Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Asonancias / Assonances (XXXV) - Anexo / Annex (II)

$
0
0
Este anexo complementa el post anterior dedicado a las recreaciones de obras de arte presentes en la pintura "Se necesita gente con experiencia" y otras de la artista estadounidense Hilary Harkness. Números de referencia para estas últimas en cada imagen.

This annex complements the previous post dedicated to the recreations of works of art present in the painting "Experienced People Needed" and others by the American artist Hilary Harkness. Reference numbers for the latter in each image.
______________________________________________________

1. "Se necesita personal con experiencia / Experienced People Needed"

André Masson
(Balagny-sur-Thérain, Francia / France, 1896 - París, 1987)

"L'armure / La armadura / Armor", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80,6 x 54 cm., 1-4/1925
© André Masson, by SIAE 2020
Guggenheim Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

André Masson en "El Hurgador" / in this blog:

Ives Tanguy
(París, Francia / France, 1900 - Woodbury, Connecticut, EE.UU./ CT, USA, 1955)

"El sol en su joyero / The Sun in Its Jewel Case"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 115.4 x 88.1 cm., 1937 © Ives Tanguy
Guggenheim Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Ives Tanguy en "El Hurgador" / in this blog[Mujeres al pincel (III)], [Aniversarios (CLVIII)]

Paul Delvaux
(Wanze, provincia de Lieja, Bélgica /
Province of Liège, Belgium, 1897 - Veurne, 1994)

"L'Aurore / El amanecer / The Break of Day"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 150,5 cm., 7/1937
Guggenheim Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA). Artsy

Paul Delvaux en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (VI)], [Sucedió en el Museo (IV), Anexo]

Georges Braque
(Argenteuil-sur-Seine, Francia / France, 1882 - París, 1963)

"El clarinete / The Clarinet"
Óleo con arena sobre lienzo / oil with sand on canvas, 91.4 x 64.5 cm., verano-otoño / summer-fall 1912
Peggy Guggenheim Collection, (Venezia / Venecia, Italia / Venice, Italy)

Georges Braque en "El Hurgador" / in this blog:

Jean Dominique Antony Metzinger
(Nantes, Francia / France, 1883 - 1956)

"En el velódromo / At the Velodrome"
Óleo y collage sobre lienzo / oil and collage on canvas, 130,4 x 97,1 cm., 1912
Guggenheim Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)
© Jean Dominique Antony Metzinger, by SIAE 2020

Jean Metzinger en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXII)], [Recolección (LXXXII)]

Jackson Pollock
(Cody, Wyoming, EE.UU./ WY, USA, 1912 -
Springs, Nueva York / NY, 1956)

"Masculino y femenino / Male and Female"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 186,1 × 124,3 cm., 1942-43
© Pollock-Krasner Foundation / Artists Rights Society (ARS), New York
Philadelphia Museum of Art (Filiadelfia, EE.UU./ PA, USA): Hoy es arte

"La femme-lune coupe le cercle / La mujer luna corta el círculo / The Moon Woman Cuts The Circle"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 109,5 x 104 cm., 1943
Centre Georges Pompidou Center (Paris, Francia / France)

"Animal herido / Wounded Animal"
Óleo y yeso sobre lienzo / oil and plaster on canvas, 38" x 30", 1943
Colección / Collection Thomas B. Hess, Nueva York / NY

"La mujer luna / The Moon Woman"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 175,2 x 109,3 cm., 1942
© 2018 The Pollock-Krasner Foundation/Artists Rights Society (ARS), New York
The Solomon R Guggenheim Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Jackson Pollock en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (I)], [Aniversarios (LV)]

Alberto Giacometti
(Borgonovo, Suiza / Switzerland, 1901 - Coira, 1966)

"Mujer con la garganta cortada / Woman with Her Throat Cut"
Bronce / bronze, 20,3 x 87,6 x 63,5 cm., 1932 (fundido / cast 1949) © Alberto Giacometti Estate
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Alberto Giacometti en "El Hurgador" / in this blog:

Jacob Armstead Lawrence
(Atlantic City, Nueva Jersey, EE.UU./
NJ, USA, 1917 - Seattle, Washington, 2000)

Serie de la migración / The Migration Series
Uno de los últimos grupos en abandonar el Sur fue el de los profesionales negros que se vieron obligados a seguir a su clientela para ganarse la vida /
Among one of the last groups to leave the South was the Negro professional who was forced to follow his clientele to make a living
Témpera a la caseína sobre panel / casein tempera on hardboard, 30,5 x 45,7 cm., 1940-41
The Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA) Gift of Mrs. David M. Levy

Serie de la migración / The Migration Series
Las condiciones de vida eran mejores en el Norte / Living conditions were better in the North
Témpera a la caseína sobre panel / casein tempera on hardboard, 30,5 x 45,7 cm., 1940-41
The Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA) Gift of Mrs. David M. Levy

Jacob Lawrence  en "El Hurgador" / in this blog:  [Aniversarios (CXL)]

Constantin Brâncuși
(Hobița, Gorj, Rumania, 1876 - París, Francia / France, 1957)

"Maiastra", latón pulido / polished brass
Altura, base incluida / high, including base, 73,1 cm., c.1912 © Succession Brancusi
Colección / Collection Peggy Guggenheim (Venezia / Venecia, Italia / Venice, Italy)

Según el testimonio del propio Constantin Brâncuși, su preocupación por la imagen del pájaro como forma plástica comenzó ya en 1910. Con el tema de la Maiastra inició en los primeros años de su adolescencia una serie de unas treinta esculturas de aves. Aunque la palabra ''maïastra'' significa maestro o jefe en el rumano natal de Brancusi, el título hace referencia a un pájaro mágicamente benéfico y con un plumaje deslumbrante en el folclore rumano. Colección Peggy Guggenheim

According to Constantin Brâncuși’s own testimony, his preoccupation with the image of the bird as a plastic form began as early as 1910. With the theme of the Maiastra in the early teens he initiated a series of about thirty sculptures of birds. Although the word ''maïastra'' means master or chief in Brancusi’s native Romanian, the title refers to a magically beneficent, dazzlingly plumed bird in Romanian folklore. Peggy Guggenheim Collection

Constantin Brâncuși en "El Hurgador" / in this blog:
___________________________________

Edgar Degas
Hilaire-Germain-Edgar de Gas
(París, Francia / France, 1834 - 1917)

14."Chanteuse au gant / Cantante con guante / Singer with a Glove"
Pastel sobre lienzo / pastel on canvas, 53 x 41 cm., 1878. Wikipedia (English)
Fogg Museum, Harvard University (Cambridge, Massachusetts, EE.UU./ MA, USA)

