore and that is fine. The issue is when that passion, a bit childish but very human, gets out of control and tragedies occur. There is no such thing as dying for soccer, but it happens and it will happen. You just have to know how to anticipate violence.
In several countries of the American continent, but also in Africa and Europe, these outbursts have generated unbearable tragedies for the rich memory of world soccer. But they happened. I honestly don't know if educating the fans would solve it. I would never go to a good spectator course, not even if they paid me. I do know that it makes no sense to go out and kill for soccer. Let alone die for the love of a soccer club. It is simply absurd. They are criminals who go to the stadium. It is a police issue, more than a soccer issue, and we have to prevent criminals and murderers from entering a stadium, and we should prevent soccer and everything it moves from being used politically.
Soccer is also an impressive socializing tool. There are places where nobody enters, neither the public school nor the police, but the soccer club does. For example, in the violent favelas of Brazil and in the young neighborhoods of Colombia. Like everything in this world it has good and bad things.
I prefer to connect with the good things and paint them. But I know the bad things very well. In Latin America soccer is a brutal social shock absorber and a stepping stone out of extreme poverty. All together. That is why it is so important.

Serie "Multitudes" / Crowds Series
Las hinchadas de Luis Suárez / Luis Suarez's fans 6/8 (2005-2023)
"Club Atlético de Madrid, Liverpool Football Club /
Atletico de Madrid Club, Liverpool Soccer Club
Acrílico sobre MDF / acrylic on MDF, 50 x 30 cm.

"Homenaje a / Tribute to Rothko", acrílico sobre cartón / acrylic on cardboard
__________________________________________________________________________

The artist Daniel Supervielle finds in the technical reproducibility of images, related to the passion expressed by the soccer crowds, an inexhaustible source to represent, from his pictorial proposals, different approaches that he has been developing throughout his career.
The dialogue that the artist establishes goes in two parallel directions. The first dialogue is with the chosen theme, soccer, its history, the importance of this history in the construction of our collective imaginary, and the continuity of these identities. A second dialogue is established with the way this subject is represented. Supervielle's painting finds formal antecedents, and in some cases thematic ones, in Uruguayan painters such as Pedro Figari, Carmelo de Arzadun and Ignacio Iturria. He incorporates a personal way of representing and expressing himself through the observation of reproductions found in sports magazines or video stills of recent events.
The works that Supervielle made in his pictorial beginnings, representing historical goals of the Uruguayan national team, help us to define an approach that opens up reflections, from the painting-photography dialogue to the link between soccer and identity. In which soccer plays a prominent role in the construction of the collective imaginary of the nation. (Emanuel Bremermann - El Observador, February 2024)

The "Multitudes (Crowds)" Series connects the painter with the soccer fans from which he takes the concept of "color in movement" as a form of contemporary expression. Supervielle finds there, in that crowd cheering a team or shouting a goal, an ancestral tribal expression where primitive feelings explode, so enclosed by the rules of civilization.
Supervielle finds there an inexhaustible source of inspiration, a wellspring of human expressions that take shape in the movement of color and the passions of the fans (Atelier Point Punta).

"I went to see a painter named 'Pollo' Vazquez and he told me: 'Daniel, I see in your work many influences, but I see something that is only yours, unique. Keep looking for that way, because the most difficult thing for an artist is to have his own style'. By chance, by searching, I immediately found my own style where people recognize the paintings I do, that is, they are not imitations, this is a Supervielle", he comments incredulously.
The fact that soccer has chosen him is not by chance: there are theoretical and emotional foundations that support this match. He was a commentator, leader of Wanderers, player of the University League and did his academic thesis on literature and soccer. "I read everything that was written about soccer in Uruguay. But not from soccer (as a sport) but from a collective, sociological, cultural expression. I had roots to paint on the subject, not from soccer but from research, from trying to understand the phenomenon." (Interview by Mariel Varela in El País, March 2023).
__________________________________________________________________________

Serie "Multitudes" / Crowds Series
Las hinchadas de Luis Suárez / Luis Suárez's fans 8/8 (2005-2023)
"Club Nacional de Football / Nacional Soccer Club"
Acrílico sobre MDF / acrylic on MDF, 50 x 30 cm.

Daniel Supervielle en un muestra de arte indígena en el MASP (Museo de Arte de San Pablo), junto a la obra Bush Plum Dreaming (Sueño del ciruelo, tinta sintética sobre lino, 2002), de la artista aborígen australiana Angelina Ngal Pwerle
Daniel Supervielle in an exhibition of indigenous art at the MASP (São Paulo Museum of Art), next to the work Bush Plum Dreaming (synthetic ink on linen, 2002), by Australian Aboriginal artist Angelina Ngal Pwerle.

Más sobre / More about Daniel Supervielle: Website, Instagram
___________________________________________________________________

Sobre los artistas mencionados / About mentioned artists:

Vincent Van Gogh: [Todos los enlaces / All links]
Pablo Picasso: [Todos los enlaces / All links] 
Edward Hopper: [Todos los enlaces / All links] 
José Luis Parodi: MNAV
Gustavo "Pollo" Vázquez [Uruguayos (XXIV)]
___________________________________________________________________

(1) En 1956 un joven matrimonio argentino se instaló en Montevideo con una idea y un sueño. Eduardo Rubio y Beatriz Magliati, egresados de las Escuelas de Bellas Artes de Buenos Aires, fundaron el Taller de Expresión Plástica de Montevideo para trabajar con la creatividad de los niños en el arte.
La historia, que comenzó con un taller en la calle Francisco Vidal, siguió en la esquina de Benito Blanco y Juan María Pérez donde permaneció 40 años y se transformó en la institución que es hoy. En 1998, buscando un lugar más amplio y luminoso, se traslada a su ubicación actual en Luis de la Torre y 21 de Setiembre.
Desde hace más de dos décadas, la segunda generación lleva adelante el taller. Rosina Rubio, hija de los fundadores, y su esposo Pablo Salgueiro, ambos docentes y formados en el arte y la pedagogía, continúan formando artistas y aficionados, en los coloridos rincones del taller más antiguo de Pocitos. (información gentileza de Rosina Rubio, Taller de Montevideo)

