Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Recolección / Compilation (CLXII-1) - Escultura / Sculpture (IV-1)

$
0
0
Nathan Mabry
(Colorado, EE.UU./ CO, USA, 1978-)
en Los Ángeles / at LA

"Dos recipientes (Desembalados) / Two Vessels (Unpacked)"
Bronce / bronze, 213,36 x 121,92 x 121,92 cm., 2013. Link

"Un momento muy conmovedor / A Very Touching Moment"
Bronce fundido, plancha de bronce soldada /
cast bronze, welded sheet bronze, 167,6 x 66 x 132,1 cm., 2006. Phillips

Más sobre / More about Nathan Mabry: Website, Wikipedia (English)
___________________________________________________________

Thomas Lerooy
(Roeselare, Bélgica / Belgium, 1981-)
en Bruselas / at Brussels

"Cerebro insuficiente para sobrevivir / Not Enough Brain to Survive"
Bronce / bronze, 120 x 120 cm., 2009. Foto / Photo: Philippe D. Hoeilaart. Vogue

"Crash", bronce / bronze, 180 x 100 x 75 cm., 2009. © Isabelle Henricot. ParisArtNow

Más sobre / More about Thomas Lerooy: Instagram, Rodolphe Janssen
___________________________________________________________

Vadim Matskevich
Вадим Мацкевич
(Minsk, Bielorrusia / Belarus)

"Пассажирка / Pasajera / Passenger", bronce / bronze, altura / height: 196 cm., 2011

"Пассажирка / Pasajera / Passenger" (detalle / detailBored PandaWebsite

"Пассажирка / Pasajera / PassengerBored PandaWebsite

"Дон Кихот / Don Quijote / Don Quixote", bronce / bronze, 208 × 205 cm., 2015. Website, Art Center

Más sobre / More about Vadim Matskevich: Website, facebook
___________________________________________________________

Víctor Hugo Yáñez Piña
(Azcapotzalco, Ciudad de México / Mexico City, México, 1967-)

"El hombre autoconstruido / The Self Made Man", 50 cm., peso / weight, 10 kg. MyModernMet

«Esta escultura habla de la superación de un hombre, yo mismo que he perdido 30 kg de peso y aún me sobran 25 kg, habla de la liberación del alma y del cuerpo de ese sobrepeso, un esfuerzo enorme y extraordinario para deshacerse de ese estigma, un proceso que muy pocos entenderán porque ven nuestros horribles cuerpos con morbosidad.»

"El hombre autoconstruido / The Self Made Man"
"La mujer autoconstruida / The Self Made Woman". MyModernMet

«This sculpture speaks of the overcoming of a man, I myself who have lost 30 kg in weight and I still have 25 kg left, it speaks of freeing the soul and the body of that overweight, a huge and extraordinary effort to get rid of that stigma , a process that very few will understand why they view our horrible bodies with morbidity.»

"La mujer autoconstruida / The Self Made Woman". MyModernMet

Más sobre / More about Víctor Yáñez: Website, Instagram, facebook
___________________________________________________________

Chié Shimizu
(Japón / Japan, 1971-)

"Sin título Nº14 / Untitled Nº14"
Ultracal, yeso, pigmento, pan de platino y pan de plata /
Ultracal, plaster, pigment, platinum leaf, and silver leaf, altura / height: 26", 2013

"Sin título Nº14 / Untitled Nº14"

"Sin título Nº14 / Untitled Nº14"

Serie La historia / The History Series
"Historia de la nieve / The Story of the Snow"
Ultracal, yeso, pigmento, pan de platino y pan de plata /
Ultracal, plaster, pigment, platinum leaf, and silver leaf, 37" x 15" x 15", 2018

Más sobre / More about Chié Shimizu: Website, facebook
___________________________________________________________

Arman
Armand Pierre Fernández
(Niza, Francia / Nice, France, 1928 - Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 2005)

"Venus aux ongles rouges / Venus con uñas rojas / Venus With Red Nails"
Resina poliester, manos de maniquí / polyester resin, mannequin hands, 97 x 35 x 35 cm., 1967. Arman Studio

"La esposa de Barbazul / Bluebeard’s Wife"
Resina poliester y brochas de afeitar /
polyester resin and shaving brushes, 83,5 × 29 × 32 cm., 1969
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK). Arman Studio

Arman en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XCVIII)]
___________________________________________________________

Giuliano Finelli
(Torrano di Carrara, Italia / Italy, 1601-2 - Roma / Rome, 1653)

"Busto de / Bust of Maria Barberini Duglioli", mármol / marble, altura / height: 56 cm., 1626
Sobrina del Papa Urbano VIII y esposa de Tolomeo Duglioli /
Niece of Pope Urban VIII and wife of Tolomeo Duglioli
Musée du Louvre (París, Francia / France). MyModernMet

"Busto de / Bust of Maria Barberini Duglioli" © Musée du Louvre/P. Philibert
___________________________________________________________

Pedro Requejo Novoa
(Madrid, España / Spain, 1964-)

"Minotauro / Minotaur", bronce / bronze, 1990?. Link

"Minotauro / Minotaur", bronce / bronze, 1990?. Link

"Don Quijote y Sancho Panza / Don Quixote & Sancho Panza", bronce / bronze, 2015
Museo casa Natal de Cervantes (Alcalá de Henares, España / Spain)
Foto / Photo: Javier Fuentes, 9/2016

"Don Quijote y Sancho Panza / Don Quixote & Sancho Panza". Wikimedia Commons

Más sobre / More about Pedro Requejo Novoa: Website, Behance, Wikipedia
___________________________________________________________

Shaaban (Sha'ban) Mohamed Abbas
شعبان محمد عباس
(Senors, Fayoum, Egipto / Egypt, 1969 - 2010)

"El vuelo de la piedra / The Fly Of The Stone", poliéster, cuerdas sintéticas, arena de óxido /
polyester + synthetic ropes + oxide sand, 375 x 200 cm., 2003. Talking Beautiful Stuff
Jardines del Aeropuerto Internacional de El Cairo, Egipto / Cairo International Airport Gardens, Egypt


Recolección / Compilation (CLXII-2) - Escultura / Sculpture (IV-2)

$
0
0
Alexei Agrikolyansky
Алексей Агриколянский
(Rusia / Russia)

"Monumento al ratón de laboratorio / Monument to the Laboratory Mouse"
Bronce / bronze, altura / height: 70 cm., 2003
Diseño / Design: Andrey Kharkevich (Андрей Харкевич)
Fundición / Cast: Maxim Petrov (Максимом Петровым)
Parque frente al Instituto de Citología y Genética de la Academia Rusa de las Ciencias /
Park in front of the Institute of Cytology and Genetics of the Russian Academy of Sciences
Akademgorodok, Novosibirsk, Siberia, Rusia / Russia. Wikimedia Commons

"Monumento al ratón de laboratorio / Monument to the Laboratory Mouse". Wikimedia Commons

Modelo en el estudio / Model in the Studio. Vk

El artista y el modelo / The artist and the model. Vk
Obra / Work: Wikipedia (English) - Artista / Artist: Vk
_______________________________________________________________

Abelardo Germano da Hora
(São Lourenço da Mata, Pernambuco, Brasil / Brazil, 1924 - Recife, 2014)

"Mulher con mãos entrelaçadas / Mujer con las manos entrelazadas /
Woman With Clasped Hands", cemento pulido / polished cement, 2007
Foto / Photo: Célia Cerqueira. Flickr

"Mulher con mãos entrelaçadas / Mujer con las manos entrelazadas /
Woman With Clasped Hands", cemento pulido / polished cement, 2007
Foto / Photo: Célia Cerqueira. Flickr

"Mulher con mãos entrelaçadas / Mujer con las manos entrelazadas /
Woman With Clasped Hands", bronce / bronze. Papodesign

"Mulher reclinada V / Mujer reclinada V / Reclined Woman V", bronce / bronze, 1998. Papodesign
_______________________________________________________________

Marc Quinn
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1964-)

"Planeta / Planet", bronce pintado y acero / painted bronze and steel, 383 x 353 x 926 cm., 2008
Jardines de la bahía, Singapur / Gardens by the Bay, Singapore
Foto / Photo: Javier Fuentes

Hermosamente equilibrada sobre el lángido brazo de un niño dormido, esta escultura de bronce fundido de siete toneladas flota como un cuerpo celeste sobre el verde de la Tierra. El reconocido escultor Marc Quinn creó esta obra que representa a su hijo pequeño Lucas. Quinn despliega una variedad de técnicas y materiales para explorar la naturaleza bajo la influencia humana, en una temática que incluye el cambiante cuerpo humano, y el significado dual de la vida humana, entre lo espiritual y lo físico, lo superficial y lo profundo, lo cerebral y lo sexual. Esta pieza es la segunda de tres ediciones, y ha sido donada para su exhibición permanente en los Jardines de la Bahía.
Por Putra & Imelda Masagung, Enero, 2013

"Planeta / Planet". Foto / Photo: Javier Fuentes

Beautifully balanced on a languid arm of a sleeping boy child, this six ton bronze cast sculpture floats like a heavenly body above a verdant earth. Renowned sculptor Marc Quinn (b. 1964) created this work in a depiction of his infant son, Lucas. Quinn deploys an assortment of materials and techniques to explore nature under human influence in themes that include the changing human body and the dual meanings of human life, between spiritual and physical, surface and depth, cerebral and sexual. This piece is the second of three editions, and is gifted for permanent display in the Gardens by the Bay.
By Putra & Imelda Masagung, January, 2013

"Planeta / Planet". Foto / Photo: Javier Fuentes

Marc Quinn en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (XII)], [Rinocerontes (XCVIII)]
_______________________________________________________________

Ivanka (Vanča) Adamović Dunđerski
(Srbobran, Serbia, 1902 - Wasington, EE.UU./ USA, 1984)

"Akt sa jabukom / Desnudo con una manzana / Nude With an Apple", 1932. Pinterest
_______________________________________________________________

Viktor Hulík
(Bratislava, Eslovaquia / Slovakia, 1949-)

"Čumil / El observador / The Watcher"
Trabajador del alcantarillado / Sewer Worker, bronce / bronze, 1997. Wikimedia Commons
Esquina de las calles / Junction of the Streets Laurinská & Panská, Bratislava, Eslovaquia / Slovakia

"Čumil / El observador / The Watcher". Foto / Photo: Esther Frías, 8/2011

"Čumil / El observador / The Watcher"
_______________________________________________________________

Jean-Louis Toutain
(Toulouse, Francia / France, 1948 - 2008)

"Maternité / Maternidad / Maternity", 1992
Toulouse, Francia / France. Foto / Photo: Thierry, Flickr

"Mon tout petit / Mi pequeño / My Little Baby"
Valence d'Agen, Tarn-et-Garonne, Francia / France. Wikimedia Commons

"Les Tricoteuses / Las tejedoras / The Knitters"
Plaza / Square Durand de Bredon, Moissac, Francia / France. Wikimedia Commons
_______________________________________________________________

Édouard-Marcel Sandoz
(Basilea, Suiza / Basel, Switzerland, 1881 - Lausana / Lausanne, 1971)

"Djalma, Hindou / El hindú Djalma / The Indian, Djalma"
Bronce, pátina marrón oscura / bronze, dark brown patina, altura / height: 54 cm., 1904. Sotheby's

"Djalma, Hindou / El hindú Djalma / The Indian, Djalma"

"Djalma, Hindou / El hindú Djalma / The Indian, Djalma"

"Djalma, Hindou / El hindú Djalma / The Indian, Djalma"

Édouard-Marcel Sandoz en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXI-2)]
_______________________________________________________________

Lim Young-sun
임영선 (林永善)
(Gunsan, Corea del Sur / South Korea, 1959-)

"사람들..오늘... / Gente... hoy... / People... Today...", bronce / bronze
Museo Moran, Parque de esculturas / Sculpture Garden (Namyangju, Corea del Sur / South Korea)
Foto / Photo: Song Min-ho (송민호 )

"어린이와 놀이-말뚝박기 / Niños jugando al churro / Children Playing Buck Buck (Malttukbakgi)"
Bronce / bronze, 44 x 22 x 26 cm., 2006
Namdong-gu, Incheon, Corea del Sur / South Korea.
Foto / Photo: Song Min-ho (송민호 )

"어린이와 놀이-말뚝박기 / Niños jugando al churro / Children Playing Buck Buck (Malttukbakgi)". Public Art Portal

"어린이와 놀이-말뚝박기 / Niños jugando al churro / Children Playing Buck Buck (Malttukbakgi)"
_______________________________________________________________

Jesús Curiá
(Madrid, España / Spain, 1969-)

"Medusa", bronce / bronze, 28 x 45 x 36 cm., 2012. Ed.10 © 2016 Jesús Curiá

Jesús Curiá en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXIV)]
_______________________________________________________________

Bruno Lucchesi
(Fibbiano Montanino, Lucca, Italia / Italy, 1926-)

"Balcón / Balcony", bronce / bronze, 44,5 x 53,3 x 17,8 cm., 1967. Ed.2

"Track 19", terracotta, 34,3 x 61 x 22,9 cm., 1984
_______________________________________________________________

Chi-i Wu
(Taiwan, 1968-)
en Inglaterra / at England

"Una nubecilla / A Little Cloud"

"Criatura inofensiva / Harmless Creature"
_______________________________________________________________

Estatua doble / Double Statue

Artista Desconocido / Unknown Artist
"Mefistófeles y Margarita, una estatua doble / Mephistopheles and Margaretta, A Double Statue"
Bloque único de madera de sicómoro / single block of Sycamore wood, s.XIX
Salar Jung Museum (Hyderabad, India)
Foto / Photo: The Heritage Lab

"Mefistófeles y Margarita, una estatua doble / Mephistopheles and Margaretta, A Double Statue"
Foto / Photo: Aaradhya Photography. Rhymes of my Thoughts

"Mefistófeles y Margarita, una estatua doble / Mephistopheles and Margaretta, A Double Statue"
Foto / Photo: Nagasreenivasarao Puppala, Wikimedia Commons

Asonancias / Assonances (XXX)

$
0
0
Misha Gordin
(Letonia / Latvia, 1946-)

"La nueva multitud Nº 53 / The New Crowd #53", 2001

Eric Bénier-Bürckel
(París, Francia / France, 1971-)

"Poblaciones / Populations 7", 2017. Link

Izq./ Left: Misha Gordin, Joyería Darakjian / Darakjian Jewelery, 1989
Der./ Right: Eric Bénier-Bürckel, "Poblaciones / Populations 14" (detalle / detail), 2017

Eric Bénier-Bürckel, "Poblaciones / Populations 14", 2017. Link

Misha Gordin, "Multitud Nº 24 / Crowd #24", 1990

Eric Bénier-Bürckel, "Poblaciones / Populations", 2017

Misha Gordin, "Cuatro fases de la luna / Four Phases Of The Moon"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 12" x 60", 1995

Eric Bénier-Bürckel, "Poblaciones / Populations", 2017

Misha Gordin en "El Hurgador" / in this blog[Misha Gordin (Fotografía)]
Eric Bénier-Bürckel en "El Hurgador" / in this blog[Eric Bénier-Bürckel (Fotografía)], [Eric Bénier-Bürckel (II, Fotografía)]
___________________________________________________________

Leo Matiz Espinoza
(Aracataca, Colombia, 1917 - Bogotá, 1998)

"Pavo real del mar / Peacock of the Sea", Ciénaga Grande, Colombia, 1939. Link

Leo Matiz en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios, fotografía (IX)]

Moisés Levy
(Ciudad de México / Mexico City, México, 1963-)


Nacido en Ciudad de México en 1963, Moisés Levy ha residido toda su vida allí. 
En 1982, cuando comenzó sus estudios de arquitectura en la Universidad Iberoamericana, profundizó en la relación natural entre la luz y la arquitectura. Los viajes posteriores a Boston, París y Venecia sirvieron para iluminar el vínculo inquebrantable entre la arquitectura y su relación con la luz. Fue este temprano interés en las cualidades de la luz lo que llevó a Levy a la fotografía, y como contrapunto a su trabajo como arquitecto se ha visto ahora atraído por el trabajo de paisaje.
"Soy un arquitecto establecido que vive en la Ciudad de México. Mme encantan todos los trabajos relacionados con la gráfica. Produzco obras de arte desde 1990. Me gusta producir imágenes de larga exposición, pero también todo tipo de arte. Trabajo con todo tipo de equipos, Sonys digitales, PhaseOne, Alpas, Hasselblads, Rolleis y cámaras estenopeicas (creo que me he convertido en un coleccionista :-)) Imprimo mis imágenes en platino paladio y en fotograbados, porque creo que la impresión definitiva es muy importante como objeto de arte."


Born in Mexico City in 1963, Moises Levy is a lifelong resident there. 
In 1982, when he began his studies in architecture at Universidad Iberoamericana, his appreciation of the natural relation between light and architecture was deepened. Subsequent travel to Boston, Paris and Venice served to illuminate the unbreakable bond between architecture and its relationship with light. It was this early interest in the qualities of light that lead Levy to photography, and as a counterpoint to his work as an architect he has now been drawn to landscape work.
"I'm an established architect who lives in Mexico City, love all graphic related works. I produce Fine Art Work since 1990. I like to produce long exposure images, but also all kind of art. I work with all kind of equipment, digital Sonys, PhaseOne, Alpas, Hasselblads, Rolleis and pinholes ( I believe I have become a Collector :-))) I print my images on Platinum Palladium and Photogravures because I believe the ultimate print is very important as an art object."

Más sobre / More about Moisés Levy: Website, Instagram, McGaw Graphics

Srdjan Kirtic "Key Rah"
(Novi Sad, Serbia)

"Pescador lanzando una gran red de pesca /
Fishermen Throwing Big Fishing Net", 18,7 x 10,9 cm. Saatchi 

Srdjan Kirtic es un fotógrafo y diseñador gráfico serbio / is a Serbian photographer and graphic designer.

Más sobre / More about Key Rah: Instagram, facebook
___________________________________________________________

Brian Despain
(Calumet, Míchigan, EE.UU./ MI, USA, 1971-)

© Brian Despain. Link

© Brian Despain. Link

"Segundo intercambio / Second Exchange", grafito sobre papel / graphite on paper, 6" x 8". Link

Brian Despain en "El Hurgador / in this blog[Brian Despain (Pintura)]

David Lucas
(Middlesbrough, Reino Unido / UK, 1966-)
en Londres / at London

David Lucas es un escritor e ilustrador de libros inglés nacido en 1966.
"Trabajé por primera vez como ilustrador a los 17 años, como estudiante junior en una empresa de diseño en Clerkenwell. Continué estudiando ilustración en la Escuela de Arte de St. Martins, y luego en el Royal College of Art.
Poco después de graduarme, ilustré un libro de Ted Hughes, y empecé a escribir mis propias historias para libros ilustrados. Mis libros han sido traducidos a 12 idiomas y en 2008 fui nominado como uno de los mejores nuevos ilustradores del Reino Unido por el Booktrust.
Regularmente doy talleres de escritura y dibujo en escuelas y museos, y en festivales literarios en todo el Reino Unido. He sido profesor visitante en el Royal College of Art y en otros colegios de arte del Reino Unido, y he exhibido mi trabajo en exposiciones colectivas en el Reino Unido y Japón.

"El robot y el azulejo / The Robot and the Bluebird", Andersen Press, 2007. Link

David Lucas is an English writer and book illustrator born in 1966.
"I first worked as an illustrator aged 17, as a studio junior in a design company in Clerkenwell. I went on to study illustration at St Martins School of Art, and then the Royal College of Art.
Shortly after graduating, I illustrated a picture book by Ted Hughes, and started writing picture book stories of my own. My books have been translated into 12 languages and in 2008 I was nominated as one of the UK’s Best New Illustrators by the Booktrust.
I regularly teach writing and drawing workshops in schools and museums and at literary festivals across the UK. I have been a visiting lecturer at the Royal College of Art, and at other art colleges in the UK, and have exhibited my work in group shows in the UK and Japan.

Stefano Gentile
(Milán, Italia / Milano, Italy, 1976-)

"Maternidad / Maternity", acrílico sobre tabla / acrylic on wood, 35 x 40 cm., 2013

Stefano Gentile en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CLIV-2)], [Recolección (CLIX-2)]
___________________________________________________________

MyeongBeom Kim
김명범
(Busan, Corea del Sur / South Korea, 1976-)

"Inmigración (Bote árbol) / Immigration (Tree Boat)", proyecto artístico / artistic project, 2004-2012

Río La Plata en Dorado, Puerto Rico. Performance y vídeo, consistente en un viaje en bote con varias plantas y pasajeros

"Inmigración (Bote árbol) / Immigration (Tree Boat)". arte_FITS Foundation

La Plata River at Dorado, Puerto Rico. Performance & Video; consisted in a boat trip with several plants as passengers.

"Inmigración (Bote árbol) / Immigration (Tree Boat)". Pinterest

MyeongBeom Kim en "El Hurgador" / in this blog[MyeongBeom Kim (Instalaciones, Escultura)], [Asonancias (I)]

Ricardo Solís
(Guadalajara, Jalisco, México, 1980-)

"Llevando vida 2 / Carrying Life 2", óleo / oil, 2009. Blog

Ricardo Solís en "El Hurgador / in this blog:
___________________________________________________________

Francisco "Paco" Leiro Lois
(Cambados, Pontevedra, España / Spain, 1957-)

"Bañistas no areal / Bañistas en la playa, El salto / Bathers on the Beach, The Jump"
Bronce / bronze, 1995. (Av. de Beiramar, Vigo, Galicia, España / Spain)
Foto / Photo: Javier Fuentes, 9/2020

"Bañistas no areal / Bañistas en la playa, El salto / Bathers on the Beach, The Jump"
Foto / Photo: Javier Fuentes, 9/2020

El conjunto escultórico está  formado por varias piezas que parecen parcialmente sumergidas en el pavimento de la zona portuaria de Vigo.
El Salto es la figura principal, y muestra al nadador a punto de hundir su brazo en una brazada perfecta a crol. Cerca de esta hermosa estatua viguesa está precisamente la piscina del Real Club Náutico de Vigo, de donde salen algunos de los mejores nadadores de la ciudad.
La segunda escultura, en la Praza da Estrela, representa al nadador ya en el agua, con el esfuerzo marcado en su rostro de bronce. Turismo de Vigo

"Bañistas no areal / Bañistas en la playa, El salto / Bathers on the Beach, The Jump"
Foto / Photo: Javier Fuentes, 9/2020

"Bañistas no areal 2 / Bañistas en la playa 2, El nadador / Bathers on the Beach 2, The Swimmer"
Bronce / bronze, 1997. (Plaza de la Estrella, Vigo, Galicia, España / Spain). Wikimedia Commons

The sculptural group is made up of several pieces that seem partially submerged in the pavement of the port area of Vigo.
The Jump is the main figure, showing the swimmer about to sink his arm in a perfect front crawl stroke. Near this beautiful statue of Vigo is precisely the pool of the Real Club Náutico de Vigo, where some of the best swimmers in the city come from.
The second sculpture, in the Praza da Estrela, represents the swimmer already in the water, with the effort marked on his bronze faceTurismo de Vigo

"El nadador / The Swimmer". Wikimedia Commons

Paco Leiro en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CLXXXIX)], [Recolección (XXXV)]

Francisco Pérez Betancor
(Vecindario, Santa Lucía de Tirajana, Gran Canaria, Islas Canarias, España /
Canary Islands, Spain, 1965-)

"El nadador / The Swimmer", hierro, hormigón de mármol / iron, marble concrete, 1999
(Avenida de La Unión, Vecindario, Santa Lucía de Tirajana, Gran Canaria, Islas Canarias, España /
Canary Islands, Spain). España Bizarra

Francisco Pérez Betancor es un artista canario nacido en 1965.
En 1993 ingresa en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de La Laguna, Tenerife, licenciándose en la especialidad de escultura. Como alumno de "Erasmus" realiza los estudios en Roma, en la Academia Di Arte. En el año 2001 comienza el Doctorado en el Departamento de Expresión de la Escuela Superior de Arquitectura de la Universidad de las Palmas de G.C. En el verano de 1997 viaja a México gracias a la beca concedida por el Cabildo de Gran Canaria. Durante los dos meses y medio que permanece en México D.F. y la ciudad de Guadalajara centra sus estudios en las obras de los grandes muralistas mexicanos: Diego Rivera, David Siqueiros, Orozco, Tamayo, Chavez, y otros artista como Frida Kahlo.
Además realiza diferentes cursos como "Curso de cortos cinematográficos", impartido por Enrique Zerpa en la Universidad Popular de Agüimes, participa en el curso de pintura impartido por la artista Lola Massieu en el Ateneo Municipal de Vecindario y en el curso de pintura mural impartido por el artista Enrique Linaza en El Castillo de la Luz de las Palmas de Gran Canaria. CAAM

La obra está ubicada frente a la piscina municipal de Vecindario y consta de tres piezas. Está realizada en armazón de hierro recubierto por hormigón de mármol y ocupa un espacio total de 60 m. La obra surge de la tierra y nada entre todos los objetos que la rodean.

"El nadador / The Swimmer". Foto / Photo: Javier Fuentes, 7/2003

Francisco Pérez Betancor is a Canarian artist born in 1965.
In 1993 he enters the Faculty of Fine Arts of the University of La Laguna, Tenerife, graduating in the specialty of sculpture. As an "Erasmus" student he studies in Rome, at the Di Arte Academy. In the year 2001 he begins his Doctorate in the Department of Expression of the Superior School of Architecture of the University of Las Palmas de G.C. In the summer of 1997 he travels to Mexico thanks to the scholarship granted by the Cabildo de Gran Canaria. During the two and a half months he stays in Mexico City and the city of Guadalajara he focuses his studies on the works of the great Mexican muralists: Diego Rivera, David Siqueiros, Orozco, Tamayo, Chavez, and other artists such as Frida Kahlo.
In addition, he takes different courses such as, "Course of short films", taught by Enrique Zerpa at the Universidad Popular de Agüimes, he participates in the painting course taught by the artist Lola Massieu at the Ateneo Municipal de Vecindario, and in the mural painting course taught by the artist Enrique Linaza at El Castillo de la Luz de las Palmas de Gran Canaria. CAAM

The work is located in front of the municipal swimming pool of Vecindario and consists of three pieces. It is made of an iron frame covered by marble concrete and occupies a total area of 60 m. The work arises from the earth and swim between all the objects that surround it.

"El nadador / The Swimmer". Foto / Photo: Javier Fuentes, 7/2003
___________________________________________________________

Descarrilamiento / Derailment

Accident ferroviaire de la gare Montparnasse /
Accidente ferroviario en la estación de Montparnasse del lado de la Plaza de Rennes (hoy plaza 18 de junio de 1940) /
Train wreck at Montparnasse Station, at Place de Rennes side (now Place du 18 Juin 1940)
París, Francia / France, 1895. Wikimedia Commons
Foto acreditada a la firma Levy & fils, y en otro sitio al fotógrafo "Kuhn" /
Photo credited to the firm Levy & fils. Credited to a photographer "Kuhn" by another publisher.

Mundo a Vapor, fachada / façade. Foto / Photo: Gramado Blog

Mundo a vapor es un singular museo sobre las máquinas de vapor con minirréplicas de trenes, barcos y otras máquinas, en la ciudad de Canela, Rio Grande do Sul, Brasil.
La fachada del museo reproduce, a través de una réplica, la escena del famoso accidente ferroviario registrado en 1895, cuando una locomotora descontrolada entró en la Estación de Montparnasse sin frenos, atravesando la pared y cayendo desde una altura de 12 metros, permaneciendo colgada de uno de sus 12 vagones. Mundo a Vapor

Mundo a Vapor, fachada / façade.
Canela, Rio Grande do Sul, Brasil / Brazil. Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2013

Mundo a vapor (Steam World) is a unique museum about steam engines with mini-replicas of trains, ships and other machines, in the city of Canela, Rio Grande do Sul, Brazil. The museum's façade reproduces, through a replica, the scene of the famous railway accident recorded in 1895, when an uncontrolled locomotive entered the Montparnasse Station without brakes, crossing the wall and falling from a height of 12 meters, remaining hanging from one of its 12 wagonsMundo a Vapor
___________________________________________________________

Caballo y pie / Horse and Foot

Desde hace un tiempo anda circulando por las redes esta sorprendente comparación entre la cabeza de un equino y el pie de una bailarina. Más allá de la curiosa y más que evidente similitud morfológica, ambas fotos son muy buenas, así que les dejo imágenes de las obras originales y algo de información sobre sus autores.

For some time now, this surprising comparison between the head of an equine and the foot of a dancer has been circulating in the nets. Beyond the curious and more than evident morphological similarity, both photos are very good, so here you have images of the original works and some information about their authors.


Sarah McColgan
(EE.UU./ USA)

Sarah McColgan es una directora y fotógrafa estadounidense que ha desarrollado un portafolio que difumina las líneas entre diversas culturas, géneros e industrias.
Ha producido trabajos premiados en los mundos del vídeo y la fotografía fija. Como directora ha recibido nominaciones al VMA de la MTV por su trabajo con Miguel y Kelly Rowland y una nominación al UKMVA por Charli XCX "Boys".  Graduada de la Escuela de Artes Visuales (SVA), McColgan comenzó su carrera como fotógrafa editorial y su trabajo ha sido publicado ampliamente en innumerables revistas. En la pantalla grande Sarah ha sido una fotógrafa destacada en America's Next top model y ha aparecido en tres anuncios de televisión de Cover Girl.

"El caballo (cuerpo) / The Horse (Body)"
Por encargo de / Commisioned byThe Cool Hunter

Sarah McColgan is an American director and photographer, who has developed a portfolio that blurs the lines between diverse cultures, genres, and industries.
She has produced award winning work in the worlds of motion and still photography. As a director she has received MTV VMA nominations for her work with Miguel and Kelly Rowland and a UKMVA nomination for Charli XCX “Boys”.  A School of Visual Arts (SVA) graduate, McColgan began her career as an editorial photographer and her work has been published widely in countless magazines. On the big screen Sarah has been a featured photographer on America’s Next top model and has appeared in three Cover Girl television commercials.

"El caballo (cabeza) / The Horse (Head)"
Por encargo de / Commisioned byThe Cool Hunter

Increíblemente potente y sensual, la gran imagen en blanco y negro del cuerpo de un caballo, es tan fascinante como hermosa. Requiere atención plena en cualquier entorno, y pide al observador que considere la gracia del noble cuerpo del equino.

Incredibly powerful and sensuous, the large black-and-white image of a horse’s body is as arresting as it is beautiful. It demands full attention in any surroundings and asks the viewer to consider the grace of the noble equine body.

Más sobre / More about Sarah McColgan: Website, Instagram

Gilles Tapie
(París, Francia / France, 1948-)
en Suiza / at Switzerland

Nacido en 1948 en París, Gilles Tapie comienza como fotógrafo en la publicidad, luego se orienta hacia la moda. Colabora en revistas como Marie-Claire, ediciones internacionales de Elle, Lei, Vogue francesa, Vogue italiana, Vogue alemana, Vogue estadounidense, Mademoiselle, Self, GQ, Interview, Glamour entre otras...
Crea el primer número de "Femme", los catálogos de Marithé y François Girbaud, y campañas para Issey Miyake.
En 1985 Issey Miyake le pide a Tapie que cree un libro por sus 15 años de trabajo con el MDS. Gilles Tapie viaja a Tokio durante 2 meses. 
En 1988 comienza su trabajo personal sobre la danza, los desnudos y las naturalezas muertas.
Poco a poco deja la moda y dedica su tiempo a su trabajo personal.
Crea las fotografías para "INVITACIÓN" de Sylvie Guillem, a la que sigue desde hace 17 años.
Actualmente, trabaja en proyectos fotográficos basados en el cuerpo.

"El pie de Sylvie Guillem / Sylvie Guillem’s Foot". Télérama

Born in 1948 in Paris, Gilles Tapie starts as a photographer in advertising, then turns towards fashion. Collaborates in magazines like Marie-Claire, international editions of Elle, Lei, French Vogue, Italian Vogue, German Vogue, American Vogue, Mademoiselle, Self, GQ, Interview, Glamour amoung others...
Creates the first issue of Femme, the catalogues of Marithé et François Girbaud and campaigns for Issey Miyake.
In 1985, Issey Miyake asks Tapie to create a book for his 15 years of work with MDS. Gilles Tapie travels to Tokyo for 2 months. 
In 1988 he starts his personal work on dance, nudes and still life.
Gradually he leaves fashion and consecrates his time on his personal work.
His creates the photographs for "INVITATION" by Sylvie Guillem who he has followed for 17 years.
Presently, he is working on photographic projects based on the body.
................................................................................

Sylvie Guillem (París, Francia, 1965-) fue la bailarina más destacada del ballet de la Ópera de París. La fotografía es de Gilles Tapie, con quien ha mantenido una larga relación personal.
Como complemento, un par de fotografías de Sylvie tomadas por el gran Richard Avedon.

Sylvie Guillem (Paris, France, 1965-) was the top-ranking female dancer with the Paris Opera Ballet. The photograph is by Gilles Tapie, with whom she has had a long personal relationship.
As a complement, a couple of photographs of Sylvie taken by the great Richard Avedon.

Richard Avedon
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1923 - San Antonio, Texas, 2004)

"Sylvie Guillem", gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 53,4 x 45,7 cm., 1991. Sotheby's

"La bailarina / Dancer Sylvie Guillem", Nueva York, 11/3/1991 / New York, March 11, 1991
© The Richard Avedon Foundation. Harper's Bazaar

Catherine Abel [Pintura / Painting]

$
0
0
En la obra de la artista australiana Catherine Abel confluyen el cubismo, el art déco, el modernismo, el postimpresionismo y el renacentismo italiano. El resultado de esta amalgama se concreta en retratos femeninos llenos de luz y color, en paisajes de construcción geométrica y en delicados bodegones que revelan un notable dominio del dibujo y la técnica pictórica. Les dejo una selección de su obra, datos biográficos y reflexiones de la artista extraidas de algunas entrevistas.

In the work of the Australian artist Catherine Abel, Cubism, Art Déco, Art Nouveau, Post-Impressionism and Italian Renaissance converge. The result of this amalgamation is materialized in feminine portraits full of light and color, geometrically constructed landscapes and delicate still lifes that reveal a remarkable mastery of drawing and painting technique. Here you have a selection of her work, biographical data, and reflections of the artist taken from some interviews.
_____________________________________________________

Catherine Abel
(North Queensland, Australia, 1966-)

Catherine con su obra "Espíritu del transporte" / with her work Spirit of Transport

Catherine Abel es una artista australiana nacida en 1966 en Queensland del Norte. 
En sus pinturas figurativas combina la elegante y estilizada geometría del período Art Déco con la claridad, riqueza de color y profundidad de luz de los maestros del Renacimiento italiano. Sus obras son composiciones poderosamente seductoras de gran belleza, elegancia, fuerza y gracia.
Autodidacta, comenzó a pintar profesionalmente después de mudarse a París en 2000. Influenciada en gran medida por el arte y la historia europea, se sumergió en su pintura, construyendo rápidamente su reputación como artista.
Ha expuesto en Australia, Francia y los Estados Unidos y es una retratista muy solicitada. Ha sido finalista de los premios de retratos Archibald, Sulman y Portia Geach, y sus obras están presentes en colecciones privadas de todo el mundo.

"Espíritu del transporte / Spirit of Transport", óleo sobre lino / oil on linen, 122 x 122 cm., 2019

"La femme en soie / La mujer de seda / The Woman in Silk", óleo sobre lino / oil on linen

«En la escuela, siempre tuve afinidad con los artistas que vivían en París, sobre todo con los cubistas y surrealistas. Pero nadie en mi familia tuvo una influencia directa sobre mí de esta manera. Aunque, por casualidad, tomé clases de ballet a la edad de cinco años y amé a Anna Pavlova, y todo ese período de los años 20.»