Edgar Degas en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Vincent Willem van Gogh
(Zundert, Holanda / Netherlands, 1853 -
Auvers-sur-Oise, Francia / France, 1890)

14. "Autorretrato con la oreja vendada / Self-portrait With Bandaged Ear"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 49 cm., 1889, Arles. Wikimedia Commons
Courtauld Institute of Art, University of London (Londres, Reino Unido / London, UK)

Van Gogh en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Henri Matisse
(Le Cateau-Cambrésis, Norte, Francia / Nord, France, 1869 - Niza / Nice, 1954)

15."Mujer sentada en un sillón / Woman Seated in an Armchair"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 65,1 cm., 1940
National Gallery of Art (Washington DC, EE.UU./ USA)

Henri Matisse en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Roy Lichtenstein
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1923 - 1997)

16."Sé cómo debes sentirte, Brad... / I Know Hoy You Must Feel, Brad..."
Óleo y magna sobre lienzo / oil and magna on canvas, 168,9 x 95,9 cm., 1964
Ludwig Forum für Internationale Kunst (Aachen / Aquisgrán, Alemania / Germany). Vintage Objects

Roy Lichtenstein en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Dibujo de historieta que usó Lichtenstein para realizar la pintura "Sé cómo debes sentirte, Brad…" /
Comic drawing that Lichtenstein used to make the painting "I Know How You Must Feel, Brad...". Link

Damien Hirst Steven
(Bristol, Reino Unido / UK, 1965-)

16. "Lejos del rebaño / Away from the Flock"
Vidrio, acero pintado, silicona, acrílico, plástico, cordero y solución de formaldehído /
glass, painted steel, silicone, acrylic, plastic, lamb and formaldehyde solution
95,89 x 148,91 x 50,8 cm., 1994. The Broad

Damien Hirst en "El Hurgador" / in this blog[Arte & Humor (III)]

Wilhelm Heinrich Otto Dix
(Gera, Alemania / Germany, 1891 - Singen [Hohentwiel], 1969)

17."Retrato de la periodista / Portrait of the journalist Sylvia von Harden"
Técnica mixta de óleo y témpera sobre tabla / mixed media of oil and tempera on wood, 121 × 89 cm., 1926
Musée National d'Art Moderne, Centre Pompidou (París, Francia / France). Wikipedia (English)

Otto Dix en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Christian Schad
(Miesbach, Oberbayern, Alemania / Germany, 1894 - Stuttgart, 1982)

18. "Sonja", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 60 cm., 1928
© Christian Schad Stiftung Aschaffenburg / VG Bild-Kunst, Bonn 2013
Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie (Berlín, Alemania / Germany)

Christian Schad en "El Hurgador" / in this blog:

John Wesley
(Los Ángeles, California, EE.UU./ CA, USA, 1928-)

John Wesley es un artista pop estadounidense nacido en 1928.
La parquedad de su técnica a menudo parece más afín al Minimalismo, y de hecho sus asociaciones personales más estrechas fueron con artistas como Dan Flavin y Donald Judd. Este último escribió un ensayo elogioso sobre los primeros trabajos de Wesley y posteriormente le reservó un espacio en su complejo de Marfa, Texas. El propio Wesley considera que su obra está alineada con el surrealismo, y muchos de sus cuadros desde la década de 1960 han llevado esta dimensión aún más lejos, aunque conservando una gama de colores extremadamente limitada y una planitud similar a la de los signos.
Tras realizar una serie de trabajos esporádicos, comenzó a pintar a los 22 años. Su primera exposición consistió principalmente en pinturas acrílicas de gran formato de sellos y estampillas imaginarias; mantendría la planitud y la limitada gama de colores de estas obras, pero pasaría a la representación de cuerpos y personajes de dibujos animados, lo que le llevó a ser agrupado con el arte pop a medida que avanzaba la década de 1960.

19."Gula / Gluttony"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 38" x 38", 1969. Fredericks & Freiser

John Wesley is an American pop artist born in 1928.
The spareness of his technique often seems more akin to the Minimalism, however, and indeed his closest personal associations were with artists such as Dan Flavin and Donald Judd, the latter of whom wrote a laudatory essay on Wesley's early work and later set aside a space for him at his complex in Marfa, Texas. Wesley himself considers his work to be aligned with Surrealism, and many of his paintings since the 1960s have taken this dimension yet further, while retaining an extremely limited range of colors and a sign-like flatness.
After holding a series of odd jobs, he began painting at the age of 22. His first exhibition consisted mostly of large-format acrylic paintings of imaginary seals and stamps; he would retain the flatness and limited color range of these works, but would move into the depiction of bodies and cartoon characters, the latter of which led him to be grouped with Pop Art as the 1960s progressed.

James Rosenquist
(Grand Forks, Dakota del Norte, EE.UU./ ND, USA, 1933 -
Nueva York / NY, 2017)​

20."Campo naranja / Orange Field", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81,3 x 91,4 cm., 1964
Colección privada / Private Collection, J.R.Studio

James Rosenquist en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XCIX)], [Aniversarios Fotografía (CXLVIII)]



Uruguayos / Uruguayans (XLVIII) - Álvaro Olivera [Pintura, Entrevista / Painting, Interview]

$
0
0
En este nuevo artículo de Shirley Rebuffo, presentamos la obra del pintor figurativo uruguayo Álvaro Olivera, con de una selección de su obra y una entrevista en la que nos ofrece algunas claves de su práctica artística.
Texto en inglés al final del post.

In this new article by Shirley Rebuffo, we present the work of Uruguayan figurative painter Álvaro Olivera, with a selection of his work and an interview in which he offers us some keys to his artistic practice.
Text in English at the end of the post.
______________________________________________________

Álvaro Olivera Méndez
(Rosario, Colonia, Uruguay, 1985-)


Álvaro Olivera es un artista joven, con un perfil en expansión, nacido en la ciudad de Rosario, del departamento de Colonia, Uruguay, el 12 de abril de 1985.
Se formó en el Instituto Escuela Nacional de Bellas Artes de la Universidad de la República. En esos años de estudio vivió en la capital, un poco alejado del ordenamiento natural y la tranquilidad inspiradora. Más adelante se traslada a vivir a una playa durante 10 años. Allí, bastante aislado, rodeado de campo, en el departamento de San José, encontró un espacio para desarrollar la creatividad. Hace un tiempo volvió a sus raíces en Rosario, una ciudad pequeña, tranquila y a medio camino entre la urbe y el espacio natural, cerca de arroyos y paisajes donde es más fácil dejar fluir las emociones, donde las imágenes, formas, personajes y objetos contribuyen a desarrollar una sinergia creativa.
Ha recibido varios premios, como el Premio Nacional de Caricaturas Fundación Lolita Rubial, año 1999 y 2001 y Premio de Pintura Isusa en los años 2007, 2009 y 2015.