(1) In 1956 a young Argentine couple settled in Montevideo with an idea and a dream. Eduardo Rubio and Beatriz Magliati, graduates of the Fine Arts Schools of Buenos Aires, founded the Taller de Expresión Plástica de Montevideo to work with children's creativity in art.
The story, which began with a workshop on Francisco Vidal Street, continued on the corner of Benito Blanco and Juan María Pérez where it remained for 40 years and became the institution it is today. In 1998, looking for a larger and brighter place, it moved to its current location on Luis de la Torre and 21 de Setiembre.
For more than two decades, the second generation has been running the workshop. Rosina Rubio, daughter of the founders, and her husband Pablo Salgueiro, both teachers and trained in art and pedagogy, continue to train artists and amateurs in the colorful corners of the oldest workshop in Pocitos (information courtesy of Rosina Rubio, www.tallermontevideo.com.uy).

(2) Literally "hard leg", is used to refer to someone who is very bad at playing soccer, dancing, etc...
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR), Especializada en libros de artista (Facultad de Humanidades y Ciencias, Uruguay), Periodista cultural (España) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Currículum académico y artístico completo aquí.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), Specialized in Artists' Books (Faculty of Humanities and Sciences, Uruguay), Cultural Journalist (Spain), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
Full academic and artistic curriculum here.


Libros de artista / Artist's Books (XXII) - Maddalena Bellorini

$
0
0
Nuevo artículo de esta serie, presentada por Shirley Rebuffo, con más obras y textos que nos ayudan a profundizar sobre el concepto, ideas e historia de estos versátiles objetos de expresión artística.
Hoy presentamos la obra de la italiana Maddalena Bellorini, y concretamente sus libros de artista, basados en el calado y las tintas sobre papel, con un destacable cuidado por el detalle, impregnados de elementos geométricos, urbanísticos y connotaciones topográficas que remiten a su formación como arquitecta, y todo ello como expresión de preocupación y herramienta artística de denuncia de los desafíos en materia medioambiental que enfrentamos debido al cambio climático y la destrucción implacable de la biodiversidad.

New article in this series, presented by Shirley Rebuffo, with more works and texts that help us to deepen our understanding of the concept, ideas and history of these versatile objects of artistic expression.
Today we present the work of the Italian Maddalena Bellorini, and specifically her artist's books, based on fretwork and inks on paper, with a remarkable attention to detail, impregnated with geometric and urban elements and topographical connotations that refer to her training as an architect, and all this as an expression of concern and artistic tool of denunciation of the environmental challenges we face due to climate change and the relentless destruction of biodiversity.
_____________________________________________________________

Maddalena Bellorini
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1969-)
en Milán, Italia / at Milano, Italy

Maddalena Bellorini

Maddalena Bellorini es una artista italiana nacida el 12 de setiembre de 1969 en Londres, donde trabajaban sus padres. Un mes después de su nacimiento, la familia retorna a Milán.
Tras licenciarse en Arquitectura en el Politécnico de Milán, su pasión por el arte la llevó a vivir durante un período en Nueva York. Allí trabajó en el Departamento de Arte de la película "Otoño en Nueva York" (Autumn in New York, Joan Chen, 2000). De regreso a Italia se dedica a diseñar videoinstalaciones que han sido expuestas en varias galerías del país. Una de esas videoinstalaciones está exhibida en forma permanente en el Parque Literario Horcynus Orca en Messina (Sicilia).
Participa en diversos concursos de arte, ganando entre ellos el "Premio Suzzara" de la Gallería del Premio (Suzzara, Milán) como obra destacada. El "IV Premio Internacional de Escultura de la Región de Piamonte", comisariado por L. Caramel, M. Corgnati, R. Marchiori, P. Sandretto Re Rebaudengo (Turín).
Siempre apasionada por el conocimiento multidisciplinario, tendiendo al pensamiento no sectorial, su atención e investigación se expande también hacia la enseñanza del arte. En 2010 asistió a un curso de formación especializada sobre el método de enseñanza Bruno Munari, y en el Museo Internacional de la Cerámica (Faenza, Ravenna) a los cursos de formación "Jugando con la Cerámica y las Artes Gráficas".
Durante casi diez años colaboró ​​​​con el MUNLAB, método Spazio Permanente Bruno Munari, en Milán, diseñando y dirigiendo numerosos talleres en escuelas infantiles, primarias, secundarias y privadas. Siempre en el campo de la docencia, desde 2012 diseña y realiza talleres de cerámica con el método "Jugando con el Arte" de Bruno Munari (*) en escuelas primarias.
Siempre fascinada por los libros de artista, llevó a las escuelas el proyecto "¡Jugar y hacer libros es cosa seria! El libro como obra de arte", una serie de talleres dirigidos a niños y jóvenes sobre el potencial comunicativo y expresivo de los materiales y técnicas del libro como objeto.
_____________________________________________________________

Fragili meraviglie / Frágiles maravillas / Fragile Wonders

Cerrado / Closed 10,5 x 10,5 x 2 cm., Abierto (máximo) / Opened (max.) 30 x 60 cm., 2022
Gouache metalizado, tinta china, bolígrafo de colores sobre papel Fabriano Artístico 640 g. /
Metallic gouache, India ink, colored pen on Fabriano Artístico 640 g. paper
Encuadernada a mano con una variante de la encuadernación en acordeón, estuche hecho a mano con tinta y bolígrafos de colores sobre papel Fabriano Artístico 640 g. /
Hand bound with a variant of accordion binding, handmade case with ink and colored pens on Fabriano Artístico 640 g. paper.