«Nunca conocí a mi padre, pero lo poco que descubrí fue que había emigrado a Australia desde Italia en los años 60 y trabajó como cañero. Más tarde descubrí que era bastante creativo y que le encantaba hacer cosas con madera. También era medio italiano, así que, ¡quizás lo llevo en la sangre!»

"Bodegón con uvas / Still Life With Grapes", óleo sobre lino / oil on linen, 30 x 40 cm.

"Cisne negro / Black Swan", óleo sobre lino / oil on linen, Colección privada / Private Collection (Sydney)
Retrato de la bellísima Lana Jones, ex Primera Bailarina del Ballet Australiano. La pintura fue finalista en el premio Portia Geach de retrato en 2012 /
Portrait of the beautiful ballerina Lana Jones, ex Principle Dancer with the Australian Ballet. The painting was a finalist in the Portia Geach portrait prize 2012

"Gracia / Grace", óleo sobre lino / oil on linen, 112 x 82 cm.

«Tenía una idea de cómo quería pintar, pero nunca conseguía dar con el estilo y el tema hasta que vi un cuadro de los años '20 de la artista polaca Tamara de Lempicka. Era la pieza de arte más hermosa que había visto y me dije que algún día pintaría así. Fue más de 10 años después que finalmente tomé un pincel y empecé.»

«Siempre había tenido ese sueño de vivir y pintar en París. Me fui de vacaciones en 1997 y conocí a un francés que vino a Australia al año siguiente después de terminar sus estudios. En el 2000 nos mudamos a París. Tenía una oferta de trabajo muy buena allí y dijo que me ayudaría a establecerme como pintora. Aunque había hecho arte toda mi vida, sólo había hecho unas pocas pinturas. Tuve que afrontarlo... ¿Tenía yo algún talento? Así que básicamente me fijé un objetivo. No estaba segura de si tenía lo necesario para hacer algo coherente. Me pregunté si podía ejecutar 10 pinturas seguidas. Básicamente pasaba una gran cantidad de tiempo en el Louvre y luego volvía a mi apartamento a pintar.»

"Verdor / Viridity", óleo sobre lino / oil on linen, 102 x 102 cm.

Santa Hildegarda de Bingen (1098-1179) fue una escritora, compositora, filósofa, abadesa benedictina y visionaria alemana, y dejó un gran legado de sus dones creativos, uno en particular: "Viriditas" o "poder verde". Habló de "el exquisito verdor de árboles y pastos" y "el exuberante verdor de la tierra". Ella dice que toda la creación, y la humanidad en particular está "colmada de un verdor refrescante, la vitalidad para dar frutos". Claramente la creatividad y el poder de reverdecer están íntimamente conectados aquí. Esta pintura es una reminiscencia del llamativo follaje y los exuberantes colores verdes de mi niñez creciendo en los trópicos del Queensland del Norte.

St. Hildegard von Bingen (1098-1179) was a German writer, composer, philosopher, Benedictine abbess and visionary, and left behind a great legacy of creative gifts, one in particular – ‘Viriditas’ or ‘greening power’. She talked of “the exquisite greening of trees and grasses” and “earth’s lush greening.” She says that all of creation and humanity in particular is “showered with greening refreshment, the vitality to bear fruit”. Clearly creativity and greening power are intimately connected here. This painting is reminiscent of the striking foliage and lush green colours of my childhood growing up in the North Queensland tropics.

"Composición mirando al este / Composition Looking East"
Óleo sobre lino / oil on linen, 191 x 80 cm.

"La vie boheme / Vida bohemia / Boheme Life"
Óleo sobre lino sobre panel / oil on linen on board, 40 x 40 cm.

«Aunque la evolución natural de la pintura me aleja de las formas estilizadas con bordes afilados y me lleva a un realismo más suave, no pude evitar, aunque sólo fuera por razones sentimentales, revisitar el pasado aquí en este cuadro: mi pasado enraizado en las obras de Tamara de Lempicka, el pasado encorsetado de Jean Paul Gaultier, las vidas pasadas de los bohemios de la Orilla Izquierda de París entre las guerras, entrelazados como uno solo.»

«As the natural evolution of painting moves me away from stylised forms with sharp edges and into a more softer realism I couldn’t but help, if only for sentimental reasons, revisit the past again here in this painting – my past rooted in the works of Tamara de Lempicka, Jean Paul Gaultier’s corseted past, the past lives of the bohemians on the Left Bank in Paris between the wars – woven together as one.»

"La vida vuelve a crecer a su alrededor / Life Begins to Grow Around Her Again"
Óleo y pan de oro 23 k sobre lino / oil and 23ct gold leaf on linen", 102 x 73 cm.

"Mucha gente pinta la forma femenina. A menudo están bellamente representadas con un fondo liso. Yo he traido otra dimensión al fondo con la fuerte influencia cubista. Amo a Picasso y el acto de descomponer imágenes se convierte en otro lado de mi mente. Hay un fuerte elemento de diseño que se remonta al art déco y al nouveau. También amo el trabajo del diseñador francés Edgar Brandt. Él produjo hermosos trabajos de encaje de hierro forjado y rejas de puertas en Europa durante los años 20."

«El proceso creativo comienza con bocetos e ideas, luego una sesión de fotos con una modelo. Utilizo telas y accesorios, y a menudo improvisamos, y si tengo suerte obtengo algo que me inspira. A partir de ahí trabajo hasta que tengo el boceto final de la figura, pero a menudo no decido el fondo hasta mucho más avanzada la pintura. No me gusta pasar mucho tiempo averiguando todo; me gusta dejar que los vientos de la inspiración me guíen a lo largo del camino.»

"Bodegón con pluma de codorniz / Still Life With Quail Feather", óleo sobre lino / oil on linen

«Esta serie de cuadros de naturaleza muerta son el resultado integrar lo que aprendí durante seis semanas en la Academia de Arte de Florencia (marzo/abril de 2016), donde me enseñaron a trabajar del natural bajo luz natural, utilizando la tradición de los maestros del pasado, y traduciendo la naturaleza de una manera que es a la vez anatómicamente exacta y artísticamente hermosa.»

"Peonia", óleo sobre lino / oil on linen, 76 x 56 cm.

«Cada pintura que hago tiene que ser la mejor que he hecho. Es casi una necesidad compulsiva de conseguirla absolutamente perfecta y en eso la inspiración de crear belleza, y la idea de lo que es la belleza para mí, lo es todo.»

«Para mí el éxito de evolucionar como artista es no tener miedo a experimentar. Piensas en el tono de la piel... ¿Cuántos tonos de piel he pintado a lo largo de los años? Y cada vez que me siento a mezclar la paleta de colores nunca es lo mismo que ayer. Es casi como si trabajara por instinto. Tal vez de ahí viene la evolución.»

Catherine trabajando en "Chica de verano" / at work with Summer Girl

Catherine Abel is an Australian artist born in 1966 in North Queensland. 
In her figurative paintings she combines the sleek, stylised geometry of the Art Déco period with the clarity, richness of colour, and depth of light of the Italian Renaissance Masters. Her works are powerfully seductive compositions of beauty, elegance, strength and grace.
Self-taught, Abel began painting professionally after moving to Paris in 2000. Influenced greatly by European art and history, she immersed herself in her painting, rapidly building her reputation as a fine art painter.
She has exhibited in Australia, France and the USA and is a sought-after portraitist. She has been a finalist in the Archibald, Sulman and Portia Geach Portrait Prizes, and her works are featured in private collections worldwide.

"Chica de verano / Summer Girl", óleo sobre lino / oil on linen, 150 x 150 cm.

«A lot of people are painting the female form. They’re often beautifully rendered with a plain background. I’m bringing another dimension into the background with the strong cubist influence. I love Picasso and the act of breaking down images-it becomes another side of my mind. There is a strong design element harking back to art déco and nouveau. I also love the work of French designer Edgar Brandt. He produced the beautiful wrought Iron lace work and door grates in Europe during the 1920’s.»

"Maebh con una canasta de membrillos / With A Basket Of Quinces", óleo / oil, 2020

«Whilst at school, I always had an affinity with the artists living in Paris, particularly the cubists and surrealists. But no one in my family had a direct influence on me in this way. Although, I did happen to take ballet at the age of five and loved Anna Pavlova and that whole period of the 1920’s.»

«I never knew my father, but the little I did find out was that he had immigrated to Australia from Italy in the 1960s and worked as a cane farmer. I later found out he was quite creative and loved making things from wood. He was also half Italian so, perhaps it’s in my blood!»

"Gare de l'est / Estación del este / East Station", óleo sobre lino / oil on linen, 2007

"Venus de Rosebud / Venus of the Rosebud", óleo sobre lino / oil on linen, 120 x 61 cm. Blog

«Esta es una pintura simbolista y hay un esclarecedor significado detrás de las imágenes. Desde las perlas y las uvas hasta el mismo color del fondo, la pintura es rica en símbolos. Sin que nos demos cuenta, la expresión de su rostro llega a nuestra psique y conecta profundamente con el arquetipo de Venus que tenemos allí. Es la diosa romana del amor y la belleza, retratada tan poderosamente en muchas grandes pinturas ("El nacimiento de Venus" de Botticelli, por ejemplo). Durante muchos siglos los artistas han buscado capturar su poder, pasión y belleza en la pintura. Yo no soy diferente.»

«This is a Symbolist painting and there is insightful meaning behind the imagery. From the pearls and grapes to the very colour of the background the painting is rich in symbols. Without us even realising, the expression on her face reaches into our psyche and deeply connects with the archetype of Venus we hold there. She is the Roman goddess of love and beauty, portrayed so powerfully in many great paintings (Botticelli’s Birth of Venus for one). Over many centuries artists have sought to capture her power, passion and beauty in paint. I am no different.»

"Amapolas cubistas / Cubist Poppies", óleo sobre lino / oil on linen, 122 x 92 cm.

"Soñadora del opio / Opium Dreamer", óleo sobre lino / oil on linen, 2008

«I had an idea of how I wanted to paint but I’d never really seen the style and subject matter until I saw a painting from the 1920s by the Polish artist Tamara de Lempicka. It was the most beautiful piece of art I had ever seen and I said to myself I’m going to paint like that one day! It was over 10 years later that I finally picked up a brush and began.»

«I always had this dream of living and painting in Paris. I went on a holiday in 1997 and met a French guy who came over to Australia the following year after he finished his studies. In 2000 we moved to Paris. He had a really good job offer there and said that he would help me establish myself as a painter. Although I had made art all my life I had only made a few paintings. It was really confronting – did I even have any talent? So I basically set myself a target. I wasn’t sure if I had what it took to have some sort of congruency. I asked myself if I could execute 10 paintings in a row. I basically spent a huge amount of time at the Louvre and then would go back to my apartment and paint.»

"Bodegón con café y té / Still Life With Coffee and Tea"
Óleo sobre lino / oil on linen, 56 x 46 cm.

«This series of still life paintings are a result of integrating what I learnt over the course of six weeks at the Florence Academy of Art (March/April 2016) where I was taught to work from life under natural light using the tradition of the masters of the past, and translating nature in a way that is both anatomically accurate and artistically beautiful.»

"Una espía en la casa del amor / A Spy in the House of Love"
Óleo sobre lino / oil on linen, 137 x 112 cm.

"Su belleza / The Beauty of Her", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 112 x 91 cm., 2003

«The creative process starts with sketches and ideas then a photo shoot with a model.  I use fabrics and props and often we improvise and if I’m lucky I get something that inspires me. From there I work until I have the final sketch of the figure but often don’t decide on the background until much further into the painting. I don’t like to spend too much time figuring everything out – I like to let the winds of inspiration guide me along the way.»

"Dorando el lirio / Gilding the Lily", óleo sobre lino / oil on linen, 102 x 71 cm.

"Flores pintadas / Painted Flowers N° 1", óleo sobre lino / oil on linen, 97 x 36 cm., 2000

«Every single painting I do it has to be the best I've ever done. Is almost like a compulsive need to get it absolutely perfect and in that the inspiration of creating beauty, and the idea of what is beauty for me, means everything.»

"Retrato de / Portrait of Annette B. Woloshen", óleo sobre lino / oil on linen, 122 x 110 cm.

«For me the success of evolving as an artist is not being affraid to experiment. You think about skin tone... How much skin tones I've painted over the years? And every single time I sit down to mix the palette of colors is never the same as I did yesterday. Is almost like I'm working on instinct. Maybe that's where the evolution comes from.»

Catherine trabajando en su estudio / working at her Studio
___________________________________________________________

___________________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Blog de la artista / Artist's Blog. Link
* Vídeo que puede verse más arriba / Video you can see above
* Entrevista en / Interview in The Art and The Curious
* Entrevista de / Interview by Danielle White. The Countryphiles, 9/2013

Tamara de Lempicka en "El Hurgador" / in this blog:
Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Más sobre / More about Catherine Abel: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Catherine!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Catherine!)

Uruguayos / Uruguayans (XLIV) - Carlos Conti [Pintura, Escultura, Técnicas mixtas / Painting, Sculpture, Mixed media]

$
0
0
Con esta nueva entrevista de Shirley Rebuffo, presentamos las creaciones del artista plástico uruguayo Carlos Conti, quien valiéndose de una variedad de medios expresivos construye composiciones abstractas en base a texturas, colores y símbolos. El resultado es una obra que Conti categoriza en dos grupos coexistentes en el espacio y en el tiempo: "El primero, donde el signo, la textura y/o la línea son protagonistas, y el segundo, donde interactúan el color y las formas."
Texto en inglés al final del post.

With this new interview by Shirley Rebuffo, we present the creations of Uruguayan artist Carlos Conti, who uses a variety of expressive media to build abstract compositions based on textures, colors and symbols. The result is a work that Conti categorizes into two groups coexisting in space and time: "The first, where the sign, texture and/or line are the protagonists, and the second, where color and shapes interact".
English text at the end of the post.
________________________________________________________

Juan Carlos Conti
(Montevideo, Uruguay, 1950-)


Juan Carlos Conti es un artista plástico uruguayo nacido en Montevideo el 15 de noviembre de 1950.
Su vocación se manifiesta desde temprana edad. Estudia poco tiempo en la Escuela Nacional de Bellas Artes, ya que la dictadura de la época declaró su cierre. 
Razones laborales lo llevan a residir en la ciudad de Salto, Uruguay. Allí continúa concurriendo a diversos talleres: Dibujo y Pintura con el pintor Daniel Amaral, Teoría del color con el artista Horacio Rosete, y Pintura con el maestro Eduardo Espino y Mariví Ugolino, entre otros. A la vez realiza prácticas, con un fuerte empeño autodidacta, en base a lecturas e investigación de las diferentes técnicas que va adaptando a su interés expresivo.
Realiza exposiciones en Uruguay, Argentina, Brasil y Estados Unidos, y obtiene premios en fotografía y escultura, destacándose dos: el recibido en la VII Bienal de Primavera y el primer premio del Termalismo en Escultura en Salto.

"Sin título / Untitled", acrílico y óleo sobre tela / acrylic and oil on canvas, 100 x 80 cm.

Shirley Rebuffo: ¿Cómo nació tu pasión por el arte?
Carlos Conti: Tengo presente que desde la escuela primaria manifesté un interés especial por todo lo referente al arte, en particular el dibujo y la pintura. 
Recuerdo que lo que más me gustaba era representar en cartulinas las escenas de los acontecimientos históricos que estábamos estudiando, luego se pegaban en las paredes del salón de clase.
Me encantaba dibujar la imagen de Artigas, copiaba detalles de las pinturas de Blanes y siempre me elegían para liderar los trabajos grupales de dibujo, obteniendo en ese sentido muy buenas notas.
A partir de los doce años empecé a hacer mis primeras experiencias con pinturas; me fabricaba óleos con tierras de colores y aceite de linaza, pintaba sobre cartones, y con sábanas viejas improvisaba bastidores en los que reproducía pinturas de Van Gogh, principalmente los autorretratos. 
No recuerdo exactamente cómo, pero en esa época convivían en mi vida las revistas de superhéroes con La Pinacoteca de los Genios, una publicación con excelentes reproducciones que fui coleccionando y de esa manera me comencé a familiarizar con el mundo del arte.
Un día descubrí que casi al lado de mi casa vivía un pintor, escultor y ebanista mallorquino, de apellido Cortez. También tenía allí su taller. Con mis amigos nos sentábamos en un muro de la vereda de enfrente y a través de la ventana lo veíamos trabajar, pero como era mucho mayor que yo, no me atrevía a hablarle, hasta que tuve la oportunidad de presentarme por intermedio de otra persona. Le comente que pintaba y que me interesaba en el arte, y me invitó a visitar su taller. Recuerdo que fue una experiencia increíble. Era un pintor académico de un oficio impecable y por supuesto lo seguí frecuentando en varias oportunidades, donde recibí los primeros consejos, que marcaron mi interrumpido camino hacia lo artístico.

"Sin título / Untitled", óleo sobre tela / oil on canvas, 96 x 130 cm.

SR: Háblanos un poco de tu estilo: ¿qué etapas te han convertido en la artista que eres?
CC: Antes de intentar describir mi obra, dentro de los límites que imponen dos lenguajes diferentes como lo son el verbal y el visual, creo relevante hacerlo no solamente desde lo racional y técnico sino también desde sus aspectos subjetivos.
El análisis y descripción de mi obra debo situarlo dentro del contexto general del arte, ya que ésta, desde su concepción antropológica, es consecuencia de su existencia.
La actividad artística en general está construida por variables relacionadas con lo cultural, lo emocional y con un sentir colectivo más allá de lo racional, como también a coyunturas sociales, políticas y religiosas, e incluso resulta funcional a procesos históricos y de percepción estética. 
Por lo tanto una o más de esas variables predominan en cada artista a la hora de crear, y según a cuál o cuáles es más o menos sensible, definen entre otras cosas las características de su obra.

"Sin título / Untitled", técnica mixta / mixed media, 40 x 50 cm.

«Hubo una etapa en que creí que debía impregnar mi obra con un contenido explícito de compromiso social, asumiendo que ese era el rol a cumplir por todo artista, es decir, poner el arte al servicio de ideas o mensajes gráficos de interés colectivo, luego y definitivamente entendí que el arte se puede abordar desde lo estético, sin prejuicios, porque también, y desde ese lugar, siendo auténtico se pueden generar experiencias visuales que justifican su creación.
En lo personal me vinculo a lo artístico no solamente desde la perspectiva creativa y contemplativa, sino que entiendo fundamental hacer el ejercicio reflexivo que me permita comprender por qué hago lo que hago, así como lo que otros hacen y/o transmiten, identificando lazos de compatibilidad con la relación existente entre las diferentes teorías que surgen del pensamiento filosófico, por eso un gran y esencial complemento es la lectura.»

"Sin título / Untitled"

«Al principio me sentí atraído por lo figurativo, pude ver que tenía bastante facilidad para el dibujo y entonces comencé por ese lado. Fue una etapa que duró poco, no recuerdo exactamente cuánto, pero cuando descubrí a los abstractos me di cuenta que la pintura era eso, que no había necesidad de representar nada real para poder pintar, que la pintura era forma, color, materia y que podía existir por sí misma independientemente de representaciones realistas o simplemente figurativas.
Así fue que seguí por ese camino, experimentando técnicas y materiales diferentes, con periodos donde el Universalismo Constructivo de Torres-García influyó en mi obra. Al principio me regí demasiado por las reglas del Constructivismo, pero como mi formación fue en su mayoría autodidacta, sólo el trabajo, la experimentación y la autocrítica me fueron encaminando hacia una creación menos rígida. Así que empecé a flexibilizar las estructuras compositivas, propias de una evolución conceptual, tratando de realizar obras más libres, aunque conservando en muchas de ellas algunas influencias de la Escuela del Sur.
Me considero un pintor abstracto con una base en el Constructivismo, pero con la mirada puesta en una abstracción pura como objetivo. Es el transitar por un camino, cuya orientación veo revisando retrospectivamente las sucesivas etapas de mi obra.»

"Sin título / Untitled", acrílico y óleo sobre tela / acrylic and oil on canvas, 100 x 80 cm.

SR: ¿Cómo conviertes tu fantasía en arte?, ¿dónde encuentras tu inspiración?
CC: Cualquier cosa que me rodea puede ser un estímulo para generar una idea, procesarla, traducirla a un lenguaje plástico y convertirla en arte. Eso sucede permanentemente en forma inconsciente. Las ideas se van guardando en algún lugar de la memoria, y a la hora de crear, surgen.
Por otra parte miro mucha pintura, y la influencia que me genera un determinado color o una forma me abre caminos que muchas veces me conducen a nuevas experiencias visuales. 
Parte de la tarea del artista es nutrirse de todo lo que ve y metabolizarlo en un insumo para su creación. Entiendo que existe un relacionamiento dinámico entre el espacio que nos rodea y el arte, creando una relación dialéctica donde el lenguaje plástico da una respuesta, reflejando lo no visible de ese espacio. Sin perjuicio de lo cual existen mecanismos de asociación interculturales, que vinculan a los diferentes estadios de la humanidad por aspectos ontológicos y metafísicos que los permean. 
Siento que ese fenómeno se produce en diferentes escalas y puedo percibirlo por ejemplo en el curso de mi proceso creativo.

"Sin título / Untitled", acrílico y óleo sobre tela / acrylic and oil on canvas, 70 x 89 cm.

«Mi obra se desarrolla básicamente en dos grupos, que conviven en espacio y tiempo, por pertenecer a dos etapas separadas cronológicamente pero complementarias. El primero, donde el signo, la textura o la línea son protagonistas, y el segundo donde interactúan el color y las formas.
En el primer grupo, estos símbolos notoriamente universales trascienden puramente lo formal y lo plástico, abriendo múltiples posibilidades de interpretación. A este carácter fuertemente simbólico pretendo enriquecerlo con texturas y colores que creen un clima sutilmente atemporal, estableciendo desde su perspectiva gráfica un diálogo entre línea y color que se apodere del ritmo visual. 
En el segundo grupo de obras el énfasis está puesto en las formas que evolucionan y cambian definidas por los planos de color cercanos a los de la tierra y aquellos que predominan en las culturas primitivas.
En cuanto a la estructura compositiva, parte en algunos casos del Constructivismo, pero donde la ausencia de referencias, reales o anecdóticas, marcaron desde mis primeras obras un camino que pretendió darle al lenguaje plástico una absoluta autonomía, despojada de mensajes explícitos, permitiendo que el color, las formas y las texturas se expresen por sí mismas.»

"Sin título / Untitled", madera con base de cemento / wood on cement base, 160 x 70 x 30 cm.

«Con las maderas ocurre lo mismo: respetando sus características naturales o pigmentadas, y en algunos casos combinadas con metal, piedra o cemento, aluden claramente a lo primitivo reivindicando perfiles estéticos ancestrales, haciendo referencia a la permeabilidad de las sucesivas capas culturales en su evolución cronológica.
Es en este punto donde se manifiesta lo desarrollado anteriormente. Yo creo que el uso de recursos gráficos y pictóricos primitivos tiene el mismo origen genético que el placer que nos produce contemplar y calefaccionarnos con el fuego de una estufa a leña, y cocinar en una parrilla, a pesar de contar con recursos tecnológicos mucho más avanzados.
Es algo que proviene de nuestros orígenes como especie humana y está grabado de manera indeleble en nuestros genes por pertenecer a las acciones más básicas de la supervivencia.
Pretendo que mi obra se muestre abierta, estableciendo una relación dialéctica con el espectador que será quien la complete en su proceso individual, viviendo una experiencia emocional y estética.»

"Sin título / Untitled", acrílico en técnica mixta / acrylic on mixed media, 40 x 50 cm.

SR: Tus obras reflejan un relacionamiento espacial preciso. ¿Es legado de tus maestros?
CC: Como decía anteriormente he sido prácticamente autodidacta así que puedo considerar mis maestros a una gran cantidad de artistas, desde los clásicos hasta los contemporáneos, que sin duda me han dejado una enseñanza al estudiar sus obras y considero que el legado es la acumulación los pequeños aportes que sucesivamente pude ir incorporando a lo largo del tiempo. 
En ese contexto lógicamente hay artistas cuya obra ha generado en mí una mayor influencia, por ejemplo, Alberto Delmonte. Cuando conocí su obra me impresionó porque fue como tener frente a mí terminado algo en lo que yo estaba trabajando hacia tiempo.
Encontrar la coherencia y unidad entre las obras, manteniendo esa referencia de una estética relacionada a las culturas precolombinas, amerindias y abordarlas con un lenguaje propio, era una lucha en la que estaba abocado.
Eso era lo que estaba buscando y allí estaba, resuelto maravillosamente por Delmonte, por ello me generó un conflicto porque la solución le pertenecía al maestro, era su lenguaje, así que a partir de ahí traté de incorporar cambios, pero con marcadas influencias. Sobrellevar el hecho de querer continuar por un camino, pero a su vez tratando de despojarme de una influencia tan fuerte, me llevó a incursionar en una nueva etapa y derivar en lo que hago actualmente.

"Sin título / Untitled"

SR: ¿Existe alguna relación entre la elección de tu paleta cromática y ciertas emociones o idiosincrasias?
CC: El predominio en mi paleta de los colores cálidos asociados a la tierra tiene que ver con cómo estos se adaptan a la representación de imágenes donde intervienen símbolos propios de culturas amerindias; el uso de esgrafiados y el tipo de estructuras compositivas conducen a una percepción subjetiva en ese sentido. Por lo menos es lo que intento lograr. Más allá del aspecto racional en el uso de esa paleta, sin duda lo emocional tiene un rol fundamental porque siento que son colores que se imponen al momento de pintar, y las experiencias con tonos fríos debilitan el objetivo.

"Sin título / Untitled", acrílico / acrylic, 64 x 74 cm.

SR: ¿Qué técnica usas para elaborar tus trabajos?
CC: En los comienzos utilizaba el óleo de manera académica, luego empecé a utilizarlo más libremente y, a medida que fui conociendo su comportamiento sobre los diferentes soportes, trabajé alternando entre texturas y transparencias. De los pinceles pasé a las espátulas y del óleo al acrílico.
Posteriormente comencé a utilizar el acrílico como primera base de color por su rápido secado para luego aplicar el óleo como veladura o empastado, con pincel o espátula, pero permitiendo mediante espacios o esgrafiados que se vea el color de abajo.
Actualmente estoy combinando esta técnica con el collage, utilizando generalmente papeles que yo pinto, recorto y pego. Creo que el uso de diferentes elementos a la hora de componer es ilimitado y en esa incorporación estoy trabajando.

"Sin título / Untitled"

SR: ¿Cuánto hay de pensado y cuánto de espontáneo en tus obras?
CC: No es fácil expresarlo en términos cuantitativos, pero mis obras surgen de un proyecto elaborado racional e intelectualmente, que funciona como punto de partida, una referencia, para luego entrar en una etapa que es la que más me interesa, cuando a partir de la contemplación comienza un diálogo donde la obra me sugiere intervenciones que muchas veces derivan la idea original hacia lugares inesperados. Si bien es cierto que de ese proceso surgen cosas que solo pueden pasar dentro de esa dinámica y con resultados satisfactorios, también pasa que termino descartando la obra porque está lejos de mis expectativas. Podría decir que mis obras tienen muy poco de espontáneas, las definiría como obras planificadas pero sujetas a modificación constante. Picasso dijo una vez “una obra es la suma de todas sus destrucciones”.

"Sin título / Untitled", acrílico en técnica mixta / acrylic on mixed media, 30 x 30 cm.

SR: ¿Cuánto hay de independencia en cada obra entre sí y cuánta relación existe entre la anterior y la siguiente?
CC: Creo que hay más independencia de la que quisiera. Al preparar alguna muestra mi preocupación se centró siempre en mantener un hilo conductor que permitiera realizar una lectura coherente y que las obras dialogaran entre sí en sintonía común. No creo haber logrado ese objetivo en todos los casos: si bien existen conexiones desde lo estético, no hay además un orden temático que las vincule consolidándolas como una serie.
Suele suceder que incluso en una misma obra, si no la termino en un plazo relativamente breve, cuando la retomo ya tengo otra idea que me induce a introducir modificaciones que no siempre tienen un buen resultado.
Siento que genero muchas más ideas que las concretadas en las obras, por esa razón las que me parecen con más posibilidades las anoto en una libreta y es interesante ver cómo, con el paso del tiempo, algunas las rescato con interés y otras me parecen totalmente descartables. 
De todos modos antes de encarar una nueva obra observo detenidamente lo realizado antes y rescato referencias que rompen con la presión que me genera enfrentarme al lienzo en blanco.

"Sin título / Untitled", técnica mixta / mixed media, 60 x 50 cm.

SR: ¿Qué valores estéticos crees que aportan los símbolos que incluyes en algunas de tus pinturas?
CC: Debemos partir de la base que todo lo que ponemos en una obra, ya sea en forma gestual o planificado, e incluso si aparece accidentalmente y dejamos que permanezca, ya sea una mancha, línea o simplemente imperfecciones en la textura, es porque entendemos que aporta a la estética de la obra.
En particular los símbolos se justifican por diversas razones. En primer lugar, y desde lo racional, son puntos de atención sobre el plano, generalmente son cruces, flechas y puntos que dirigen al espectador en su secuencia de lectura, porque interpretamos universalmente cual signo indica detenerse y cual avanzar y en qué sentido, generando tensiones en la obra. También, y por sus características, deberán inducir al espectador a conectarse con referencias internas completando su propia lectura personal de la obra. Pero además tienen un sentido puramente plástico.

"Sin título / Untitled", técnica mixta / mixed media, 40 x 50 cm.

SR: ¿Cuánto pesa en ti haber vivido en Salto?
CC: El haber vivido en Salto tiene un gran peso porque representa una extensa parte de mi vida, con sus aspectos muy buenos y otros no tanto. 
En el año 1982 me fui a vivir a Salto por razones laborales, en una etapa en la que entre trabajo y estudio estaba alejado de toda actividad artística, situación que se prolongó durante mis primeros cuatro años en esa ciudad. 
Luego lentamente la vocación fue ganando espacios, y yo fui tratando de integrarme en un Salto que supo tener un pasado muy rico culturalmente pero lamentablemente ya no era el mismo. 
Fui cofundador de APLAS (Asociación de Artistas Plásticos Salteños) y durante mi estadía en Salto me mantuve cercano, con una participación activa solamente en sus primeros tiempos, pero sin perder el vínculo. Mi actividad artística siempre he preferido realizarla en soledad.

"Sin título / Untitled"

«Cuando el pintor Daniel Amaral regresó de París, luego de ganar la beca Paul Cézanne, y se radicó en Salto, comencé a asistir a su taller, y a pesar del breve tiempo que concurrí a clase fue suficiente para conectarme de otra manera con la pintura. Las cosas que aprendí, desde lo técnico a lo conceptual, me abrieron un camino que comencé a transitar solo, que era la manera como mejor me sentía. De todas formas iba a su taller donde teníamos informalmente largas charlas sobre arte que por supuesto mucho me aportaron.
Luego comenzaron a ir a Salto, por el Ministerio de Educación y Cultura, algunos docentes que dictaban clases en La Casa de la Cultura. Allí conocí a Marivi Ugolino y a Eduardo Espino.
También mi pasaje por esos talleres fue muy breve, pero con Eduardo tengo una amistad desde hace más o menos treinta años, que se ha mantenido hasta el día de hoy.»

"Sin título / Untitled"

«Nunca me sentí totalmente integrado a Salto y siempre consideré que mi vida allí me apartaba de la intensa actividad cultural de Montevideo, pero paradójicamente fueron mis años más productivos. Trabajaba con regularidad y disciplina, realicé desde allí varias exposiciones individuales y colectivas, además de ganar premios, entre ellos el de la bienal de primavera que se realizaba en Salto, y además realicé tareas docentes e incursioné en la fotografía. 
Afortunadamente para mí, la empresa donde trabajaba resolvió crear un museo con espacio para la arqueología, tecnología, historia y artes plásticas. Por supuesto logré trasladarme a ese lugar y fue un cambio radical, porque comencé a realizar trabajos de curaduría. Visitaba talleres en la Ciudad de Concordia (Argentina) y Salto, seleccionaba obras, diseñaba catálogos y afiches y montaba las exposiciones, todo en un entorno maravilloso y con una total libertad de acción.
Esto duró cuatro años, hasta que se dio el tan anhelado regreso definitivo a Montevideo, con grandes expectativas, aunque la realidad que me demostró que lo había idealizado demasiado.»

"Sin título / Untitled", técnica mixta sobre fibra / mixed media on board, 40 x 50 cm.

SR: ¿Cómo te pones manos a la obra?, ¿qué tiene que tener sí o sí tu espacio para crear?
CC: El espacio de trabajo debe cumplir para mí dos roles muy importantes: por una parte el práctico y funcional, y por otra que sea capaz de generar un clima de intimidad en un entorno rodeado de elementos propios de un taller de pintura.
Con respecto a lo primero me refiero a que en lo posible las dimensiones del espacio no representen una limitación a la hora de crear, así como otras características físicas que hagan viable la posibilidad de hacer escultura además de pintura. La escultura requiere de un espacio bien ventilado, con facilidad de acceso a la limpieza y acústicamente controlable. 
Con respecto a lo segundo me resulta muy importante contar con una accesibilidad fácil a todos los materiales, buena iluminación, poder tener a la vista fundamentalmente las obras más recientes como referencia y además pintar escuchando música clásica.

"Sin título / Untitled"

«Durante mi estadía en Salto tuve varios talleres, incluso uno de ellos que es un gran galpón reciclado que aún conservo cerrado, donde guardo algunas esculturas, era un lugar muy adecuado para ese trabajo.
Otro en el icónico Hotel Concordia, donde desempeñaba tareas docentes.
Hoy acá en Montevideo vivo en un edificio de apartamentos donde destiné para taller el área de servicio. No es muy grande, pero para pintar cumple con todos los requisitos, no así para la escultura.
El taller en casa tiene para mí un rol positivo, porque entro y salgo muchas veces al día, me siento, miro lo que estoy pintando, acomodo algo y me voy, pero en un momento me atrapa y me pongo a trabajar.»

"Sin título / Untitled", óleo sobre tela / oil on canvas, 65 x 88 cm.
____________________________________________

Sobre los artistas citados / About the mentioned artists:

Blanes, Juan Manuel[Uruguayos (X)], [Aniversarios (XX)], [Uruguayos (XXVI)]
Torres-García, Joaquín:
van Gogh, Vincent: [Todos los enlaces / All links] 

Más sobre / More about Carlos Conti: Instagramfacebook, Junarte

¡Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Carlos! /
Thanks a lot for the interview and images, Carlos!
____________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
____________________________________________

Todos los posts de la Serie "Uruguayos" / All posts in Uruguayans Series

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXX
XIXIIXIIIXIVXVXVIXVIIXVIIIXIXXX
XXIXXIIXXIIIXXIVXXVXXVIXXVIIXXVIIIXXIXXXX
XXXIXXXIIXXXIIIXXXIVXXXV-1XXXV-2XXXV-3XXXVIXXXVIIXXXVIIIXXXIXXL-1XL-2XL-3
XLIXLII, XLIII-1, XLIII-2
____________________________________________

Texto en inglés / Text in English

Juan Carlos Conti is a Uruguayan visual artist born in Montevideo on November 15, 1950.
His vocation is evident from an early age. He studied for a short time at the National School of Fine Arts, since the dictatorship of the time declared its closure. 
Work reasons lead him to reside in the city of Salto, Uruguay. There he continues to attend various workshops: Drawing and Painting with the painter Daniel Amaral, Color Theory with the artist Horacio Rosete, and Painting with the master Eduardo Espino and Mariví Ugolino, among others. At the same time, he practices, with a strong self-taught commitment, based on readings and research of the different techniques that he adapts to his expressive interest.
He carries out exhibitions in Uruguay, Argentina, Brazil and United States, and obtains prizes in photography and sculpture, standing out two: the one received in the VII Biennial of Spring and the first prize of the Thermalism in Sculpture in Salto.