"Ansiedad / Anxiety", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 160 x 240 cm.

"Ansiedad / Anxiety" (detalle / detail)

"Interior", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 80 cm., 2020

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Siempre has querido ser artista? ¿Cómo has empezado?
Álvaro Olivera: Desde muy chico he dibujado y pintado, ha sido en lo que me proyecté casi sin darme cuenta, algo así como inevitable más allá del gusto y la elección que siempre ha estado presente. Empecé dibujando personajes que me gustaban de las series televisivas y los comics; ya después me fui metiendo más en el mundo de la pintura a través de fascículos y libros. Con el tiempo los intereses van cambiando, aunque siempre aparece algo de lúdico y conexión con el pasado, como si en el fondo estuviera haciendo lo mismo. Esa conexión es de las cosas que me resultan más atractivas en este oficio.

"Abril", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 35 x 26 cm., 2016

"Lavado / Washing", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91 x 67 cm., 2015

SR: ¿Cómo definirías el trabajo que haces?
AO: Me cuesta bastante definirlo, ya que he pasado por diferentes períodos y estéticas, principalmente dentro de la figuración. Muchas de estas etapas se han dado y se dan de manera simultánea, trabajando en varias cosas al mismo tiempo. Al final los resultados suelen ser muy variados. Mirándolo en perspectiva, y si le cabe una definición, aparece un encuentro de estéticas que formalmente podrían ser opuestas, hay ahí una contradicción expresa. Son formas con las que convivo y a las acepto. No he tenido la necesidad de desarrollar una línea única de trabajo.

"Lavado / Washing" (detalle / detail)

"Binoculares / Binoculars", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 17 x 22 cm., 2020

SR: ¿Cuales con tus gustos artísticos?
AO: Me gusta la música, la literatura y el cine. Principalmente he estado más en contacto e interesado en la pintura por el hecho inevitable de trabajar con ella. En ese sentido mi gusto es muy amplio. No logro identificarme con estilos o autores en particular (más allá de los recurrentes); son momentos y disfruto de muchas cosas. El gusto por el arte es de las cosas más gratificantes, puede sacarte de lo habitual y sumergirte en los aspectos más importantes (o insignificantes llegado al caso) de la condición humana, todo aquello que pasa desapercibido en la rutina. Me gustan las formas y los contenidos, no los discursos.

SR: ¿Mientras trabajas escuchas música? ¿Cuánto influye ésta en tu trabajo?
AO: Si, trabajo con música y está muy presente en mi vida. Afecta principalmente mi estado de ánimo y humor. Me ayuda a relajarme y salirme de lo cotidiano, funciona como un puente para entrar en lo que estoy haciendo.

"Natural", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 105 x 80 cm.

"Agua / Water", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 100 cm.

SR: ¿En lo que respecta al impacto de tu obra, buscas obtener un efecto dramático particular, un sentimiento concreto?
AO: El objetivo es algo que me cuesta abordar con claridad en el momento de comenzar una obra, éste se va desprendiendo del proceso. Si tengo un objetivo claro en cuanto a lo que quiero expresar, a mi manera de ver, es que no he iniciado ese trabajo del todo bien. El interés puede estar presente, pero muchas veces resulta en una imagen que a priori escapa a mis posibilidades de visualizar. Las veces que he empezado una pintura teniendo en claro el concepto o significado de antemano, no me han quedado bien lo que quiero expresar, porque me anclan, y además me aburre. El impacto es siempre importante, y para mí, debe contener algo que vaya más allá de la primera mirada. En principio me resulta satisfactorio y sorprendente encontrar cosas que no buscaba.

"Agua / Water" (detalle / detail)

"De perros / About Dogs", óleo sobre lienzo / oil on canvas

SR: ¿Cómo sabes que un cuadro está terminado? ¿Cuándo decides abandonarlo?
AO: Me resulta muy claro saber cuándo un cuadro está terminado. Necesito tener el control de cada parte y que cada una funcione en favor del todo. De alguna forma la imagen y el proceso empiezan a expresar lo que vinieron a decir. Realizo también muchos trabajos de experimentación; pueden ser con cualquier técnica y estilo, incluso volúmenes. En estos casos es diferente y me cuesta bastante visualizar esa unidad, aunque tampoco tengo la pretensión, y al final quedan abandonados, como proyectos inconclusos. Estos también los termino desechando.

"Tsunami", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm.

"Tsunami" (detalle / detail)

SR: ¿Ha influido en tu manera de pintar el lugar donde has nacido?
AO: No considero que tenga una relación directa con el resultado final en cuanto a la forma, o por continuar alguna tradición pictórica, mas allá de que mi pintura siempre ha tenido que ver con lo contextual.

"Calma / Calm", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 31 x 40 cm., 2020

"Consumo / Consumption" (díptico, parte 1 / diptych, part 1)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, cada uno / each 200 x 133 cm.

SR: Algunas de tus obras son una especie de "denuncia", por ejemplo "Consumo", se podrían enmarcar dentro del "costumbrismo pop". ¿Qué te atrae de esa línea de trabajo? ¿Qué intentan exteriorizar tus obras?
AO: Principalmente expresan una contradicción, una tensión vital. A decir de Milán Kundera: "El descubrimiento de la perpetua coexistencia de lo trivial y lo dramático sobre lo que se fundamenta nuestra vida". Es algo que me ha resultado por momentos muy interesante e inevitable de abordar. Hay en esas obras una visión crítica a modo de denuncia, sobre la forma de vida en la que se enmarca nuestra sociedad actual, vista desde un lugar muy personal y apelando a registros íntimos. Hay ahí una postura que pretende sacar, hacerlo visible y decir desde ese lugar, sumergido en ese caos. Se desprende de estas obras una visión "rococó trivial", en cuanto a objetos representados y colores, y al mismo tiempo pasividad: los personajes parecen no ser conscientes del entorno. Principalmente me motiva una fuerte autocritica y reflexión. La temática y el estilo se sujetan a esa necesidad. Puede haber allí algo que se le podría llamar "costumbrismo pop", desapegado de sentimiento y subordinado a un vivir racional-industrial-alineado. Lo humano se sumerge y pasa desapercibido en este parecer. La estética y la forma en la que están realizadas estas pinturas responden a eso, buscan satisfacer un goce visual a pesar de todo y por encima de todo, maquinizando hasta la pincelada que desaparece en un lavado netamente artificial. En la elección de los motivos no hay una intención de hacerlo explicito, más bien lo contrario. Me interesa que predomine el atractivo visual y cotidiano, y que lo demás decante por sí solo, que aparezca el vacío en la saturación.