El deseo de belleza sólo se calma si se satisface con el asombro.
Por un lado, la belleza magnífica, sublime, ideal, eterna: un cuerpo blanco, terso, suave y brillante, que, inerte, dulcemente yace en estado de suspensión. Por el otro, la belleza que utiliza lo efímero para permanecer para siempre, cambiando de forma, pero no de sustancia: los insectos arquetípicos del asombro y el asco son un canto a la vida, pero la suya es una belleza frágil. Debemos afinar la mirada sutil, capaz de sentir y provocar asombro, una mirada que ha aprendido a mirar más allá de las apariencias, que remite a la poética de lo "sublime", para evocar el encanto que emana de la belleza de la naturaleza, pero también la sensación de angustia derivada del constante asedio a los ecosistemas. Por muy delicada y frágil que sea la naturaleza, ante los cambios y desequilibrios, su poder vital nos convierte a los seres humanos en los más vulnerables.
Al mismo tiempo mi libro quiere ser un homenaje a Antonio Canova. Diseñé este libro para una exposición sobre libros de artista durante el festival BOOKCITY 2022 en Milán, en el año de las celebraciones del bicentenario de la muerte de Canova.
Es un libro pequeño que poco a poco se va revelando a medida que se van desenrollando las páginas. Se puede navegar, observar, girar, cerrar o abrir parcialmente de diferentes maneras, revelándose cada vez con diferentes ángulos y puntos de vista. M.B.


The desire for beauty is only soothed if it is satisfied with wonder.
On the one hand, the magnificent, sublime, ideal, eternal beauty: a white, smooth, soft and shiny body, which, inert, sweetly lies in a state of suspension. On the other hand, the beauty that uses the ephemeral to remain forever, changing form but not substance: the archetypal insects of astonishment and disgust are a hymn to life, but theirs is a fragile beauty. We must refine the subtle gaze, capable of feeling and provoking astonishment, a gaze that has learned to look beyond appearances, that refers to the poetics of the “sublime”, to evoke the charm that emanates from the beauty of nature, but also the sense of anguish derived from the constant siege of ecosystems. As delicate and fragile as nature is, in the face of changes and imbalances, its vital power makes us human beings the most vulnerable.
At the same time, my book is a tribute to Antonio Canova. I designed this book for an exhibition on artists' books during the BOOKCITY 2022 festival in Milan, in the year of the bicentenary celebrations of Canova's death.
It is a small book that gradually reveals itself as you unroll the pages. It can be browsed, observed, rotated, closed or partially opened in different ways, each time revealing itself with different angles and points of view. M.B.


Antonio Canova en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_____________________________________________________________

En los últimos años Maddalena ha profundizado en el arte de la encuadernación tradicional japonesa, asistiendo a cursos de formación impartidos por Luca Cisternino en el Centro Cultural Japonés de Milán.
Al mismo tiempo continúa su investigación personal sobre los libros de artista como objetos de comunicación a través de las imágenes y los sentidos, explorando diversos papeles y técnicas de comunicación visual. Presenta sus libros participando en exposiciones y concursos, entre ellos: "Objet Book Bienal Internacional de Libros de Artista", comisariada por Susanna Vallebona (Museo del Diseño, Milán); "Arte fuera de los museos", comisariada por Nunzia Sangiorgi (Laigueglia, Savona); "Libros hechos a mano" (Arezzo, Toscana), obra finalista; "Cuando un libro es una expresión de arte", (Bookcity, Milán) editado por Laura Di Fazio, Spazio Mantenga; "Altri Words", comisariada por Elisa Pellacani (Artist's Book Festival, Barcelona) y en la Biblioteca Luigi Poletti (Módena, Emilia-Romaña); "VI Bienal del libro de artista", comisariada por Giovanna Donnarumma y Gennaro Ippolito (Casina Vanvitelliana Bacoli, Nápoles); exposición de libros de artista "Stupur Mundi/Parole in Libertà", comisariada por Lucia Spagnuolo y Stefano Pelle (Castillo de Barletta y en la Palazzina Cluana de Civitanova Marche), y "Exposición Internacional de Libros de artista en Noto" comisariada por Lucio Pintaldi y Cettina Lauretta.
_____________________________________________________________

Ambienti sotterranei in superficie / Ambientes subterráneos en la superficie /
Subway Environments On The Surface

Cerrado / Closed 10 x 15 x 1,5 cm., 2023
Páginas talladas a mano, bolígrafos de colores, acuarela, collage sobre papel Arches, 
versión encuadernada a mano en libro de acordeón /
Hand-carved pages, colored pens, watercolor, collage on Arches paper, 
hand-bound version in accordion book

En este libro mi investigación sobre los insectos se ha trasladado a las profundidades de la tierra, donde los sonidos y el ruido del mundo superior se convierten en un temblor sordo y continuo. Aquí existen criaturas misteriosas: son insectos especializados en la oscuridad, que animan recovecos, grietas, fallas y cuevas. Un hábitat oscuro dominado por el silencio, un paisaje más allá de lo humano, oculto a la vista. Su nomenclatura suena a letanía, a fórmula mágica que evoca monstruos infernales.
Pero una mirada más atenta revela irisaciones que van del amarillo al blanco, algunas son incluso transparentes. Este recorrido por los pliegues de la tierra se convierte en un desvelar y destapar antiguos miedos, un retorno de lo reprimido: como dice el título, "Ambientes subterráneos en la superficie". Un sacar, traer a la superficie, mostrar, mirar de cerca. Miedo y aversión, como el miedo a lo diferente, cuando no conoces algo lo temes, pero si
aprendes a conocerlo, ya no da tanto miedo. Del mismo modo, los insectos, un tipo de asombro y aversión para la mayoría de nosotros, despiertan horror, desencadenan miedos y fobias. Su aspecto extraño puede resultar chocante o desagradable, pero si los observamos más de cerca, los insectos son asombrosos, inteligentes, fascinantes, misteriosos y sorprendentes. M.B.