Shirley Rebuffo: How was your passion for art born?
Carlos Conti: I am aware that since elementary school I have shown a special interest in everything related to art, particularly drawing and painting. 
I remember that what I liked most was to represent on cardboard the scenes of the historical events we were studying, then stick them on the walls of the classroom.
I loved to draw Artigas' image, I copied details from Blanes' paintings and I was always chosen to lead the group drawing works, getting very good marks in that sense.
From the age of twelve I began to make my first experiences with paintings; I made oils with colored earth and linseed oil, painted on cardboard, and with old sheets I improvised frames in which I reproduced paintings by Van Gogh, mainly self-portraits. 
I don't remember exactly how, but at that time superhero magazines coexisted in my life with La Pinacoteca de los Genios (The Art Gallery of the Geniuses), a publication with excellent reproductions that I began to collect and that way I began to familiarize myself with the world of art.
One day I discovered that almost next to my house lived a Majorcan painter, sculptor and cabinetmaker, whose last name was Cortez. He also had his workshop there. My friends and I sat on a wall across the street and watched him work through the window, but since he was much older than me, I didn't dare talk to him until I had the opportunity to introduce myself through someone else. I told him that I painted, and that I was interested in art, and he invited me to visit his studio. I remember it was an incredible experience. He was an academic painter of an impeccable craft and of course I continued to frequent him on several occasions, where I received the first advice, which marked my interrupted path towards the artistic.

SR: Tell us a little about your style: what stages have made you the artist you are?
CC: Before trying to describe my work, within the limits imposed by two different languages such as verbal and visual, I think it is relevant to do so not only from the rational and technical but also from its subjective aspects.
The analysis and description of my work must be placed within the general context of art, since it, from its anthropological conception, is a consequence of its existence.
Artistic activity in general is constructed by variables related to the cultural, the emotional, and to a collective feeling beyond the rational, as well as social, political and religious situations, and is even functional to historical processes and aesthetic perception. 
Therefore, one or more of these variables predominate in each artist when it comes to creating, and according to which one(s) is more or less sensitive to, they define, among other things, the characteristics of his work.

«There was a time when I believed that I should impregnate my work with an explicit content of social commitment, assuming that this was the role to be played by every artist, that is, to put art at the service of ideas or graphic messages of collective interest. Then, and definitely, I understood that art can be approached from the aesthetic, without prejudice, because also, and from that place, being authentic, visual experiences can be generated that justify its creation.
Personally, I link myself to the artistic not only from the creative and contemplative perspective, but I also understand that it is fundamental to do the reflective exercise that allows me to understand why I do what I do, as well as what others do and/or transmit, identifying links of compatibility with the existing relationship between the different theories that arise from philosophical thought, that is why a great and essential complement is reading. 
At first I was attracted by the figurative, I could see that I had quite a facility for drawing and then I started on that side. It was a stage that lasted a short time, not I remember exactly how much, but when I discovered the abstracts I realized that that was what painting was, that there was no need to represent anything real in order to paint, that painting was form, color, matter and that it could exist by itself independently of realistic or simply figurative representations.
So I continued along that path, experimenting with different techniques and materials, with periods where Torres-García's Constructive Universalism influenced my work. At first I was too much governed by the rules of Constructivism, but since my training was mostly self-taught, only work, experimentation and self-criticism led me towards a less rigid creation. So I began to make the compositional structures more flexible, which are characteristic of a conceptual evolution, trying to make more free works, although preserving in many of them some influences of the School of the South.
I consider myself an abstract painter with a base in Constructivism, but with my eyes set on pure abstraction as an objective. It is to walk a path, whose orientation I see by reviewing retrospectively the successive stages of my work.»

SR: How do you turn your fantasy into art? Where do you find your inspiration?
CC: Anything around me can be a stimulus to generate an idea, process it, translate it into a plastic language and turn it into art. That happens permanently in an unconscious way. The ideas are stored somewhere in the memory, and when it comes time to create, they emerge.
On the other hand, I look at a lot of paintings, and the influence that a certain color or shape generates in me opens up paths that often lead me to new visual experiences. 
Part of the artist's task is to nourish himself with everything he sees and metabolize it into an input for his creation. I understand that there is a dynamic relationship between the space that surrounds us and art, creating a dialectic relationship where the plastic language gives an answer, reflecting the non visible of that space. However, there are mechanisms of intercultural association, which link the different stages of humanity by ontological and metaphysical aspects that permeate them. 
I feel that this phenomenon is produced on different scales and I can perceive it, for example, in the course of my creative process.

«My work is basically developed in two groups, which coexist in space and time, because they belong to two chronologically separate but complementary stages. The first one, where the sign, the texture or the line are the main characters, and the second one where color and shapes interact.
In the first group, these notoriously universal symbols transcend the purely formal and plastic, opening up multiple possibilities of interpretation. I intend to enrich this strongly symbolic character with textures and colors that create a subtly timeless atmosphere, establishing from its graphic perspective a dialogue between line and color that takes over the visual rhythm. 
In the second group of works the emphasis is on forms that evolve and change defined by color planes close to those of the earth and those that predominate in primitive cultures.
As for the compositional structure, it starts in some cases from Constructivism, but where the absence of references, real or anecdotal, marked from my first works a path that sought to give the plastic language an absolute autonomy, stripped of explicit messages, allowing color, shapes and textures to express themselves.»

«The same thing happens with wood works: while respecting their natural or pigmented characteristics, and in some cases combined with metal, stone or cement, they clearly allude to the primitive by claiming ancestral aesthetic profiles, referring to the permeability of the successive cultural layers in their chronological evolution.
It is at this point that what was previously developed is manifested. I believe that the use of primitive graphic and pictorial resources has the same genetic origin as the pleasure we get from contemplating and heating ourselves with the fire of a wood stove, and cooking on a grill, despite having much more advanced technological resources.
It is something that comes from our origins as a human species and is indelibly engraved in our genes because it belongs to the most basic actions of survival.
I intend my work to be open, establishing a dialectic relationship with the spectator who will complete it in his individual process, living an emotional and aesthetic experience.»

SR: Your works reflect a precise spatial relationship. Is this a legacy from your teachers?
CC: As I said before, I've been practically self-taught so I can consider a great number of artists, from the classics to contemporary, which undoubtedly have left me a teaching when studying their works and I consider that the legacy is the accumulation of the small contributions that successively I could to be incorporated over time. 
In that context, there are obviously artists whose work has generated in me a greater influence, for example, Alberto Delmonte. When I knew his work I was impressed because It was like having in front of me finished something that I had been working on for a long time.
Finding coherence and unity among the works, maintaining that reference of an aesthetic related to pre-Columbian and Amerindian cultures and approaching them with a language It was a struggle he was engaged in.
That was what I was looking for and there it was, wonderfully resolved by Delmonte, so it generated a conflict for me because the solution belonged to the master, it was his language, so from there I tried to incorporate changes, but with marked influences. To overcome the fact of wanting to continue on a path, but at the same time trying to get rid of such a strong influence, led me to enter a new stage and derive in what I do now.

SR: Is there a relationship between the choice of your color palette and certain emotions or idiosyncrasies?
CC: The predominance in my palette of warm colors associated with the earth has to do with how they adapt to the representation of images where symbols typical of Amerindian cultures intervene; the use of sgraffito and the type of compositional structures lead to a subjective perception in that sense. At least that is what I try to achieve. Beyond the rational aspect in the use of that palette, without a doubt the emotional has a fundamental role because I feel that they are colors that impose themselves at the moment of painting, and the experiences with cold tones weaken the objective.

SR: What technique do you use to elaborate your works?
CC: In the beginning I used oil in an academic way, then I started to use it more freely and, as I got to know its behavior on the different supports, I worked alternating between textures and transparencies. From the brushes I went to the palette knives, and from oil to acrylic.
Later I began to use the acrylic as a first color base for its rapid drying and then apply the oil as a glaze or paste, with a brush or palette knife, but allowing through spaces or sgraffito to see the color below.
I am currently combining this technique with collage, generally using papers that I paint, cut out and paste. I think that the use of different elements at the time of composing is unlimited and I am working in that incorporation .

SR: How much thought and how much spontaneity is there in your work?
CC: It's not easy to express it in quantitative terms, but my works arise from a rationally and intellectually elaborated project, which works as a starting point, a reference, to then enter a stage that is the one that interests me most, when from contemplation begins a dialogue where the work suggests interventions that often derive the original idea to unexpected places. Although it is true that from this process things arise that can only happen within this dynamic and with I also end up discarding the work because it is far from my expectations. I could say that my works have very little spontaneity, I would define them as planned works but subject to constant modification. Picasso once said "a work is the sum of all its destructions".

SR: How much independence is there in each work and how much relationship exists between the previous one and the next one?
CC: I think there is more independence than I would like. In preparing some exhibitions my concern was always centered on maintaining a common thread that would allow a coherent reading and that the works would dialogue with each other in common. I don't think I have achieved that goal in all cases: although there are connections from the aesthetic, there is also no thematic order that links them, consolidating them as a series.
It often happens that even in the same work, if I do not finish it in a relatively short time, when I take it up again I already have another idea that induces me to introduce modifications that do not always have a good result.
I feel that I generate many more ideas than those specified in the works, for that reason those that seem to me to have more possibilities I write them down in a notebook and it is interesting to see how, as time goes by, some I rescue with interest and others I find totally disposable. 
In any case, before tackling a new work, I carefully observe what has been done before and rescue references that break with the pressure I am under to face the blank canvas.

SR: What aesthetic values do you think the symbols you include in some of your paintings provide?
CC: We have to start from the premise that everything we put into a work, whether it's in a gestural or planned form, and even if it appears accidentally and we let it remain, whether it is a stain, line or simply imperfections in the texture, it is because we understand that it contributes to the aesthetics of the work.
In particular, symbols are justified for various reasons. In the first place, and from the rational, they are points of attention on the plane, generally they are crosses, arrows and points that direct the viewer in their reading sequence, because we universally interpret which sign indicates to stop and which to advance and in which direction, generating tensions in the work. Also, and because of their characteristics, they should induce the spectator to connect with internal references completing his own personal reading of the work. But they also have a purely plastic sense.

SR: How much does it weigh on you to have lived in Salto?
CC: Having lived in Salto has a great weight because it represents an extensive part of my life, with its very good aspects and others not so good. 
In 1982 I went to live in Salto for work reasons, in a stage in which between work and study I was away from all artistic activity, a situation that lasted during my first four years in that city. 
Then slowly the vocation was gaining space, and I was trying to integrate into the city. Salto has a very rich past culturally but unfortunately already was not the same. 
I was co-founder of APLAS (Association of Plastic Artists of Salto) and during my stay in Salto I kept close, with an active participation only in their first times, but without losing the link. My artistic activity has always preferred to be carried out alone.

«When the painter Daniel Amaral returned from Paris, after winning the Paul Cézanne scholarship, and settled in Salto, I began to attend his workshop, and despite the short time I attended class it was enough to connect me in another way to painting. The things I learned, from the technical to the conceptual, opened a path for me that I began to walk alone, which was the way I felt best. Anyway, I went to his studio where we had long informal talks about art that of course gave me a lot.
Then some teachers who taught at the Casa de la Cultura started going to Salto, through the Ministry of Education and Culture. There I met Marivi Ugolino and Eduardo Espino.
My trip to those workshops was also very brief, but I have had a friendship with Eduardo for about thirty years, which has lasted until today.»

«I never felt totally integrated to Salto and I always considered that my life there was separate from the intense cultural activity of Montevideo, but paradoxically they were my most productive years. I worked regularly and with discipline, and from there I had several individual and collective exhibitions, as well as winning prizes, among them the one for the Spring Biennial that was held in Salto. I also did teaching work and made incursions into photography. 
Fortunately for me, the company where I worked decided to create a museum with space for archaeology, technology, history and plastic arts. Of course, I managed to move there and it was a radical change, because I started to do curatorial work. I visited workshops in the city of Concordia (Argentina) and Salto, selected works, designed catalogs and posters and set up the exhibitions, all in a wonderful environment and with total freedom of action.
This lasted four years, until the longed-for definitive return to Montevideo, with great expectations, although the reality showed me that I had idealized it too much.»

SR: How do you get started? What does your space have to have necessarily if you want to create?
CC: For me, the work space must fulfill two very important roles: on the one hand, the practical and functional one, and on the other, it must be capable of generating a climate of intimacy in an environment surrounded by elements typical of a painting workshop.
With respect to the first, I mean that as far as possible the dimensions of the space should not represent a limitation when it comes to creating, as well as other physical characteristics that make it possible to make sculpture in addition to painting. Sculpture requires a well ventilated space, with easy access to cleaning and acoustically controllable. 
With respect to the latter, I find it very important to have easy access to all materials, good lighting, to be able to have the most recent works in view as a reference and also to paint while listening to classical music.

«During my stay in Salto I had several workshops, including one that is a large recycled shed that I still keep closed, where I keep some sculptures, it was a very suitable place for that work.
Another one in the iconic Hotel Concordia, where I was a teacher.
Today, here in Montevideo, I live in an apartment building where I used the service area as a workshop. It's not very big, but it meets all the requirements for painting, but not for sculpture.
The workshop at home has a positive role for me, because I go in and out many times a day, I sit down, look at what I'm painting, arrange something and leave, but in a moment it catches me and I start working.»

Christina Bothwell (II) [Vidrio, cerámica / Glass, Ceramics]

$
0
0
Segundo de un par de posts (el primero aquí) dedicados a la artista estadounidense Christina Bothwell, en cuyas obras condensa lo físico y lo espiritual, y nuestra relación con la naturaleza, utilizando como medio la combinación entre el vidrio, la cerámica y la pintura, incorporando a veces objetos recuperados. El resultado son piezas, a veces de gran tamaño, en las que a través de la representación de seres humanos, híbridos humano-animal, seres mitológicos y divinidades hindúes, se concreta una búsqueda constante intentando plasmar en figuras los sentimientos, emociones, estados de ánimo, el alma o la relación entre la vida y la muerte, jugando con la levedad, transparencia y sutileza del vidrio en contraste con la corporeidad térrea de la cerámica. Una obra, en su conjunto, de una enorme fuerza expresiva y exquisita sensibilidad.

Second of a couple of posts (the first one here) dedicated to the American artist Christina Bothwell, in whose works she condenses the physical and the spiritual, and our relationship with nature, using as means the combination of glass, ceramics and painting, sometimes incorporating found objects. The result is pieces, sometimes of great size, in which through the representation of human beings, human-animal hybrids, mythological beings and Hindu divinities, a constant search is carried out trying to capture in figures the feelings, emotions, states of mind, the soul or the relationship between life and death, playing with the lightness, transparency and subtlety of glass in contrast with the earthy corporeality of ceramics. A body of work of enormous expressive force and exquisite sensitivity.
__________________________________________________________

Christina Bothwell
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1960-)


Christina Bothwell es una artista estadounidense nacida en Nueva York en 1960.
Estudió pintura en la Academia de Bellas Artes de Pensilvania hasta 1983, después de lo cual se mudó a Manhattan.

"Niña pulpo / Octopus Girl", vidrio fundido y cerámica / cast glass and ceramic, 17" x 24" x 21", 2006

"Ángeles / Angels", vidrio fundido, cerámica, pintura / cast glass, ceramic, paint, 11" x 12" x 21", 2019

"Primero, modela la cabeza en arcilla, luego la hornea. Luego usa cera de abejas para modelar las partes que serán fundidas en vidrio. Luego hace moldes y pasa por un proceso de cera perdida similar a la forma en que se funden las esculturas de bronce. Luego llena el molde con trozos de vidrio, calienta el molde a 1400 grados, lo que derrite el vidrio. Dependiendo del grosor del vidrio puede tomar días o semanas enfriarse lo suficiente como para quitar el molde. Luego muele, pinta y une los otros elementos de la escultura. Es un proceso muy laborioso y que consume mucho tiempo. El tema de Bothwell y el vidrio fundido le dan a su trabajo una dimensión espiritual.
Sobre su obra dice: "Estoy interesada en expresar mi creencia de que somos algo más que nuestros cuerpos físicos. Trato de sugerir el alma, y a veces nuestras vidas internas, privadas y creativas. Mi temática incluye bebés, animales y niños, para mí los bebés y los niños son perfectas metáforas de la inocencia y la vulnerabilidad, cualidades que nos hacen humanos". (1)

"Soñando en colores / Dreaming in Color", vidrio fundido, cerámica, óleo /
cast glass, ceramic, oil, 8½" x 8½" x 8½", 2012

"Sirena / Mermaid", vidrio fundido / cast glass, 7" x 18" x 3"

"La transparencia es sinónimo de vulnerabilidad en las esculturas de la estadounidense Christina Bothwell, para quien los procesos de nacimiento, muerte y renovación son temas que se entrecruzan y cuyo aspecto más puramente emocional puede tomar forma exclusivamente utilizando las propiedades específicas del vidrio, un medio que, a diferencia de otros, muestra siempre un espacio interno desde el que se proyecta la luz, que en las creaciones del artista es una representación del flujo constante de la vida." (2a)

"Luz viajera / Traveling Light", vidrio fundido, cerámica, pintura al óleo /
cast glass, ceramic, oil paint, 26" x 27" x 36", 2015

Bothwell se ha establecido como una maestra de la narrativa. En la comunidad del vidrio, sospecho que cuando decimos narrativa, normalmente nos referimos a una mezcla de metáfora, alegoría y narrativa. Así que mientras que una obra determinada puede ser metafórica, como en "Bebé de alma vieja / Old Soul Baby (2014)", en la que el niño es comparado con el anciano incrustado en su interior, puede ser parte de la narrativa general que Bothwell está desarrollando sobre la naturaleza de los niños. Una obra determinada puede ser tanto metafórica como narrativa: en "Bebé de alma vieja", se pinta un pájaro en una rama en la superficie del bebé, creando los elementos de una historia sobre un niño, el envejecimiento y la naturaleza. En "Amor verdadero / True Love (2012)", un banco de peces nada a través de las dos figuras independientes de una sirena y un hombre, conectándolas en el tiempo, en el espacio, en el amor.
La obra de Bothwell trata sobre el tiempo, como corresponde a una artista que de niña se interesó seriamente por el momento en que la gente moría. Su sentido del tiempo es como el "triple presente" de Agustín. Para él, la mente, que existe en el presente, necesita ser estirada para abarcar el pasado y el futuro. Eso es lo que hace el pensamiento: empuja y tira y se retuerce mientras lucha por comprender la esencia del tiempo. Y puedes ver a Bothwell realizando las mismas contorsiones mientras lucha con su cuarto medio, el tiempo (asumiendo que la pintura, la cerámica y el vidrio son sus tres primeros medios).
Cuando sus figuras se fusionan o se separan, es generalmente una señal de que el tiempo está fluyendo, en movimiento, hacia el futuro desde el pasado. (2b)

Izq./ Left: "El peso de mi corazón / Weight of my Heart", vidrio fundido, cerámica, madera, técnicas mixtas /
cast, glass, ceramic, wood, mixed media, 2016
Der./ Right: "Bien despierta / Wide Awake", vidrio fundido, cerámica, madera, técnicas mixtas /
cast, glass, ceramic, wood, mixed media, 60" x 20" x 20", 2016

«He sido muy afortunada con los mentores a lo largo del camino. El pintor Will Barnet, fue uno de mis profesores en la escuela de arte, y siempre sintió que yo tenía algo que valía la pena perseguir. Nos hicimos amigos cuando lo conocí en la adolescencia, y nuestra amistad continuó durante más de treinta años hasta su muerte hace un par de años, a los de 101 años. Me dijo repetidamente que yo tenía una cualidad especial que la mayoría de sus estudiantes no tenían, que resultó (finalmente explicó) ser la persistencia. No me alegró mucho oír que esa era la cualidad de la que hablaba (hubiera preferido que dijera talento, o sentido del color, o habilidad para dibujar), pero en retrospectiva ahora reconozco que la persistencia es una buena cualidad que se debe poseer.» (4)

"Conejo ciervo / Deer Bunny", vidrio fundido, cerámica raku, cuernos de ciervo, pintura al óleo /
cast glass, raku fired clay, deer antlers, and oil paints, 27" x 34" x 8", c.2003-06

"Cuando duermes / When You Sleep", vidrio fundido y cerámica raku /
cast glass and raku fired clay, 9" x 19" x 8", 2007

Las madres y los bebés son un elemento básico de su trabajo, como símbolos de los comienzos y el círculo de la vida. A menudo se basa en sus propias experiencias con el embarazo y la maternidad. En "Cuando duermes", el espíritu de una mujer (de vidrio) se ve surgir de su forma durmiente (arcilla). Bothwell pensaba en la privación de sueño que tuvo durante el embarazo, tan intensa que "mi cuerpo se quedaba dormido, y tenía esta sensación de levantarme de mi cuerpo y volar". (3)

"Sueño / Dream"
Vidrio, cerámica, objetos recuperados / glass, clay, found objects, 8" x 15½" x 7", 2015

Mothers and babies are a staple of her work, as symbols of beginnings and the circle of life. Often she’ll draw on her own experiences with pregnancy and motherhood. In When You Sleep, the spirit of a woman (glass) is seen rising from her sleeping form (clay). Bothwell was thinking of the sleep deprivation she had while pregnant, so intense that “my body would fall asleep, and I would have this sensation of lifting up out of my body and flying.” (3)

"Una ventana donde ves la luna / A Window Where You See The Moon"
Vidrio fundido, cemento, arcilla cocida, pintura al óleo, objetos recuperados /
cast glass, cement, pit fired clay, oil paints, found objects, altura / height: 42", 2013

«Siempre me ha fascinado lo que subyace bajo la superficie, la esencia de las cosas, en oposición a la apariencia. Cuando era niña podía sentir cuando la gente iba a morir, y a menudo sentía que podía sentir lo que otras personas estaban sintiendo. Esto me llevó a la idea de que todos estamos conectados, una conexión que existe más allá de nuestros cuerpos. También tenía miedo de casi todo, y especialmente me aterrorizaba la muerte - mis padres eran ateos e insistían en que la vida se extingue después de la muerte. Tuve mi primera experiencia espiritual cuando tenía nueve años, y esta y otras conciencias y experiencias espirituales me llevaron a una larga vida de búsqueda de la verdad, de respuestas a las preguntas que mis padres no parecían dispuestos o capaces de proporcionar. Me pareció obvio que todos llevamos dos vidas... hay una vida que tiene lugar cuando interactuamos unos con otros, y que tiene que ver con la forma en que nos vemos, nuestra apariencia, nuestro peso, nuestra etnia, nuestro trasfondo social y económico. Luego está la otra vida que cada uno de nosotros tiene, de la que mayormente no hablamos... y esa es nuestra relación con nosotros mismos, nuestro mundo interior, nuestras almas, o Dios, como sea que elijamos definir eso, esa parte de nuestro ser, el "nosotros mismos", que no está confinado a nuestra existencia física.» (4)

"Almohada de nubes / Cloud Pillow", vidrio fundido, cerámica, pintura /
cast glass, ceramic, paint,  20" x 23" x 23", 2016

Christina Bothwell. Foto / PhotoChris Crisman

Christina Bothwell is an American artist born in New York in 1960.
She studied painting at the Pennsylvania Academy of Fine Arts until 1983, after which she moved to Manhattan.

"Salto / Jump", vidrio fundido, cerámica, pintura / cast glass, ceramic, paint, 7" x 8" x 25", 2020

"Temporada / Season", vidrio fundido y cerámica / cast glass and ceramic, 5" x 12" x 9", 2015

"Un poco de rosa (Sirena bebé) / Little Pink (Baby mermaid)"
Vidrio fundido, ojo de vidrio protésico, detalles pintados a mano - pinturas al óleo
cast glass, prosthetic glass eye, hand painted details - oil paints, 15,2 × 27,9 × 8,9 cm., 2020

"First, she models the head in clay, then fires it. She then uses beeswax to model the parts that will be cast in glass. Then she makes molds and goes through a lost wax process similar to the way bronze sculptures are cast. She then fills the mold with chunks of glass, heats the mold to 1400 degrees, which melts the glass. Depending on the thickness of the glass it can take days or weeks to cool down enough to remove the mold. She then grinds, paints and attaches the other elements of the sculpture to the class. It is a very time consuming and laborious process. Bothwell’s subject matter and the cast glass give her work a spiritual dimension.
She says about her work “I am interested in expressing my belief that we are more than just our physical bodies. I try to suggest the soul, and sometimes our inner, private, creative lives. My subject matter includes babies, animals, and children to me babies and children are perfect metaphors for innocence and vulnerability, qualities that make us human." (1)

"Caí en un sueño / I Fell into a Dream", vidrio fundido, cerámica raku, pintura al óleo, taxidermia y madera /
cast glass, raku fired clay, oil paints, taxidermy, and wood, 28" x 27" x 25", c.2007-09

"Amor verdadero / True Love", vidrio fundido, cerámica, pintura al óleo /
cast glass, ceramic, oil paints, 42" x 11", 7" (cada figura / each figure), 2012

"Compañera / Companion", vidrio fundido, cerámica, pintura al óleo, objetos recuperados /
cast glass, ceramic, oil paint, found objects, 6" x 20" x 16", 2015

"Transparency is synonymous with vulnerability in the sculptures of the American Christina Bothwell, for whom the processes of birth, death and renewal are intersecting themes whose most purely emotional aspect can take form exclusively by using the specific properties of glass, a medium that, quite different from others, always shows an internal space from which light is projected that in the artist's creations is a representation of the constant flow of life." (2a)

"Conversación (con Violeta) / Conversation (with Violet)", vidrio fundido y cerámica / cast glass and ceramics

Bothwell has established herself as a master of narrative. In the glass community, I suspect that when we say narrative, we usually mean a mixture of metaphor, allegory, and narrative. So while a given work might be metaphorical, as in Old Soul Baby (2014), in which the child is likened to the old man embedded within, it may be part of the overarching narrative that Bothwell is developing about the nature of children. A given work can be both metaphorical and narrative: in Old Soul Baby, a bird on a limb is painted on the surface of the baby, creating the elements of a story about a child, aging, and nature. In True Love (2012), a school of fish swims across the two independent figures of a mermaid and merman, connecting them in time, in space, in love.
Bothwell’s work is all about time, as befits an artist who as a child was seriously interested in when people would die. Her sense of time is like Augustine’s “threefold present.” For him, the mind, existing in the present, needs to be stretched to encompass the past and the future. That is what thinking does: it pushes and pulls and tugs and twists as it struggles to comprehend the essence of time. And you can see Bothwell performing the same contortions as she struggles with her fourth medium, time
(assuming that painting, ceramics, and glass are her first three media).
When her figures fuse together or break apart, it is generally a sign that time is flowing, on the move, toward the future from the past. (2b)

"Vishnu #2", vidrio fundido, cerámica, pintura al óleo, objetos recuperados /
cast glass, ceramic, oil paint, found objects, 4" x 7" x 8", 2015

«I have been very fortunate with mentors along the way. The painter Will Barnet, was one of my teachers in art school, and he always felt I had something worth pursuing. We became friends when I first met him as a teenager, and our friendship continued for over thirty years until his death a couple of years ago, at the age of 101. He repeatedly told me that I had a special quality most of his students didn’t have, which turned out (he finally explained) to be persistence. I wasn’t terribly happy to hear that this was the quality he was talking about (I would have preferred he said talent, or color sense, or drawing skills), but in hindsight I now recognize persistence as being a good quality to possess.» (4)

"Monos / Monkeys", vidrio fundido, cerámica, pintura / cast glass, ceramic, paint, 9" x 16" x 31", 2019

"Ganesha cabalgando sobre / Riding on Moonshika"
Vidrio fundido, cerámica, pintura al óleo, objetos recuperados /
cast glass, ceramic, oil paint, found objects, 4" x 15" x 17", 2015

«I have always been fascinated by what lies beneath the surface, the essence of things, as opposed to the appearance. As a child, I could sense when people were going to die, and I often felt that I could often sense what other people were feeling. This led me to the idea that we are all connected, a connection that existed beyond our bodies. I was also afraid of almost everything, and especially terrified of death – my parents were atheists and adamant about life being extinguished after death. I had my first spiritual experience when I was nine, and this and other spiritual awarenesses and experiences led me into a life long pursuit of searching for the truth, for answers to the questions my parents didn’t seem willing or able to provide. It seemed obvious to me that we all lead two lives… there is the one life that takes place when we interact with each other, and that has to do with the way we look, our appearance, our weight, our ethnicity, our social and economic background. Then there is the other life that we each have, that we mostly don’t talk about… and that is our relationship with ourselves, our inner world, our souls, or God, however we choose to define that, and the part of our beingness, the ‘ourselves’ that are not confined to our physical existence.» (4)

"Amiguitas / Little Friends", vidrio fundido / cast glass, 2016
Colaboración con / Collaboration With Robert Bender
_________________________________________________

Fuentes / Sources:
(1) "Cinco artistas mujeres trabajando en vidrio / 5 Women Artists Working in Glass"
por / by Michael Wolf, Art Zealous, 3/2017
* (2a) "Galeria de Artistas / Artist's Galley: Christina Bothwell", artículo de / article by Carlos Ortega
Glass, Otoño / Fall, 2014
* (2b)"La extractora / The Extractionist", artículo de / article by William Warmus, Glass Nº144, Otoño / Fall, 2016
* (3) "Christina Bothwell, Adivinando sus medios / Divining Her Mediums", por / by Joyce Lovelace
* (4) Entrevista de / Interview by webSman, Miroir Magazine, 10/2017

Representada por las galerías / Gallery Representation:

Christina Bothwell en "El Hurgador" / in this blog: [Christina Bothwell (Vidrio, cerámica)]
Robert Bender en "El Hurgador" / in this blog: [Christina Bothwell (Vidrio, cerámica)]

Más sobre / More about Christina Bothwell: WebsiteInstagramfacebook


Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Christina!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Christina!)

Recolección / Compilation (CLXIII-1) - El Rapto de Europa (II-1)

$
0
0
Luca Giordano
(Nápoles, Italia / Naples, Italy, 1634 - 1705)

"El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 122 x 173 cm. Dorotheum

"El rapto de Europa / The Rape of Europa" (detalle / detail)

"Ratto di Europa / El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 125 x 173 cm. Colección privada / Private CollectionArtribune

Entre los más famosos artistas barrocos de Nápoles, Luca Giordano fue apodado Luca fa presto (Luca lo hace rapido), lo que se puede apreciar en la espontaneidad de su dibujo así como en la de sus pinturas.

"El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 176 x 230 cm. Rovilant+Voena

Este "Rapto de Europa", ciertamente una de las obras maestras realizadas por Luca Giordano en su madurez, ha permanecido desconocida para los estudiosos y el público en general hasta los últimos años. De hecho, la pintura apareció por primera vez en la gran exposición monográfica celebrada en Nápoles, Viena y Los Ángeles en 2001-2002. Hasta ese momento, increíblemente, la pintura había permanecido en los salones de la Villa Orsini Colonna en Imbersago, en el noroeste de Lombardía.

This Rape of Europa, certainly one of the masterpieces realized by Luca Giordano in his maturity, has remained unknown to scholars and to the public until recent years. In fact, the painting appeared for the first time only in the major monographic exhibition held in Naples, Vienna and Los Angeles in 2001-2002. Until that moment, incredibly, the painting has been kept in the halls of Villa Orsini Colonna in Imbersago, in northwest Lombardy. 

"El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Pincel y pintura al óleo marrón, con tiza negra, realzada con pintura al óleo blanca, sobre papel de color crema, montado sobre papel de color crema /
brush and brown oil paint, with black chalk, heightened with white oil paint, on cream laid paper, laid down on cream laid paper, 17,3 x 23,6 cm.
Art Institute of Chicago (Illinois, EE.UU./ IL, USA)

Among the most famous Baroque artists from Naples, Luca Giordano was nicknamed Luca fa presto (Luca creates quickly), which can be appreciated in the spontaneity of his draftsmanship as well as that of his paintings.