"Consumo / Consumption" (díptico, parte 2 / diptych, part 2)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, cada uno / each 200 x 133 cm.

"Sintonía / Tuning", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 100 cm., 2015

SR: Cuéntame sobre los elementos imprescindibles en tu taller. ¿Cómo es? ¿Con que herramientas, materiales y temáticas trabajas más? ¿Por qué eliges esos materiales que utilizas para trabajar?
AO: El taller lo tengo instalado en mi casa, y es la parte que principalmente habito. Trabajo principalmente en la noche, me gusta ese silencio. Los materiales que más utilizo son acrílicos y óleos, trabajo de una forma bastante tradicional. La elección tiene que ver con el tipo de pintura que quiero realizar y en gran medida lo determina, esto se da por hábito y desarrollo técnico. Tengo también otros materiales y objetos a los cuales recurro cuando quiero experimentar, es algo cotidiano en mi proceso. Me gusta tener todo a disposición, más allá del "desorden" natural, encontrarme con cosas que disparen ideas y trabajos; allí aparecen dibujos, pinturas, bocetos, libros, que incluso con el tiempo me olvido que están ahí. El taller adquiere vida propia y me siento en mi lugar. Puedo pasarme buen tiempo ahí incluso sin hacer nada. 

"Sintonía / Tuning" (detalle / detail)

"Mate", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2018

SR: ¿Qué te interesa que generen tus obras en el espectador?
AO: Siempre es bueno que le guste al espectador de alguna forma, que se sienta atraído o que lo provoque, que no pase desapercibido, aunque no tenga un interés definido y particular en cuanto a lo que genera en el otro. Puedo tener pretensiones, pero trato de restarles importancia a la hora de crear, y no por falta de empatía. La visión del espectador se debe desarticular al momento de hacer, puede resultar en una especie de fantasía que poco suma al proceso creativo. El espectador se apropia de la obra o no; al final el gusto es determinante. En ese sentido mi trabajo responde a intereses personales. Pinto lo que me estimula, lo que me inquieta y mueve de alguna manera. Una buena pintura puede surgir del menor de los intereses; nunca se sabe hasta el momento de hacerla. Todo lo que se le agrega a la obra, que no comprenda los materiales con los que fueron creadas, forma parte del discurso, es una manera de anclar la imagen, y solo puede servir para contextualizar, pero no hacen a la obra. Apelo a estímulos primarios, soporte y pinturas. El espectador hace su parte.

"Abril / April", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 33 x 40 cm., 2019

"Mujer y elíptica / Woman and Elliptical Trainer", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 160 cm., 2020

SR: Te dedicas también a la enseñanza. ¿Podrías decirme qué distingue al docente creativo y educador? ¿Cómo encaras tus clases?
AO: Para mí es una experiencia relativamente nueva, en la cual me siento muy a gusto, muy diferente al ejercicio de pintar. La modalidad es de taller y los alumnos tienen la libertad de trabajar en lo que les gusta de acuerdo a sus intereses. No trabajamos con premisas generales, en ese sentido el recorrido lo va haciendo cada uno. Todos vienen con diferente formación y conciben el dibujo y la pintura de manera muy distinta en cuanto a sus objetivos, por lo que considero importante atender y orientar desde ese lugar. Los procesos de aprendizaje requieren tiempo, y este no es igual para todos. Si no se toman en cuenta pueden resultar desestimulantes. En este sentido el conocimiento y el vínculo resultan fundamentales. Se trata de adquirir herramientas que te permitan desarrollar y potenciar el proceso creativo – técnico, intercambiar experiencias, compartir, y, por sobre todo, que todos nos sintamos a gusto, pasar un buen momento, más allá de las dificultades de resoluciones que pueden aparecer. Es una modalidad que me gusta mucho y representa un gran desafío, tengo mucho por aprender y desarrollar.

"La siesta / The Nap", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 240 x 160 cm.

Más sobre / More aboutÁlvaro Olivera: facebook

¡Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Álvaro!
Thanks a lot for the Interview and the images, Álvaro!
______________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
______________________________________________________

Texto en inglés / Text in English


Álvaro Olivera is a young artist, with an expanding profile, born in the city of Rosario, in the department of Colonia, Uruguay, on April 12, 1985.
He studied at the Instituto Escuela Nacional de Bellas Artes of the Universidad de la República. During those years of study he lived in the capital, a little far from the natural order and inspiring tranquility. Later he moved to live on a beach for 10 years. There, quite isolated, surrounded by countryside, in the department of San José, he found a space to develop his creativity. Some time ago he returned to his roots in Rosario, a small, quiet city, halfway between the city and the natural space, near streams and landscapes where it is easier to let emotions flow, where images, shapes, characters and objects contribute to develop a creative synergy.
He has received several awards, such as the National Caricature Award Lolita Rubial Foundation, year 1999 and 2001 and Isusa Painting Award in the years 2007, 2009 and 2015.

 Interview by Shirley Rebuffo 

Shirley Rebuffo: Have you always wanted to be an artist? How did you start?
Álvaro Olivera: Since I was very young I have drawn and painted, it has been what I projected myself into almost without realizing it, something inevitable beyond the taste and the choice that has always been present. I started drawing characters that I liked from television series and comics; then I started to get more into the world of painting through booklets and books. Over time the interests change, although there is always something playful and a connection with the past, as if I were doing the same thing. That connection is one of the things that I find most attractive in this profession.

SR: How would you define the work you do?
AO: It is quite difficult for me to define it, since I have gone through different periods and aesthetics, mainly within figuration. Many of these stages have been and are simultaneous, working on several things at the same time. In the end the results are usually very varied. Looking at it in perspective, and if it fits a definition, there is a meeting of aesthetics that formally could be opposed, there is an express contradiction there. They are forms with which I coexist and which I accept. I have not had the need to develop a single line of work.

SR: What are your artistic tastes?
AO: I like music, literature and cinema. Mainly I've been more in contact and interested in painting because of the inevitable fact of working with it. In that sense my taste is very broad. I can't identify myself with particular styles or authors (beyond the recurrent ones); they are moments and I enjoy many things. The taste for art is one of the most gratifying things, it can take you out of the usual and immerse you in the most important (or insignificant, as the case may be) aspects of the human condition, everything that goes unnoticed in the routine. I like the forms and the contents, not the speeches.