In this book my research on insects has moved to the depths of the earth, where the sounds and noise of the upper world become a dull, continuous tremor. Mysterious creatures exist here: they are insects specialized in darkness, animating nooks and crannies, crevices, faults and caves. A dark habitat dominated by silence, a landscape beyond human, hidden from sight. Its nomenclature sounds like a litany, a magic formula that evokes infernal monsters.
But a closer look reveals iridescence ranging from yellow to white, some are even transparent. This journey through the folds of the earth becomes an unveiling and uncovering of ancient fears, a return of the repressed: as the title says, "Subway Environments On The Surface". A bringing out, bringing to the surface, showing, looking closely. Fear and aversion, like the fear of the different, when you don't know something you fear it, but if you learn to know it, you no longer fear it.
but if you learn to know it, it is not so scary. Similarly, insects, a kind of awe and aversion for most of us, arouse horror, trigger fears and phobias. Their strange appearance may be shocking or unpleasant, but on closer inspection, insects are amazing, intelligent, fascinating, mysterious and surprising. M.B.

_____________________________________________________________

Variación de / Variation of Sempūyõ

Libro Fluttuante / Libro fluctuante / Flutter Book


"Pagine che volano al soffiare di una brezza leggera /
Páginas que vuelan con una suave brisa /
Pages that fly on the blowing of a gentle breeze"

_____________________________________________________________

«Siempre he tenido una pasión particular por los libros como objetos para tocar, hojear, investigar cómo están hechos, los materiales que los componen. Para mí es como entrar en un lugar donde se pueden liberar emociones, donde se puede experimentar una forma de comunicar y transmitir ideas, sensaciones, sin necesidad de utilizar palabras, usando todos los sentidos. Mis libros se convierten en un lugar para "hablar" de manera poética sobre temas importantes como el medio ambiente y la crisis climática, la belleza de la naturaleza y la relación con ella, sacando a la superficie todos los aspectos reprimidos de nuestras ansiedades y miedos.
El cambio climático es uno de los conflictos existentes del que debemos ser conscientes. Ciertamente hay consciencia de que el tiempo se nos escapa de las manos. Todos sabemos que la actividad humana tiene un efecto directo sobre el clima, esto es un hecho que hoy se da por sentado. También debemos ser sensatos y sabemos que no tenemos un tiempo infinito para corregir esta tendencia. De aquí proviene mi trabajo. Sin embargo, no quise hacer obras denunciando el poco interés político que se le da al tema. Quise trabajar con él de manera didáctica, busqué un enfoque diferente, poético y emocional para centrarme más en el asombro, la admiración y la belleza que uno siente ante la naturaleza pequeña e invisible.

»Mi investigación, por tanto, se centra en agudizar la mirada sobre las cosas pequeñas, una mirada sutil capaz de experimentar y provocar asombro, una mirada que ha aprendido a mirar más allá de lo aparente. Mis libros quieren ser un elogio a la fragilidad de toda la naturaleza. Arquetipos del asombro y del asco, los insectos representan la naturaleza pequeña y efímera que estamos perdiendo sin darnos cuenta. Son el primer eslabón de la cadena, el inicio del efecto dominó. La mayoría de las personas encuentran a los insectos horribles, repugnantes o les aterrorizan, o ambas cosas. A menudo se les llama parásitos asquerosos, viscosos, molestos, aburridos bichos que muerden y pican. Mirándolos desde lejos, su apariencia alienígena puede resultar discordante o desagradable. La mayoría de nosotros tememos a lo desconocido. Pocos reconocen cuan vitalmente importantes son los insectos para la supervivencia de la vida en nuestro planeta, y menos aún cuán magníficos, inteligentes, fascinantes, misteriosos y sorprendentes son. 

»En mis obras a menudo los relaciono con la ciudad, que en mis libros se representa como un agujero vacío para crear una sensación de desconcierto ante la imagen de una "megalópolis" continua, uniforme y alienante, que está cubriendo el mundo. Aquí los insectos se vuelven símbolo de renacimiento y canto a la vida. En estas ciudades de horizontes infinitos se hace imprescindible abrir la mirada a otros puntos de vista. Aquí, si se observa con atención, enclavados entre los pliegues del tejido urbano, hay espacios, "Márgenes Salvajes", "Délaissés" o residuos, desprovistos de función, lugares no considerados o estimados inútiles porque no son "productivos". Lugares marginales casi invisibles a la mirada, que a menudo se orienta a la altura del hombre y que difícilmente se superará para abarcar otras dimensiones. Sin embargo, son lugares maravillosos, preciosos cofres de tesoros de biodiversidad.
Nuestro planeta es una interacción compleja de diversas formas de vida, donde los humanos son solo una entre las muchas otras especies. La conciencia de esta condición subyace a la comprensión de que como humanos no sólo dependemos de otros seres vivos, sino que también tenemos mucho que aprender de ellos. Lo "no cultivado" o lo que definimos como "mala hierba" se convierte en lugar y elemento privilegiado del cambio ecológico. Estos márgenes, estos vacíos, estos residuos, llenos de preciosas maravillas, lugares privilegiados de la inteligencia biológica, constituyen un territorio discontinuo en el podrá crecer el bosque del futuro. Esta apertura de la mirada hacia los pliegues de la tierra se convierte en un desvelamiento de antiguos miedos, un retorno de lo reprimido. Una toma de conciencia posible, pero sobre todo necesaria. Una apertura al asombro.» Maddalena Bellorini.
___________________________________________________________________

Vuoto sospeso / Vacío suspendido / Suspended Vacuum

Cerrado / Closed 14,8 x 24 cm., Abierto (máximo) / Opened (maximum) 70 x 24 cm., 2020
Páginas talladas a mano, collage, tinta sobre papel Canson /
Hand-carved pages, collage, ink on Canson paper
Encuadernación Nori-ire-gajō (*), variación del libro de acordeón japonés /
Nori-ire-gajō binding (*), variation of the Japanese accordion book.