"El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, s.XVII / 17th Century
Casa Museu Eva Klabin (Rio de Janeiro, Brasil / Brazil). Wikimedia Commons

"El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 246,5 x 301 cm.
Burghley House (Stamford, Lincolnshire, Reino Unido / UK)

"El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 250 x 322 cm., entre / between 1675 & 1677
Martin-von-Wagner-Museum (Würzburg, Alemania / Germany)

Martin-von-Wagner-Museum (Würzburg, Alemania / Germany). BR

"El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 255 × 202 cm., 1686
Wadsworth Atheneum Museum of Art (Connecticut, EE.UU./ CT, USA). Art History Reference

"El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 205 x 304 cm., between / entre 1675-77
Museo Hermitage (San Petersburgo, Rusia / Saint Petersburg, Russia)

Luca Giordano en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXIX)], [Arte perdido (IX)]
____________________________________________________

Paolo Caliari o Cagliari Veronese / Veronés
Paolo Caliari o Cagliari
(Verona, Italia / Italy, 1528 - Venecia / Venice, 1588)

"El rapto de Europa / The Rape of Europa", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 244 × 310 cm., 1580-85
Musei Capitolini (Roma, Italia / Italy). GAP

El rapto de Europa / The Rape of Europa" (detalle / detail)

"El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 59,5 x 70 cm., c.1750
National Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

"El rapto de Europa / The Rape of Europa", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 240 x 303 cm., c.1578
Palazzo Ducale (Venezia / Venecia, Italia / Venice, Italy). Wga

Veronés / Paolo Veronese en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]
____________________________________________________

Alejandro DeCinti Oyarzún
(Santiago de Chile, Chile, 1973-)

"Rapto de Europa / Rape of Europa"
Óleo y alquídico sobre lienzo / oil and alkyd on canvas, 130 x 90 cm., 2015. Link

"Rapto de Europa / Rape of Europa"
Óleo y alquídico sobre lienzo / oil and alkyd on canvas, 162 x 100 cm., 2019

"Rapto de Europa / Rape of Europa" (detalle / detail)

"Rapto de Europa / Rape of Europa"
Óleo y alquídico sobre lienzo / oil and alkyd on canvas, 160 x 90 cm., 2018

Alejandro DeCinti en "El Hurgador" / in this blog[Alejandro DeCinti (Pintura)]
____________________________________________________

Guido Cagnacci
(Santarcangelo di Romagna, Italia / Italy, 1601 -
Wien / Viena / Vienna, Austria, 1663)

"Ratto d’Europa / Rapto de Europa / Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 115 x 94 cm. c.1650
Colección / Collection Molinari Pradelli. Twitter

"Ratto d’Europa / Rapto de Europa / Rape of Europa" (detalle / detail)

Guido Cagnacci en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXV-1)]
____________________________________________________

Joanna Chrobak
(Poznan, Polonia / Poland, 1968-)

"Europa", 130 x 80 cm., 2010. Kersten Gallery

Joanna Chrobak en "El Hurgador" / in this blog[Pintando Perros (XLIX)]
____________________________________________________

Adolf Münzer
(Pszczyna, Alta Silesia, Prusia [hoy Polonia] /
Upper Silesia, Prussia [today Poland], 1870 -
Landsberg am Lech, Alemania / Germany, 1953)

"Europa", en la revista "Jugend" Nº 46, 20/11/1897 /
in "Jugend" Magazine, #46, November 20th, 1897.
Europa recogiendo flores en un prado es secuestrada por Zeus en forma de toro y llevada a Creta, donde se convierte en un águila y engendra a Minos, Rhadamanthus y Sarpedón./
Europa Picking Flowers in A Meadow is Abducted by Zeus in the Form of A Bull and Taken to Crete where He Turns Into an Eagle and Fathers On Her Minos, Rhadamanthus and Sarpedon.
____________________________________________________

Giovanni Lanfranco
(Parma, Italia / Italy, 1582 - Roma / Rome, 1647)

"Il Ratto d’Europa / El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 114 x 171,5 cm.
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)

Giovanni Lanfranco en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLXI)]

Recolección / Compilation (CLXIII-2) - El Rapto de Europa (II-2)

$
0
0
Stanislavas "Stas" Sugintas
(Vilna, Lituania / Vilnius, Lithuania, 1969-)
en Minsk, Bielorrusia / at Minsk Belarus

"Viaje a Creta / Voyage in Crete", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 146 x 114 cm., 2009. Flickr

"El rapto de Europa / Rape of Europa", óleo sobre lienzo / oil on canvas. Link

Más sobre / More about Stas Sugintas: facebook, FlickrSaatchi
____________________________________________________________

Caesar Boëtius van Everdingen
(Alkmaar, Holanda / Netherlands, c.1616/17 - 1678)

"Rapto de Europa / Rape of Europa", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 118,1 x 151,1 cm., c.1650. 
National Gallery of Canadá (Ottawa, Ontario, Canadá)
____________________________________________________________

Alexander Nikolaevich Shabanov
Александр Николаевич Шабанов
(Donetsk, Ucrania [URSS] / Ukraine [USSR], 1957-)

"Похищение Европы / Rapto de Europa / Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 65 cm., 2012. Link

Más sobre / More about Alexander Shabanov: Website, facebook
____________________________________________________________

Antiveduto Gramatica
(Siena o Roma, Italia / Siena or Rome, Italy, 1571 - Roma / Rome, 1626)

"El rapto de Europa / The Rape of Europa", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 84 cm. MutualArt

"El rapto de Europa / The Rape of Europa" (detalle / detail)
____________________________________________________________

Nikolai Evgenievich Burdykin 
Николай Евгеньевич Бурдыкин
(Serpukhov, región de Moscú, Rusia [URSS] /
Moscow Region, Russia [USSR], 1960-)

"Похищение Европы / Rapto de Europa / Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2004. Link

"Похищение Европы / Rapto de Europa / Rape of Europa", óleo sobre lienzo / oil on canvas. Link

Nikolai Burdykin en "El Hurgador" / in this blog[Robin Eley (Pintura)]
____________________________________________________________

Alexander Anatolyevich Voronkov
Александр Анатольевич Воронков
(Барнауле Алтайского края / Barnaúl, Altái, Rusia [URSS] /
Altai, Russia [USSR], 1961-)

"Похищение Европы / El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 154 x 260 cm., 2001. Link

"Похищение Европы / El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Lápiz sobre papel / pencil on paper, 15 x 25 cm., 2001
____________________________________________________________

Sebastiano Ricci
(Belluno, Italia / Italy, 1659 - Venezia / Venecia / Venice, 1734)

"El rapto de Europa / The Rape of Europa", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 191 x 275 cm., c.1720.
Palazzo Taverna (Roma, Italia / Rome, Italy). Wikimedia Commons

Sebastiano Ricci en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXVIII)], [Pintando perros (LXI)]
____________________________________________________________

Fernando Botero Angulo
(Medellín, Colombia, 1932-)

"El rapto de Europa / The Rape of Europa", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1995
Colección del artista / Artist's Collection. Link

"El rapto de Europa / The Rape of Europa", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1995. Link

Fernando Botero en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________________

Sebastiano Conca
(Gaeta, Italia / Italy, 1680 - Napoli / Nápoles / Naples, 1764)

"El rapto de Europa / The Rape of Europa", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49,4 x 67 cm. Christie's

"El rapto de Europa / The Rape of Europa" (detalle / detail)
____________________________________________________________

Antonio Marziale Carracci
(Venezia / Venecia, Italia / Venice, Italy, c.1583 - Roma / Rome, 1618)

"Il ratto d'Europa / El rapto de Europa / The Abduction of Europa"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 68,3 x 48,8 cm., 1602-05
Pinacoteca Nazionale (Bologna / Boloña, Italia / Italy). Wikimedia CommonsWGA
____________________________________________________________

BreeAnn Veenstra
(EE.UU./ USA)
en Grand Rapids, Michigan, EE.UU./ at Grand Rapids MI, USA

"Europa y el toro / Europa and the Bull"
Técnica mixta y digital / mixed media and digital, 2008 © BreeAnn Veenstra. Link

Más sobre / More about BreeAnn Veenstra: Website, facebook
____________________________________________________________

Ceri Giraldus Richards
(Dunvant, Gales / Wales, 1903 -
Londres, Inglaterra / London, England, 1971)

"Zeus ama a Europa / Zeus loves Europa", pluma y tinta con aguada y lápiz de color /
pen and ink with gouache and colored pencil, 20,3 x 28 cm., 1964. LotSearch

"Europa", lápiz, aguada y tinta sobre papel montado sobre panel /
pencil, gouache and ink on paper laid on board, 16,5 x 55,8 cm., 1963. Christie's

"El rapto de Europa / The Rape of Europa", pluma, pincel, tinta negra, acuarela y bodycolour /
pen, brush, black ink, watercolour and bodycolour, 38 x 55,9 cm., 1965. Christie's
____________________________________________________________

Anónimo / Anonymous

"El rapto de Europa / The Rape of Europa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 41 x 55 cm., s.XVIII / 18th Century

"El rapto de Europa / The Rape of Europa" (detalle / detail)
________________________________________

Europa (Εὐρώπη) en "El Hurgador" / in this blog:

Albani, Francesco (Il Albano), [Recolección (CXLII-2)] (pintura / painting)
Bekker, David, [Recolección (LV)] (exlibris / bookplate)
Bergt, Michael, (tinta / ink)
Bialecka, Beata Ewa, (pintura / painting)
Brooks, Ernst "Ern", [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Cagnacci, Guido, [Recolección (CLXIII-1)] (pintura / painting)
Chrobak, Joanna, [Recolección (CLXIII-1)] (pintura / painting)
Coignet, Gillis, [Recolección (CXLII-2)] (pintura / painting)
Cousin el Viejo / The Elder, Jean, [Recolección (CXLII-2)] (pintura / painting)
Coypel, Nöel-Nicolas, [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting
DeCinti, Alejandro, [Alejandro DeCinti], [Recolección (CLXIII-1)] (pintura / painting)
De Vos, Maerten, [Recolección (CXLII-2)] (pintura / painting)
Desubleo, Michele, [Recolección (CXLII-2)] (pintura / painting)
Garafulic Yankovic, Lily, [Aniversarios (CCXXVII)], (escultura / sculpture)
Giordano, Luca, [Recolección (CLXIII-1)] (pintura / painting)
Gnievyshev, Oleksii (Alexey) (Алексей Гневышев), [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting
Haase-Ilsenburg, Hermann Otto, [Aniversarios (CXXVI)] (escultura / sculpture)
Hill, Lilli, (pintura / painting)
Indrikov, Boris, [Tyukanov, Indrikov] (pintura / painting)
Jordanov, Julian, (exlibris / bookplates)
Kádár, Béla, [Recolección (CXLII-2)] (pintura / painting)
Kurasov, Georgy (Георгий Курасов), [Recolección (CXLII-2)] (pintura / painting)
Lanfranco, Giovanni, [Recolección (CLXIII-1)] (pintura / painting)
Maratta (Maratti), Carlo, [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Marie Pierre, Jean Baptiste, [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Medina Ayllón, Juan María, [Aniversarios (CXXXVII)] (escultura / sculpture)
Münzer, Adolf, [Recolección (CLXIII-1)] (pintura / painting)
Quellinus II, Erasmus, el Joven / The Younger, [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Reni, Guido, [Recolección (CXLII-2)] (pintura / painting)
Rubens, Peter Paul, [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Schoenewerk, Pierre Alexandre, [Aniversarios (CLXIV)] (escultura / sculpture)
Serfinski, Karen, [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Serov, Valentin A. (Валентин Александрович Серов), [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Sigov, Alexander, (pintura / painting)
Sitnikov, Alexander (Александр Ситников), [Recolección (CXLII-2)] (pintura / painting)
Tiziano Vecellio / Titian, [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Vallotton, Félix, [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Velázquez, Diego, [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Veronese, Paolo Cagliari "Veronés", [Recolección (CLXIII-1)] (pintura / painting)
von Bayros, Franz, [Recolección (XLIX)] (grabado / engraving)
Vouet, Simon, [Recolección (CXLII-1)] (pintura / painting)
Whistler Marcucci, Sallie, [Recolección (CXLII-2)] (pintura / painting)


Peter Coulson [Fotografía / Photography]

$
0
0
Peter Coulson
(Australia, 1961-)
en / at Melbourne


Peter Coulson es un fotógrafo australiano nacido en 1961, de quien ya nos ocupamos brevemente el año pasado en la serie de anivesarios.
La obra de Peter abarca la moda, belleza, desnudos, publicidad y fetichismo.
"Me encantan las cosas oscuras y fetichistas, pero no me gusta la palabra fetiche porque en esta época solo significa pornografía, no es un verdadero fetiche."

"Summer", Model / Model: Summer McInerney© Peter Coulson Photography 2018
Hasselblad H6D-50c | 100mm f2.2 | f8 | 1/320 | iso 100  1.5m octantal soft box. Link

"Kristina", Sony A7r III | f 1.4 | 1/320 | ISO Speed:400 © Peter Coulson Photography 2019. Link

Su amor y pasión es muy evidente en su obra. La atención al detalle, el uso de la luz y la emotividad de las modelos que fotografía crea algo que es visual y mentalmente estimulante. Su obra es una serie continua de proyectos en curso, retratos y piezas comerciales. Sus fotografías han sido publicadas como portadas y editoriales en revistas de todo el mundo, y ha ganado múltiples y prestigiosos premios. (1)

"Domini", Hasselblad H6D-50c | f.8 | 1/160 | iso 100 © Peter Coulson Photography 2020. Link

"Julia", Modelo / Model: Julia Vogl
Hasselblad H5D-50c | f.9 | 1/320 | iso 100 © Peter Coulson Photography 2016. Link

«Me echaron de la Escuela de Fotografía después de un mes, así que no hay instrucción formal, todo es autodidacta. Realmente creo que la auto-enseñanza es la mejor manera de aprender. La fotografía es arte. No pueden decirte qué ver y cómo verlo; necesitas tus propios ojos para eso. Comercialmente, para abreviar, estaba tomando fotos en mi antiguo negocio para anunciarme (Pesca con mosca) y a una revista de pesca en la que puse el anuncio le encantó la fotografía, y terminó contratándome para fotografiar para ellos por encargo. Esto duró unos 4 o 5 años, hasta que hice mi primera sesión fotográfica en el estudio. Me enamoré al tener el control sobre la iluminación y mis modelos. Arriesgué todo al hacer el cambio de la fotografía de estilo de vida a la fotografía de moda.
No me di cuenta de lo que realmente sabía sobre la moda y lo mucho que la entendía. El hecho de ver las portadas de las revistas y hojear Vogue parecía haberse incrustado en mi memoria, y es lo que me ayudó a "entender" la moda.» (2)

"Teisha para / for INDAH", Model / Model: Teisha Lowry
Sony A7rII | Zeiss 85mm f1.4 Otus | f8 | 1/160 | iso 100 © Peter Coulson Photography 2016. Link

"Lissy con una luz / Lissy One Light", Modelo / Model: Lissy Jaye
Hasselblad H6D-100c | f.8 | 1/160 | ISO Speed:100 © Peter Coulson Photography 2020. Link

"Me inspiro en todas partes: en las películas, en las noticias, en Internet, en los sonidos. Hay inspiración en todas partes; algo me inspira un pensamiento y a partir de ahí creo una imagen basada en ese pensamiento que tuve, que fue creado por la letra de una canción, o algo en las noticias. Incluso ver a dos personas llevando flores por la calle me inspiró para hacer una sesión, que todavía no he hecho. No hay un lugar fijo, me inspiro mirando y escuchando el mundo". (3)

"Taylor", Sony A7r iii | f.13 | 1/100 | iso 1000 © Peter Coulson Photography 2020. Link

"Alice", Modelo / Model: Alice Kelson
Hasselblad H4D-50 | f9 | 1/250 | iso 100 © Peter Coulson Photography 2013. Link

Alice Kelson en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CCXXXVI)]

«Creo que uno de los papeles [del artista] puede ser el de complacer visualmente a otras personas, y mostrarle a la gente cosas que normalmente no verían, es decir, fotografía macro, y ese tipo de cosas, sólo cosas que no verías todos los días. Luego, en segundo lugar, y es algo que me gusta hacer, es mostrar un conjunto de cosas en una foto y dejar que la persona que la ve decida lo que realmente está pasando en ella, como cuál es la historia detrás, así que puedes empezar a ser un poco más político y promover tu moral y creencias a otras personas, gracias a algo presente en una foto que haga que la gente piense en cosas en las que de otra manera normalmente no pensarían.» (3)

"Mi primera sesión con Erika en Milán / My First Shot With Erika in Milano"
Modelo / Model: Erika Albonetti
Sony A7rII | Zeiss 55mm f1.4 Otus | f2.8 | 1/100 | iso 1600 © Peter Coulson Photography 2016. Link

"Mary", Modelo / Model: Mary Chadwicks
Hasselblad H6D-50c | f.5 | 1/125 | ISO Speed:800 © Peter Coulson Photography 2017. Link

«...si todos miran una foto y nadie se dice lo que está pensando, todos tendrán una historia en su cabeza, pero en cuanto la gente empiece a hablar, cambiará la historia en la cabeza de los demás. Y he visto que eso sucede en los juicios fotográficos, donde un juez en particular ha declarado que esta imagen en particular tiene un simbolismo y lo brillante que fue este fotógrafo para llegar a eso y retratarlo tan sutilmente que los otros jueces no lo vieron. Esto llevó a una foto que era apenas un bronce, a un oro. Y cuando hablé con el fotógrafo después, dijo "no, tan sólo fua una persona que pasó por delante de mí", pero ese juez hizo que todos pensaran que esa era la historia, y yo estoy un poco en contra de eso.» (3)

"Conejito Barcelona / Bunny Barcelona", Modelo / Model: Anne Duffy
Sony A7r II | f 1.4 | 1/125 | ISO 100 © Peter Coulson Photography 2020. Link

Anne Duffy en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CCXXXVI)]

"Tiziana", Modelo / Model: Tiziana Di Garbo
Hasselblad X1D-50c | f. 3.2 | 1/200 | ISO Speed:800 © Peter Coulson Photography 2017. Link

Peter Coulson is an Australian photographer born in 1961, who we briefly covered last year in the series of anniversaries.
Peter's work covers fashion, beauty, nudes, advertising and fetishism.
"I love fetish-y dark stuff, but I don’t like the word fetish because in this day and age it just means porn, it’s not true fetish."

"Desayuno en lo de Nicole / Breakfast at Nicole’s", Modelo / Model: Nicole Melrose
Sony A7r II | 2.8 | 1/160 | ISO Speed:640 © Peter Coulson Photography 2016. Link

"Alice", Modelo / Model: Alice Kelson
Hasselblad H4D-50 | f9 | 1/250 | iso 100 © Peter Coulson Photography 2013. Link

His love and passion is very evident in his work. The attention to detail, use of light, and the emotiveness of the models he shoots creates something that is visually and mentally stimulating. His work is a continuous series of ongoing projects, portraits and commercial pieces. Coulson’s work has been published as covers and editorials in magazines worldwide, as well as winning multiple prestigious awards. (1)

"Ese vestido / That Dress", Modelo / Model: Nicole Melrose © Peter Coulson Photography 2015
Hasselblad H5D-50c | Luz natural / Natural ligth | f4 | 1/160 | iso 400. Link

"Bex", Hasselblad H5D-50c | f 3.2 | 1/160 | ISO Speed:800 © Peter Coulson Photography 2015. Link

«I was kicked out of Photography School after one month, so no formal training, all self-taught. I truly believe that selfteaching is the best way to learn. Photography is Art, you cannot tell you what to see and how to see it; you need your own eyes for that. Commercially, long story short, I was taking photos in my old business to advertise my business (Fly Fishing) and a Fishing magazine I advertised in loved my photography and ended up booking me to shoot for them on consignment. This went on for about 4-5 years until I did my Nirst shoot in the studio. I fell in love, having control over the lighting and my subjects. I risked everything by making the change from lifestyle photography to fashion photography.
I didn’t realize what I actually knew about fashion and how much I understood it. Seeing the covers of magazines and flicking through Vogue seemed to have sunk into my memory which helped me ‘understand’ fashion.» (2)

"Summer", Modelo / Model: Summer McInerney © Peter Coulson Photography 2018
Hasselblad H6D-50c | 100mm f2.2 | f8 | 1/320 | iso 100  1.5m octantal soft box. Link

"Anne bate casco y tacones / Anne bat hat and heels", Modelo / Model: Anne Duffy
Hasselblad H6D-50c | f.8 | 1/250 | iso 100 © Peter Coulson Photography 2018. Link

«I just get inspiration from everywhere; I get it from movies, news, internet, sounds. There’s inspiration everywhere, something will inspire a thought and then I’ll create an image based on the thought I had that was created by words in a song, or something on the news. I even saw two people carrying flowers down the street and it inspired me to do a shoot, which I still haven’t done. There’s no set place, I get inspiration from looking and listening to the world.» (3)

"Stefania desnuda / Stefania Naked", Modelo / Model: Stefania Ferrario
Hasselblad H4D-50 | f.9 | 1/250 | ISO Speed:50 © Peter Coulson Photography 2012. Link

"Natascha", Modelo / Model: Natascha Verkaik
Hasselblad H6D-50c | f.3.5 | 1/160 | ISO Speed: 800 © Peter Coulson Photography 2019. Link

Natascha Verkaik en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CCXXXVI)]

«I think one of the roles [of artists] can be to visually please other people, and showing people things they normally wouldn’t see, ie macro photography, and that type of thing, just stuff you wouldn’t see everyday. Then secondary to that, and it’s something that I like doing, is showing a group of things in a photo and let the person viewing it decide on what is actually going on in that photo, like what’s the story behind it, so you can start to be a bit more political and push your morals and beliefs on other people by having something in a photo to make people think about things that they otherwise wouldn’t normally think about.» (3)

"Vodka, Gemma & Anne con un toque de / with a twist of", Modelos / Models: Anne Duffy & Gemma
Hasselblad H5D-50 | 2.8 | 1/100 | iso 100 © Peter Coulson Photography 2014. Link

"Elilith", Hasselblad H4D-50 | f8 | 1/160 | iso 100 © Peter Coulson Photography 2020. Link

«...if everyone looks at a photo and no one tells each other what they’re thinking, everyone will have a story in their head but as soon as people start talking, you’re changing the story in someone else’s head. And I’ve seen that happen in photographic judging, where a particular judge has stated that this particular image has got symbolism and how brilliant was this photographer to come up with that and portray it so subtly that the other judges didn’t see it – this took a picture that was barely a bronze to a gold. And when I spoke to the photographer afterwards he said ‘no, that just happened to be the person who walked past me’, but that one judge made everyone think that was the story, and I’m a bit anti that.» (3)

"Meika", Modelo / Model: Meika Woollard
Sony A7r III | f 1.4 | 1/400 | ISO Speed:400 © Peter Coulson Photography 2019. Link

"Teisha Lowry", Hasselblad H5D-50c | f.9 | 1/250 | ISO Speed:100 © Peter Coulson Photography 2014. Link

Fuentes / Sources
* (1) Embajador Hasselblad / Hasselblad Ambassador. Hasselblad
* (2) Entrevista / Interview, 11/2018. Lens Magazine
* (3) Entrevista de / Interview by Laura Gomez, 5/2018. Klassik Magazine

Peter Coulson en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CCXXXVI)]

Más sobre / More about Peter Coulson: Website, Blog, facebook, Inspire

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Peter!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Peter!)

Casas del arte. Arquitectura / Houses of Art. Architecture (XI) - Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro (MAM)

$
0
0
En esta serie echamos un vistazo a los museos y galerías, pero no en cuanto a su contenido, sino desde el punto de vista arquitectónico e institucional. Hay verdaderas joyas, y a propuesta de mi amiga y habitual colaboradora Shirley Rebuffo, publicamos imágenes e información sobre la construcción y características de edificios que albergan las colecciones de ese arte que tanto amamos y que desde este blog ayudamos a difundir día a día.
Como línea general, iremos recorriendo museos que hemos visitado personalmente.
Presentamos hoy el Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro, una obra arquitectónica clave de la modernidad brasileña, establecida como un completo espacio cultural con una ubicación privilegiada, y una historia marcada por el trágico incendio de 1978.

In this series we take a look at museums and galleries, but not in terms of content, but from an architectural and Institutional point of view. There are real jewels, and on the proposal of my friend and habitual collaborator Shirley Rebuffo we publish images and information on the construction and characteristics of buildings that house the collections of this art that we love and that from this blog we help to spread day by day .
As a general line, we will go through museums that we have personally visited.
We present today the TEA (TSA, Tenerife Space of Arts), in a double issue. In the first post, description, the exteriors, and plans. In the second one, interior views and a biographical note on the architects involved in the project.
Today we present the Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, a key architectural work of Brazilian modernity, established as a complete cultural space with a privileged location, and a history marked by the tragic fire of 1978.
_________________________________________________

Museo de Arte Moderno / Museum of Modern Art
Avenida Infante Dom Enrique, 85. Parque do Flamengo
Río de Janeiro, Brasil / Brazil

por / by Shirley Rebuffo

Foto / Photo: Filippo Poli. Divisare

El Museo abrió sus puertas por primera vez en 1949, en la sede del Banco Boavista, y en 1952 se trasladó al Palacio Gustavo Capanema, donde permaneció hasta el cambio a su sede definitiva. 

Un plano que avanza sobre el mar
La nueva y definitiva sede es una obra diseñada y proyectada en 1953 por el arquitecto brasileño Affonso Eduardo Reidym, bajo los códigos del Racionalismo arquitectónico, por el uso de estructuras de fundición y por su integración con el entorno. Es una de las instituciones culturales más importantes de Brasil.
Frente al horizonte de la ciudad, entre el agua y con las montañas de fondo, la ubicación es de una belleza excepcional y de fácil acceso dentro de la ciudad. Se encuentra ubicado en el Parque Flamengo frente a la bahía de Guanabara, en las tierras ganadas al mar con la devastación de los “morros”, formando parte de un planeamiento urbanístico de la costa de Río realizado bajo la dirección del artista plástico, naturalista y arquitecto paisajista Roberto Burle Marx, quien diseñó los jardines del parque. 
La educación del individuo, como valioso producto del hacer humano, y dentro de ésta, inseparable, el Arte, fue la premisa del programa formulado para este tipo de museo. Refleja claramente el alcance social al que aspira, y por ello los espacios tradicionales de exposición cuentan con instalaciones y servicios técnicos tales como: cine, biblioteca, restaurante, escuela con talleres diversos, teatro y lugares de trabajo para la catalogación, conservación, restauración y análisis.

Foto / Photo: Scott Norsworthy. Flickr

Foto / Photo: Wikiarquitectura

The Museum opened its doors for the first time in 1949, at the headquarters of Banco Boavista, and in 1952 moved to the Gustavo Capanema Palace, where it remained until it moved to its final location. 

A plane that advances on the sea
The new and definitive headquarters is a work designed and projected in 1953 by the Brazilian architect Affonso Eduardo Reidym, under the codes of architectural rationalism, for the use of cast iron structures and for its integration with the environment. It is one of the most important cultural institutions in Brazil.
Facing the city's horizon, among the water and with the mountains in the background, the location is exceptionally beautiful and easily accessible within the city. It is located in the Flamengo Park in front of the Guanabara Bay, in the lands gained to the sea with the devastation of the "morros (mounds)", being part of an urban planning of the coast of Rio de Janeiro made under the direction of the plastic artist, naturalist, and landscape architect Roberto Burle Marx, who designed the gardens of the park. 
The education of the individual, as a valuable product of human making, and within this, as an inseparable part, Art, was the premise of the program formulated for this type of museum. It clearly reflects the social scope to which it aspires, and therefore the traditional exhibition spaces have facilities and technical services such as: cinema, library, restaurant, school with various workshops, theater and workplaces for cataloguing, conservation, restoration and analysis.

Foto / Photo: Filippo Poli. Divisare

Foto / Photo: Lima Social Diary

Foto / Photo: Filippo Poli. Divisare

El museo ocupa una superficie de 130 metros de largo por 26 m de ancho. No cuenta con columnas, ofreciendo así libertad total para la organización de exposiciones. Sus espacios expositivos son de diferentes alturas; algunas zonas elevadas 8 metros y otras con 6,40 metros o 3,60 metros.
El cuerpo principal del museo, que consiste en un bloque de exposiciones, consta de catorce pórticos de hormigón armado, espaciados a 10 metros, venciendo un vano de 26 metros entre los apoyos. Los montantes de la estructura se bifurcan del suelo formando una V, y entre ellos se monta la estructura de las plantas. Las fachadas que sufren una mayor incidencia solar cuentan con parasoles móviles de aluminio.
En su construcción fue motivo de gran preocupación el uso de materias primas que dieran un aspecto natural, aprovechando colores y texturas de los materiales, con un predominio de hormigón, mampostería de ladrillo, aluminio y vidrio. Reidy tuvo críticas por esa decisión, incluso por la Junta del Museo, con respecto a la elección de materiales y mano de obra. En este trabajo el arquitecto optó por adoptar, como era su costumbre, por la racionalidad, seleccionando los materiales personalmente.

Foto / Photo: Urbipedia

Interior. Foto / Photo Shirley Rebuffo

The museum occupies an area of 130 meters long by 26 meters wide. It has no columns, thus offering total freedom for the organization of exhibitions. Its exhibition spaces are of different heights; some areas are raised by 8 meters and others by 6.40 meters or 3.60 meters.
The main body of the museum, which consists of a block of exhibitions, consists of fourteen reinforced concrete porticos, spaced at 10 meters, overcoming a span of 26 meters between the supports. The structure's uprights branch off the ground forming a V, and the floors structure is mounted between them. The facades that suffer a greater solar incidence have mobile aluminum parasols.
In its construction, the use of raw materials that give a natural appearance was a great concern, taking advantage of the colors and textures of the materials, with a predominance of concrete, brick masonry, aluminum and glass. Reidy was criticized for this decision, even by the Museum Board, with respect to the choice of materials and workmanship. In this work the architect chose to adopt, as was his custom, rationality, selecting the materials personally.

Maria Martins
Maria de Lourdes Alves Barbosa
(Campanha, Minas Gerais, Brasil / Brazil, 1894 - Río de Janeiro, 1973)
"Imposible III / Impossible III", bronce / bronze, 1946. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Interior. Foto / Photo: Filippo Poli. Divisare

Resultado
Se evoluciona de la caja simple, cerrada y opaca, a las megaestructuras y pabellones transparentes, a la caja polifuncional y electrónica. Se busca con esta intervención la versatilidad máxima de los contenedores de planta libre. Un espacio neutro, con fuerte soporte tecnológico y de máxima polifuncionalidad, como respuesta al carácter siempre mutante y complejo del museo contemporáneo, al continuo cambio de sus usos y estrategias, y a la afluencia masiva de visitantes. Representa a la perfección el sentido que se quiere dar a los nuevos museos.
El recorrido es flexible. En general hay más de una entrada para cada uno de los ambientes definidos por divisiones, pero tanto la distribución de los espacios como el recorrido son inducidos por la forma del edificio. Las divisiones, en general adaptadas a las exposiciones, crean ambientes que esconden la vista por un momento, y de repente la revelan. De este modo el visitante en un momento se encuentra concentrado en las obras y en otro descansa apreciando la vista exterior hacia la naturaleza que lo rodea.

Lygia Clark
Lygia Pimentel Lins
(Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil / Brazil, 1920 - Río de Janeiro1988) 
"Bicho / Bug", aluminio / aluminium, 1960. Coleccion / Collection Gilberto Chateaubriand
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Cortes y vistas / Sections and views

Result
It evolves from the simple, closed and opaque box, to the megastructures and transparent pavilions, to the multifunctional and electronic box. This intervention seeks the maximum versatility of the open floor containers. A neutral space, with strong technological support and maximum polyfunctionality, as a response to the always mutating and complex character of the contemporary museum, to the continuous change of its uses and strategies, and to the massive attendance of visitors. It perfectly represents the sense that we want to give to the new museums.
The tour is flexible. In general there is more than one entrance for each of the rooms defined by divisions, but both the distribution of the spaces and the tour are induced by the shape of the building. The divisions, generally adapted to the exhibitions, create environments that hide the view for a moment, and suddenly reveal it. In this way, the visitor is concentrated on the works of art at one moment and at another moment rests, appreciating the exterior view of the surrounding nature.

Planta, primer nivel / Floor plan, first level

La obra en construcción / The construction site. Centro vasco de arquitectura

El proyecto representa un choque radical con la idea convencional de que para las exposiciones, que por lo general piden galerías cerradas, las aperturas son un factor de distracción. Aquí no hay grandes paredes ni particiones; desde las galerías de exposición es visible el exterior. El argumento para esto es que la atención de una persona enfrentada a un número grande de obras de arte disminuye rápidamente, a no ser que haya una oportunidad de descansar los ojos y refrescar la mente. Es así que enormes pilares exteriores de concreto soportan el edificio, permitiendo que la estructura interior sea un espacio diáfano rodeado de grandes ventanales. Esa disposición abierta permite una vista ininterrumpida de las obras de arte.
Las exigencias en cuanto a la iluminación de una galería de arte no se restringen simplemente al grado óptimo de iluminación de los objetos mostrados; la luz también debe crear una atmósfera psicológica conducente a la contemplación de ocio.
Se revela una tendencia a armonizar la arquitectura con el fondo, acentuando la horizontalidad en contraste con la línea ondulante de las montañas. Un rasgo notable del diseño del edificio principal es la serie de marcos externos, unidos por rayos longitudinales, proporcionando el medio tanto de suspensión como de apoyo a los pisos. Aparte del vestíbulo, la planta baja es completamente libre, de manera que la vista del mar sea prácticamente ininterrumpida.
La concentración periférica de servicios e instalaciones permite vaciar el centro de la edificación. La sala de exposiciones se conforma, en consecuencia, como un gran espacio único, adaptable y flexible. El hormigón visto en muchos de los paramentos, genera un ambiente sobrio y neutro, sin entrar en competición con la obra expuesta. Dentro del contenedor, las escaleras se muestran como piezas escultóricas, especialmente la de trazado en espiral, mostrando la rotundidad de su materialidad.

Esqueleto de la estructura de la galería en construcción /
Skeleton of the frame construction of the gallery. Wikiarquitectura

Sección transversalde la parte este del edificio de la galería /
Cross-section through the east part of the gallery building

The project represents a radical clash with the conventional idea that for exhibitions, which usually call for closed galleries, openings are a distraction. Here there are no large walls or partitions; from the exhibition galleries the outside is visible. The argument for this is that the attention of a person faced with a large number of works of art decreases rapidly, unless there is an opportunity to rest the eyes and refresh the mind. Thus, huge exterior concrete pillars support the building, allowing the interior structure to be an open space surrounded by large windows. This open arrangement allows for an uninterrupted view of the works of art.
The lighting requirements of an art gallery are not simply restricted to the optimum degree of illumination of the objects on display; the light must also create a psychological atmosphere conducive to leisure contemplation.
It reveals a tendency to harmonize the architecture with the background, accentuating the horizontality in contrast with the undulating line of the mountains. A notable feature of the design of the main building is the series of external frames, joined by longitudinal rays, providing the means of both suspension and support for the floors. Apart from the lobby, the first floor is completely free, so that the view of the sea is practically uninterrupted.
The peripheral concentration of services and facilities allows the center of the building to be emptied. The exhibition hall is therefore a large, unique, adaptable and flexible space. The exposed concrete on many of the walls generates a sober and neutral atmosphere, without competing with the work on display. Inside the container, the stairs are shown as sculptural pieces, especially the one with a spiral design, showing the rotundity of its materiality.


Burle Marx, Project for the Gardens of MAM

Incendio
La historia del MAM está marcada por una tragedia: en la madrugada del 8 de julio de 1978 un incendio destruyó buena parte de su colección, incluyendo cuadros de Dalí, Picasso, Van Gogh, Miró, Klee, Matisse, Leger, Kandinsky, Magritte, Torres-García, Portinari y cientos de obras de otros artistas brasileños. En total se perdieron casi mil piezas. 
Los titulares de la prensa publicaban: “El mayor desastre del arte moderno”, “Estupor mundial ante la irreparable pérdida”, “La mayor catástrofe para América Latina”. 
Los trabajos de recuperación duraron 4 años y tuvieron que hacerse varias campañas para restituir sus fondos de colecciones a través de donaciones privadas, patrocinios y nuevas adquisiciones.

Bomberos intentan apagar el incendio del MAM, el 8/7/1978 /
Firefighters try to put out the MAM fire, 7/8/1978. Foto / Photo: Antônio Nery/Archivo. Epoca

Fire
The history of MAM is marked by a tragedy: in the early morning of July 8, 1978 a fire destroyed a large part of its collection, including paintings by Dali, Picasso, Van Gogh, Miro, Klee, Matisse, Leger, Kandinsky, Magritte, Torres-Garcia, Portinari and hundreds of works by other Brazilian artists. In total almost a thousand pieces were lost. 
The headlines published: "The greatest disaster in modern art", "World stupor in the face of irreparable loss", "The greatest catastrophe for Latin America". 
The recovery work lasted 4 years and several campaigns had to be carried out in order to restore its collections through private donations, sponsorships and new acquisitions.

MAM, tras el incendio / after the fire. Foto / Photo: Alcyr Cavalcanti, 17/7/1978


Foto / Photo: Filippo Poli. Divisare

El hoy
En la actualidad el Museo cuenta con más de 6.400 obras propias, además de importantes colecciones privadas en carácter de préstamo. Entre estas últimas destaca la colección de Gilberto Chateaubriand, que con más de 6.000 piezas es una de las más completas en arte brasileño moderno y contemporáneo. Completan la exposición 1.963 fotografías pertenecientes a la colección privada de Joaquim Paiva, prestada al MAM desde 2005, y las casi 15.000 obras del cineasta y fotógrafo Luiz Carlos Barreto.
Keyna Eleison (brasileña) y Pablo Lafuente (vasco), nuevos directores del MAM, están cambiando el modo de trabajar del museo a fin de atraer las periferias hacia el arte exhibido, en sentido figurativo y literal. Es una de sus prioridades que todos tengan espacio y disfrute, por eso en un primer gesto simbólico, el MAM tiene ahora entrada gratuita, con contribución voluntaria. La idea es que sólo pague quien se lo pueda permitir.

Foto / Photo: Wikiarquitectura

Foto / Photo: Smart Travel

Today
The Museum currently has more than 6,400 works of art of its own, in addition to important private collections on loan. Among the latter is the collection of Gilberto Chateaubriand, which with more than 6,000 pieces is one of the most complete in modern and contemporary Brazilian art. The exhibition is completed by 1,963 photographs from Joaquim Paiva's private collection, on loan to MAM since 2005, and almost 15,000 works by filmmaker and photographer Luiz Carlos Barreto.
Keyna Eleison (Brazilian) and Pablo Lafuente (Basque), new directors at MAM, are changing the museum's way of working in order to attract the peripheries to the art on display, both figuratively and literally. It is one of their priorities that everyone has space and enjoyment, so in a first symbolic gesture, MAM now has free admission, with a voluntary contribution. The idea is that only those who can afford it should pay.

Foto / Photo: Nelson Kon. Archdaily

El MAM es un completo espacio cultural que incluye, además de las áreas de exposiciones, una filmoteca que cuenta con una de las más completas colecciones de películas de América Latina, un gran Auditorio anexo al edificio principal donde se realizan espectáculos y presentaciones artísticas, y una completa Biblioteca especializada en arte moderno y contemporáneo. En sus instalaciones también se realizan exposiciones temporales y talleres educativos.