SR: Do you listen to music while you work, and how much does it influence your work?
AO: Yes, I work with music and it is very present in my life. It mainly affects my mood and humor. It helps me to relax and get out of the everyday, it works as a bridge to get into what I'm doing.

SR: In terms of the impact of your work, are you looking for a particular dramatic effect, a specific feeling?
AO: The objective is something that is difficult for me to approach with clarity at the moment of starting a work, it comes out of the process. If I have a clear objective as to what I want to express, in my opinion, it means that I haven't started the work well. The interest may be there, but it often results in an image that a priori escapes my ability to visualize. The times that I have started a painting with a clear concept or meaning beforehand, I have not been able to get what I want to express, because I am anchored, and it also bores me. Impact is always important, and for me, it must contain something that goes beyond the first glance. In principle, I find it satisfying and surprising to find things I wasn't looking for. 

SR: How do you know when a painting is finished, when you decide to abandon it?
AO: It's very clear to me to know when a painting is finished. I need to be in control of each part and have each part work in favor of the whole. Somehow the image and the process begin to express what they came to say. I also do a lot of experimental works; they can be with any technique and style, even volumes. In these cases it is different and it is quite difficult for me to visualize that unity, although I don't have the pretension either, and in the end they are abandoned, like unfinished projects. These I also end up discarding them.

SR: Has the place where you were born influenced your way of painting?
AO: I don't consider that it has a direct relationship with the final result in terms of form, or by continuing some pictorial tradition, beyond the fact that my painting has always had to do with the contextual.

SR: Some of your works are a kind of "denunciation", for example "Consumption", they could be framed within the "Pop Costumbrismo". What attracts you to this line of work? What do your works try to externalize?
AO: They mainly express a contradiction, a vital tension. As Milan Kundera said: "The discovery of the perpetual coexistence of the trivial and the dramatic on which our life is based". It is something that I have found at times very interesting and unavoidable to approach. There is in these works a critical vision, by way of denunciation, about the way of life in which our current society is framed, seen from a very personal place and appealing to intimate registers. There is a posture that intends to bring out, to make it visible and to say from that place, submerged in that chaos. A "trivial rococo" vision emerges from these works, in terms of represented objects and colors, and at the same time passivity: the characters seem to be unaware of their surroundings. I am mainly motivated by a strong self-criticism and reflection. The subject matter and style are fastened to that need. There may be something that could be called "Pop Costumbrismo", detached from feeling and subordinated to a rational-industrial-aligned life. The human is submerged and goes unnoticed in this look. The aesthetics and the way in which these paintings are made respond to that, they seek to satisfy a visual enjoyment in spite of everything and above all, machining up to the brushstroke that disappears in a clearly artificial wash. In the choice of motifs there is no intention to make it explicit, quite the contrary. I want the visual and everyday appeal to predominate, and the rest to decant on its own, for the emptiness to appear in the saturation. 

SR: Tell me about the essential elements in your studio. What is it like? What tools, materials and themes do you work with the most? Why do you choose the materials you use to work with?
AO: I have my studio set up in my house, and it's the part I mainly inhabit. I work mainly at night, I like that silence. The materials I use the most are acrylics and oils, I work in a fairly traditional way. The choice has to do with the type of painting I want to do and to a large extent determines it, this is given by habit and technical development. I also have other materials and objects to which I resort when I want to experiment, it is a daily part of my process. I like to have everything at my disposal, beyond the natural "disorder", to find things that trigger ideas and works; there appear drawings, paintings, sketches, books, that even with time I forget they are there. The workshop takes on a life of its own and I feel in my own place. I can spend a long time there even without doing anything. 

SR: What do you want your works to generate in the viewer?
AO: It's always good that the spectator likes it in some way, that they feel attracted or that it provokes them, that it doesn't go unnoticed, even if they don't have a defined and particular interest in terms of what it generates in the other. I may have pretensions, but I try to play them down when creating, and not for lack of empathy. The viewer's vision must be disarticulated at the moment of making, it can result in a kind of fantasy that adds little to the creative process. The viewer appropriates the work or not; in the end, taste is the determining factor. In that sense, my work responds to personal interests. I paint what stimulates me, what makes me restless and moves me in some way. A good painting can arise from the least of interests; you never know until the moment you make it. Everything that is added to the work, which does not include the materials with which they were created, is part of the discourse, it is a way of anchoring the image, and can only serve to contextualize, but they do not make the work. I appeal to primary stimuli, support and paintings. The spectator does his part.

SR: You are also a teacher. Could you tell me what distinguishes a creative teacher and educator? How do you approach your classes?
AO: For me it's a relatively new experience, in which I feel very comfortable, very different from painting. The modality is that of a workshop and the students have the freedom to work on what they like according to their interests. We do not work with general premises, in that sense, the path is made by each one. They all come with different backgrounds and conceive drawing and painting in very different ways in terms of their objectives, so I consider it important to attend and guide them from that point of view. Learning processes require time, and this is not the same for everyone. If they are not taken into account, they can be discouraging. In this sense, knowledge and bonding are fundamental. It is about acquiring tools that allow you to develop and enhance the creative-technical process, exchange experiences, share, and, above all, that we all feel at ease, have a good time, beyond the difficulties of resolutions that may appear. It is a modality that I like very much and represents a great challenge, I have a lot to learn and develop.

Pintando esculturas / Painting Sculptures (IV) - Alma-Tadema

$
0
0
Lawrence Alma-Tadema
(Dronryp, Holanda / Netherlands, 1836 - Wiesbaden, Alemania / Germany, 1912)

"Después de la audiencia / After the Audience", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1879
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

A lo largo de su carrera, Sir Lawrence Alma-Tadema llegó a ser conocido como el pintor de los "victorianos en toga", por sus representaciones del lujo y la decadencia en fabulosos paisajes e interiores exóticos. Alma-Tadema inició sus estudios con el pintor histórico belga Henrik Leys, y le ayudó a completar los frescos de Amberes. Al mismo tiempo que estudiaba pintura, recibía clases de historia y arqueología, y durante un viaje a Italia en 1863 descubrió su pasión por la antigüedad griega, romana y egipcia, comenzando a pintar exclusivamente escenas de esta temática. Fue especialmente reconocido por su habilidad para representar la arquitectura antigua, los trajes y las texturas del mármol, el bronce y la seda.