Cuando diseñé y creé este libro estábamos confinados, encerrados en casa debido al Covid. Sentí como si el tiempo se hubiera detenido, en un estado de suspensión, de hecho en un VACÍO. Al principio comencé a cortar, a horadar el mapa de Milán como para perforarlo y marcarlo, pero luego me di cuenta de que en el fondo todos estos cortes casi se asemejaban a un hermoso bordado. Ya no era la ciudad marcada, sino la ciudad suspendida. El vacío, por tanto, no es otra cosa que lo que se distingue de lo pleno, es él mismo importante porque determina al otro. El vacío entonces, como inherente al proyecto y a la realización de la arquitectura, se destaca aquí como un momento de espera, de suspensión. En mi libro los vacíos y las lagunas de la arquitectura se invierten, creando una sensación de desconcierto. El corte vacío se convierte en un signo, un indicio de un tejido urbano que flota suspendido en el aire, se despliega, cambia continuamente de forma, cambia continuamente de apariencia. El vacío como resta. Las páginas se vuelven como el ritmo musical de una composición que cobra vida momento tras momento, implicando momentos de vacío, pausas, silencios, intervalos. En contraposición, fragmentos de mapas que, desarraigados de su contexto, se convierten en signos, símbolos, casi huellas de escritos antiguos. M.B.


(*) Variante del libro acordeón en la encuadernación japonesa. Las páginas individuales se doblan por la mitad y se pegan a lo largo del borde superior para que por un lado no se abran completamente y las páginas juntas formen una especie de onda. La encuadernación japonesa es muy poética en todas sus partes, incluso en la construcción de los libros. M.B.
(*) Variant of the accordion book in Japanese bookbinding. Individual pages are folded in half and glued along the top edge so that on one side they do not open completely and the pages together form a kind of wave. Japanese binding is very poetic in all its parts, even in the construction of the books. M.B.


When I designed and created this book we were in lockdown, closed at home due to Covid. I felt as if time had stopped, in a state of suspension, in fact in a VOID. At first I began to cut, pierce the map of Milan as if to pierce and scar it, but then I realized that deep down all these cuts seemed almost a beautiful embroidery. It was no longer the scarred city, but the suspended city. The void, therefore, is nothing other than that which is distinguished from the full, it is itself important as it determines the other. The void then, as inherent in the project and in the making of architecture, is highlighted here as a moment of waiting, suspension. In my book, the voids and voids of architecture are reversed, creating a sense of bewilderment. The empty cut becomes a sign, a hint of an urban fabric that floats suspended in mid-air, unfolds, continuously changing shape, continuously changing its appearance. Emptiness as subtraction. The pages become like the musical beat of a composition that comes alive moment after moment, implying moments of emptiness, pauses, silences, intervals. In contrast, fragments of maps which, uprooted from their context, become signs, symbols almost traces of ancient writings. M.B.
___________________________________________________________________

In-fra le pieghe urbane / Entre los pliegues urbanos / In Between The Urban Folds

Cerrado / Closed 30 x 23 cm., Abierto (máximo) / Opened (max.) 60 x 23 cm., 2023
Páginas perforadas a mano, acuarela, tinta, bolígrafo de colores sobre papel Arches,
encuadernación a mano tipo "folleto de cinco agujeros" /
Hand-punched pages, watercolor, ink, colored pen on Arches paper, Hand-bound with Five-Hole Pamphlet binding


IN-FRA significa dentro y entre, siempre refiriéndose a esos espacios residuales que se encuentran en la ciudad, y son casi invisibles, precisamente se encuentran en los PLIEGUES de la ciudad. Utilicé el término PLIEGUES, porque estos forman una parte que está en el medio, entre un pliegue y otro, y se forma un espacio en sombra, u oscuro e invisible. También aquí, como en todos mis libros, existe el deseo de afinar la mirada sobre las pequeñas cosas, esa mirada sutil capaz de experimentar y provocar asombro, esa mirada que ha aprendido a mirar más allá de las apariencias. Abrirse a diferentes puntos de vista.
En este libro diseñé la forma de las páginas, la encuadernación y toda la estructura del libro, para que cada vez que se pasan las páginas, la ciudad se transforme por completo, se expanda, se deforme, estire sus límites infinitos. La ciudad está representada con agujeros en relieve, siempre con la intención de dar esa sensación alienante completamente idéntica, pero al mismo tiempo como un precioso bordado como para ocultar la devastación que a veces trae consigo el exceso de urbanización. Los insectos de la ciudad aparecen y encuentran refugio entre troncos/zarzas/raíces abandonados. M.B.


In-fra le pieghe urbane (In Between The Urban Folds)
IN-FRA means within and between, always referring to those residual spaces that are found in the city, and are almost invisible, precisely found in the FOLDS of the city. I used the term FOLDS, because these form a part that is in the middle, between one fold and another, and a shadow, or dark and invisible, space is formed. Also here, as in all my books, there is the desire to sharpen one's gaze on small things, that subtle gaze capable of experimenting and provoking astonishment, that gaze that has learned to look beyond appearances. Open to different points of view.
In this book I designed the shape of the pages, the binding and the entire structure of the book, so that every time the pages are turned, the city is completely transformed, expands, deforms, stretches its infinite limits. The city is represented with holes in relief, always with the intention of giving that completely identical alienating feeling, but at the same time like a beautiful embroidery to hide the devastation that excess urbanization sometimes brings. City bugs appear and find shelter among abandoned logs/brambles/roots. M.B.