The MAM is a complete cultural space that includes, in addition to the exhibition areas, a film library with one of the most complete collections of films in Latin America, a large auditorium attached to the main building where shows and artistic presentations are held, and a complete library specializing in modern and contemporary art. Its facilities also host temporary exhibitions and educational workshops.
________________________________________________________

Visita / Visit:
Avenida / Avenue Infante Dom Enrique, 85. Parque do Flamengo
20021 - 140 Rio de Janeiro, Brasil / Brazil. Tel. (21) 3883-5600

Debido a la pandemia, durante la fase de reapertura el Museo funciona con horarios reducidos /
Due to the pandemic, during the reopening phase the Museum is operating on a reduced schedule

Jueves y Viernes: 13:00 a 18:00 hs / Thursday and Friday: 1 PM to 6 PM
Sábados y Domingos: 10:00 a 18:00 hs / Saturday and Sunday: 10 AM to 6 PM
________________________________________________________

El arquitecto / The Architect

Affonso Eduardo Reidy
(París, Francia / France, 1909 - Río de Janeiro, Brasil / Brazil, 1964)

Affonso Eduardo Reidy, 1956
Imagem do / Imagen del / Image from Fundo Correio da Manhã
Arquivo Nacional / Archivo Nacional / National Archive. Wikimedia Commons

Affonso Eduardo Reidy (París, 26 de octubre de 1909 - Río de Janeiro, 10 de agosto de 1964) fue un arquitecto brasileño.
Reidy es considerado uno de los precursores de la nueva arquitectura brasileña y el creador de un nuevo estilo inspirado en el vanguardismo europeo. Dentro de la arquitectura brasileña, su obra muestra la síntesis entre las corrientes modernas europeas y la tradición constructiva local, reformulando los planteamientos de Le Corbusier bajo una óptica muy particular influenciada, en gran medida, por el ejemplo del arquitecto y urbanista Lúcio Costa.
Estudió arquitectura en la Escuela Nacional de Bellas Artes de Río de Janeiro, donde se graduó en 1930, cuando era director Lúcio Costa. En 1929, antes de terminar sus estudios, comenzó a trabajar en el Plan General Urbano de la capital brasileña, lo que le permitió ingresar a los Servicios Técnicos del Ayuntamiento en el que trabajó casi durante toda su vida como escritor profesional.

Affonso Eduardo Reidy (Paris, 26 October 1909 - Rio de Janeiro, 10 August 1964) was a Brazilian architect.
Reidy is considered one of the precursors of the new Brazilian architecture and the creator of a new style inspired by the European avant-garde. Within Brazilian architecture, his work shows the synthesis between modern European trends and the local building tradition, reformulating Le Corbusier's approaches under a very particular optic influenced, to a great extent, by the example of architect and urbanist Lúcio Costa.
He studied architecture at the National School of Fine Arts in Rio de Janeiro, where he graduated in 1930, when Lúcio Costa was director. In 1929, before finishing his studies, he began working on the General Urban Plan of the Brazilian capital, which allowed him to enter the Technical Services of the City Hall where he worked almost all his life as a professional writer.

Affonso Eduardo Reidy. Imagen / Image: desArquiteto

Las primeras obras que se le solicitaron fueron “Refugio de Buena Voluntad” (1931) y los anteproyectos de la sede de la Alcaldía en Río de Janeiro y del Ministerio de Salud Pública y Educación (1932-1935). Posteriormente participó en el equipo responsable de la construcción del Ministerio de Salud Pública y Educación (1936-1943), encabezado por Lúcio Costa e integrado por Oscar Niemeyer, Vasconcellos y él mismo. Para la construcción de este edificio se consultó a Le Corbusier, ya que fue el verdadero creador del edificio. Los mosaicos fueron realizados por el pintor Candido Portinari y los jardines fueron obra del arquitecto paisajista Burle Max. Esta construcción supone una revolución en la arquitectura brasileña, pues es una de las más características del maestro Le Corbusier, con su planta baja sobre pilotes, el volumen rígido y con fachada continua y diáfana en sus lados mayores y ciega en los menores. Aparecen por primera vez los brise-soleil, fachada en forma de gigantescas persianas de librillo abiertas, que sirven para adaptarse al clima tropical. Reidy se encuentra en medio de las dos tendencias que surgieron a partir de este edificio, la funcionalista más puro liderada por L.A. Costa y otra más expresiva y orgánica que está representada por O.Niemeyer.
En sus obras toma lo más sano de la doctrina de Le Corbusier y lo adapta inteligentemente al paisaje y la tradición brasileña usando celosías y cerámica que definen el sentido tropical de su arquitectura. Crea, así, un lenguaje arquitectónico propio que caracteriza toda su obra y que ha influido en toda una generación de arquitectos brasileños.

El Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro supone otro hito en su carrera profesional, y en la arquitectura brasileña. En esta obra, Reidy combina la técnica, la plástica y la funcionalidad. Esto se ve de forma evidente en la sala de exposiciones donde sobre una sucesión de pórticos trapezoidales se colocan losas pretensadas, con lo que se consigue una planta libre cuyo espacio interior es compatible con la flexibilidad que exige la sala de exposiciones de un museo, y cuyo aspecto exterior es de una gran plasticidad producida por la repetición de la estructura y por la forma original de ésta.
En un ensayo el arquitecto ilustra sus preferencias a la hora de crear un museo: “la influencia cultural de un museo sobre el arte moderno es sacada no sólo de la colección de obras de arte y de los cursos de estudio y conferencias sostenidas allí, sino más en particular de la creación de su propia atmósfera intelectual en la cual el artista encuentra el enriquecimiento para su propio trabajo e ideas y en el cual el público puede asimilar la cultura artística requerida por la mente del hombre moderno.”
La arquitectura definida por Reidy se caracteriza por racionalidad, claridad funcional, utilidad social, rotundidad estructural y monumentalidad, todo ello en clara sintonía con el lugar, características que se identifican en su obra. 

The first works requested were "Good Will Shelter" (1931) and the preliminary projects for the City Hall in Rio de Janeiro and the Ministry of Public Health and Education (1932-1935). Later he participated in the team responsible for the construction of the Ministry of Public Health and Education (1936-1943), led by Lúcio Costa and composed of Oscar Niemeyer, Vasconcellos and himself. For the construction of this building, Le Corbusier was consulted, since he was the true creator of the building. The mosaics were made by the painter Candido Portinari and the gardens were the work of the landscape architect Burle Max. This construction is a revolution in Brazilian architecture, since it is one of the most characteristic of the master Le Corbusier, with its first floor on piles, the rigid volume and with continuous and diaphanous facade in its greater sides and blind in the minors. For the first time, the brise-soleil appears, a facade in the form of gigantic open booklet blinds, which serve to adapt to the tropical climate. Reidy is in the middle of the two trends that emerged from this building, the purest functionalist led by L.A. Costa and another more expressive and organic that is represented by O.Niemeyer.
In his works he takes the healthiest of Le Corbusier's doctrine and intelligently adapts it to the Brazilian landscape and tradition using lattices and ceramics that define the tropical sense of his architecture. He thus creates his own architectural language that characterizes all his work and has influenced a whole generation of Brazilian architects.

The Museum of Modern Art in Río de Janeiro is another milestone in his professional career, and in Brazilian architecture. In this work, Reidy combines technique, fine arts and functionality. This is evident in the exhibition hall where pre-stressed slabs are placed on a succession of trapezoidal porticoes, thus achieving a free floor plan whose interior space is compatible with the flexibility required by a museum exhibition hall, and whose exterior appearance has a great plasticity produced by the repetition of the structure and its original form.
In an essay the architect illustrates his preferences when creating a museum: "the cultural influence of a museum on modern art is drawn not only from the collection of works of art and from the study courses and conferences held there, but more particularly from the creation of his own intellectual atmosphere in which the artist finds enrichment for their own work and ideas and in which the public can assimilate the artistic culture required by the mind of modern man."
The architecture defined by Reidy is characterized by rationality, functional clarity, social utility, structural rotundity and monumentality, all in clear harmony with the place, characteristics that are identified in his work. 
________________________________________________________

Conociendo Museos (Brasil) (en portugués) / Getting to know Museums (Brazil) (in Portuguese)

________________________________________________________

Fuentes / Sources:
Museo / Museum
* Un director español para descolonizar el Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro /
A Spanish director to decolonize the Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, 10/2020. El Mundo
* Affonso Eduardo Reidy. Arquitectura de la modernidad brasileña /
Affonso Eduardo Reidy. Architecture of Brazilian Modernity, 5/2018. arquitectura y empresa
* Museo de Arte Moderno de Rio de Janeiro / Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, WikiArquitectura
* Museo de Arte Moderno de Rio de Janeiro /
Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, Centro Vasco de Arquitectura
* Museo de Arte Moderno / Museum of Modern Art (MAM), Imagina Río de Janeiro

Biografía del artista / Artist's Biography
* Reidy, Affonso Eduardo. mcn biografías
* Wikipedia (Español / English)
________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.

Inga Simonyte-Deniz [Acuarela / Watercolor]

$
0
0
Hoy les presento las alegres y coloridas piezas de la artista lituana Inga Šimonytė-Deniz, quien utilizando la acuarela en combinación con otras técnicas construye narrativas en las que los animales son los protagonistas. En cada una de sus imágenes, de gran potencia visual, llenas de humor e ironía, se revelan su creatividad, imaginación y habilidades como dibujante desarrollada gracias a su formación en arquitectura.

Today I present to you the cheerful and colorful pieces of the Lithuanian artist Inga Šimonytė-Deniz, who using watercolor in combination with other techniques builds narratives in which animals are the protagonists. In each of her images, of great visual power, full of humor and irony, her creativity, imagination and drawing skills developed thanks to her training in architecture are revealed.
___________________________________________________________

Inga Šimonytė-Deniz
(Kaunas, Lituania / Lithuania, 1981-)
en Ankara, Turquía / at Ankara, Turkey


Inga es una arquitecta lituana nacida en Kaunas, que desde hace más de doce años reside en Ankara, Turquía. 
En los últimos tiempos ha venido desarrollando una interesante propuesta artística basada en la acuarela. Utiliza una técnica poco habitual, complementado la acuarela con grafito, tinta, pan de oro y pintura, lo hace de sus piezas algo singular.
Los temas principales de sus pinturas son los animales, pero representándolos en actitudes, posiciones y situaciones inesperadas. Puedes encontrar una vaca sobre una máquina de tejer, un perro equilibrando una balanza sobre su cabeza, o un hipopótamo en traje de baño duchándose.
"Probablemente no sé pintar normalmente, o no quiero. Creo mi propio mundo, dominado por diferentes cánones, diferente gravedad. Es extraño, pero me gusta vivir en él."

"Los guardianes del silencio / The Silence Keepers", 43 x 32 cm., 2020

"Los guardianes del silencio / The Silence Keepers" (detalle, en proceso / detail, work in progress)

"La reina / The Queen", 29,7 x 42 cm., 2020

"Siempre me ha gustado dibujar. Si no dibujaba, disfrutaba viendo a otros hacerlo. Empecé a pintar con acuarela durante mis años de estudiante. No asistí a ningún curso, salvo a las conferencias de dibujo en los años de estudios de arquitectura, donde, lamentablemente, nadie me enseñó a pintar con acuarelas. Dibujábamos con grafito, sobre todo detalles arquitectónicos, bustos clásicos y algunos desnudos. La acuarela fue un puro deseo y una elección personal, una técnica que aprendo por mí misma."
En sus pinturas no aparecen los típicos derrames de la acuarela, sino capas, y un dibujo muy preciso y definido. "Tenía muchas ganas de que mis trabajos se destacaran en algo para que pudieras reconocerlos al mirarlos. Por tanto, la trama y la idea de la imagen son muy importantes."

"Como imagino el caballo de ajedrez / How I imagine the Chess Horse", 29,7 x 42 cm., 2020

"El humo de la felicidad perfecta / The Fume of perfect Happiness", 29,5 x 40,5 cm., 2020

"Los animales son muy expresivos y se pueden transmitir mucho a través de ellos", reflexiona Inga, para quien los ojos y la nariz del perro representan amistad y apego, y ve a los gatos (sobre todo los esfinge, que son los que más le gustan porque parecen "extraterrestres"), un símbolo de paz, curiosidad e independencia.
"También me fascinan los artículos vintage. Me hace especialmente feliz pintarlos. Tienen su propia historia, detalles interesantes que en sí mismos crean una narrativa. Pinté una antigua plancha a principios de primavera, pero tuve que esperar hasta el fin del verano para poder encontrarle un 'compañero' adecuado. Me refiero a una imagen llamada 'Día libre' (ver más abajo) en la que un gato esfinge está sentado sobre una plancha abierta y bosteza dulcemente."

"El posado del último verano / The Last Summer's Pose", 35 x 45 cm., 2020

Izq./ Left: "Empaquemos nuestros libros y volvamos a la Sabana II /
Let's pack our books and return to Savannah II", 35 x 45 cm., 2020
Der./ Right: "Cuando escucho la música / When I hear the Music", 29,7 x 42 cm., 2020

Sus piezas resultan visualmente muy llamativas, pero sin perder la sensiblidad plástica. En ellas se narran pequeñas historias, y cada una tiene su propio significado. Son obras luminosas y alegres en las que el humor juega un papel clave.
"Mis últimos trabajos son optimistas, llenos de sarcasmo y humor" comenta Inga. "Las historias se han vuelto irónicas. Me burlo de mí misma y de los demás. Me di cuenta de que el humor es tan necesario como el aire, el agua y el pan."

"Para alguien soy real / For Someone I Am Real", 29,7 x 42 cm., 2020

"El sueño de la niñez / The Dream of Childhood", 56 x 35 cm., 2020

Hasta la fecha Inga ha presentado su obra en dos exposiciones. La primera de ellas en el verano del 2019 en su ciudad natal, Kaunas. La otra en Ankara, donde reside.
"Cuando comencé a pintar, me interesé por los artistas de aquí. Al principio, tenía la opinión de que en Turquía el arte se limita a la caligrafía árabe o las pinturas kitsch. Me sorprendió gratamente encontrar artistas que crean con formas de expresión inusuales. Aquí hay algunas personas y artistas increíbles que han influido en mi trabajo. Yonca Karakaş, por ejemplo, es una increíble fotógrafa de Estambul. Rukiye Garip, quien hace fantásticas acuarelas realistas. Sidaras Baki que representa espacios arquitectónicos peculiares. Esa gente me inspira mucho."

"Personalidad / Personality", 29,7 x 42 cm., 2020

"Personalidad / Personality" (obra en proceso / work in progress)

"Día libre / Day Off", 29,7 x 42 cm., 2020

Inga is a Lithuanian architect born in Kaunas, who has been living in Ankara, Turkey for more than twelve years.
In recent times she has been developing an interesting artistic proposal based on watercolor. She uses an unusual technique of complementing watercolor with graphite, ink, gold leaf and paint, giving it its uniqueness. 
The main subjects of her paintings are the animals, but depicting them in unexpected attitudes, positions and situations. You can find a cow on a knitting machine, a dog balancing a scale on its head, or a Sphynx cat yawning inside an ancient iron.
"I probably don't know how to paint normally, or don't want to. I create my own world, dominated by different canons, different gravity. It's strange, but I like living in it."


"Cumpliendo los deseos del verano / Fullfiling Summer Desires", 29,7 x 42 cm., 2020

"El búho necesita unas orejas adecuadas / The Owl Needs a Proper Ears", 31 x 44 cm., 2020

"I have always liked to draw. If I didn't draw, I enjoyed watching others do it. I started painting with watercolor during my student years. I didn't attend any courses, except the drawing conferences in the years of architectural studies, where, unfortunately, nobody taught me to paint with watercolors. We drew with graphite, especially architectural details, classical busts and some nudes. Watercolor was a pure desire and a personal choice, a technique I learn by myself".
In her paintings there are not the typical spills of watercolor, but layers, and a very precise and defined drawing. "I really wanted my works to stand out in something so you could recognize them by looking at them. Therefore, the plot and the idea of the image are very important".

"Escuchemos cómo me amas / Let's Listen How You Love Me", 29,7 x 42 cm., 2020

"Escuchemos cómo me amas / Let's Listen How You Love Me" (obra en proceso / work in progress)

"Animals are very expressive and you can transmit a lot through them," reflects Inga, for whom the dog's eyes and nose represent friendship and attachment, and she sees cats (especially sphinxes, which she likes the most because they look like "aliens"), a symbol of peace, curiosity and independence.
"I am also fascinated by vintage items. I am especially happy to paint them. They have their own story, interesting details that in themselves create a narrative. I painted an old iron in early spring, but I had to wait until the end of the summer to find a suitable 'partner' for him. I refer to an image called Day Off (see above) in which a sphynx cat sits on an open iron and yawns sweetly".

"Equilibrio / Balance", 29,7 x 42 cm., 2020

"La 9ª vida / The 9th Life", 42 x 29,7 cm., 2020

Her pieces are visually very striking, but without losing their plastic sensibility. They tell little stories, and each one has its own meaning. They are luminous and happy works in which humor plays a key role.
"My latest works are optimistic, full of sarcasm and humour" says Inga. "The stories have become ironic. I make fun of myself and others. I realized that humor is as necessary as air, water and bread.

"Los pares de cerezas / The Pairs of Cherries", 29,7 x 42 cm., 2020

"El que gusta de las tormentas / The One who likes Storms", 29,7 x 42 cm., 2020

To date Inga has presented her work in two exhibitions. The first one in the summer of 2019 in her hometown, Kaunas. The other in Ankara, where she lives.
"When I started painting, I became interested in the artists here. At first, I was of the opinion that in Turkey art is limited to Arabic calligraphy or kitsch paintings. I was pleased to find artists who create with unusual forms of expression. Here are some amazing people and artists who have influenced my work. Yonca Karakaş, for example, is an amazing photographer from Istanbul. Rukiye Garip, who makes fantastic realistic watercolors. Sidaras Baki who represents architectural spaces peculiar. These people inspire me a lot."

"La rumia / The Rumination", 29,7 x 42 cm., 2020

"Atrapando el tiempo / Catching the Time", 29,7 x 42 cm., 2020

Todas las obras acuarelas y tinta sobre papel de acuarela Canson 300g, prensado en frío, libre de ácido /
All works watercolours, ink, on 300g cold pressed acid free Canson watercolour paper

Fuentes / Sources:
* Entrevista de / Interview by Indrė Pepcevičiūtė, 15min.lt, 8/2020 (Lituano / Lithuanian)
* "Ingos Šimonytės kūrybos kuždesiai: nuo Kauno iki Ankaros ir Niujorko"
Artículo en / Article inLRT, 8/2019 (Lituano / Lithuanian)

Puedes comprar sus obras y reproducciones de alta calidad en /
You can purchase her works and high quality prints in: EtsyArtmajeur

Más sobre / More about Inga Šimonytė-Deniz: Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Inga!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Inga!)

Ventanas / Windows (I)

$
0
0
En este año tan singular, en el cual la mayoría de la población mundial ha sufrido, en mayor o menor medida, las consecuencias de los confinamientos, las ventanas y balcones han sido a veces el único vínculo de las personas con el exterior, un espacio de comunicación, de manifestación de sentimientos y un escenario de expresión artística. Allí, gracias a la representación desinteresada de música, performances, lecturas y todo tipo de actividades, quienes tenían alguna habilidad o conocimiento que compartir, intentaban que mucha gente pudiera conjurar la ansiedad, escapando por un momento a la claustrofobia del encierro forzado. Hemos utilizado esas aberturas como portales de conexión entre la dimensión interior y la confiscada dimensión exterior.

Pierre-Albert Marquet
(Bordeaux, Gironde, Francia / France, 1875 -
La Frette-sur-Seine, Val-d'Oise, 1947)

"Fenêtre ouverte sur la baie d'Alger / Ventana abierta sobre la Bahía de Argel /
Window open on the Bay of Algiers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55,3 x 38,1 cm., c.1913. Wikimedia Commons

Albert Marquet en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LXIII)]

Ese rectángulo recortado en una pared a través del cual el exterior se vincula con el espacio físico de la casa es el equivalente de nuestros ojos, a través de los cuales percibimos la luz que nos permite aprehender e interpretar el mundo que nos rodea. Un cuadro es también una ventana, no sólo por su analogía morfológica, sino como elemento a través del cual podemos asomarnos al artista. Allí están sus sentimientos, obsesiones, pulsiones, ideas, conocimientos, técnicas y todos esos elementos que hacen de él lo que es, todo lo que tiene y/o quiere mostrarnos, volcados en un rectángulo de formas, texturas y colores al que nos asomamos, cada uno desde nuestra perspectiva. La contemplación de una pintura es, entonces, una ventana frente a otra. Y tal vez sea en ese espacio de intercambio entre la presencia física del observador y la presencia metafísica del artista que se produce esa comunión entre el transmisor y el receptor del mensaje en que se concreta la experiencia artística.

Gabriele Münter
(Berlín, Alemania / Germany, 1877 - Murnau am Staffelsee, 1962)

"Futuro (Mujer en Estocolmo) / Future (Woman in Stockholm)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97,5 x 63,8 cm., 1917
Cleveland Museum of Art (Ohio, EE.UU./ OH, USA)

Gabriele Münter en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (III)]

Cuando un artista pinta una ventana (y me circunscribo exclusivamente a una simple ventana abierta al exterior, ya que las variaciones del tema son infinitas) no sólo nos pone frente a la contemplación del cuadro como vía de acceso a su mundo interior, sino también a lo que ve o imagina a través de esa abertura que está representando, transmitiendo, además de su mundo interior, una visión de su mundo exterior. Gracias a ello las vías de que dispone el observador para acercarse al artista se amplían significativamente. Ahora ya no sólo tenemos acceso al mundo interior del creador a través del propio cuadro, sino también a su entorno tal como lo percibe, concibe y plasma tras esa ventana. El juego de implicaciones es interminable, ya que por medio de ella el artista puede representar no sólo lo que ve, sino lo que quiere ver, o lo que quiere mostrarte, pudiendo incluso colisionar lo que percibes del artista contemplando la obra, con lo que descubres de él observando el espacio al que se abre la ventana que ha incluido en esa misma obra. Como sea, una ventana en un cuadro es un componente entre lo puramente figurativo y lo metafórico sumamente revelador, y por ello, al igual que tantos otros elementos cotidianos de la experiencia vital humana, ha gozado de un lugar destacado en la representación artística a lo largo del tiempo.

Paul Ernst Klee
(Münchenbuchsee, Suiza / Switzerland, 1879 - Muralto, 1940)

"Fensterausblick (Nordseeinsel) / Vista por la ventana, Isla Baltrum, Mar del Norte /
View From the Window, Baltrum Island, Nothern Sea"
Acuarela y aguada / watercolor and gouache, 33,8 x 22,5 cm., 1923. MutualArt

Paul Klee en "El Hurgador" / in this blog: [Aniversarios (XLVIII)], [Recolección (CXI)]

Josep Payá, en su artículo para La Vanguardia"El arte a través de las ventanas, el voyeurismo que nos conecta al mundo" (3/2020), nos ofrece algunas claves sobre la presencia de las ventanas en la pintura:

«El arquitecto del Renacimiento Leon Battista Alberti dijo que un cuadro “es una ventana abierta a través de la cual puedo mirar la historia”. Y Leonardo da Vinci avanzó que “hay perspectiva allí donde el cuadro se transforma, de alguna manera, en una ventana”.»

«La iconografía sobre la ventana procede sobre todo del Renacimiento, y en especial de los pintores flamencos y toscanos. Filipo Lippi, Botticelli, Fra Angélico o Van der Weyden presentan a la Virgen junto al marco de una ventana. También en varias obras de Vermeer aparecen mujeres pensativas junto a la ventana, sin que se vea el exterior.»

«De ser un elemento de decoración, la ventana pasará a ser objeto de meditación o deseo. Lo apunta ya Murillo en 'Mujeres en la ventana'. Pero será sobre todo en el siglo XIX cuando alcanza esa dimensión.»

«No es hasta el siglo XX cuando esas ventanas se abren por completo. Y dan entrada también a los hombres, desde Caillebotte a Chagall.»

«...la fascinación se mantiene viva. Uno de sus máximos exponentes es Edward Hopper quien ofrece una reflexión hiperrealista sobre la soledad y la frialdad del mundo exterior casi siempre a través de las ventanas.»

Edvard Munch
(Løten, Noruega / Norway, 1863 - Oslo, 1944)

"Kyss / El beso / The Kiss", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 92 cm., 1892
Nasjonalgalleriet / Galería Nacional (Oslo, Noruega / Norway)

Edvard Munch en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Siguiendo la idea de Shirley Rebuffo, les presentamos una nueva serie recopilatoria de obras pictóricas en las cuales la ventana es protagonista, o tiene una presencia destacada, ofreciéndonos una visión de disfrute. Acompañamos las imágenes con información sobre los artistas, las obras en sí, comentarios y/o reseñas críticas procedentes de diferentes fuentes, o de nuestra propia cosecha.
__________________________________________________

Henri Matisse
(Le Cateau-Cambrésis, Norte, Francia / Nord, France, 1869 - Niza / Nice, 1954)

"Interior con estuche de violín / Interior With Violin Case"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 60 cm., Niza, invierno / Nice, winter 1918-19
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

In this unique year, in which the majority of the world's population has suffered, to a greater or lesser extent, the consequences of confinement, windows and balconies have sometimes been the only link between people and the outside, a space for communication, for the expression of feelings and a stage for artistic expression. There, thanks to the disinterested representation of music, performances, readings and all kinds of activities, those who had some skill or knowledge to share, tried to make many people could conjure up anxiety, escaping for a moment the claustrophobia of forced confinement. We have used them as portals of connection between the inner dimension and the confiscated outer dimension.

Pierre-Albert Marquet
"Contre-jour, Alger / Contraluz, Argel / Backlight, Algiers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53,5 x 65 cm., 1924. Christie's

That rectangle cut out of a wall through which the exterior is linked to the physical space of the house is the equivalent of our eyes, through which we perceive the light that allows us to apprehend and interpret the world around us. A painting is also a window, not only because of its morphological analogy, but as an element through which we can look at the artist. There are his feelings, obsessions, pulses, ideas, knowledge, techniques and all those elements that make him what he is, everything he has and/or wants to show us, overturned in a rectangle of shapes, textures and colors that we can see, each one from our perspective. The contemplation of a painting is, then, a window in front of another. And perhaps it is in that space of interchange between the physical presence of the observer and the metaphysical presence of the artist that this communion between the transmitter and the receiver of the message in which the artistic experience is made concrete takes place.

Gabriele Münter
"Desayuno de los pájaros / Breakfast of the Birds"
Óleo sobre panel / oil on board, 18" x 21 3/4", 1934
© 2012 Artists Rights Society (ARS)/VG Bild-Kunst, Bonn

When an artist paints a window (and I limit myself to a simple window open to the outside, since the variations of the theme are infinite) he not only puts us in front of the contemplation of the painting as a way to access his inner world, but also to what he sees or imagines through that opening that he is representing, transmitting, besides his inner world, a vision of his outer world. As a result, the observer's means of approaching the artist are significantly expanded. Now we not only have access to the creator's inner world through the painting itself, but also to his environment as he perceives it, conceives it, and shapes it behind that window. The game of implications is endless, since through it the artist can represent not only what he sees, but what he wants to see, or what he wants to show you, even being able to collide what you perceive of the artist contemplating the work, with what you discover of him observing the space to which the window he has included in that same work opens. In any case, a window in a painting is a component between the purely figurative and the highly revealing metaphorical, and therefore, like so many other everyday elements of human life experience, it has enjoyed a prominent place in artistic representation over time.

Paul Klee
"Astern am Fenster / Asters en la ventana / Asters at the Window"
Acuarela sobre papel tejido amarillo / watercolour on yellowish wove paper, 20 x 23 cm., 1908. ArnetPictify

Josep Payá, in his article for La Vanguardia"Art through windows, the voyeurism that connects us to the world (El arte a través de las ventanas, el voyeurismo que nos conecta al mundo)" (March, 2020), offers us some clues about the presence of windows in painting:

«Renaissance architect Leon Battista Alberti said that a painting "is an open window through which I can look at history". And Leonardo da Vinci advanced that "there is perspective where the painting is transformed, in some way, into a window.»

«The iconography on the window comes mainly from the Renaissance, and especially from the Flemish and Tuscan painters. Filipo Lippi, Botticelli, Fra Angelico or Van der Weyden present the Madonna next to a window frame. In several of Vermeer's works, thoughtful women also appear next to the window, without the outside being seen.»

«From being an element of decoration, the window will become an object of meditation or desire. Murillo points this out in Women at the Window. But it will be especially in the nineteenth century when it reaches that dimension.»

«It's not until the 20th century that those windows are fully opened. And they give entry to men as well, from Caillebotte to Chagall.»

«...the fascination is kept alive. One of its greatest exponents is Edward Hopper who offers a hyper-realistic reflection on the loneliness and coldness of the outside world almost always through the windows.»

Edvard Munch
"Søster Inger ved vinduet / Mi hermana Inger en la ventana / My Sister Inger By The Window"
Óleo / oil, 90 x 68 cm., 1892. Colección privada / Private Collection. Pubhist

Following Shirley Rebuffo's idea, we present a new series of pictorial works in which the window is the protagonist, or has a prominent presence, offering us a vision of enjoyment. We accompany the images with information about the artists, the works themselves, comments and/or critical reviews from different sources, or our own.

Henri Matisse
"La ventana azul / The Blue Window", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130,8 x 90,5 cm.
Issy-les-Moulineaux, verano / summer 1913. 
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Cuando esta pintura fue reproducida por primera vez, en la edición de mayo de 1914 de la revista Les Soirées de Paris, se titulaba La Glace sans tain, o "el espejo sin platear", refiriéndose a un dispositivo conocido como espejo de Claude: el oscuro cuadrado de marco rojo del cuadro. Muchos artistas utilizaron uno de estos espejos ligeramente convexos, de color oscuro, para aclarar sus composiciones; una escena reflejada en él es menos colorida que al natural, sus elementos compositivos acentuados. Algo cercano a ese efecto es visible aquí en las bandas verticales y horizontales estructuradas y la fría paleta azul que Matisse utilizó sobre otras capas de color, algunas de las cuales aún son visibles. Al simplificar las formas las reforzó con incisiones y raspados, por ejemplo, en la nube de la parte superior izquierda.
Fuente: MoMA

When this painting was first reproduced, in the May 1914 edition of the journal Les Soirées de Paris, it was titled La Glace sans tain, or "the mirror without silvering," referring to a device known as a Claude mirror: the dark, red-framed square in the picture. Many artists used one of these slightly convex, dark-tinted mirrors to clarify their compositions; a scene reflected in it is less colorful than life, its compositional elements accentuated. Something close to that effect is visible here in the structured vertical and horizontal bands and the cool blue palette that Matisse painted over other layers of color, some of which are still visible. As he simplified forms he reinforced them with incising and scraping, in, for example, the cloud at top left.
Source: MoMA

Henri Matisse
"Fenêtre ouverte / La ventana abierta / The Open Window, Collioure"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55,3 x 46 cm., 1905
National Gallery of Art (Washington D.C., EE.UU./ USA)

Esta ventana pintada por Matisse es una digna representante del modernismo temprano. La obra presenta una sorprendente paleta de colores saturados, sin mezclar, puros y de pinceladas amplias. Todo ello produce un efecto de espontaneidad, aunque la obra revela una asimilación calculada de técnicas del postimpresionismo y el neoimpresionismo.
De un texto de Jeffrey Weiss, publicado en el catálogo de la Galería Nacional de Arte, Arte para La Nación, 2000. En "Fauvismo en España", p.11

This window painted by Matisse is a worthy representative of early modernism. The work presents a surprising palette of unmixed, pure, saturated colors with broad brushstrokes. All this produces an effect of spontaneity, although the work reveals a calculated assimilation of techniques from Post-Impressionism and Neo-Impressionism.
From a text by Jeffrey Weiss, published in the National Art Gallery's Catalog, Art for the Nation, 2000. In "Fauvism in Spain", p.11

Henri Matisse
"Interior en Niza / Interior at Nice", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 131,5 × 90,7 cm., 1919-20
The Art Institute of Chicago (Illinois, EE.UU./ IL, USA)

A partir de 1917, Henri Matisse pasó la mayoría de los inviernos en Niza, en la costa mediterránea. A menudo se alojaba en el Hôtel Mediterranée, un edificio de estilo rococó que más tarde llamó cariñosamente "¡falso, absurdo, delicioso!". "Interior en Niza" es quizás la más ambiciosa de una serie de imágenes que el pintor creó usando el hotel como telón de fondo, todo hecho en el estilo realista al que había regresado en esa época. Los suelos de baldosas rosas y el papel de pared amarillo con arabescos están presentes en muchas de estas obras, así como el tocador con faldón, el espejo ovalado, la ventana francesa con persiana y el balcón. El balcón, de hecho, era uno de los temas favoritos del artista, permitiéndole unir el espacio interno y externo en un continuo estructurado por patrones y luz modulada.
Fuente: AIC

Beginning in 1917, Henri Matisse spent most winters in Nice, on the Mediterranean coast. He often stayed at the Hôtel Mediterranée, a Rococo-style building he later fondly termed "faked, absurd, delicious!" Interior at Nice is perhaps the most ambitious of a series of images the painter created using the hotel as a backdrop, all done in the realistic style to which he had returned around this time. The pink-tiled floors and yellow, arabesque-patterned wall-paper are present in many of these works, as are the skirted dressing table, oval mirror, shuttered French window, and balcony. The balcony in fact was one of the artist’s favorite themes, allowing him to link internal and external space into a continuum structured by patterns and modulated light.
Source: AIC

Henri Matisse
"La Fenêtre à Tanger / Ventana en Tánger / Window at Tangier"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 115 x 80 cm., 1912.
Музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина /
Museo Estatal de Artes Plásticas Pushkin (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

Un ejemplo de las pinturas de Matisse después de la colorida revolución de su período fauvista. Después de varios viajes fuera de Francia Matisse se interesó en el arte islámico del norte de África. Visitó Marruecos en 1912 y 1913. La ventana de Tánger, con su color atrevido y su perspectiva plana, refleja una influencia marroquí en la obra de Matisse.
Fuente: Wikipedia

An example of Matisse's paintings after the colorful revolution of his Fauvism period. After several trips outside France Matisse became interested in the Islamic art of North Africa. He visited Morocco in 1912 and 1913. Window in Tangier, with its bold color and flat perspective, reflects a Moroccan influence in Matisse's work.
Source: Wikipedia

Edvard Munch
"La Chica en la ventana / The Girl By The Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 96,5 × 65,4 cm., 1893
The Art Institute of Chicago (Illinois, EE.UU./ IL, USA)

En medio de la noche, una joven en camisón está en una habitación oscura mirando la ciudad. El empinado ángulo del suelo y las profundas sombras que arrasan con todo lo que hay en la habitación, salvo la sugerencia de un mueble en la parte inferior derecha, crean una escena inquietante y enigmática. Los tonos marrones sombríos, aplicados con soltura, se mezclan con violetas y azules, evocando un sentimiento de melancolía y anticipación. La ventana funciona como una barrera simbólica, separando el interior del mundo exterior. El sentido del misterio se profundiza y complica por el hecho de que no podemos ver la expresión en el rostro de la chica, ni sabemos qué es lo que ella observa encubiertamente. Ella, a su vez, parece no darse cuenta de que, mientras mira desde detrás de la cortina algo desconocido en el exterior, el artista y el espectador implícito la observan.
Fuente: AIC

In the dead of night, a young girl in her nightgown stands in a darkened room gazing out at the city. The steep angle of the floor and the deep shadows that obliterate everything in the room, save a suggestion of a piece of furniture at the lower right, create an unsettling and enigmatic scene. Loosely applied, somber brown tones mingle with violets and blues, evoking a feeling of melancholy and anticipation. The window functions as a symbolic barrier, separating the interior from the outside world. The sense of mystery is deepened and complicated by the fact that we cannot see the expression on the girl’s face, nor do we know what she covertly observes. She in turn appears unaware that, as she gazes from behind the curtain at something unknown outside, the artist and implied viewer are watching her.
Source: AIC

René François Ghislain Magritte
(Lessines, Bélgica / Belgium, 1898 - Bruselas / Brussels, 1967)

"La Clef des champs / La llave del campo / The Key of the Field"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 60 cm., 1936
Museo-Thyssen Bornemisza (Madrid, España / Spain)