"Una audiencia en lo de Agripa / An Audience at Agrippa's"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62 x 90 cm., 1875/6
The Dick Institute (Kilmarnock, East Ayrshire, Escocia / Scotland). Wikimedia Commons

"Una audiencia en lo de Agripa / An Audience at Agrippa's" (detalle / detail)

El Augusto de Prima Porta es una estatua de cuerpo entero del César Augusto, primer emperador del Imperio Romano, descubierta el 20 de abril de 1863 en la Villa de Livia, propiedad de la tercera esposa de Augusto, Livia Drusilla, en Prima Porta. Livia se retiró a la villa tras la muerte de Augusto en el año 14 d.C. Tallada por expertos escultores griegos, se supone que la estatua es una copia de un original de bronce perdido que se exhibía en Roma.

La estatua es una imagen idealizada de Augusto que muestra una postura estándar de un orador romano y está basada en la estatua del Portador de la Lanza o Doríforo del escultor Policleto, del siglo V a.C. La postura de "contrapposto" del Doríforo, que crea diagonales entre los miembros tensos y relajados, característica típica de la escultura clásica, se adapta aquí. La postura de las piernas de la estatua es similar a la del Doríforo. La pierna derecha está tensa, mientras que la izquierda está relajada, como si la estatua estuviera avanzando. La identificación errónea del Doríforo en la época romana como representación del guerrero Aquiles hizo que el modelo fuera aún más apropiado para esta imagen.

"Augusto di Prima Porta / Augustus of Prima Porta"
Mármol blanco / white marble, s.I d.C./ 1st Century AD, altura / height: 204 cm.
Chiaramonti Museum, Braccio Nuovo, Museos Vaticanos (Roma, Italia / Rome, Italy). Wikimedia Commons

Augusto en "El Hurgador" / Augustus in this blog:

Augustus of Prima Porta is a full-length portrait statue of Augustus, the first emperor of the Roman Empire, discovered on April 20, 1863 at the Villa of Livia owned by Augustus’ third wife, Livia Drusilla in Prima Porta. Livia had retired to the villa after Augustus's death in AD 14. Carved by expert Greek sculptors, the statue is assumed to be a copy of a lost bronze original displayed in Rome.

The statue is an idealized image of Augustus showing a standard pose of a Roman orator and based on the 5th-century BC statue of the Spear Bearer or Doryphoros by the sculptor Polykleitos. The Doryphoros's contrapposto stance, creating diagonals between tense and relaxed limbs, a feature typical of classical sculpture, is adapted here. The pose of the statue's legs is similar to Doryphoros. The right leg is taut, while the left leg is relaxed, as if the statue is moving forward. The misidentification of the Doryphoros in the Roman period as representing the warrior Achilles made the model all the more appropriate for this image.

Πολύκλειτος / Policleto (el Viejo) / Polykleitos (the Elder)
(Άργος / Argos, 480 a.C./ BC - Ελλάδα / Grecia / Greece, 420 a.C/ BC)

"Doríforo de Pompeya / Doryphoros from Pompeii"
Copia romana de la era imperial, según un original griego de bronce de Policleto, del clasicismo tardío /
Statue of a young warrior carrying a spear. Roman copy of the Imperial era after a Greek originalbronze by Polykleitos, of the Late Classicism.
Mármol / marble, altura / height: 200 cm., s.I a.C./ 1st century BC
National Archaeological Museum (Napoli / Nápoles, Italia / Naples, Italy). Wikimedia Commons
__________________________________________________________

"Fidias y el friso del Partenón / Pheidias and the Frieze of the Parthenon"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72 x 110,5 cm., 1868. 
Birmingham Museums (Reino Unido / UK). Wikimedia Commons

"Fidias y el friso del Partenón / Pheidias and the Frieze of the Parthenon" (detalle / detail)

Φειδίας / Fidias / Phidias​
(Ἀθῆναι, Ελλάδα / Atenas, Grecia / Athens, Greece, c.500 a.C./ BC -
Ολυμπία / Olimpia o Atenas / Olympia or Athens, c.431 a.C./ BC)

Partenón, Friso norte, Bloque XLVII / Parthenon, North Frieze, Block XLVII
Mármol pentélico / Penthelic marble, 438-432 a.C / BC
Museo Británico / British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK). The Parthenon Frieze

El friso muestra la procesión de la fiesta panatenaica, la conmemoración del cumpleaños de la diosa Atenea /
The frieze shows the procession of the Panathenaic festival, the commemoration of the birthday of the goddess Athena.

Partenón, Friso occidental, Bloques I, II / Parthenon, West Frieze, Blocks I, II
Mármol pentélico / Penthelic marble, 438-432 a.C / BC
Museo Británico / British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK). B1, B2

Partenón, Friso occidental, Bloque III / Parthenon, West Frieze, Block III
Mármol pentélico / Penthelic marble, 438-432 a.C / BC
Museo de la Acrópolis / Acropole Museum (Ἀθῆναι, Ελλάδα / Atenas, Grecia / Athens, Greece)
Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2004

Fidias en "El Hurgador" / Phidias in this blog[Pintando esculturas (I)]
__________________________________________________________

"Escultores en la Antigua Roma / Sculptors in Ancient Rome"
Óleo sobre cobre / oil on copper, 1877. Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons
__________________________________________________________

Over the course of his career, Sir Lawrence Alma-Tadema came to be known as that painter of “Victorians in togas”, for his depictions of luxury and decadence in fabulous exotic landscapes and interiors. Alma-Tadema first studied under the Belgian historical painter Henrik Leys, and assisted him in completing frescoes throughout Antwerp. Around the time he was studying painting, Alma-Tadema also took classes in history and archaeology, and during a trip to Italy in 1863, he discovered a passion for Greek, Roman, and Egyptian antiquity, and began to paint scenes of these subjects exclusively. He was particularly celebrated for his ability to represent ancient architecture, costumes, and the textures of marble, bronze, and silk.

"Una galería de esculturas en Roma en tiempos de Augusto /
A Sculpture Gallery in Rome at the Time of Augustus"
Óleo sobre panel / oil on panel, 61,5 x 46,9 cm., 1867. Musée des Beaux Arts (Montreal, Canadá)

Conocedores de su entusiasmo por la precisión arqueológica, los colegas de Sir Lawrence Alma-Tadema le desafiaron a representar una galería de arte de la antigüedad. En la Galería de Esculturas, los amantes del arte romano imperial examinan un bronce del poeta y dramaturgo Sófocles, mientras que, en una doble lectura, el espectador conocedor de la antigüedad reconocerá también célebres esculturas antiguas agrupadas en el mismo lugar por la fuerza de la voluntad del pintor: de izquierda a derecha, el Sarcófago de Endimión, el Laocoonte, Penélope, una ex-agripina y Posidipo. Alma-Tadema se interesó mucho por el arte grecorromano: cada detalle del mobiliario y de la ambientación arquitectónica deriva de fuentes históricas concretas en esta recreación del pasado, tan acorde con el espíritu del siglo XIX. El artista también retrata, no sin un toque de humor, al grupo de amigos que perdió la cara, y a él mismo, con la barba roja. El éxito del cuadro en el Salón de Amberes llevó al artista a reiterar el tema en diez variaciones.