___________________________________________________________________

Los Libros de artista, creados con maestría por la arquitecta, son verdaderas joyas que fusionan la rigurosidad de la arquitectura con la libertad creativa de las artes plásticas. Cada página es un lienzo donde la precisión de las líneas y formas de los cortes se entrelaza con la expresión artística, creando una sinfonía visual que cautiva.
En estas piezas la prolijidad se convierte en un elemento central. La mano de la autora, acostumbrada a trazar planos detallados, se transforma en un pincel que acaricia cada superficie con una atención meticulosa. Cada página es una obra de arte autónoma, pero juntas forman un relato visual coherente y cautivador. Encontramos también armonización de técnicas japonesas y occidentales. Esa conjunción hace que las formas emerjan de las páginas con una elegancia arquitectónica, recordándonos que el espacio y la estructura son elementos fundamentales tanto en el diseño de sitios como en la creación artística, pero la artista va más allá, reivindica el "no diseño", la libertad de lo natural. Los materiales cuidadosamente seleccionados por ella y la disposición precisa, revelan un profundo respeto por la estética, similar al proceso de diseñar un área que armonice con su entorno. 
La paleta de colores, aunque a veces minimalista, tiene una riqueza propia. Cada tono y sombra son elegidos con la misma consideración en que los arquitectos tienen al seleccionar los materiales de una construcción. La simetría y proporción se fusionan con la libertad expresiva de las artes plásticas, creando una experiencia visual que despierta la imaginación.
Estos libros de artista se convierten en una forma única de explorar el espacio, el tiempo y la creatividad, la naturaleza, los pequeños seres imprescindibles para nuestra existencia. Es como caminar por una ciudad imaginaria, donde cada página es un nuevo espacio que revela aspectos distintos de la mente de la creadora. En esta unión entre arquitectura y arte, se revela un diálogo entre la estructura y la libertad, la precisión y la emotividad, creando una experiencia estética que va más allá de las palabras. Shirley Rebuffo
___________________________________________________________________

Tutto scorre sotto in silenzio / Todo fluye por debajo en silencio /
Everything Flows Underneath In Silence

Cerrado / Closed: 21 x 21 cm., Abierto (máximo) / Opened (max.): 21 x 168 cm.
Punzonado en relieve, acuarela, tinta, pan de oro sobre papel Arches
Encuadernado a mano con encuadernación estilo japonés Nobiru gajõ (*), gracias a esta estructura especial el libro se puede leer sin parar de forma circular, en la que el final se convierte en un nuevo comienzo. /
Embossing, watercolor, ink, gold leaf on Arches paper.
Hand-bound with Japanese Nobiru gajõ (*) style binding, thanks to this special structure the book can be read endlessly in a circular fashion, where the end becomes a new beginning.


(*) Nobiru gajõ es una variante del libro de acordeón japonés y se puede leer tanto por delante como por detrás porque los hilos son dobles. MB
(*) Nobiru gajõ is a variant of the Japanese accordion book and can be read both front and back because the threads are double. MB

___________________________________________________________________

Maddalena Bellorini

Maddalena Bellorini is an Italian artist born on September 12, 1969 in London, where her parents worked. A month after her birth, the family returned to Milan.
After graduating in Architecture at the Politecnico di Milano, her passion for art led her to live for a period in New York. There she worked in the Art Department of the film “Autumn in New York” (Joan Chen, 2000). Back in Italy, she has been designing video installations that have been exhibited in several galleries in the country. One of these video installations is permanently exhibited at the Horcynus Orca Literary Park (Messina, Sicily).
She participates in various art competitions, winning among them the “Premio Suzzara” of the Galleria del Premio (Suzzara, Milano) as outstanding work. The “IV International Sculpture Prize of the Piedmont Region”, curated by L. Caramel, M. Corgnati, R. Marchiori, P. Sandretto Re Rebaudengo (Turin).
Always passionate about multidisciplinary knowledge, tending to non-sectorial thinking, her attention and research expands also towards art teaching. In 2010 she attended a specialized training course on the teaching method Bruno Munari, and at the International Museum of Ceramics (Faenza, Ravenna) to the training courses “Playing with Ceramics and Graphic Arts”.
For almost ten years she collaborated with the MUNLAB, Bruno Munari Permanent Spazio method, in Milan, designing and directing numerous workshops in nursery, primary, secondary and private schools. Always in the field of teaching, since 2012 she designs and conducts ceramic workshops with the method “Playing with Art” by Bruno Munari (*) in primary schools.
Always fascinated by artists' books, she brought to schools the project “Playing and making books is a serious thing! The book as a work of art", a series of workshops for children and young people on the communicative and expressive potential of the materials and techniques of the book as an object.
___________________________________________________________________

Margini Selvaggi / Márgenes salvajes / Wild Margins

Collage, tinta, acuarela, sobre cartulina Canson / Collage, ink, watercolor, on Canson board, 19 x 24 cm., 2021
Encuadernado a mano con la técnica de encuadernación "Five-Hole Pamphlet" (folleto de cinco agujeros) (*) /
Hand-bound with "Five-Hole Pamphlet" binding technique (*)


(*) Estilo de encuadernación japonesa, de adaptación occidental, cuya costura se hace en cinco puntos. La mayoría de los libros japoneses se cosen en cuatro o en cinco puntos (cuatro si es al estilo chino y cinco si es al estilo coreano). Los estilos de encuadernación de cuatro y de cinco agujeros han convivido en Japón, sobre todo durante el periodo Edo (1603-1868), cuando la encuadernación de cinco agujeros se utilizaba generalmente para las novelas populares, mientras que la encuadernación de cuatro agujeros era corriente entre las novelas didácticas, las novelas románticas y los libros de humor.

(*) A Japanese binding style, adapted from the West, which is sewn in five stitches. Most Japanese books are stitched at four or five points (four if Chinese style and five if Korean style). Four-hole and five-hole binding styles have coexisted in Japan, especially during the Edo period (1603-1868), when five-hole binding was generally used for popular novels, while four-hole binding was common among didactic novels, romance novels and humorous books.