La Clef des champs (La llave del campo) fue pintada en 1936, cuando la obra de Magritte era ya conocida internacionalmente desde que Alfred Barr la incluyera en la mítica exposición Fantastic Art, Dada, Surrealism, como representante, junto con Dalí y Tanguy, del surrealismo fotográfico. Magritte representa un paisaje enmarcado por una ventana rota a causa de algún impacto y los cristales rotos esparcidos por el suelo están pintados con fragmentos de un paisaje idéntico al del exterior. Utilizando el tradicional tema del cuadro dentro del cuadro, a modo de collage pintado, Magritte se adentra en el mundo de las asociaciones absurdas, como había hecho previamente Max Ernst y parece querer revelarnos que lo que veíamos a través de la ventana no era un paisaje real, sino una imagen pintada en el cristal, aunque idéntica, eso sí, a la del paisaje exterior. El paisaje pintado en los cristales rotos demuestra por tanto que la ilusión y la realidad son una misma cosa. El cuadro fue realizado en el periodo en el que, bajo la influencia de Lewis Carroll, Magritte sustituyó las enigmáticas fórmulas surrealistas por las leyes sin sentido del mundo de Alicia.
«Lo esencial era eliminar la diferencia entre lo que se ve desde fuera de la ventana y lo que se ve desde dentro», escribía Magritte a Breton en 1934. Fuente: Museo-Thyssen Bornemisza

La Clef des champs (The Key of the Field)  was painted in 1936. By then Magritte was internationally known, as Alfred Barr had included his work in the legendary exhibition of Fantastic Art, Dada, Surrealism, as an exponent of photographic Surrealism, together with Dalí and Tanguy. Magritte depicts a landscape framed by a window that has been broken by an impact and the shards of glass lying on the ground are painted from fragments of a landscape identical to the one outside. Through the traditional theme of the picture within a picture, in the manner of a painted collage, Magritte explores the world of absurd associations as Max Ernst had done before him and appears to wish to reveal to us that what we saw through the window was not a real landscape but an image painted on the glass, albeit identical to that of the scenery outside. The landscape painted on the broken glass therefore shows that illusion and reality are one of the same thing. The painting was executed during the period in which Magritte, under the influence of Lewis Carroll, abandoned his earlier enigmatic Surrealist formulas in favour of the meaningless laws governing Alice’s world.
«The essential thing was to eliminate the difference between what can be seen from outside the window and what can be seen from inside», Magritte wrote to Breton in 1934. Source: Museo-Thyssen Bornemisza

René Magritte en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

José Luis "Tola" Invernizzi
(Montevideo, Uruguay, 1918 - Piriápolis, Maldonado, 2001)

Serie Las 15 Estaciones / The 15 Stations of the Cross Series
"Estación V - El cireneo ayuda a Jesús a llevar su cruz /
Station V - The Cyrenian Helps Jesus Carry His Cross"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 198 x 135 cm., c.1990-91
Colección privada / Private Collection. MNAV

«Elegí esta obra dentro de la serie "Ventanas" justamente porque es una ventana sin sentido para una serie de obras con mucho sentido: "Las 15 Estaciones". Una ventana que no debería estar ahí, una ventana anacrónica, una ventana abierta para mostrar lo que ya se ve.» Shirley Rebuffo

«I chose this work within the series "Windows" precisely because it is a meaningless window for a series of works with much meaning: "The 15 Seasons". A window that should not be there, an anachronistic window, a window open to show what is already seen.» Shirley Rebuffo

«Una obra que sintetiza el pensamiento humanista de Tola es "Las 15 Estaciones", serie de pinturas de 1,98 x 1,35 metros que registran en clave metafórica el Via Crucis (...) Se basa en el pensamiento franciscano, y Tola tuvo a posteriori como interlocutor sensible e inteligente a Jorge Scuro, Licenciado en Teología, [...] quien luego recibió (1997) como legado esta serie para el destino que éste entendiera apropiado y para las exposiciones y divulgación que deseara. Tola aborda la Pasión para dar un mensaje de profundo sentido humanista, interesado en el destino del Hombre, la lucha contra la injusticia, la solidaridad, la dialéctica vida - muerte, la postura comprometida frente a la maldad, el valor de la continuidad de la especie.» Alicia Haber. Fuente: MNAV

«A work that synthesizes Tola's humanist thought is "The 15 Seasons", a series of paintings of 1.98 x 1.35 meters that register in a metaphorical key the Way of the Cross (...) It is based on the Franciscan thought, and Tola had a posteriori the sensitive and intelligent interlocutor Jorge Scuro, Licentiate in Theology, [...] who later received (1997) as a legacy this series for the destiny that he understood appropriate and for the exhibitions and divulgation that he wished. Tola approaches the Passion to give a message of deep humanist sense, interested in the destiny of the Man, the fight against the injustice, the solidarity, the dialectic life - death, the committed position in front of the evil, the value of the continuity of the species.» Alicia Haber. Source: MNAV

José Luis "Tola" Invernizzi fue un artista plástico uruguayo nacido en Montevideo en 1918.
Hijo de padre uruguayo y madre italiana. Tenía alrededor de 10 años cuando en una pared de su casa pintó un cristo con los carbones de la cocina económica, y sorprendió a todos por la expresividad del dibujo, su tamaño y belleza.
Vinculado a las tertulias literarias y a la Generación del 45, vivió su juventud entre Montevideo y Piriápolis, y a partir de 1950 se radicó en Piriápolis, aunque eran frecuentes sus visitas a Montevideo. Su militancia política comenzó contra el golpe de estado de José Luis Gabriel Terra en 1933, y su actitud comprometida con la justicia, las causas sociales y la democracia signaron su vida y su obra. Las series creadas durante la dictadura cívico-militar de la década del 70 reflejan el lenguaje más osado del artista, una expresividad marcada por la necesidad de exorcisar los momentos que estaba viviendo. Estuvo recluido en el cuartel de Melo durante tres meses por causas políticas (pertenecía al Partido Comunista) y en ese período dejó más de 300 pinturas, dibujos y acuarelas sobre papel.
Artista autodidacta, trabajó sin tener en cuenta disciplinas ni maestros, y durante toda su vida, pintó, grabó y dibujó de forma compulsiva y con desbordante imaginación. Realizó su primera exposición en 1950 en Buenos Aires.
Fue docente de la Escuela Nacional de Bellas Artes entre 1990 y 2000.
Murió en 2001.

José Luis "Tola" Invernizzi was a Uruguayan visual artist born in Montevideo in 1918.
He was the son of a Uruguayan father and an Italian mother. He was about 10 years old when he painted a Christ on a wall of his house with the coals of the wood burning cooker, and he surprised everyone by the expressiveness of the drawing, its size and beauty.
Linked to literary gatherings and the Generation of 45, he lived his youth between Montevideo and Piriápolis, and from 1950 he settled in Piriápolis, although his visits to Montevideo were frequent. His political militancy began against the coup d'état of José Luis Gabriel Terra in 1933, and his commitment to justice, social causes and democracy marked his life and work. The series created during the civic-military dictatorship of the 1970s reflect the artist's more daring language, an expressiveness marked by the need to exorcise the moments he was living. He was confined to the Melo barracks for three months for political reasons (he belonged to the Communist Party) and during that period he left more than 300 paintings, drawings and watercolors on paper.
A self-taught artist, he worked without regard to disciplines or teachers, and throughout his life, he painted, engraved and drew compulsively and with an overflowing imagination. He held his first exhibition in 1950 in Buenos Aires.
He died in 2001.

Alberto Bali
(Rosario, Argentina, 1944-)

Serie Apothegmes
"Hasta ahora / Until Now", óleo sobre tela / oil on canvas, 200 x 160 cm., 2015-18

«Alberto Bali presenta esta obra de discursos memorables donde se viaja del interior al exterior. En este caso representa ese viaje desde el interior, mientras es observado con cierta indiferencia a través de una ventana, hacia un viaje con un previsible fin, seguro sin regreso.» Shirley Rebuffo

«Alberto Bali presents this work of memorable discourses where one moves from the interior to the exterior. In this case it represents that trip from the interior, while it is observed with certain indifference through a window, towards a trip with a predictable end, sure without return.» Shirley Rebuffo

Alberto Bali en "El Hurgador" / in this blog:

Asonancias / Assonances (XXXI) - Damian Elwes (I) [Pintura / Painting]

$
0
0
Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado estos siempre interesantes paralelismos.
En esta oportunidad, el primero de tres posts que publicaré sobre la obra de Damian Elwes, quien desde hace ya muchos años se ha dedicado a pintar los estudios de grandes artistas de los siglos XIX y XX. Valiéndose de acrílicos, acuarela y aguadas, y gracias a una minuciosa investigación personal, Damian recrea los ateliers tal como se verían en la época en que fueron espacio de creación de esos artistas reconocidos.
El post tiene un anexo en el que pueden disfrutar de fotografías de los artistas, los estudios y las obras representadas en los cuadros de Damian. Números de referencia en cada imagen.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in these always interesting parallels.
On this occasion, the first of three posts I will publish on the work of Damian Elwes, who for many years has been painting the studios of great artists of 19th and 20th Centuries. Using acrylics, watercolors and gouaches, and thanks to careful personal research, Damian recreates the ateliers as they would have looked in the days when they were the creative spaces of these renowned artists.
The post has an annex in which you can enjoy photographs of the artists, the studios and the works represented in Damian's paintings. Reference numbers in each image.
____________________________________________________

Damian Elwes
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1960-)

Damian en su estudio / at his Studio. Foto / Photo: Jerry Buttles

Damian Elwes es un artista británico nacido en Londres, Inglaterra en 1960. Cursó estudios en Santa Mónica y Colombia.
«Mi historia como artista comenzó en serio cuando era joven. Había ido a la universidad en Estados Unidos, pero no quería ser pintor. Dibujé mucho pero eso fue todo. Mi abuelo y mi padre murieron cuando yo tenía 15 años. Eran pintores de retratos, y siempre me había emocionado cuando visitaba sus estudios. Me dejaron sus pinceles, pinturas y caballetes, pero los guardé y me fui a Harvard, donde me dediqué a la poesía y a la escritura de obras de teatro.»

Después de su graduación, mientras recorría Nueva York trabajando en una película de Sydney Lumet, conoció a Keith Haring que estaba pintando carteles con carboncillo en una estación de metro. Keith le pidió que lo ayudara, pero Damian no podía porque estaba trabajando. Una semana después se encontraron nuevamente y Keith compartió con él mucha información sobre pintura. Le contó toda su historia sobre sus comienzos como artista, y le dijo: "Sé que eres un pintor, así que voy a hacerte un gran favor. La próxima vez que te vea, si aún no has hecho una pintura, no hablaré contigo."
Así fue como empezó todo.

1a."El estudio de Basquiat en la calle Crosby / Basquiat’s Studio on Crosby Street"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 168 x 259 cm., 2020

1b. "El estudio de Basquiat en la calle Crosby / Basquiat’s Studio on Crosby Street"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66" x 75"

Regresó a Londres para exhibir con Robert Fraser. Robert vendió su primer cuadro, y luego Damián se fue a París para aprender a pintar con pincel. En el centro Pompidou se sentó frente a dos cuadros, uno de Matisse y otro de Picasso. "Absorbí esas obras de arte durante unas tres horas antes de darme cuenta de que las lágrimas corrían por mi cara. No estaba triste, simplemente me quedé boquiabierto. Fue muy conmovedor. Supe en ese momento que realmente amaba la línea, la forma y el color."
Empezó a preguntar a los artistas si podía hacer dibujos de sus estudios. Lo hizo todos los días durante dos años y visitó casi un centenar de lugares diferentes. Vio a los artistas trabajando, usando todos los medios, y aprendió mucho.
Más tarde se mudó a Colombia con su esposa, Lewanne, para pintar la selva tropical durante siete años. Esas obras de arte inspiraron a Hockney para empezar a pintar árboles.

2. "El estudio de De Kooning / De Kooning’s Studio"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 158 x 183 cm., 2018

3. "El estudio de Helen Frankenthaler / Helen Frankenthaler’s Studio"
Aguada sobre panel / gouache on board, 47 x 64 cm., 2020

Damian se mudó a Los Ángeles. Cuando tuvo su primer ordenador, lo primero que hizo fue buscar fotos del estudio de Picasso en Bateau-Lavoir. Gracias a ellas pudo componer el puzzle y ver el estudio al completo. 
Para crear sus obras, Damian obtiene información de descripciones escritas de gente que estuvo allí en la época, fotografías, obras de arte, diarios, cuadernos de bocetos y visitas a los lugares si aún existen. Muchos estudios están hoy habitados por gente que no sabe las obras de arte que se crearon allí.

4. "El estudio de Lucian Freud / Lucian Freud’s Studio"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 168 x 168 cm., 2020

En 2018, el Musée en Herbe de París acogió "Secretos del Estudio, de Claude Monet a Ai Weiwei", una retrospectiva de sus pinturas de estudios que transportan a los espectadores directamente a los mundos de los genios creativos desde el siglo XIX hasta el presente. Más de cien mil personas asistieron a su exposición inmersiva e interactiva. Los visitantes podían pasear por la Villa de Picasso en Cannes o vagar con gafas de realidad virtual por una pintura del taller original de Brancusi en Montparnasse.

5a. "El estudio de Gauguin en las Islas Marquesas / Gauguin's Studio in the Marquesas Islands"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 62" x 72", 2005

Tahití no era el Jardín del Edén que Gauguin esperaba. Era desesperadamente pobre y pintó algunas de sus obras maestras en sacos de arpillera. Incluso tuvo que aceptar un trabajo en la Oficina de Correos. Al final de su vida, se trasladó a las Islas Marquesas donde encontró un ambiente más perfecto para crear sus increíbles pinturas.

5b. "El estudio de Gauguin / Gauguin's Studio (Tahiti, 1896)"
Aguada sobre panel / gouache on board, 18" x 26", 2007

Tahiti was not the Garden of Eden that Gauguin had hoped for. He was desperately poor and painted some of his masterpieces on burlap sacks. He even had to take a job at the Post Office. At the end of his life, he moved to the Marquesas Islands where he found a more perfect environment for creating his incredible paintings.

6. "El estudio de Giacometti / Giacometti's Studio", aguada sobre panel / gouache on board, 18" x 18", 2015

Damian Elwes en su estudio / at his Studio

Damian Elwes is a British artist born in London, England, in 1960. He studied at Santa Monica and Colombia.
«My story as an artist started in earnest as a young man. I had gone to college in America, but I didn’t want to be a painter. I drew a lot but that was all. My grandfather and father both passed away when I was 15. They were portrait painters, and I had always been excited when visiting their studios. They left me their brushes, paints and easels, but I put those things in storage and went off to Harvard where I pursued poetry and playwriting.»

After his graduation, while moving around the city working on a Sydney Lumet film, he met Keith Haring. He was drawing on black posters with chalk on a subway station. Keith asked him for help, but Damian couldn't because he was working. They met up again one week later and Keith shared so much information about painting. He said:
"I know you’re a painter, so I’m going to do you a big favour. Next time I see you, if you haven’t done a painting yet, I’m not going to talk to you."
That’s when it started for him.

7. "El estudio de Keith Haring / Keith Haring’s Studio"
Aguada sobre panel / gouache on board, 48 x 77 cm., 2018

8. "El estudio de Frida Kahlo en Coyoacán / Frida Kahlo's Studio in Coyoacan"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 62" x 72", 2008

«Es divertido ver la Casa Azul de Frida Kahlo en la Ciudad de México. Toda la casa es muy colorida, pero tristemente este primer estudio suyo es ahora una cáscara vacía. Incluso la ventana y la puerta han sido rellenadas. No obstante me quedé allí con toda la información que había reunido a lo largo de los años y empecé a imaginarme cómo era la habitación cuando Frida trabajaba allí.»

«It is fun to vista Frida Kahlo's Casa Azul in Mexico City. The whole house is very colorful, but sadly, this first studio of hers is now an empty shell. Even the window and door has been filled in. Nevertheless, I stood there with all the information that I had gathered over the years and began to imagine just how the room was when Frida was working there.»

9. "El estudio de Hilma af Klint / Hilma af Klint’s Studio"
Aguada sobre panel / gouache on board, 52 x 65 cm., 2020

He went back to London to exhibit with Robert Fraser. Robert sold his first painting, and then Damian left for Paris to go and learn how to paint with a brush. At the Pompidou centre he sat in front of two paintings; one by Matisse and one by Picasso. "I absorbed those artworks for about three hours before realizing that tears were streaming down my face. I wasn’t sad, just blown away. It was very moving. I knew in that moment that I really loved line, form and colour."
He began to ask artists if he could make drawings of their studios. He did that every day for two years and visited almost a hundred different places. He saw so many artists at work, using all mediums, and learned so much.
Later he moved to Colombia with his wife, Lewanne, to paint the rainforest for seven years. Those artworks actually inspired Hockney to start painting trees.

10. "El estudio de Kerry James Marshall / Kerry James Marshall's Studio"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 161 x 209 cm., 2020

11. "El estudio de Juan Mitchall en Giverny / Joan Mitchell’s Studio in Giverny"
Aguada sobre panel / gouache on board, 46 x 70 cm.

Damian moved to Los Angeles. When he got his first computer, the first thing he did was look for photos from Picasso's studio in Bateau-Lavoir. Thanks to them he was able to compose the puzzle and see the whole studio. 
To create his works, Damian gets information from written descriptions of people who were there at the time, photographs, artworks, diaries, sketchbooks and visits to those places if they still exist. Many studios are now inhabited by people who are not aware that masterpieces were made there.

12. "El primer estudio de Monet en Giverny / Monet's first Studio at Giverny"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 62" x 72", 2004

«El primer estudio de Monet en Giverny estaba en su casa, y permanece casi intacto. Desafortunadamente, la vista del jardín exterior fue oscurecida por la construcción de un estudio más grande al aire libre donde creó la serie "Los nenúfares".»

«Monet's first studio at Giverny was in his house, and it remains mostly intact. Unfortunately, the view of the garden outside was obscured by the construction of a larger outdoor studio where he created the "Water Lilies" series.»

13. "El estudio de Rose Wylie / Rose Wylie’s Studio"
Aguada sobre panel / gouache on board, 38 x 66 cm., 2019

In 2018, the Musée en Herbe in Paris hosted "Secrets of the Studio, from Claude Monet to Ai Weiwei," a retrospective of his Studio paintings that transport viewers directly into the worlds of creative geniuses from the 19th century to the present. More than one hundred thousand people attended his immersive and interactive exhibition. Visitors could walk through Picasso's Villa in Cannes or roam around in a VR painting of Brancusi's original Montparnasse workshop.

14. "La casa de Georgia O'Keefe en Abiquiu, Nuevo México /
Georgia O'Keeffe's Home in Abiquiu, New Mexico"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 158 × 224 cm., 2020
____________________________________________________-

Fuentes / Sources:
* "Donde el arte ocurrió: De Klint a Party", 17/11 - 18/12/2019. Catálogo
"Where art happened: From Klint to Party", 17 Nov - 18 Dec, 2019. Catalog. Unit London
* Damian Elwes, perfil y obras / profile and works. Unit London

Al anexo / To Annex

Más sobre / More about Damian Elwes: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización (¡Muchas gracias, Lewanne y Damian!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Lewanne & Damian!)

Asonancias / Assonances (XXXI) - Anexo / Annex

$
0
0
Este post complementa el anterior sobre la obra de Damian Elwes, con imágenes e información sobre los estudios, obras y artistas representados en sus pinturas. Números de referencia en cada imagen.

This post complements the previous one about Damian Elwes' work, with images and information about the studios, works and artists represented in his paintings. Reference numbers in each image.
__________________________________________________

Jean-Michel Basquiat
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1960 - 1988)

1a."El estudio de Basquiat en la calle Crosby, Nueva York /
Basquiat’s studio on Crosby Street", analógica / analog, 70 x 100 cm., 1983. Ed. 8+2AP. Artsy
Fotografía de / Photo byRoland Hagenberg

1a."Notario / Notary", acrílico y crayón sobre lienzo / acrylic, crayon, canvas, 180,5 x 401,5 cm., 1983
Colección privada / Private Collection. WikiArt

1b."En italiano / In Italian", 224,8 x 203,2 cm., 1983. Artsy
Acrílico y barra de pintura oleosa sobre bastidores de madera y cuatro lienzos más pequeños pintados con rotuladores de tinta /
acrylic and oil paintstick on canvas with wooden supports and five smaller canvases painted with ink marker

Jean-Michel Basquiat en "El Hurgador" / in this blog:
__________________________________________________________

Willem de Kooning
(Róterdam, Holanda / Rotterdam, Netherlands, 1904 -
Long Island, Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1997)

Elaine y Willem de Kooning en su improvisado estudio en el porche de Leo Castelli /
Elaine and Willem de Kooning in his improvised studio on Leo Castelli's porch", 1953
Fotografía de / Photo by Hans Namuth. Invaluable

Willem de Kooning era un artista expresionista abstracto holandés-americano. Nació en Rotterdam y se trasladó a los Estados Unidos en 1926, convirtiéndose en ciudadano estadounidense en 1962. En 1943 se casó con la pintora Elaine Fried.
En los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial, de Kooning pintó en un estilo que llegó a denominarse expresionismo abstracto o "pintura de acción", y formó parte de un grupo de artistas que llegó a ser conocido como la Escuela de Nueva York. Otros pintores de este grupo fueron Jackson Pollock, Elaine de Kooning, Lee Krasner, Franz Kline, Arshile Gorky, Mark Rothko, Hans Hofmann, Nell Blaine, Adolph Gottlieb, Anne Ryan, Robert Motherwell, Philip Guston, Clyfford Still y Richard Pousette-Dart. La retrospectiva de De Kooning en el MoMa en 2011-2012 lo convirtió en uno de los artistas más conocidos del siglo XX.

2. "Mujer II / Woman II", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 149,9 x 109,3 cm., 1952
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"Elaine y Willem de Kooning en el estudio de East Hampton, Nueva York /
Elaine and Willem de Kooning in the Studio at East Hampton, New York", 1982.
Foto / Photo: Jaime Ardiles-Arce. Architectural Digest

Willem de Kooning was a Dutch-American abstract expressionist artist. He was born in Rotterdam and moved to the United States in 1926, becoming an American citizen in 1962. In 1943, he married painter Elaine Fried.
In the years after World War II, de Kooning painted in a style that came to be referred to as abstract expressionism or "action painting", and was part of a group of artists that came to be known as the New York School. Other painters in this group included Jackson Pollock, Elaine de Kooning, Lee Krasner, Franz Kline, Arshile Gorky, Mark Rothko, Hans Hofmann, Nell Blaine, Adolph Gottlieb, Anne Ryan, Robert Motherwell, Philip Guston, Clyfford Still, and Richard Pousette-Dart. De Kooning's retrospective held at MoMa in 2011–2012 made him one of the best-known artists of the 20th century.

2. "Mujer III / Woman III", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 172,7 x 123,2 cm., 1953
Colección privada de / Private Collection of Steven A. Cohen. Wikipedia (English)KAZoART

Willem de Kooning en el estudio de East Hampton, Nueva York /
in the Studio at East Hampton, New York, 1982. Foto / Photo: Luiz Alberto. El Viajero, El País

Elaine de Kooning en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXX)]
Willem de Kooning en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXLIII)]
Hans Namuth en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (I)], [Aniversarios Fotografía (LXII)]
__________________________________________________________

Helen Frankenthaler
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1928 - Darien, Connecticut, 2011)​

"Helen Frankenthaler con 'Bandera de verano' (colgando), 'Especias' (en sus manos) y 'El núcleo del verano' (primer plano) /
with ‘Summer Banner’ (hanging), ‘Spices’ (in her hands) and ‘Summer Core’ (foreground)"
Estudio en / Studio at Provincetown (Massachusetts, EE.UU./ MA, USA), 1968
Foto / Photo: Alexander Liberman. WSJ Magazine

3."La corte de Buda / Buddha's Court", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 248,9 x 238,8 cm., 1964.
Colección privada / Private Collection. WikiArt

"Helen Frankenthaler frente a 'Paisaje interior' (en proceso) en su estudio de la calle 83 Este y Tercera Avenida, Nueva York /
in front of Interior Landscape (in progress, 1964) in her studio at East 83rd Street and Third Avenue, New York", 1964
Foto / Photo: Alexander Liberman. Kinfolk

3. "Paisaje interior / Interior Landscape", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 266.38 x 235,9 cm., 1964
Museo de Arte Moderno (San Francisco, California, EE.UU./ CA, USA)

"Helen Frankenthaler en su estudio de la calle 83 Este y Tercera Avenida, Nueva York /
in her studio at East 83rd Street and Third Avenue, New York", 1964
Foto / Photo: Alexander Liberman. Fans in a Flashbulb

3. "Paraíso de los pequeños / Small's Paradise"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 254 x 237,7 cm., 1964.
Smithsonian American Art Museum (Washingon D.C., EE.UU./ USA)

Helen Frankenthaler en "El Hurgador" / in this blog[Mujeres al pincel (XVI)], [Manos a la obra (XVIII)]
Alexander Liberman en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (LXXXVI)][Manos a la obra (XVIII)]
__________________________________________________________

Lucian Freud
(Berlín, Alemania / Germany, 1922 -
Londres, Reino Unido / London, UK, 2011)

4."La casa estudio de Lucian Freud en la calle Kensington Church, Londres /
Lucian Freud's home studio at Kensington Church Street, London". De Rosee Sa

La pintura del perro en el caballete es / The dog painting at the easel is
"Eli", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2002. Colección privada / Private Collection.
Ya publicada en el blog aquí / Already posted in this blog here[Pintando perros (VI)]

Lucian Freud en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]
__________________________________________________________

Paul Gauguin
(París, Francia / France, 1848 -
Atuona, Islas Marquesas, Polinesia Francesa /
Marquesas Islands, French Polynesia, 1903)

5a."Et l'or de leur corps / Y el dorado de sus cuerpos / And The Gold of Their Bodies"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 67 x 79 cm., 1901. Fine Art Biblio

5a. "Deux femmes (La chevelure fleurie) / Dos mujeres (Cabello florido) / Two Women (Flowered Hair)", 1902
Óleo sobre lienzo / oil on canvas. Colección privada / Private Collection. MutualArt

5b."Nave Nave Mahana (en tahitiano 'Día delicioso' / Tahitian: Delicious day)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 95 x 130 cm., 1896
Musée des Beaux Arts (Lyon, Francia / France). Wikipedia

5b. "Eu haere ia oe / Mujer con una fruta; ¿Adónde vas? / Woman Holding a Fruit; Where Are You Going?"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92,5 x 73,5 cm., 1983
Museo Hermitage (San Petersburgo, Rusia / Saint Petersburg, Russia). Wikimedia Commons

Paul Gauguin en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]
__________________________________________________________

Alberto Giacometti
(Borgonovo, Suiza / Switzerland, 1901 - Coira, 1966)

6."El estudio de Alberto Giacometti / Alberto Giacometti's Studio", 1972. Foto / Photo: Michel Ristroph
Colección Fundación A.G. / Collection Foundation A.G. (París, Francia / France)
© Succession Giacometti (Fondation Giacometti, Paris et ADAGP, Paris)

6. "Buste de / Busto de / Bust of Diego"
Bronce / bronze, altura / height: 33,4 cm., 1961. Ed.1/6. Sotheby's

6."El estudio de Alberto Giacometti / Alberto Giacometti's Studio", 1947. Foto / Photo: Brassaï
Colección Fundación A.G. / Collection Foundation A.G. (París, Francia / France)

6. "Grande femme III / Gran mujer III / Big Woman III", bronce / bronze, 1960
Fundación Beyeler / Fondation Beyeler, Riehen/Basel, Beyeler Collection

6. "Grand panneau Diego Nº 1 Ibis Avant déménagement lors de la dépose des peintures murales /
Gran panel Diego Nº 1 Ibis Antes de moverse al quitar los murales /
Large panel Diego Nº 1 Ibis Before moving when removing murals", 1972. Foto / Photo: © Julie Burns
Colección Fundación A.G. / Collection Foundation A.G. (París, Francia / France)

Alberto Giacometti en "El Hurgador" / in this blog:
Brassaï en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
__________________________________________________________

Keith Allen Haring
(Reading, Pensilvania, EE.UU./ PA, USA, 1958 - Nueva York / NY, 1993)

7. El estudio de Keith Haring / Keith Haring's Studio. Foto / Photo: Baptiste Lignel. OTRAVISTA

7. El estudio de Keith Haring / Keith Haring's Studio. Foto / Photo: Baptiste Lignel. OTRAVISTA

Keith Haring en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (XVI)], [Asonancias (XVI, Anexo)]
__________________________________________________________

Frida Kahlo
(Coyoacán, Ciudad de México / Mexico City, Mexico, 1907 - 1954)

8."Frida en su estudio / in her studio"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 11 1/8" x 9", c.1943
San Jose Museum of Art (California, EE.UU./ CA, USA)

La pintura al fondo es / The painting on the background is
"Las dos Fridas / The Two Fridas", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1939, 173,5 x 173 cm
Colección Museo de Arte Moderno (México, D.F.)
Ya publicada en el blog aquí / Already posted in this blog here[Manos a la obra (II)]

Frida Kahlo en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]
Fritz Henle en "El Hurgador" / in this blog
__________________________________________________________

Hilma af Klint
(Karlberg Palace, Solna, Suecia / Sweden, 1862 - Danderyd, 1944)

"Hilma af Klint en su estudio / in her studio", 1895. Nightingale

9."De tio största, nr 1. Barnaåldern, Grupp IV / Los diez mayores, Nº 1. Infancia, Grupo IV / 
The Ten Largest, # 1. Childhood, Group IV"
Témpera sobre papel montado sobre lienzo / tempera on paper mounted on canvas, 322 x 239 cm., 1907
© Stiftelsen Hilma af Klints. Art Blart

9. "De tio största, nr 2. Barnaåldern, Grupp IV / Los diez mayores, Nº 2. Infancia, Grupo IV /
The Ten Largest, # 2. Childhood, Group IV"
Témpera sobre papel montado sobre lienzo / tempera on paper mounted on canvas, 315 x 234 cm., 1907.
© Stiftelsen Hilma af Klints. Art Blart

Hilma af Klint en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLI)], [Asonancias (IX)]
__________________________________________________________

Kerry James Marshall
(Birmingham, Alabama, EE.UU./ AL, USA)

"Kerry James Marshall en su estudio / in his studio (Bronzeville, Chicago)", 4/2016
Foto / Photo: Zbigniew Bzdak / Chicago Tribune

Kerry James Marshall es un artista y profesor estadounidense nacido en Birmingham, Alabama, en 1955. Se mudó en su infancia a South Central Los Angeles.
Enseñó pintura en la Escuela de Arte y Diseño de la Universidad de Illinois en Chicago, donde vive y trabaja hoy en día.
El tiempo que pasó en su infancia en el barrio de Watts de Los Ángeles, California, donde tuvieron lugar los movimientos del Poder Negro y los Derechos Civiles, tuvo un impacto significativo en sus pinturas. Fuertemente influenciado por sus experiencias juveniles, durante sus primeros años como artista desarrolló un estilo característico que implicaba el uso de figuras extremadamente oscuras, esencialmente negras. Estas imágenes representan su perspectiva de los afroamericanos, específicamente de los hombres negros con apariencias interiores y exteriores separadas y distintas. Al mismo tiempo confrontan los estereotipos raciales dentro de la sociedad americana contemporánea. Este tema común apareció continuamente en su trabajo a lo largo de las décadas siguientes, especialmente en las de 1980 y 1990 y aún aparece en sus obras más recientes.

10."Sollozo, Sollozo / Sob, Sob", acrílico sobre fibra de vidrio / acrylic on fiberglass, 274 x 183 cm., 2003
Smithsonian American Art Museum (Washington D.C., EE.UU./ USA)

Kerry James Marshall is an American artist and professor born in Birmingham, Alabama, in 1955. He moved in childhood to South Central Los Angeles.
He taught painting at the School of Art and Design at the University of Illinois at Chicago, where he lives and works today.
His childhood time spent in the Watts neighborhood of Los Angeles, California where the Black Power and Civil Rights movements happened, had a significant impact on his paintings. Strongly influenced by his experiences as a young man, he developed a signature style during his early years as an artist that involved the use of extremely dark, essentially black figures. These images represent his perspective of African Americans, specifically black men with separate and distinct inner and outer appearances. At the same time, they confront racial stereotypes within contemporary American society. This common theme appeared continuously in his work throughout the subsequent decades, especially in the 1980s and 1990s and still appears in his most recent works.

10. "Viñeta / Vignette", acrílico sobre fibra de vidrio en marco de madera del artista /
acrylic on fiberglass in artist's wood frame, 182,9 x 273,7 cm., 2003. Christie's
__________________________________________________________

Joan Mitchell
(Chicago, Illinois, EE.UU./ IL, USA, 1925 -
Neuilly sur Seine, Francia / France, 1992)

"Joan Mitchell en su estudio de Vétheuil / in her Vétheuil Studio", 1983
Foto / Photo: Robert Freson © Joan Mitchell Foundation. Artsy

11."Un jardin pour / Un jardín para / A Garden for Audrey" (díptico / diptych)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 260 x 360,5 cm., 1974
Colección privada / Private collection (Paris, Francia / France) © Estate of Joan Mitchell. AGO

Joan Mitchell en "El Hurgador" / in this blog[Alan Derwin (II) (Pintura)]
__________________________________________________________

Claude Monet
(París, Francia / France, 1840 - Giverny, 1926)

12."Régate à / Regata en / Regatta in Argenteuil"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 48 x 75 cm., c.1872
Musée d'Orsay (París, Francia / France). Wikimedia Commons

12. "Les bateaux rouges / Botes rojos / Red Boats, Argenteuil"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 56 x 67 cm., 1875
Musée de l'Orangerie (París, Francia / France). Wikimedia Commons

12. "Le Palais Dario / Ca' Dario / Palazzo Dario"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 56 x 65 cm., 1908.
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

Ya he publicado fotografías de Monet en su estudio de Giverny aquí /
photographs of Monet at his studio in Giverny already published here[Manos a la obra (XV)]

Claude Monet en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
__________________________________________________________

Rose Wylie
(Kent, Reino Unido / UK, 1934-)

Rose Wylie en su estudio / in her Studio. Foto / Photo: Anna Huix. Royal Academy

Rose Wylie es una pintora británica nacida en Kent en 1934. Estudió en la Escuela de Arte de Dover de 1952 a 1956 y más tarde se graduó en el Royal College of Art con un Máster, en 1981.
Vive y trabaja en su casa de Kent, produciendo pinturas extremadamente grandes sobre lienzo sin estirar ni imprimar, en su característico estilo suelto y espontáneo.

13."Pintura roja: Pájaro, lemur y elefante / Red Painting: Bird, Lemur, & Elephant"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 183 × 499 cm., 2016. Artsy

Rose Wylie is a British painter born in Kent in 1934. She studied at the Dover School of Art from 1952 to 1956 and later graduated from the Royal College of Art with an MA, in 1981.
She lives and works in her Kent cottage, producing extremely large paintings on unstretched, unprimed canvas, in her signature loose, spontaneous style.
__________________________________________________________

Georgia Totto O'Keeffe
(Sun Prairie, Wisconsin, EE.UU./ WI, USA, 1887 -
Santa Fe, Nuevo México / New Mexico, 1986)

14."La casa de / The House of Georgia O'Keefe, Abiquiu, Nuevo México, EE.UU./ NM, USA"
Georgia O'Keefe Museum (Santa Fe, Nuevo México, EE.UU./ NM, USA)

14."Sobre las nubes I / Above the Clouds I"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36 1/8" x 48 1/4", 1962-1963
Georgia O'Keefe Museum (Santa Fe, Nuevo México, EE.UU./ NM, USA)

Georgia O'Keefe en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (LI)]
__________________________________________________________


Rinocerontes / Rhinos (CVII)

$
0
0
Inga Šimonytė-Deniz
(Kaunas, Lituania / Lithuania, 1981-)
en Ankara, Turquía / at Ankara, Turkey
"Construyendo la torre de piedras / Building the Stone Tower"
Acuarelas y tinta sobre papel de acuarela Canson 300g, prensado en frío, libre de ácido /
watercolours, ink, on 300g cold pressed acid free Canson watercolour paper, 40,5 x 29,7 cm., 2020

Inga es una arquitecta lituana nacida en Kaunas, que desde hace más de doce años reside en Ankara, Turquía. 
En los últimos tiempos ha venido desarrollando una interesante propuesta artística basada en la acuarela. Utiliza una técnica poco habitual, complementado la acuarela con grafito, tinta, pan de oro y pintura, lo hace de sus piezas algo singular. 
Recientemente publiqué una selección de su obra. Les dejo ahora sus simpáticos y originales rinocerontes.