Familiar with his enthusiasm for archaeological accuracy, Sir Lawrence Alma-Tadema’s colleagues defied him to depict an art gallery in antiquity. In the Sculpture Gallery, rich Imperial Roman art lovers are examining a bronze of the poet and dramatist Sophocles, while, in a double reading, the viewer who knows antiquity will also recognize celebrated ancient sculptures grouped together in the same place by sheer force of the painter’s will: from left to right, the Endymion Sarcophagus, the Laocoon, Penelope, an ex-Agrippina and Posidippus. Alma-Tadema took a keen interest in Greco-Roman art: every detail of furnishing and architectural setting derives from specific historical sources in this re-creation of the past, so in keeping with the spirit of the nineteenth century. The artist also portrays, not without a touch of humour, the group of friends who lost face, and himself, with the red beard. The painting’s success at the Salon in Antwerp prompted the artist to then reiterate the theme in ten variations.

"Sarcófago con el mito de Selene y Endimión / Sarcophagus with a myth of Selene and Endymion"
Sarcófago con una tapa que no le corresponde, encontrado durante la restauración de la Iglesia de San Eustaquio en Roma, bajo Clemente XI, 1703 /
Sarcophagus with non-pertinent lid found during the restoration of Saint Eustachio Church in Rome, under Clemente XI, 1703
Sarcófago / sarcophagus: mármol / marble, 66 x 240 x 80 cm.
Mediados del s.II, principios del s.III / mid-2nd, beginning of 3rd Century
Tapa / lid: mármol Luna / Luna marble, 32 x 235 cm., s.II d.C./ 2nd Century AD
Capitoline Museums, Palazzo dei Conservatori, Sala del Fauno (Roma, Italia / Rome, Italy)
Foto / Photo: Egisto Sani. Flickriver

Agesandro, Polidoro y Atenodoro de Rodas /
Hagesandros, Athenedoros, and Polydoros
"Laocoonte y sus hijos (Grupo de Lacoonte) / Laocoön and His Sons (Laocoön Group)"
Mármol blanco / white marble, altura / high, 245 cm., principios del s.I A.C./ early first Century B.C.E.
Museo Pío-Clementino (Ciudad del Vaticano / Vatican City). Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

Fotografía de la obra completa ya publicada en el blog aquí /
Photo of the whole piece already posted in this blog here.

"Sófocles / Sophocles", mármol / marble, altura / height: 204 cm.
Copia romana, 2ª mitad s.I d.C., según un original griego c.330 a.C. /
Roman copy, 2nd half of 1st Century BC, after Greek original c. 330 BC.
Encontrada en el Teatro de Dionisos y Atenea, en Terracina en 1839 /
Found in the Theatre of Dionyos and Athena at Terracina in 1839.
Museo Gregoriano Profano, Museos Vaticanos, Inv. 9973 (Vaticano, Roma, Italia / Vatican, Rome, Italy). Link

"Sófocles / Sophocles", bronce / bronze, 62 x 24,1 cm.
Fundición / Foundry F. Barbedienne, c.última mitad s.XIX / c.last quarter of 19th Century. Antiques

Constantin Dausch
(Waldsee, Württemberg, Alemania / Germany, Roma, Italia / Rome, Italy, 1908)

"Sófocles / Sophocles (497 - 406 a.C./ BC)", mármol / marble.
Kings College (Londres, Reino Unido / London, UK). Morus Londinium

Constantin Dausch en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLII)]

Ferdinand Seeboeck
(Wien / Viena / Vienna, Austria, 1864 - Roma, Italia / Rome, Italy, 1952)

"Safo / Sappho", mármol / marble, c,1893-4
Kings College (Londres, Reino Unido / London, UK). Morus Londinium

Safo en "El Hurgador" / Sappho in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

"Penélope", mármol / marble, s.VI a.C / 6th Century BC
Copia de un original griego / Copy after a Greek Original
Museos Vaticanos (Vaticano, Roma, Italia / Vatican, Rome, Italy). Fine Art America

"Estatua femenina sentada. La cabeza retrata a Helena, madre de Constantino el Grande /
A female sitting statue with portrait head of Helen, mother of Constantine the Great"
Antiguamente, Agripina, esposa de Germánico / formerly called Agrippina, wife of Germanicus
Mármol / marble, 123 × 147 × 147 cm., s.II (cabeza reformada c.320-325), según un modelo griego del s.V a.C./
2nd Century (head reworked c.320-325 AD), after the Greek type of the 5th century BC.
Museos capitolinos, Palazzo Nuovo, Sala degli imperatori (Roma, Italia / Rome, Italy). Ancient Rome

"Estatua femenina sentada / A female sitting statue" (detalle / detail)

"Estatua femenina sentada. La cabeza retrata a Helena, madre de Constantino el Grande /
A Female Sitting Statue With Portrait Head of Helen, Mother of Constantine the Great"
Expuesta como parte de la exposición "Constantino, 313 d.C." en el Coliseo (Roma, Italia), 8/2013 /
Displayed as part of the "Constantine 313 d.C." exhibition at the Colosseum (Rome, Italy), aug.2013
Foto / Photo: Jebulon. Wikimedia Commons

"Posidipo de Pela, escritor griego / Poseidippos of Pella (also Posidippus / Posidippo); Greek writer"
Mármol / marble, s.I / 1st Century
copia de un original griego c.250 a.C./ Roman copy of a Greek original around 250 BC
Museo Pio-Clementino, Galleria delle statue, Museos Vaticanos
(Vaticano, Roma, Italia / Vatican, Rome, Italy), Foto / Photo: © 2014 Ilya Shurygin. Ancient Rome
__________________________________________________________

"Un amante del arte / An Art Lover", óleo sobre panel / oil on panel, 55,9 x 84,5 cm., 1868
Yale University Art Gallery (New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA)