En "Márgenes salvajes" el punto de vista es muy cercano, una mirada macro sobre estos lugares. Pasar las páginas del libro es como entrar en el interior, hacerse muy pequeño, en esos lugares carentes de función, fragmentos de paisaje, lugares que de alguna manera regresan a su estado primario, lugares no considerados o considerados inútiles por no ser productivos. Las grandes zonas deshabitadas del planeta, pero también los espacios más pequeños y extendidos, casi invisibles, incluso las matas de maleza al borde de las carreteras o las zarzas y matorrales que crecen en las zonas industriales abandonadas, son lugares donde la ausencia de actividad humana ha generado un refugio para la biodiversidad. Lo "no cultivado" se convierte en lugar y elemento privilegiado del cambio ecológico. Y ahora estos márgenes salvajes están poblados de insectos, que representan la garantía de vida. En nuestra imaginación, los insectos son generalmente repugnantes, molestos, insignificantes, despiertan horror, repugnancia, desencadenan miedos y fobias. Su apariencia alienígena puede resultar discordante o desagradable, pero si se mira más de cerca, los insectos son sorprendentes. A menudo se les considera parásitos o invasores; sin embargo, a menudo se les considera parásitos o invasores; sin embargo, cada vez es más claro su papel fundamental en nuestro ecosistema y en la vida diaria. Sin insectos no podemos vivir; en el ecosistema y en la vida cotidiana es cada vez más claro, y como escribe el biólogo estadounidense Eward O. Wilson: "La verdad es que los necesitamos, mientras que ellos a no nosotros no. Si la humanidad se extinguiera en 24 horas, el mundo avanzaría sin siquiera prestar atención. Sin embargo, si fueran los insectos los que desaparecieran, los humanos probablemente no sobreviviríamos ni un mes". M.B.


In "Wild Margins" the point of view is very close, a macro look at these places. Turning the pages of the book is like entering inside, becoming very small, in those places lacking in function, fragments of landscape, places that somehow return to their primary state, places not considered or considered useless because they are not productive. The large uninhabited areas of the planet, but also the smaller and more widespread, almost invisible spaces, even the clumps of weeds on the edges of the roads or the brambles and bushes that grow in abandoned industrial areas, are places where the absence of human activity has generated a refuge for biodiversity. The "uncultivated" becomes a privileged place and element of ecological change. And now these wild margins are populated by insects, which represent the guarantee of life. In our imagination, insects are generally disgusting, annoying, insignificant, they arouse horror, disgust, they trigger fears and phobias. Their alien appearance may be jarring or off-putting, but upon closer inspection, the insects are striking. They are often considered parasites or invaders; However, they are often considered parasites or invaders; However, its fundamental role in our ecosystem and daily life is becoming clearer. Without insects we cannot live; in the ecosystem and in everyday life is increasingly clear, and as the American biologist Eward O. Wilson writes: "The truth is that we need them, while they do not we. If humanity were to become extinct in 24 hours, "The world would move on without even paying attention. However, if it were the insects that disappeared, humans would probably not survive a month." M.B.

___________________________________________________________________

In recent years Maddalena has deepened her knowledge of the art of traditional Japanese bookbinding, attending training courses given by Luca Cisternino at the Japanese Cultural Center in Milan.
At the same time she continues her personal research on artist's books as objects of communication through images and senses, exploring various roles and techniques of visual communication. She presents his books by participating in exhibitions and competitions, among them: “Objet Book International Biennial of Artist Books”, curated by Susanna Vallebona (Design Museum, Milan); “Art outside museums”, curated by Nunzia Sangiorgi (Laigueglia, Savona); “Handmade Books” (Arezzo, Tuscany), finalist work; “When a book is an expression of art”, (Bookcity, Milan) edited by Laura Di Fazio, Spazio Mantenga; “Altri Words”, curated by Elisa Pellacani (Artist's Book Festival, Barcelona) and at the Luigi Poletti Library (Modena, Emilia-Romagna); “VI Biennial of the artist's book”, curated by Giovanna Donnarumma and Gennaro Ippolito (Casina Vanvitelliana Bacoli, Naples); exhibition of artists' books “Stupur Mundi/Parole in Libertà”, curated by Lucia Spagnuolo and Stefano Pelle (Castle of Barletta and at the Palazzina Cluana in Civitanova Marche), and “International Exhibition of Artists' Books in Noto” curated by Lucio Pintaldi and Cettina Lauretta.
___________________________________________________________________

"L'infinito margine che va coprendo il mondo /
El margen infinito que cubre el mundo
The Infinite Margin That Goes Covering The World"

Páginas talladas a mano, pan de oro, acrílico sobre papel Canson /
hand carved pages, gold leaf, acrylic on Canson paper, 18,5 x 12 cm., 2023


___________________________________________________________________

«I have always had a particular passion for the book as an object to touch, to leaf through, to investigate how it is made, the materials that compose it, for me it is like entering a place where to release emotions, where to experience a way of communicating and transmitting ideas, sensations, without necessarily the use of words, but through all the senses. My books become a place where we can "talk" in a poetic way about important issues such as the environment and the climate crisis, the beauty of nature and our relationship with it, bringing to the surface all the removed of our anxieties and fears.
Climate change is a form of conflict that we need to become aware of. There is definitely an awareness of a time that is getting out of hand; we all know that human activity has a direct effect on the climate, this is now an established fact or fact, and we are also aware that we do not have infinite time to correct this trend. This is where my work comes from. However, I did not want to make works denouncing climate change, in a didactic way; rather, I sought a different, poetic, emotional approach to focus more on the wonder, amazement and beauty one feels when faced with the invisible small nature.