''Sólo se trata de beber agua / It's Just About Drinking Water''
Acuarelas y tinta sobre papel de acuarela Canson 300g, prensado en frío, libre de ácido /
watercolours, ink, on 300g cold pressed acid free Canson watercolour paper, 29,7 x 42 cm., 2020

"Dentro del rostro / Inside the Face"
Acuarelas y tinta sobre papel de acuarela Canson 300g, prensado en frío, libre de ácido /
watercolours, ink, on 300g cold pressed acid free Canson watercolour paper, 40,5 x 29,7 cm., 2020

Inga is a Lithuanian architect born in Kaunas, who has been living in Ankara, Turkey for more than twelve years.
In recent times she has been developing an interesting artistic proposal based on watercolor. She uses an unusual technique of complementing watercolor with graphite, ink, gold leaf and paint, giving it its uniqueness. 
I recently published a selection of her work. Here you have his nice and original rhinos.

Inga Šimonytė en "El Hurgador" / in this blog[Inga Simonyte-Deniz (Acuarela)]

Más sobre / More about Inga Šimonytė-Deniz: Instagramfacebook
_________________________________________________________

Tino Luciano 
(Sardegna / Cerdeña, Italia / Sardinia, Italy, 1953-)

"Sorpresa / Surprise", óleo sobre masonita / oil on masonite, 46 x 38 cm.

Tino Luciano es un artista italiano nacido en Cerdeña en 1953, que comenzó a pintar a una edad muy temprana. Su personalidad tímida, a veces enigmática, le ha mantenido a menudo alejado, a pesar de la presión, de las exposiciones oficiales. Sus exposiciones personales, hasta ahora, han sido escasas. En una época en la que se peca por exceso de comunicación, a veces carente de contenido real, Luciano aparece como un artista inusual. La sugerencia de las corrientes surrealistas y metafísicas del siglo que acaba de pasar es lo que reconocemos inmediatamente entre las referencias culturales que nutren la imaginería del artista. Pero, en un nivel más profundo, comprendemos el extraordinario amor por el arte del Renacimiento europeo que, aunque sin tener nunca citas directas, impregna de manera impalpable pero evidente todas sus obras. Viven en una dimensión espacio-temporal que sólo tiene vínculos aparentes con la realidad: son más bien concepciones poéticas e intelectuales, en las que las imágenes se configuran como metáforas con múltiples significados. Fuente

"Sorpresa / Surprise" (detalle / detail)

Tino Luciano is an Italian artist born in Sardinia in 1953, who began painting very young. His shy personality, sometimes enigmatic, has often kept him away, despite pressure, from official exhibitions. His personal exhibitions, so far, have been rare. In an era that sins for excess communication, sometimes lacking in real content, Luciano appears as an unusual artist. The suggestion of the surrealist and metaphysical currents of the century that has just passed is what we immediately recognize among the cultural references that nourish the artist's imagerie. But, on a deeper level, we can grasp the extraordinary love for the art of the European Renaissance that, though never having direct quotations, permeates in an impalpable yet evident way all his works. They live in a space-time dimension that has only apparent links with reality: they are rather poetic and intellectual conceptions, in which images are configured as metaphors with multiple meanings. Source
_________________________________________________________

Vladimir Kush
(Moscú, Rusia [URSS] / Moscow, Russia [USSR], 1965-)

"Genealogía del rinoceronte blanco / Geneaology of the White Rhino"
Óleo sobre panel / oil on board, 39" x 60"

Ya he publicado más de una vez sobre la obra de Vladimir Kush, y tenía pendiente la inclusión de esta con un magnífico rinoceronte. En la página dedicada a la misma en la web de Vladimir puede leerse:
"El rinoceronte es un destacado representante de la fauna africana. En el grabado de Alberto Durero (1515), es un caballero vestido con una armadura de pies a cabeza, con el cuerno apuntando hacia abajo, listo para atacar. Esta pintura es una especie de antítesis de esa formidable y agresiva representación. Aquí, el rinoceronte podría ser considerado un animal autorreflexivo.
Su aspecto algo tímido nos dice que no está nada seguro de sus nobles orígenes. ¿Qué diría el autor de esa clasificación universal, Carl Linneo? Teniendo en cuenta la multitud de características de identificación, ¿en qué género, especie o "reino" lo colocaría Linneo?
Esas características se detallan en la profusión de pergaminos que cubren el cuerpo del rinoceronte. Además, como sabemos por los principios establecidos por el científico, sólo las características significativas pueden ser utilizadas para la clasificación; el peso y el tamaño, por ejemplo, no sirven.
En el cuadro también vemos a un cazador con su rifle; es el famoso explorador africano David Livingstone que vivió un siglo después de Carl Linneo. Experto en África, quizás Livingstone le está contando a Linneo sobre los temperamentos y hábitos de los animales africanos en general, y de uno tan formidable como el rinoceronte en particular.
Este diálogo entre estas dos grandes personas (el científico y el explorador) podría hacer una gran contribución a nuestro conocimiento de la fauna mundial y ayudar a completar la clasificación de los animales."

"Genealogía del rinoceronte blanco / Geneaology of the White Rhino" (detalle / detail)

I have already published more than once about Vladimir Kush's work, and I had pending the inclusion of this painting with a magnificent rhinoceros. In the page dedicated to it in Vladimir's website you can read:
"The rhinoceros is an outstanding representative of African fauna. In the etching by Albrecht Dürer (1515), it is a knight clad in armor from head to toe, poised with horn pointing downward, ready to attack. This painting is a kind of antithesis to that formidable and aggressive representation. Here, the rhinoceros could be called a self-reflecting animal.
His somewhat bashful looks tell us that he is not at all sure of his noble origins. What would the author of that universal classification, Carl Linnaeus, say? Taking into account the multitude of identification characteristics, in what genus, species, or "kingdom" would Linnaeus place him?
Those characteristics are detailed in the profusion of scrolls covering the rhino's body. Besides, as we know from the principles set out by the scientist, only significant characteristics can be used for classification; weight and size, for example, will not do.
In the painting, we also see a hunter with his rifle – it is the famous African explorer David Livingstone who lived a century after Carl Linnaeus. An expert on Africa, perhaps Livingstone is telling Linnaeus about the temperaments and habits of African animals in general, and of such a formidable one as the rhinoceros in particular.
This dialogue between these two great people – the scientist and the explorer – could make a great contribution to our knowledge of world fauna and help complete the classification of animals."

"Genealogía del rinoceronte blanco / Geneaology of the White Rhino" (detalle / detail)

Vladimir Kush en "El Hurgador" / in this blog:

Más sobre / More about Vladimir Kush: Website, facebook, Wikipedia
_________________________________________________________

Claus Larsen
(Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark, 1954-)

"La habitación roja / The Red Room", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 40 cm., 2014. Link

Claus Larsen nació en Copenhague en 1954. Empezó a pintar temprano y a exponer en galerías de Copenhague. Al mismo tiempo se sintió atraído por la medicina, y se graduó en Medicina y Cirugía en la Universidad de Copenhague. Luego se mudó a Milán para trabajar como ilustrador médico y científico, conciliando así su interés por el arte y la medicina. La enseñanza de la ilustración científica se convirtió en un interés adicional. Desde principios de los 90 ha sido invitado a dar conferencias en las universidades de Milán, Bolonia, Lucerna y Zurich. En 2007 Zanichelli publicó su libro "Anatomía artística", utilizando tecnología digital como los gráficos en 3-D para permitir al lector investigar la anatomía a través de modelos volumétricos altamente realistas. De 2007 a 2013 ha sido presidente de AEIMS, la Asociación Europea de Ilustradores Médicos y Científicos. En 2009 Claus Larsen decidió empezar a exhibir sus obras artísticas, y ha realizado exposiciones con galerías en Italia y en el extranjero.

"La esperanza es rosa / The Hope is Pink", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 80 cm. Link

Claus Larsen was born in Copenhagen in 1954. He started painting early and showing in galleries in Copenhagen. At the same time, he was drawn to medicine, and graduated in Medicine and Surgery at the University of Copenhagen. He then moved to Milan to work as a medical and scientific illustrator, thus reconciling his interest in art and medicine. Teaching scientific illustration became a further interest. Since the early 90's he has been invited to lecture at universities in Milan, Bologna, Lucerne and Zurich. In 2007, Zanichelli published his book "Artistic Anatomy", using digital technology like 3-D graphics to allow the reader to investigate anatomy through higly realistic volumetric models. From 2007 to 2013 he has been president of AEIMS, the European Association of Medical and Scientific Illustrators. In 2009 Claus Larsen decided to start showing his art work, and he has had exhibitions with galleries in Italy and abroad.

Más sobre / More about Claus Larsen: Website, Instagram, facebook
_________________________________________________________

Marc Alexander
(Pretoria, Sudáfrica / South Africa)
en Ciudad de El Cabo / at Cape Town

"Rinoceronte II / Rhino II", de la serie "En equilibrio" / from In the Balance Series
Óleo y pan de oro sobre lienzo / oil and gold leaf on canvas, 90 x 120 cm., 2016. Link

Marc Alexander es un artista sudafricano nacido en Pretoria. Se graduó y trabajó como tecnólogo de museos y curador del Museo de Arte de Pretoria. Pinta mayormente al óleo en un estilo realista tradicional, pero también disfruta combinando el arte del dorado y las texturas en sus pinturas. Su objetivo es siempre capturar y expresar temas y cuestiones sobre nuestro mundo y la condición humana, especialmente aquellos que desafían la forma en que vivimos.
Su interés en el arte comenzó cuando, siendo un niño, descubrió la habilidad de replicar en el lienzo con exactitud lo que veía en la naturaleza. En diciembre de 1994 comenzó su carrera como tecnólogo del Museo de Arte de Pretoria y a las dos semanas comenzó a reproducir una pintura de un maestro holandés del siglo XVII. Desde entonces ha hecho réplicas casi perfectas de algunas grandes piezas. También fue durante este tiempo que comenzó un trabajo entre los huérfanos y los niños vulnerables de la calle, usando el arte como medio de curación. Esto se convirtió en una organización sin fines de lucro muy exitosa llamada "Los Niños del Arte Tshwane" que ayudó en la rehabilitación y curación de muchos niños.

"Rinoceronte blanco / White Rhino"
Óleo y pan de oro sobre lienzo / oil and gold leaf on canvas, 100 x 200 cm., 2015. Link

Marc Alexander is a South African artist born in Pretoria. He qualified and worked as a Museum Technologist and Curator for the Pretoria Art Museum. He paints mostly in oils in the style of the traditional realist, but he also enjoys combining the art of gilding and texturing in his paintings. He aims always to capture and express subjects and themes about our world and the human condition, especially those themes that challenge the way we live.
His interest in art started when as a young child, he discovered an ability to replicate on canvas with accuracy what he saw in nature. In December 1994 began his career as the Museum Technologist at the Pretoria Art Museum and within two weeks began a reproduction of a 17th Century Dutch Master’s painting. Since that time he has made near-perfect replicas of some great pieces. It was also during this time that he started a work amongst orphans and vulnerable street children, using art as a medium for healing. This turned into a very successful not-for-profit organization called ‘The Tshwane Art Kids’ which brought healing and restoration to many Children.

Marc Alexander en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CLIV-2)], [Recolección (CLIX-2)]

Más sobre / More about Marc Alexander: Website, Instagram, facebook
_________________________________________________________

Ciro Palumbo
(Zúrich, Suiza / Zürich, Switzerland, 1965-)
en Turín, Italia / at Torino, Italy

"In volo / En vuelo / In Flight", óleo sobre tela / oil on canvas, 120 x 120 cm., 2018. Link

Ciro Palumbo, nacido en Suiza en 1965, no es sólo un pintor, sino de hecho un poeta que reflexiona, actúa y compone para combinar metáforas sobre lo inabarcable del tiempo y lo inconmensurable del espacio, mostrando así su capacidad para profundizar en la observación, no tanto de la naturaleza, sino de las impresiones imaginativas que provienen de la memoria. Curioso investigador y estudioso, también ha estado trabajando durante algunos años en el tema del Mito, interpretando la mitología clásica en una clave exquisitamente moderna, y dando una lectura profundamente culta y evocadora de la misma. El artista logra así sublimar y contextualizar los mitos antiguos en espacios fuera del tiempo, demostrando su contemporaneidad.
Su formación como diseñador gráfico publicitario le llevó a trabajar durante años como Director de Arte en agencias de publicidad en Turín. Fue durante este período que descubrió y expandió sus habilidades visuales y de composición. Posteriormente la experiencia en un taller de arte moderno y el conocimiento de algunos Maestros contemporáneos lo llevaron a profundizar en la técnica de la pintura al óleo con veladuras. En los últimos años el artista también se ha dedicado con éxito a la escultura, dando tridimensionalidad, a través de la terracota, a los tropos de su poética. Fuente

"Il sognatore / El soñador / The Dreamer", óleo sobre tela / oil on canvas, 80 x 70 cm., 2018. Link

Ciro Palumbo, born in Switzerland in 1965, is not only a painter, but in fact a poet who reflects, acts, and composes, to combine metaphors about the elusiveness of time and the immeasurability of space, thus showing his ability to deepen the observation, not so much of nature as of the imaginative impressions that come from memory. A curious researcher and scholar, he has also been working for some years on the theme of Myth, interpreting classical mythology in an exquisitely modern key, and giving a deeply cultured and evocative reading of it. The artist thus manages to sublimate and contextualize ancient myths in spaces outside of time, demonstrating their contemporaneity.
His training as an advertising graphic designer led him to practice for years as Art Director in advertising agencies in Turin. It was during this period that he discovered and expanded his visual and compositional skills. Subsequently, the experience in a modern art workshop and the knowledge of some contemporary Masters, led him to deepen the technique of oil painting with glaze. In recent years the artist has also successfully dedicated himself to sculpture, giving three-dimensionality, through terracotta, to the tropes of his poetics. Source

"Le ali di / Las alas de / The Wings of Leonardo", óleo sobre tela / oil on canvas, 60 x50 cm., 2018. Link

Leonardo da Vinci
"Estudio de la articulación del ala / Study of Wing Articulation"
De los cuadernos de notas de Leonardo a Vinci / from da Vinci’s notebooks, c.1487-1490. On Verticality

Leonardo Da Vinci en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Más sobre / More about Ciro Palumbo: Website, facebook
_________________________________________________________

Moira McAinsh
(Escocia / Scotland)
en París, Francia / at Paris, France

"Perdido en la selva / Lost in the Wild"
Collage, acrílico, pan de oro / collage, acrylic, gold leaf, 39,4" x 39,4". Saatchi

Moira McAinsh es una artista del collage escocesa especializada en reciclar fotos para crear personajes y animales.
«Artista de corazón, pinté las primeras obras en mi adolescencia. Dejé mi patria escocesa para descubrir Europa y finalmente me establecí en Francia, no volviendo ni a Escocia ni a mis estudios de arte. Después del nacimiento de mis hijos, buscando un trabajo artístico donde poder expresar mi creatividad, decidí dirigirme al diseño de moda en París, colaborando rápidamente con revistas femeninas muy conocidas como Elle, Marie Claire... Después de vestir a las mujeres, las pinto con intrincadas ropas de colores, adornadas con plumas o cuentas. Extiendo mi arte a un bestiario fantástico: elefantes, leones, jirafas, rinocerontes... Mi trabajo combina una forma única de usar la pintura y el collage eligiendo infinitamente pequeños trozos de imágenes arrancadas que reúno como si fuera un bordado en un vestido. Esta técnica inusual da una profundidad y relieve singulares a mis pinturas.»

"No me beses el culo / Don't Kiss My Ass", collage, acrílico / acrylic, 39,4" x 39,.4". Saatchi

"Camina por el lado salvaje I / Walk on the Wild Side I", collage, acrílico / acrylic 29,5" x 45,.3". Saatchi

"Elvis salvaje / Wild Elvis", collage, acrílico / acrylic, 29,5" x 45,3". Saatchi

Moira McAinsh is a Scotish collage artist specialized in recycling photos and papers to create characters and animals.
Collage artist specialized in recycling photos and papers to create extraordinary characters and animals. Scottish woman based in France. 
«Artist in heart, I painted first works in my early teens. I left my Scottish motherland to discover Europe and finally settled down in France, returning neither to Scotland, neither to my art studies. After the birth of my kids, aiming for an artistic job where I could express creativity, I decided to direct myself to fashion design in Paris, quickly collaborating with well known women's magazines such as Elle, Marie Claire... After dressing up women, I paint them in intricate colored clothes, ornamented with feathers or beads. I extend my art to a fantastic bestiary: elephants, lions, giraffes, rhinoceros... My work combines an unique way of using paint and collage by choosing infinitively small pieces of torn up images that I put together like I would with embroidery on a dress. This unusual technique gives singular depth and relief to my paintings.»

"Óscar salvaje / Wild Oscar", collage, acrílico / acrylic, 23,6" x 31,5". Saatchi

"Graffiti salvaje / Wild Graffiti", collage, acrílico / acrylic, 45,3" x 29,5". Saatchi

Más sobre / More about Moira McAinsh: facebook, Saatchi
_________________________________________________________

Carlo Trevisan
(Camaiore, Toscana, Italia / Tuscany, Italy, 1965-)

"Rinoceronte descansando / Resting Rhino", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 17,7" x 17,7". Saatchi

Carlo Trevisan es un artista italiano que estudió en la Universidad de Pisa, en la región italiana de La Toscana.
Sus creaciones encarnan su visión surrealista y poética de la vida, traducida a través del color, la positividad, el amor y la poesía. Galardonado con múltiples premios, sus obras han sido ampliamente exhibidas en toda Europa, Estados Unidos, China, Corea del Sur y Qatar. Las pinturas de Trevisan son ventanas de sueños en realidad que aportan equilibrio y armonía, independientemente del tema. Él caracteriza su técnica de pintura al óleo como "limpia, minimalista, simple e inmediata".

"La caricia inocente / The Innocent Caress", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 31,5" x 31,5". Saatchi

Una niña acaricia a un enorme rinoceronte. Es el triunfo de la ternura sobre la fuerza y la grandeza del rinoceronte, que está encantado por la inocencia de la niña. A veces el simple gesto de un niño puede superar la brutalidad y la violencia del mundo. Dejemos que los niños nos ayuden en nuestra vida diaria.

A little girl caresses a huge rhino. It is the triumph of tenderness over the strength and greatness of the rhino, who is enchanted by the innocence of the little girl. Sometimes the simple gesture of a child can overcome the brutality and violence of the world. Let the children help us in our daily lives.

"Pera rinoceronte / Rhino Pear", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 60 cm. Daniel Raphael

"Rinoceronte / Rhino", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 31,5" x 31,5". Saatchi

Carlo Trevisan is an Italian artist who studied at the University of Pisa, in the Italian region of Tuscany.
His creations embody his surrealistic and poetic vision of life, translated through color, positivity, love and poetry. Awarded multiple prizes, his works have been widely exhibited throughout Europe, the United States, China, South Korea, and Qatar. Trevisan's paintings are windows to dreams in reality that bring balance and harmony, regardless of the subject. He characterizes his oil painting technique as "clean, minimalist, simple and immediate".

"Cuéntamelo todo / Tell Me Everything", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63" x 27,6". Saatchi

Más sobre / More about Carlo Trevisan: Website
_________________________________________________________

Gabriele Buratti "Buga"
(Milano / Milán, Italia / Italy, 1964-)

"N.Y. 2013 soluzione abitabile / Nueva York 2013, Solución habitacional /
N.Y. 2013 Habitable Solution", 82 x 98 cm.

Gabriele Buratti "Buga" es un artista italiano nacido en Milán en 1964, graduado en la Universidad Politécnica de Arquitectura del Paisaje.
A lo largo de los años ha desarrollado un interés por las características físicas, antrópicas, históricas y estructurales del territorio, que influyeron profundamente en su trabajo de pintura, escultura y fotografía.
Sus cuadros también contienen códigos de barras, los mismos que encontramos en los productos, y que marcan la producción de nuestro tiempo, caracterizada por un fuerte consumismo. Pues bien, estas marcas se han convertido en un icono, en un signo, en una potente imagen que casi siempre aparece en los cuadros del artista, remarcando la idea de que su arte que no se separa de la historia de los últimos años, la historia económica y social que ha dado a los países occidentales y al capitalismo procesos acelerados.

"Diritto di cittadinanza 2 / Derecho de ciudadanía 2 / Right of Citizenship 2", 122 x 94 cm.

"Ricercato / Se busca / Wanted", 86 x 110 cm.

Gabriele Buratti "Buga" is an Italian artista born in Milan in 1964, graduated from the Polytechnic University in Landscape Architecture.
Over the years he developed an interest in physical, anthropic, historical and structural features of the territory that will deeply influence his work of painting, sculpture and photography.
His paintings also contain bar codes, the same one we find on the products, and that mark the production of the our time, characterized by a strong consumerism. Well, these marks have become an icon, a sign, a powerful image that almost always appears in the artist's paintings, emphasizing the idea that his art is not separated from the history of recent years, the economic and social history that has given Western countries and capitalism accelerated processes.

"Sostituto procuratore / Abogado suplente / Substitute Attorney" 61 x 75 cm.

Más sobre / More about Gabriele Buratti: Website
_________________________________________________________

Mirek Antoniewicz
(Polonia / Poland, 1954-)
en Breslavia / at Wrocław

Mirek Antoniewicz es un artista polaco nacido en 1954, que vive y trabaja en Wrocław.
Estudió en la Universidad Adam Mickiewicz, en Poznan (1980-83), y en la Universidad de Wrocław (1980-85).
Escribió: "Mi pintura es mi propia manera de explicar y hacer el mundo circundante más cercano a nosotros y más comprensible. También es la forma en que uno puede influenciar y controlar la visión del mundo. Ayuda a ordenar y hace el mundo más comprensible y más humano."

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 70 cm., 2014. Link

Mirek Antoniewicz is a Polish artist born in 1954, who lives and works in Wrocław.
He studied at the University Adam Mickiewicz, in Poznan (1980-83), and in the University of Wrocław (1980-85).
He wrote: "My painting is my own way of explanation and making the surrounding world closer to us and more comprehensible. Also it is the way one may influence and control the vision of the world. It helps order and makes the world more understandable and more human."

Más sobre / More about Mirek Antoniewicz: facebook
_________________________________________________________

Roberta Ubaldi
(Terni, Italia / Italy, 1965-)
en / at Narni Scalo

Roberta Ubaldi es una artista italiana nacida en 1965.
Se graduó en el Instituto de Arte "O. Metelli", Terni. Después de investigar las diversas técnicas clásicas, llegó, progresivamente, a desarrollar un estilo propio bien definido, caracterizado por una técnica extrema y una paleta muy reducida. La continua investigación de diferentes materiales ha llevado a Roberta Ubaldi a utilizar planchas de hierro en las que la oxidación creada por el tiempo supera el estatus de mero soporte, para convertirse en una parte esencial de la obra pictórica. El amor por el cuerpo humano lleva a Ubaldi a representaciones de una matriz deliberadamente figurativa que aún parecen querer esconderse en una trama de oxidación que habla del tiempo y la memoria.

"Rino-rust / Rino-óxido / Rhino-Rust"
Óleo sobre plancha de hierro oxidada / oil painting on oxidized iron sheet, 95 x 37 cm. Link

Roberta Ubaldi is an Italian artist born in 1965.
She graduated from the Art Institute "O. Metelli", Terni. After investigating the various classical techniques, she progressively developed her own well-defined style, characterized by extreme technique and a very reduced palette. The continuous research of different materials has led Roberta Ubaldi to use iron plates in which the oxidation created by time exceeds the status of mere support, to become an essential part of the pictorial work. The love for the human body leads Ubaldi to representations of a deliberately figurative matrix that still seem to want to hide in a plot of oxidation that speaks of time and memory.

Más sobre / More about Roberta Ubaldi: Website
_________________________________________________________

Muchas gracias, como siempre, a Shirley Rebuffo por su inestimable contribución a esta selección.
Many thanks, as always, to Shirley Rebuffo for her invaluable contribution to this selection.
_________________________________________________________

Todos los posts de la serie aquí / All posts of this series here


Recolección / Compilation (CLXIV-1) - Cetáceos / Cetaceans

$
0
0
Tom Palmore
(Ada, Oklahoma, EE.UU./ OK, USA, 1945-)

"Libertad, con una sonrisa natural / Freedom, With a Natural Smile"
Acrílico y óleo sobre lienzo / acrylic and oil on canvas, 48" x 72", 2015. facebook, Lew Allen Galleries

Tom Palmore en "El Hurgador" / in this blog:
_____________________________________________________________

Nachrichten von Island, Grönland und der Strasse Davis /
Noticias de Islandia, Groenlandia y el Estrecho de Davis /
Reports on Iceland, Greenland, and the Davis Strait

"Cachalot (Pottwal) / Cachalote / Sperm Whale"
Pie de foto: Una verdadera y real representación del cachalote, que fue encontrado el 24 de enero de 1738 no lejos de San Pedro en Eydersted. Mide 48 pies de largo, 12 pies de alto, y la gordura en el medio, 36 pies. /
Caption: A true and actual depiction of the sperm whale, which was found on Jan. 24, 1738 not far from St. Peter in Eydersted. He is 48 feet long, 12 feet high, and fat in the middle, 36 feet.
Pág. 224. BHL

Nachrichten von Island, Grönland und der Strasse Davis, zum wahren Nutzen der Wissenschaften und der Handlung : mit Kupfern, und einer nach den neuesten und in diesem Werke angegebenen Entdeckungen, genau eingerichteten Landcharte : nebst einem Vorberichte von den Lebensumständen des Herrn Verfassers.

Noticias de Islandia, Groenlandia y el Estrecho de Davis, para el verdadero beneficio de las ciencias y el comercio : con el cobre, y un mapa de la tierra precisamente dispuesto según los últimos descubrimientos indicados en esta obra : junto con un informe preliminar sobre las circunstancias de la vida del autor.

Reports on Iceland, Greenland, and the Davis Strait for the proper use of the sciences and commerce : with copper, and a land chart precisely arranged according to the latest discoveries indicated in this work : together with a preliminary report on the circumstances of the author's life.

Anderson, Johann, 1674-1743, Hamburg : Verlegts Georg Christian Grund, Buchdr., 1746.
_____________________________________________________________

Yen Ching-Chieh
嚴靖傑
(Taipei, Taiwan, 1983-)

"漂流光島的旅程 / Viaje a la deriva en la Isla de la Luz / The Journey of Drifting on the Light Island"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 185,6 x 118 cm., 2019. facebook

"漂流系列:星空翱翔-4 / Serie "A la deriva": Elevándose en el cielo estrellado 4 /
Drifting Series: Soaring in the Starry Sky 4"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 50 cm., 2019. facebook

"Estación espacial de la vida 001 / Life Space Station 001"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89,4 × 130,1 cm., 2015. Liang Gallery

"漂流系列:星空翱翔-1 / Serie "A la deriva": Elevándose en el cielo estrellado 1 /
Drifting Series: Soaring in the Starry Sky 1"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 50 cm., 2019. Liang Gallery

"漂流旅程:月光奇遇 / Viaje a la deriva": Aventura a la luz de la luna 1 /
Drifting Journey Series: Moonlight Adventure 1"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51 x 37,5 cm., 2019. Art Emperor

"漂流旅程:月光奇遇 / Viaje a la deriva": Aventura a la luz de la luna 3 /
Drifting Journey Series: Moonlight Adventure 3"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 37,5 x 51 cm., 2019. Art Emperor

"漂流系列:我們一塊浮游 / Serie "A la deriva": Flotemos juntos /
Drifting series: Let's Float Together"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 190 x 90 cm., 2018. Art Emperor

"漂流系列:探索新星球 / Explorando un nuevo planeta / Exploring a New Planet"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 95 x 180 cm., 2018. Art Emperor

Más sobre / More about Yen Ching-Chieh: facebook, Liang Gallery, Art Emperor

Yen Ching-Chieh (嚴靖傑) en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CLXI-2)]
_____________________________________________________________

Shawna Jensen
(Hesperia, California, EE.UU./ CA, USA)

"Ballena jorobada / Humpback Whale", pintura digital / digital painting on iPad Pro. Link

Más sobre / More about Shawna Jensen: Website, facebook
_____________________________________________________________

Naturgeschichte des Thierreichs /
Historia Natural del Reino Animal /
Natural History of the Animal Kingdom

"Narval / Narwhal"
Monodon Narvhal [Monodon monoceros (Linnaeus, 1758)]
Cetacea I. Lámina / Plate 49. BHL

"La Baleine de Gronland / Der Grönländische Wallfisch / The Greenlands Whale"
Ballena boreal / Bowhead Whale [Balaena mysticetus (Linnaeus, 1758)]
Cetacea II. Lámina / Plate 51. BHL

"Le Dauphin / Der Dolphin / The Dolphyn"
Delfín común / Short-beaked common dolphin (Delphinus delphis (Linneus 1758)
Cetacea IV. Lámina / Plate 59. BHL

Gemeinnüzzige Naturgeschichte des Thierreichs : darinn die merkwürdigsten und nüzlichsten Thiere in systematischer Ordnung beschrieben und alle Geschlechter in Abbildungen nach der Natur vorgestellet werden.

Historia natural del reino animal sin fines de lucro: en la que se describen los animales más peculiares y útiles en un orden sistemático y se presentan todos los sexos en ilustraciones basadas en la naturaleza.

Non-profit natural history of the animal kingdom : in which the strangest and most useful animals are described in a systematic order and all sexes are presented in illustrations based on nature.

Borowski, Georg Heinrich, 1746-1801
Herbst, Johann Friedrich Wilhelm, 1743-1807
Sotzmann, Daniel Friedrich, 1754-1840

Berlin; bei Gottlieb August Lange, 1780-1789
_____________________________________________________________

Stefano Gentile
(Milán, Italia / Milano, Italy, 1976-)

"Ying, petróleo y yang / Ying, Oil and Yang"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 80 cm., 2019. Link

"La canción de las ballenas / The Whales Song"
Acrílicos y óleo sobre lienzo / acrylics and oil on canvas, 40 x 40 cm., 2016. Link

"Copo de nieve / Snowflake", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 80 cm., 2019. Link

Stefano Gentile en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CLIV-2)], [Recolección (CLIX-2)], [Asonancias (XXX)]
_____________________________________________________________

Ulisse Aldrovandi
(Bolonia, Italia / Bologna, Italy, 1522 - 1605)

"Orca / Killer Whale" [Orcinus orca (Linnaeus, 1758)]
Orca cetacei genus, Bellua marina, Όρυξ forte apud Strabonem, Oudre Gallis, Porcus marinus magnus, Sus marina, Marsuin Germanis
Biblioteca Universitaria di Bologna, Ms. 124, V.5, Lámina / Plate 3
© Alma Mater Studiorum Università di Bologna – Biblioteca Universitaria di Bologna


"Delfín / Dolphin" [Delfín mular - Tursiops truncatus (Montagu, 1821)]
Delphin, Delphinus, Delphis, Δελφιν, Iepus ixosidest piscis, Pederastes philantropos ab amore, quo pueros proscequitur sic dictus, Berellus quibusadam, Oye de mer.id est Anser marinus, Bec d'oye, idest Rostrum anseriunum - Gallus, Meer Schuuyn, idest sus marinus Germans, Dauphin etian Gallis dicitur, Delphiniscus, seu, Delphinulus - Dicitur Delphinus paruus, Piscacutta Dalmatis
Segunda mitad s.XVI / 2nd half 16th Century
Biblioteca Universitaria di Bologna, Ms. 124, V.5, Lámina / Plate 3
© Alma Mater Studiorum Università di Bologna – Biblioteca Universitaria di Bologna


Ulisse Aldrovandi en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (IX)], [Recolección (CLIV-1)]
_____________________________________________________________

Compléments de / Complementos de /
Complements of Buffon

"Cachalote / Sperm Whale"
Cachalot macrocéphale, Pyseter macrocephalus (Linnaeus, 1758). BHL

Compléments de / Complementos de / Complements of Buffon. t.1.

Lesson, R. P. (René Primevère), 1794-1849
Buffon, Georges Louis Leclerc, comte de, 1707-1788

Paris :P. Pourrat Frères,1838.

George Louis Leclerc Conde Buffon en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]
_____________________________________________________________

Marc Alexander
(Pretoria, Sudáfrica / South Africa)
en Ciudad de El Cabo / at Cape Town

"Estación de ballenas / Whale Season", de la serie "En equilibrio" / from In the Balance Series
Óleo y pan de plata sobre lienzo / oil and silver leaf on canvas, 138 x 138 cm., 2019. Link

Más sobre / More about Marc Alexander: Website, Instagram, facebook

Marc Alexander en "El Hurgador" / in this blog:

Recolección / Compilation (CLXIV-2) - Cetáceos / Cetaceans

$
0
0
Kate Tova
(EE.UU./ USA)
en / at San Francisco

"Amor submarino / Underwater Love"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 × 80 cm., 2012. Link

Más sobre / More about Kate Tova: Website, facebook
__________________________________________________________

Claus Larsen
(København / Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark, 1954-)

"Beluga che naviga nella lattuga / Beluga navegando en lechuga / Beluga Surfing in Lettuce"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 40 cm., 2012 © Claus Larsen

Claus Larsen en "El Hurgador" / in this blog[Rincoerontes (CVII)]

Más sobre / More about Claus Larsen: Website, Instagram, facebook
__________________________________________________________

Histoire naturelle de Lacépède /
Historia natural de / Natural history of Lacépède

"Le Physale Cylindrique"
Physeter cylindricus, Bonn - Physalus cylindricus, Lacep - Physeter macrocephalus, Cuvier
Cachalote / Sperm Whale [Physeter macrocephalus (Linnaeus, 1758)]
Lámina / Plate 4. BHL

La Cépède, M. le comte de (Bernard Germain Etienne de La Ville sur Illon), 1756-1825
Cuvier, Georges, baron, 1769-1832
Desmarest, A.-G. (Anselme-Gaëtan), 1784-1838

Histoire naturelle de Lacépède : comprenant les cétacés, les quadrupèdes ovipares, les serpents et les poissons.
Historia natural de Lacépède, incluyendo a los cetáceos, los cuadrúpedos ovíparos, las serpientes y los peces.
Natural history of Lacépède: including cetaceans, oviparous quadrupeds, snakes and fish.

Paris : Furne, Jouvet et cie ; Jouvet et cie, succ., 1876-1881..

Georges Cuvier en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXLI-1)], [Recolección (CLV-2)]
__________________________________________________________

Oleksii (Alexey) Gnievyshev
Алексей Гневышев
(Kiev, Ucrania / Ukraine)

"Кит / Ballena / Whale", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 50 cm., 2020. facebook

Oleksii (Alexey) Gnievyshev en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXLII-1)], [Recolección (CLXIV-1)]
__________________________________________________________

Silvia Rubboli Golf
(Rimini, Italia / Italy)

"Maria Callas", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 200 cm. Link

"La bailarina / The Dancer", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 150 x 200 cm. Link

"Anima Mia", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 108 x 108 cm. Link
__________________________________________________________

El reino animal / The Animal Kingdom

"Cachalote / Sperm Whale" [Physeter macrocephalus (Linnaeus, 1758)]
Cetacea, Lámina / Plate XXIX. BHL

"Porpoise, Dolphin, Right Whale, Black Fish"
Marsopa común / Harbour Porpoise [Phocoena phocoena (Linnaeus, 1758)]
Delfín común / Short-beaked common dolphin [Delphinus delphis (Linnaeus, 1758)]
Ballena boreal / Right Whale (Bowhead Whale) [Balaena mysticetus (Linnaeus, 1758)]
Black Fish (Physeter tursio) [Physeter macrocephalus (Linnaeus, 1758)]
Cetacea, Lámina / Plate XXVII. BHL

"Narval, Rorcual, Baluga / Narwhal, Rorqual, White Whale"
Narval / Narwhal [Monodon monoceros (Linnaeus, 1758)]
Rorcual común / Fin Whale (Rorqual) [Balaenoptera physalus (Linnaeus, 1758)]
Beluga / Beluga Whale [Delphinapterus leucas (Pallas, 1776)]
Cetacea, Lámina / Plate XXVIII. BHL

El reino animal; basado en los escritos de los eminentes naturalistas, Audubon, Wallace, Brehm, Wood y otros.
The animal kingdom; based upon the writings of the eminent naturalists, Audubon, Wallace, Brehm, Wood and others.

Craig, Hugh. Nueva York / New York :Johnson & Bailey, 1897.
__________________________________________________________

Keith Hope Shackleton
(Weybridge, Surrey, Reino Unido / UK, 1923 - Dorchester, Dorset, 2015)

"Delfines / Dolphins", óleo sobre panel / oil on board, 45,7 x 91,4 cm., 1988. Christie's
__________________________________________________________

Lynnette Shelley
(Delaware, EE.UU./ DE, USA)

"Ola azul / Blue Wave", tinta y acrílico sobre panel de madera /
ink and Acrylic on wood panel, 6" x 8", 2020. facebook

"El viaje nocturno / The Night Voyage", tinta y acrílico sobre panel de madera /
ink and Acrylic on wood panel, 15" x 30", 2020. Link

"La canción de la ballena / Whale Song"
Técnica mixta sobre panel / mixed media on hardboard, 6" x 6", 2019. Link

Lynnette Shelley en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]
__________________________________________________________

Ralph Eugene Cahoon Jr.
(Chatham, Massachusetts, EE.UU./ MA, USA, 1910 - 1982)

"Retrato del ballenero 'Ann Alexander', saliendo de New Bedford, hundido por una ballena en 1851 /
Portrait of the Whaling Bark ‘Ann Alexander’ Out of New Bedford, Sunk 1851 by a Whale"
Óleo sobre masonita / oil on masonite, 23" x 27". Rafael Osona Auction

"Retrato del ballenero 'Ann Alexander' / Portrait of the Whaling Bark ‘Ann Alexander’" (detalle / detail)

"Barco y talla de marfil / Ship and Scrimshaw"
Óeo sobre masonita / oil on masonite, 1966. Antiques and the Arts Weekly

El amor de Ralph por los barcos y el mar reluce en este gran retrato de un barco, situado dentro de un borde sorprendentemente adornado con objetos marítimos en trampantojo; también aparece un sextante, que probablemente fue pintado directamente del natural, ya que Ralph poseía una impresionante colección de antigüedades marítimas.

Ralph’s love of ships and the sea shines through in this large ship portrait, set within a border strikingly embellished with trompe l’oeil seafaring objects; it also features a sextant, which was likely painted directly from life as Ralph owned an impressive collection of maritime antiques.

"Los peligros de la pesca de ballenas / The Perils of Whaling"
Óleo sobre masonita / oil on masonite, 27¾" x 32", c.1970-80. Christie's

"Cabalgando la ballena / Riding the Whale"
Óleo sobre masonita / oil on masonite, 12" x 16". Rafael Osona Auction

Más sobre / More about Ralph Cahoon.: Wikipedia (English)
__________________________________________________________

Marta L. Suarez "Mimi"
(La Habana / Havana, Cuba)

"Beets", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 22 x 28 cm. Colección privada / Private Collection. Pinterest
__________________________________________________________

Janet McDonald
(Montreal, Canadá)
en / at Vancouver

"Momento familiar / Family Time"
Óleo y pasta en textura sobre lienzo / oil and texture paste on canvas, 15" x 13"© Janet McDonald

Más sobre / More about Janet McDonald: Website, facebook
__________________________________________________________

Richard David Shepherd
(Hendon, Londres, Inglaterra / London, England, 1931 - 2017)

"Delfines / Dolphins", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66 x 51 cm. Christie's

David Shepherd en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XXXI)], [Emily Lamb (II, Pintura)]

Uruguayos / Uruguayans (XLV-1) - Pilar González (I) [Pintura, Dibujo, Ilustración / Painting, Drawing, Illustration]

$
0
0
Este es el primer post de una serie en la disfrutamos con la obra de la polifacética artista uruguaya Pilar González. Alternando con esta nueva entrevista realizada por Shirley Rebuffo, presentamos una amplia selección de pinturas, dibujos, bocetos, ilustraciones, así como diseños de escenografías, vestuario y maquillaje para obras teatrales de esta creadora clave en el panorama artístico uruguayo de las últimas décadas

This is the first post of a series in which we enjoy the work of the multifaceted Uruguayan artist Pilar González. Alternating with this new interview conducted by Shirley Rebuffo, we present a wide selection of paintings, drawings, sketches, illustrations, as well as set, costume and makeup designs for plays by this key creator in the Uruguayan artistic scene of the last decades
_______________________________________________

Pilar González
(Montevideo, Uruguay, 1955-)

Pilar González. Foto / Photo: Y. Rasmussen

La artista plástica uruguaya Pilar González se formó con prestigiosos maestros. Sus dibujos, pinturas e instalaciones, distinguidos con diversos premios, se han exhibido en exposiciones individuales y colectivas en Uruguay, América, Europa y Australia.
En 1994 formó parte del envío uruguayo a la IV Bienal Internacional de Pintura de Cuenca, Ecuador, invitada por el Ministerio de Educación y Cultura que también la convocó para exhibir individualmente sus trabajos y organizar talleres en varias ciudades de Uruguay. En el año 2002 participó junto a 7 prestigiosos artistas latinoamericanos de la Bienal de Dibujo de América Latina realizada en Canberra, Australia.
Desde 1990 dicta cursos de expresión por la plástica y se desempeña también como curadora y diseñadora de montajes de exposiciones. Ha sido convocada en varias oportunidades para dar charlas, conferencias y actuar como jurado en certámenes de artes plásticas y diseño. Trabaja además para el teatro uruguayo como diseñadora de vestuarios, escenografías, maquillajes y marionetas, tarea por la cual obtuvo un premio Florencio y cinco nominaciones.
A partir de 2006 y hasta el 2013 ejerció la dirección artística del Museo de Arte Contemporáneo de El País. Sus dibujos e ilustraciones aparecen en semanarios, revistas, libros y discos y su obra está representada en museos y colecciones privadas de diversos países. En diciembre de 2014 la Fundación Lolita Rubial de la ciudad de Minas, Lavalleja, le otorgó el Premio Morosoli de Plata por su trayectoria.
"Aggiornamento de Venus / Update of Venus"
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 200 x 150 cm., 1994

"Fruta amarga / Bitter Fruit", técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 150 x 200 cm., 1987

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Cuándo descubriste tus aptitudes de dibujante?
Pilar González: Desde que tengo memoria, creo que antes de comenzar a hablar dibujé y pinté. De manera que no fue un descubrimiento, lo hice siempre de forma natural.

"Tres y sus sombras / Three and Their Shadows"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 38 x 52 cm., 1994

"Aggiornamento de Venus II / Update of Venus II"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 72 x 64 cm., 1995

SR: ¿Cómo funciona tu proceso creativo? ¿Ves primero la figura en tu cabeza o dejas que fluya, que vaya tomando forma a medida que la pluma corre?
PG: Al principio tengo una vaga idea que tiene que ver con el hecho de que casi siempre trabajo en series, que refieren a veces a una temática, otras veces a la forma de abordar la obra o a una idea que se ha instalado casi obsesivamente en mí. Teniendo en cuenta esta característica, voy siguiendo mi intuición. Hago uso de mi libertad y no me dejo llevar por condicionamientos.

"De Tacuarembó a París... pasando por Buenos Aires / From Tacuarembo to Paris... through Buenos Aires"
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 200 x 150 cm., 1990

"Tierra de nadie / No Man's Land"
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 200 x 150 cm., 1990

SR: ¿Cómo definirías tu estilo y la personalidad en tus ilustraciones?
PG: No me gusta etiquetar, pero en general son obras expresivas, tanto mi dibujo como la pintura, y también los trabajos volumétricos. Creo que cada artista debe tener una forma de decir plásticamente que hace que ese trabajo sea único, que sólo esa persona pueda decirlo de esa manera. Mi trabajo en general tiene una fuerte carga emocional y eso me refleja a mí, porque así soy.

"Reverso de una historia en dos volúmenes / Back of a Two-volume Story"
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 200 x 150 cm., 1994

"Mujer de la silla roja / Woman of the Blue Chair"
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 200 x 150 cm., 1987

SR: Es evidente que muchas de tus obras llevan una investigación previa. ¿Puedes contarnos cómo es ese proceso?
PG: Podrá parecerlo, pero no llevan investigación previa. La investigación se va desarrollando a medida que voy trabajando. Elaboro mucho en mi cabeza, ahí nace todo y llegado un momento necesito expresarlo, simplemente lo hago. He trabajado muchísimo en mi vida tanto en dibujos, ilustraciones para prensa y libros, pinturas, instalaciones, diseños de vestuarios y escenografías, y en cada una de esas disciplinas me involucro profundamente. Lo que surge es producto de un proceso interno no racional sino emocional muy intenso.

"Rosa de fuego / Fire Rose", técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 150 x 200 cm., 1987

"David da vida a Diva / David Gives Life to Diva"
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 200 x 150 cm., 1994

SR: Sueles usar líneas bastante potentes, los colores a veces insinuados ¿Existe alguna búsqueda intencionada emocional o simbólica en la elección de esa fuerza del trazo?
PG: El trazo es expresivo en sí mismo, siempre. Luego de tantos años de trabajo, sé cuándo debo acentuar una línea, cuando debo debilitarla o hacerla desaparecer. Pero esto ya no es pensado, sale con naturalidad como cuando uno habla y a veces levanta la voz y otras veces susurra.

SR: ¿Qué proyección emocional buscas cuando deformas rostros, extremidades o cuerpos?
PG: Te repito, no busco, sólo sale. Nunca intento hacer algo que impacte, sólo hago.

Serie "La Gula", Devórame otra vez / Gluttony Series, "Devour me Again"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 75 x 55 cm., 1997

Serie "La Gula", "Devórame otra vez" / Gluttony Series, "Devour me Again"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 65 x 50 cm., 1995

Pilar González. Foto / Photo: M. Isarrualde

The Uruguayan plastic artist Pilar González was trained by prestigious masters. Her drawings, paintings and installations, distinguished with several awards, have been exhibited in individual and collective exhibitions in Uruguay, America, Europe and Australia.
In 1994 she was part of the Uruguayan delegation to the IV International Biennial of Painting in Cuenca, Ecuador, invited by the Ministry of Education and Culture, which also invited her to exhibit her work individually and organize workshops in several cities in Uruguay. In 2002 she participated with 7 prestigious Latin American artists in the Biennial of Latin American Drawing held in Canberra, Australia.
Since 1990 she has been teaching courses on expression through art and she also works as a curator and designer of exhibition montages. She has been invited on several occasions to give talks, conferences and act as a judge in plastic arts and design competitions. She also works for the Uruguayan theater as a costume, set, make-up and puppet designer, a task for which she received a Florencio award and five nominations.
From 2006 to 2013 she was the artistic director of the Museum of Contemporary Art of El País. Her drawings and illustrations appear in weekly magazines, books and records, and her work is represented in museums and private collections in various countries. In December 2014 the Lolita Rubial Foundation of the city of Minas, Lavalleja, awarded her the Morosoli Silver Prize for her career. 

"... que me hiciste mal y sin embargo... / ... you did me wrong and yet ..."
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 150 x 180 cm., 1990

Serie "Enemigos públicos" / Public Enemies Series, carbonilla sobre cartón / charcoal on cardboard, 2020

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: When did you discover your drawing skills?
Pilar González: For as long as I can remember, I think I drew and painted before I began to speak. So it wasn't a discovery, I always did it naturally.

Serie "Enemigos públicos" / Public Enemies Series, carbonilla sobre cartón / charcoal on cardboard, 2020

Dibujo para prensa / drawing for press, tinta sobre papel / ink on paper

SR: How does your creative process work? Do you see the figure in your head first or do you let it flow, take shape as the pen runs?
PG: At first I have a vague idea that has to do with the fact that I almost always work in series, which sometimes refer to a theme, other times to the way I approach the work or to an idea that has become almost obsessively installed in me. Bearing this characteristic in mind, I follow my intuition. I make use of my freedom and do not allow myself to be conditioned.

"El ciruja / The Hobo", tinta y crayola sobre papel / ink and crayon on paper

"Apuntes para la memoria - Qué fue concretamente la tortura /
Notes for the memory - What torture was concretely"
Ilustración para el Semanario / Illustration for Weekly Brecha, 2000

SR: How would you define your style and personality in your illustrations?
PG: I don't like to label, but in general they are expressive works, both my drawing and painting, and also the volumetric works. I think each artist should have a way of saying plastically that makes that work unique, that only that person can say it that way. My work in general has a strong emotional charge and that reflects on me, because that's the way I am.

"La poeta / The Poet", tinta sobre papel / ink on paper.
Ilustración para el Día del libro / Illustration for Book Day

"Amurado", tinta y crayola sobre papel / ink and crayon paper, pequeño formato / small size

"Ilustración para el cuento 'Un sueño' de / Illustration for the tale "A Dream", by Jorge Luis Borges
Tinta sobre papel / ink on paper, pequeño formato / small size

SR: It's clear that many of your works have been previously researched. Can you tell us about this process?
PG: It may seem like it, but they don't have any previous research. The research goes on as I work. I elaborate a lot in my head, everything is born there and when the time comes I need to express it, I simply do it. I have worked a lot in my life in drawings, illustrations for the press and books, paintings, installations, costume designs and stage designs, and in each of these disciplines I am deeply involved. What emerges is the product of an internal process that is not rational but very intense emotionally.

Jorge Luis Borges en "El Hurgador" / in this blog:

"Kafka bajando la escalera, yendo a comer Zwetschkenknödel (*)/
Kafka Going Down the Ladder, Going to Eat Zwetschkenknödel (*)"
(*) Albóndigas de ciruela / Plum dumplings

Franz Kafka en "El Hurgador" / in this blog

Dibujo para prensa / drawing for press, tinta sobre papel / ink on paper

SR: You tend to use pretty powerful lines, the colors sometimes hinted. Is there any intentional emotional or symbolic search in choosing that strength of stroke?
PG: The stroke is expressive in itself, always. After so many years of work, I know when I should accentuate a line, when I should weaken it or make it disappear. But this is no longer thought out; it comes out naturally as when one speaks and sometimes raises one's voice and other times whispers.

Dibujo para prensa / drawing for press, tinta sobre papel / ink on paper

Dibujo para prensa / drawing for press, tinta y collage sobre papel / ink and collage on paper, 1997

SR: What emotional projection do you seek when you deform faces, limbs or bodies?
PG: I repeat, I do not search, it only comes out. I never try to do something that impacts, I just do.


Más sobre / More about Pilar González: facebookWikipedia, MNAV

¡Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Pilar! /
Thanks a lot for the interview and images, Pilar!
____________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
____________________________________________

Todos los posts de la Serie "Uruguayos" / All posts in Uruguayans Series

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXX
XIXIIXIIIXIVXVXVIXVIIXVIIIXIXXX
XXIXXIIXXIIIXXIVXXVXXVIXXVIIXXVIIIXXIXXXX
XXXIXXXIIXXXIIIXXXIVXXXV-1XXXV-2XXXV-3XXXVIXXXVIIXXXVIIIXXXIXXL-1XL-2XL-3
XLIXLIIXLIII-1XLIII-2, XLIV

Asonancias / Assonances (XXXII) - Damian Elwes (II) [Pintura / Painting]

$
0
0
Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado estos siempre interesantes paralelismos.
En esta oportunidad, el segundo de tres posts (el primero aquí) sobre la obra de Damian Elwes, quien desde hace ya muchos años se ha dedicado a pintar los estudios de grandes artistas de los siglos XIX y XX. Valiéndose de acrílicos, acuarela y aguadas, y gracias a una minuciosa investigación personal, Damian recrea los ateliers tal como se verían en la época en que fueron espacio de creación de esos artistas reconocidos.
El post tiene un anexo en el que pueden disfrutar de fotografías de los artistas, los estudios y las obras representadas en los cuadros de Damian. Números de referencia en cada imagen.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in these always interesting parallels.
On this occasion, the second of three posts (the first one here) on the work of Damian Elwes, who for many years has been painting the studios of great artists of 19th and 20th Centuries. Using acrylics, watercolors and gouaches, and thanks to careful personal research, Damian recreates the ateliers as they would have looked in the days when they were the creative spaces of these renowned artists.
The post has an annex in which you can enjoy photographs of the artists, the studios and the works represented in Damian's paintings. Reference numbers in each image.
____________________________________________________

Damian Elwes
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1960-)

Damian en su estudio / at his Studio. Foto / Photo: Jerry Buttles

Damian Elwes es un artista británico nacido en Londres, Inglaterra en 1960. Cursó estudios en Santa Mónica y Colombia. Más información en el post anterior.

1."El estudio de Hockney mientras pintaba 'Piscinas de papel' /
Hockney's Studio while painting Paper Pools"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 168 x 168 cm., 2019 

"El estudio de David Hockney en Londres / David Hockney's Studio in London"
Acuarela y aguada / watercolor and gouache, 28 x 28 cm., 2016

2."El estudio de Alex Katz / Alex Katz’s Studio"
Aguada sobre papel / gouache on board, 38 x 56 cm., 2020

3."El estudio de Ellsworth Kelly / Ellsworth Kelly's Studio"
Aguada sobre papel / gouache on paper, 16" x 20", 2019

4."El estudio de Gustav Klimt (Viena, 1913) / Gustav Klimt's Studio (Vienna, 1913)"
Aguada sobre panel / gouache on board, 18" x 23", 2019

5."El estudio de Cézanne durante la creación de 'Las grandes bañistas' /
Cezanne's Studio during the creation of the The Large Bathers"
Aguada sobre panel / gouache on board, 18" x 23", 2008

El estudio de Cezanne en Aix-en-Provence es ahora un museo. Las visitas se realizan cada 20 minutos, pero me permitieron sentarme en su pequeño escritorio para hacer un boceto. El guía turístico repetía que nada había cambiado desde la muerte de Cezanne, pero de repente me di cuenta de que todos los muebles del estudio estaban fuera de lugar. Hay una foto de Cezanne sentado frente a su lienzo de "Las Grandes bañistas" (1895-1906) con la estufa detrás de él, pero lo que puede haber confundido al personal del museo es que la estufa ha sido movida. He localizado el lugar donde estuvo, y por supuesto, había una línea de pintura verde y azul a través de las tablas del suelo donde había estado el caballete.

Cezanne's studio in Aix-en-Provence is now a museum. Tours go through it every 20 minutes, but they allowed me to sit at his little desk to make a sketch. The tour guide kept repeating how nothing had changed since Cezanne's death, but I suddenly realized that all the studio furniture was out of place. There is a photo of Cezanne sitting in front of this canvas of "The Large Bathers" (1895-1906) with the stove behind it, but what may have confused the museum staff is that the stove has been moved. I located the place where it used to be, and sure enough, there was a line of green and blue paint across the floor boards where the easel had been.

6a."El estudio de Yayoi Kusama / Yayoi Kusama’s Studio"
Aguada sobre panel / gouache on board, 38 x 56 cm.

6b."El estudio de Yayoi Kusama en Nueva York / Yayoi Kusama's Studio in NYC"
Aguada sobre panel / gouache on board, 38 x 56 cm., 2019

7."El estudio de Roy Lichtenstein / Roy Lichtenstein's Studio"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 62" x 76", 2019

Damian Elwes en su estudio / at his Studio

Damian Elwes is a British artist born in London, England, in 1960. He studied at Santa Monica and Colombia. More information in previous post.

8."El estudio de Magritte / Magritte's Studio"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 58" x 66", 2014

A pesar de su éxito, René Magritte pintó en un pequeño rincón de su salón en Bélgica. Mientras tanto sus pinturas siempre estaban llegando más allá de los límites de la realidad. A menudo pintaba un océano imaginario fuera de esta ventana urbana. En "Valores Personales" (1952), llenó la habitación de al lado con versiones de gran tamaño de sus posesiones.

Despite his success, René Magritte painted in a small corner of his living room in Belgium. Meanwhile, his paintings were always reaching out beyond the bounds of reality. He often painted an imaginary ocean outside this urban window. In "Personal Values" (1952), he filled the next door room with out-sized versions of his possessions.

9."El estudio de Nicolas Party / Nicolas Party’s Studio"
Aguada sobre panel / gouache on board, 47 x 64 cm., 2020

10."El estudio de Cy Twombly en Gaeta / Cy Twombly’s Studio in Gaeta"
Aguada sobre panel / gouache on board, 52 x 52 cm., 2020

11."La Fábrica de Warhol (Nueva York, 1965) / Warhol's Factory (NY, 1965)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 58" x 79", 2018

«Un día Andy Warhol vino a mi colegio para fotografiarme a mí y a mis amigos. Fue el primer gran artista que vi trabajando»

«One day Andy Warhol came to my college to photograph my friends and I. He was the first major artist I had ever seen at work.»

12."El estudio de Ai Wei Wei en / Ai Wei Wei's Studio in Beijing"
Aguada sobre panel / gouache on board, 52 x 76 cm., 2019

13."El estudio de Alexander Calder / Alexander Calder’s Studio (Saché, Francia / France, 1967)"
Aguada sobre panel / gouache on board, 50 x 49 cm.
____________________________________________________

Fuentes / Sources:
* "Donde el arte ocurrió: De Klint a Party", 17/11 - 18/12/2019. Catálogo
"Where art happened: From Klint to Party", 17 Nov - 18 Dec, 2019. Catalog. Unit London
* Damian Elwes, perfil y obras / profile and worksUnit London


Damian Elwes en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (XXXI)], [Asonancias (XXXI, Anexo)]

Más sobre / More about Damian Elwes: WebsiteInstagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización (¡Muchas gracias, Lewanne y Damian!)
Images published here with permission (Thanks a lot, Lewanne & Damian!)

Asonancias / Assonances (XXXII) - Anexo / Annex

$
0
0
Este post complementa el anterior sobre la obra de Damian Elwes, con imágenes e información sobre los estudios, obras y artistas representados en sus pinturas. Números de referencia en cada imagen.

This post complements the previous one about Damian Elwes' work, with images and information about the studios, works and artists represented in his paintings. Reference numbers in each image.
__________________________________________________

David Hockney
(Bradford, Reino Unido / UK, 1937-)

1."David Hockney aplicando colorante con un cuentagotas al papel recién prensado para los 12 paneles de "Un gran buzo", con "Piscina de día con tres azules" enmarcada como una pantalla al fondo, de su serie "Paper Pools". Estudio del artista de Tyler Workshop Ltd., Bedford Village, Nueva York /
David Hockney applying colour dye with a turkey baster to newly pressed paper for the 12 panel 'A Large Diver', with 'Day Pool with Three Blues' framed as a screen in the background, from his 'Paper Pools' series. Tyler Workshop Ltd. artist's studio, Bedford Village, New York", 1978
Foto / Photo: Lindsay Green. NGA

1. "Un gran buzo (Piscina de papel 27) / A Large Diver (Paper Pool 27)"
Impresión sobre pulpa de papel coloreada y prensada /
print on colored and pressed paper pulp, 198,4 x 458,5 x 5,1 cm., 1978 © David Hockney
San Francisco Museum of Modern Art (California, EE.UU./ CA, USA)

1. "Piscina de día con tres azules (Piscina de papel 7) / Day Pool with Three Blues (Paper Pool 7)"
Impresión sobre pulpa de papel coloreada y prensada /
print on colored and pressed paper pulp, 182,9 x 217,2 cm., 1978. Christie's

David Hockney en "El Hurgador" / in this blog:
_______________________________________________________

Alex Katz
(Brooklyn, Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1927-)

2. "El estudio de Alex Katz / Alex Katz's Studio". Foto / Photo: Todd Eberle. Architectural Digest

2."Paisaje invernal 2 / Winter Landscape 2", óleo sobre lino / oil on linen, 120" x 240", 2007. 
High Museum of Art (Atlanta, Georgia, EE.UU./ GA, USA)

Alex Katz en "El Hurgador" / in this blog[Vania Elettra Tam (Pintura)], [Tom Palmore (Pintura, Dibujo)]
_______________________________________________________

Ellsworth Kelly
(Newburgh, Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1923 - Manhattan, 2015)​ 

3."Ellsworth Kelly en su estudio de / in his Coenties Slip Studio"
Nueva York / NY, 1961. Foto / Photo: Fritz Goro. Sotheby's

3. "Azul sobre blanco / Blue on White"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 217,5 x 172,1 cm., 1961 © Ellsworth Kelly
Smithsonian American Art Museum (Washington, D.C., EE.UU./ USA)

3. "Rojo, blanco y azul / Red, White and Blue"
Óleo sobre lino / oil on linen, 224,2 × 169,1 cm., 1961
Whitney Museum of American Art ( Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Ellsworth Kelly en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (II)]
_______________________________________________________

Gustav Klimt
(Baumgarten, Austria, 1862 - Alsergrund, 1918)

4."El estudio de Klimt / Klimt's Studio (1892-1911)"
Wien / Viena, calle Josefstädter Nº 21 / Vienna, Josefstädter Straße, 21
Foto / Photo: Moriz Nähr, c.1917. Wikimedia Commons

4. "Kirche in / Iglesia en / Church in Cassone"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 × 100 cm., 1913. 
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

4. "Retrato de / Portrait of Adele Bloch-Bauer II"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 190 × 120 cm., 1912
Colección privada / Private Collection. Wikipedia

Gustav Klimt en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_______________________________________________________

Paul Cézanne
(Aix-en-Provence, Francia / France, 1839 - 1906) 

5. Cézanne en su estudio frente a "Las Grandes Bañistas" / at his Studio in front of "The Bathers". Link

El cuadro ya fue publicado en el blog / The painting was already published in the blog[Manos a la obra (XIII)]

El estudio de Cézanne en / Cezanne's Studio in Aix-en-Provence. Atelier Cézanne 

Paul Cézanne en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_______________________________________________________

Yayoi Kusama
草間弥生
(Matsumoto, Japón / Japan, 1929-)

6a."Yayoi Kusama sentada en la base de "Mi cama flor" / lying on the base of My Flower Bed (1962)"
Nueva York, EE.UU./ NY, USA, c.1965 © Yayoi Kusama / Studio Yayoi Kusama, Inc.. Tate Gallery

6a. "Mi cama flor / My Flower Bed", 250 x 250 x 250 cm., 1962. Montréalistement
Muelles de cama de metal cosidos en un lienzo fino, guantes de algodón pintados rellenos de espuma /
metal bed springs sewn in a fine canvas, painted cotton gloves filled with foam

6a. "Acumulación Nº 1 / Accumulation No.1", tejido relleno cosido, pintura y flecos de sillas /
sewn stuffed fabric, paint, and chair fringe, 94 x 99.1 x 109.2 cm., 1962
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

6a. "Yayoi Kusama reclinada sobre 'Acumulación Nº 2 / reclining on Accumulation No. 2", 1962.
Seattle Art Museum (Washington, EE.UU./ USA)

6a. "Acumulación Nº 2 / Accumulation No.2"
Tejido relleno cosido, pintura y flecos de sillas / sewn stuffed fabric, paint, and chair fringe, 1962

6b. "Una sensación del amanecer / A Sensation of the Daybreak"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 162 x 130,3 cm., 2012. Ota Fine Art

6b. "Signos del ocaso / Signs of the Sunset"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 162 x 162 cm., 2012. Ota Fine Art

Yayoi Kusama en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (VII)], [Sucedió en el museo (X, Anexo)]
_______________________________________________________

Roy Lichtenstein
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1923 - 1997)

"Roy Lichtenstein en su estudio / at his Studio", Nueva York / NY. Seiyu Mag.

7. "Ohhh... Muy bien... / Ohhh… Alright…"
Óleo y Magna sobre lienzo / oil and Magna on canvas, 191,4 x 96,5 cm., 1964. The Conversation

7."Rubia esperando / Blonde Waiting", litografía / lithograph, 8" x 8", Art Group Projects
Original: óleo y Magna sobre lienzo / oil and Magna on canvas, 121,9 x 121,9 cm., 1964

Roy Lichtenstein en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_______________________________________________________

René François Ghislain Magritte
(Lessines, Bélgica / Belgium, 1898 - Bruselas / Brussels, 1967)

"René Magritte en su estudio / at his Studio". Foto / Photo: Christian Gibey. L'Outarde Libérée

8."Les Princes de l'automne / Los Príncipes de Otoño / The Princes of Autumn", 1963.
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 81 cm., 1963. Galeria WIT

René Magritte en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_______________________________________________________

Nicolas Party
(Lausana, Suiza / Lausanne, Switzerland, 1980-)

9."Nicolas Party en su estudio / at his Studio". Foto / Photo: Axel Dupeux. ARTNews

Nicolas Party es un pintor figurativo que ha logrado la admiración crítica por sus familiares pero inquietantes paisajes, retratos y naturalezas muertas que simultáneamente celebran y desafían las convenciones de la pintura representativa. Sus obras están creadas principalmente en pastel suave, una elección idiosincrásica de medio en el siglo XXI, y que permite grados excepcionales de intensidad y fluidez en sus representaciones de objetos tanto naturales como hechos por el hombre. Transformando estos objetos en formas abstractas y biomórficas, Party sugiere conexiones y significados más profundos. Su lenguaje visual único se ha fusionado en un universo de personajes y motivos fantásticos donde la perspectiva se eleva y se desvía para lograr un efecto sorprendente.

9. "Cabeza (2019) y otras obras en proceso en el estudio del artista / 
Head (2019) & other works in progress at the artist's studio". Foto / Photo: Juliana Sohn. Surface

Nicolas Party is a figurative painter who has achieved critical admiration for his familiar yet unsettling landscapes, portraits, and still lifes that simultaneously celebrate and challenge conventions of representational painting. His works are primarily created in soft pastel, an idiosyncratic choice of medium in the 21st-century, and one that allows for exceptional degrees of intensity and fluidity in his depictions of objects both natural and manmade. Transforming these objects into abstracted, biomorphic shapes, Party suggests deeper connections and meanings. His unique visual language has coalesced in a universe of fantastical characters and motifs where perspective is heightened and skewed to uncanny effect. Source: Hauser & Wirth
_______________________________________________________

Edwin Parker "Cy" Twombly Jr.
(Lexington, Virginia, EE.UU./ VA, USA, 1928 -
Roma, Italia / Rome, Italy, 2011)

"Cy Twombly en su apartamento en un palacio de Roma. Su esposa Tatiana puede verse en la puerta al fondo. 
in his apartment in a Palazzo in Rome. His wife can be seen in the doorway in the background"
Publicado en / Featured in Vogue, 1966.
Foto / Photo: Horst P. Horst / Conde Nast. Sotheby's

10."Sin título (de la floración, una dispersión de flores y otras cosas) /
Untitled (from Blooming, A Scattering of Blossoms & Other Things)"
Acrílico, crayones de cera y lápiz sobre paneles de madera / 
acrylic, wax crayon, pencil on wood panels, 252 x 551,9 cm., 2007 © Cy Twombly. I Require Art

Cy Twombly en "El Hurgador" / in this blog[Hilary Faye (Collage, Gifs animados)], [Sucedió en el museo (III)]
Horst P. Horst en "El Hurgador" / in this blog:
_______________________________________________________

Andy Warhol
Andrew Warhola
(Pittsburgh, Pensilvania, EE.UU./ PA, USA, 1928 -
Nueva York / NY, 1987)

11."Andy Warhol, Philip Fagan, & Gerard Malanga en la primera Fábrica, Calle del Este 47 /
at the first Factory, East Street 47", gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 10" x 14½"
Nueva York / NYC, 1964. Foto / Photo: Ugo Mulas. Art in America

11. "Flores / Flowers", litografía offset / Offset lithograph, 55,8 x 55,7 cm., 1964
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Andy Warhol en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_______________________________________________________

Ai Weiwei
艾未未
(Beijing, China, 1957-)

El estudio de Ai Weiwei en / Ai Weiwei's Studio at Beijing
Prototipo de la obra / Protoype of the work "旅行法則 / La ley del viaje / Law of the Journey"
PVC reforzado / Reinforced PVC, 380 x 1640 x 560 cm.,2016. Chambers

Ai Weiwei (艾未未) es un artista y activista chino contemporáneo. Ai creció en el extremo noroeste de China, donde vivió bajo duras condiciones debido al exilio de su padre. Como activista ha criticado abiertamente la postura del Gobierno chino sobre la democracia y los derechos humanos. Investigó la corrupción y el encubrimiento del Gobierno, en particular el escándalo de corrupción en Sichuan tras el derrumbe de escuelas pobremente construidas en el terremoto de Sichuan de 2008. En 2011 fue detenido en el Aeropuerto Internacional de Beijing el 3 de abril, por "delitos económicos". Estuvo detenido durante 81 días sin cargos.
Ai Weiwei encapsula su convicción política y su poesía personal en sus muchas esculturas, fotografías y obras públicas. Al hacer esto, se vale de las formas de arte chino para mostrar las cuestiones políticas y sociales de China.
Después de que se le permitiera salir abandonar el país en 2015, ha vivido en Berlín (Alemania) y, desde 2019, en Cambridge (Reino Unido), con su familia, trabajando y viajando internacionalmente. Wikipedia

12. El estudio Zouyou (Izquierda y derecha) fue demolido por las autoridades chinas en 2018 /
The Studio Zouyou (Left and Right) was demolished by Chinese authorities in 2018. The Nation Thailand

"Las paredes del estudio colapsan durante la demolición /
The walls of the studio collapse during demolition". Foto / Photo: Ng Han Guan/AP. Frankfurter Allgemeine

Ai Weiwei (艾未未) is a Chinese contemporary artist and activist. Ai grew up in the far north-west of China, where he lived under harsh conditions due to his father's exile. As an activist, he has been openly critical of the Chinese Government's stance on democracy and human rights. He investigated government corruption and cover-ups, in particular the Sichuan schools corruption scandal following the collapse of "tofu-dreg schools" in the 2008 Sichuan earthquake. In 2011, Ai Weiwei was arrested at Beijing Capital International Airport on 3 April, for "economic crimes". He was detained for 81 days without charge.
Ai Weiwei encapsulates political conviction and his personal poetry in his many sculptures, photographs and public works. In doing this, he makes use of Chinese art forms to display the Chinese political and social issues.
After being allowed to leave China in 2015, he has lived in Berlin, Germany, and, since 2019, in Cambridge, UK, with his family, working and traveling internationally.

12. "Sin título / Untitled (Foster Divina)"
Madera de Huanghuali / Huanghuali wood, diam 130 cm., 2010. Koller

Más sobre / More about Ai Weiwei: Website, Instagram
_______________________________________________________

Alexander Calder
(Lawnton, Pensilvania, EE.UU./ PA, USA, 1898 - Nueva York / NY, 1976)

13."Alexander Calder en su estudio de Roxbury / in his Roxbury Studio", 1951
Foto / Photo: Evans / Three Lions / Getty Images. Christie's

13. "Parásito / Parasite", plancha de metal, varilla, alambre y pintura /
sheet metal, rod, wire, and paint, 41" x 68" x 28", 1947
© 2017 Calder Foundation, New York. ARTnews

13. "Alexander Calder en su estudio / in his Studio", c.1950
Alexander Calder papers, 1926-1967, Archives of American Art.
Smithsonian Institution (Washington D.C., EE.UU./ USA)

Alexander Calder en "El Hurgador" / in this blog:


Viewing all 2069 articles
Browse latest View live