»My research, then, has focused on sharpening my gaze on small things, a subtle gaze capable of feeling and provoking wonder, a gaze that has learned to look beyond appearance. My books are meant to be a eulogy to the fragility of all of nature. Archetypes of wonder and revulsion the insect represents the small, ephemeral nature that we are losing without realizing it. They are the first link in the chain, the beginning of the domino effect. Most people consider insects horrifying, disgusting, or are terrified of them, or both. They are often described as gross, slimy, annoying, boring, and biting and stinging pests. Looking at them from a distance, their alien appearance can be jarring or off-putting. Most of us fear the unknown, the unfamiliar. Few recognize how vital insects are in the survival of life on our planet, and even fewer how magnificent, intelligent, fascinating, mysterious and surprising they are.

»Often, in my works, I relate them to the city, which in my books is depicted as an empty-cut-hole so as to create as a sense of bewilderment in a continuous, uniform, alienating "megalopolis" city image that is covering the world. Here insects become a symbol of rebirth and a hymn to life.In these cities of infinite horizons, it becomes essential to open one's gaze to other points of view.Here it is that, if one observes ttually, nestled in the folds of the urban fabric, there are spaces, "Wild Margins,""Délaissés" or residuals, devoid of function, places not considered or deemed useless because they are not productive.Marginal places almost invisible to the gaze, which is often oriented at human height and is unlikely to see it overcome in favor of other dimensions.Yet they are places of wonder, precious treasure troves of biodiversity.Our planet is a complex interaction of diverse life forms, in which humans are only one among many other species. Awareness of this condition underlies the understanding that as humans we not only depend on other living things, but also that we have much to learn from them. What is “uncultivated” or what we call "weeds" becomes a privileged place and element of ecological change. These margins, these voids, these residues, laden with precious wonders, privileged places of biological intelligence, constitute a discontinuous territory on which to grow the forest of the future. This opening of the gaze to the folds of the earth becomes like an unveiling of ancient fears a return of the repressed. An awareness that is possible, but above all necessary. An opening to wonder.» Maddalena Bellorini
___________________________________________________________________

Germinazioni / Germinaciones / Germinations

Páginas talladas a mano, acuarelas, tinta sobre papel Canson, 
variante de libro de acordeón japonés encuadernado a mano /
Hand-carved pages, watercolors, ink on Canson paper, 
variant of Japanese accordion book bound by hand.
Cerrado / Closed: 20 x 20 cm., Abierto (máximo) / Opened (max.), 20 x 220 cm., 2021


En "Germinaciones" el insecto, símbolo del renacimiento e himno a la vida, devora la ciudad megalópolis, descontrolada por sus infinitos márgenes, y la transforma en nuevas raíces germinadas, en nuevas esperanzas. Donde la metamorfosis más consistente tiene lugar en el interior, en aprender a conocer la propia fragilidad y aceptarla. Y por delicados y frágiles que parezcan los insectos ante el cambio y el desequilibrio, su poder de adaptación nos convierte a los seres humanos en los más vulnerables. M.B.

In "Germinations" the insect, symbol of rebirth and hymn to life, devours the megalopolis city, uncontrolled by the infinite margins and transforms it into new germinations roots, into new hopes. Where the most consistent Metamorphosis happens within, in learning to know one's own fragility and accept it. And as much as, insects, are, on the surface, delicate and fragile in the face of change and imbalance, their power to adapt makes us humans the most vulnerable. M.B.

___________________________________________________________________

Les Délaissés (*)
(Los descartes o residuos / The Left Behind)

Cerrado / Closed: 13 x 21 cm., Abierto (máximo) / Opened (max.): 75 x 21 cm., 2023
Páginas talladas a mano, collage, acuarelas, tinta, encuadernación a mano estilo japonés, variante de Nobiru gajõ /
Hand carved pages, collage, watercolors, ink, Japanese style hand binding, Nobiru gajõ variant.


(*) "Usé este título en francés porque significa 'residuo', siempre refiriéndome a esos lugares abandonados de las ciudades donde crecen 'malas hierbas' y que son ricos en biodiversidad". MB
(*) "I used this title in French because it means 'residue', always referring to those abandoned places in cities where 'weeds' grow and which are rich in biodiversity." MB

___________________________________________________________________

The Artist's books, masterfully created by the architect, are true jewels that merge the rigor of architecture with the creative freedom of the plastic arts. Each page is a canvas where the precision of the lines and shapes of the cuts intertwine with artistic expression, creating a captivating visual symphony.
In these pieces, neatness becomes a central element. The author's hand, accustomed to drawing detailed plans, is transformed into a brush that caresses each surface with meticulous attention. Each page is an autonomous work of art, but together they form a coherent and captivating visual narrative. We also find a harmonization of Japanese and Western techniques. This conjunction makes the forms emerge from the pages with an architectural elegance, reminding us that space and structure are fundamental elements in both site design and artistic creation, but the artist goes further, claiming the “non-design”, the freedom of the natural. The materials carefully selected by her and the precise layout reveal a deep respect for aesthetics, similar to the process of designing an area that harmonizes with its surroundings. 
The color palette, though sometimes minimalist, has a richness of its own. Each hue and shade is chosen with the same consideration that architects have when selecting materials for a building. Symmetry and proportion merge with the expressive freedom of the visual arts, creating a visual experience that stirs the imagination.
These artist's books become a unique way to explore space, time and creativity, nature, the small beings essential to our existence. It is like walking through an imaginary city, where each page is a new space that reveals different aspects of the mind of the creator. In this union between architecture and art, a dialogue is revealed between structure and freedom, precision and emotion, creating an aesthetic experience that goes beyond words. Shirley Rebuffo
___________________________________________________________________

Il bozzolo del mondo / El capullo del mundo / The Cocoon Of The World


_____________________________________________________________

Más sobre / More about Maddalena BelloriniInstagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Maddalena!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Maddalena!)
___________________________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:
 
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR), Especializada en libros de artista (Facultad de Humanidades y Ciencias, Uruguay), Periodista cultural (España) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.
Currículum académico y artístico completo aquí.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), Specialized in Artists' Books (Faculty of Humanities and Sciences, Uruguay), Cultural Journalist (Spain), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
Full academic and artistic curriculum here.

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live