Sátiro bailando del grupo "Invitación a la danza" /
Dancing Satyr from the group "Invitation to the Dance". Mármol de Paros / Parian marble, altura / height: 143 cm.
Copia romana del s.I a.C., según un original helenístico /
Roman copy of the 1st century BCE after a Hellinistic original
Mármol de Paros / Parian marble. Foto / Photo: © Ilya Shurygin, 2019
Galleria degli Uffizi (Firenze / Florencia, Italia / Florence, Italy). Ancient Rome

"En la Galería de los Uffizi, en Florencia, hay un fragmento de una escultura antigua que representa a un sátiro tocando un escabel. De la escultura antigua se conservan el zócalo, la parte inferior y superior del soporte y los pies de la figura, así como el torso del sátiro y sus piernas hasta las rodillas. Se han restaurado la cabeza, los brazos y parte de las piernas de la figura, así como una sección del soporte.
Este antiguo fragmento escultórico ha sido restaurado como un sátiro que sostiene címbalos. Se cree que en la antigüedad la escultura representaba un motivo muy diferente. 
Los estudiosos modernos la atribuyen a un antiguo grupo escultórico titulado 'La invitación a la danza'. Se cree que estaba compuesto por dos figuras, un sátiro y una ninfa, y la supuesta apariencia del grupo puede verse mediante una reconstrucción.
La primera reconstrucción de 'La invitación a la danza' (...) fue realizada por Wilhelm Klein en 1909. 
La razón por la que este sátiro y esta ninfa se yuxtapusieron de esta manera fue que la imagen de una moneda parece representar a la pareja juntos en su reverso. Mediante una comparación estilística, Klein llegó a la conclusión de que las réplicas romanas de este sátiro y esta ninfa se referían a un grupo escultórico original realizado en la época helenística. Aunque la fecha exacta de esta presunta obra maestra original ha sido objeto de discusión, 'La invitación a la danza' se ha convertido en un ejemplo de la escultura helenística en los libros de texto.
En la década de 1990, Brunilde Sismondo Ridgway y Adrian Stähli pusieron en duda que las dos figuras fueran concebidas originalmente como partes de un mismo grupo escultórico. Así, la existencia de un grupo escultórico antiguo, conocido como 'La invitación a la danza', es actualmente objeto de debate."
"El impacto de la restauracion. El ejemplo del sátiro bailando en los Uffizi", por Julia Habetzeder
Artículo en Opuscula Annual de los Institutos Suecos en Atenas y Roma, Noviembre de 2012ResearchGate

"Invitación a la danza / The Invitation to the Dance"
Una reconstrucción de un presunto motivo antugo, hecho en yeso a partir de fragmentos antiguos y algunas adiciones posteriores /
Reconstruction of an assumed ancient motif, made of plaster casts of ancient fragments and some post-Antique additions.
Esta reconstrucción pertenece a la Universidad de Roma, La Sapienza. Foto: Kopperman. Instituto Arqueológico Alemán, Roma /
This reconstruction belongs to the University in Rome, La Sapienza. Photo: Koppermann. Deutsches Archäologisches Institut, Rom.
Neg. D-DAI-Rom 60.1206. ResearchGate

"In the Uffizi in Florence, there is a fragmentary ancient sculpture representing a satyr playing a foot clapper. Of the ancient sculpture the plinth, the lower and upper part of the support and the figure’s feet are preserved, as well as the satyr’s torso and his legs down to the knees. Thus, the figure’s head, arms and parts of the legs are restored, as is a section of the support.
This ancient sculptural fragment has been restored as a satyr holding cymbals. During antiquity the sculpture is believed to have represented quite a different motif. Modern
scholarship has ascribed it to an ancient sculpture group entitled 'The invitation to the dance'. Believed to have been composed of two figures, a satyr and a nymph, the assumed
appearance of the group is best illustrated by a reconstruction.
The first reconstruction of 'The invitation to the dance' (...) was made by Wilhelm Klein in 1909. The reason why this
particular satyr and nymph were juxtaposed in this manner was that a coin image seems to render the pair together on its reverse. By means of stylistic comparison, Klein came to the conclusion that the Roman replicas of this satyr and nymph referred to an original sculpture group made during the Hellenistic era.4 Although the precise date of this presumed original masterpiece has been a matter for discussion, 'The invitation to the dance' has become a textbook example of Hellenistic sculpture.5 Since the 1950s, the group has also been the subject of a number of articles.
During the 1990s Brunilde Sismondo Ridgway and Adrian Stähli questioned whether the two figures were originally conceived as parts of a sculpture group. Thus, the existence
of an ancient sculpture group, called today 'The invitation to the dance', is currently a matter of debate."
"The impact of restoration, The example of the dancing satyr in the Uffizi", Julia Habetzeder
Article in Opuscula Annual of the Swedish Institutes at Athens and Rome, November 2012

"Sátiro con címbalos y escabel (*) / Satyr With Cymbals and Kroupezion (*)"
Copia romana según un original griego de mármol o bronce del s.I a.C /
Roman copy after a Greek marble or bronze model of the 1st century BCE.
Mármol / marble, altura / height: 146 cm.
Galería Nacional de Arte Antiguo del Palacio Corsini (Roma, Italia / Rome, Italy)
Ancient Rome© 2013. Photo: Ilya Shurygin.

(*) El escabel (griego: kroupeizon, latín: scabellum) es un antiguo instrumento de percusión utilizado en la antigua Roma y Grecia. Se colocaba como una sandalia en el pie, y era utilizado por el director de orquesta o por el aulista para marcar el ritmo. El escabel está compuesto por dos placas de madera o metálicas que forman dos gruesas suelas unidas por una bisagra en la parte posterior. A menudo se fijaban dos pequeños platillos. Puede considerarse como un ancestro del charles o hi hat.

(*) The kroupezion (Latin: scabellum) is an ancient percussion instrument used in ancient Rome and Greece. It was placed like a sandal on the foot, and was used by the conductor or by the aulist to mark the rhythm. The kroupezion is composed of two wooden or metal plates forming two thick soles joined by a hinge at the back. Two small cymbals were often attached. It can be considered as an ancestor of the hi-hat.

El sátiro bailando del Louvre ya fue publicado en el blog aquí /
The Dancign Satyr at Louvre was already posted in this blog here
__________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:


Virginie Ropars (I) [Escultura, Muñecas / Sculpture, Dolls]

$
0
0
En las maravillosas muñecas de Virginie Ropars intervienen todos los elementos que le permiten catalizar su imaginación y expresar su mundo interior. Cada una de sus piezas únicas es una elaborada confluencia de escultura, diseño de vestuario, pintura y maquillaje. El resultado es una exquisita colección de figuras con una singular expresividad, majestuoso vestuario y sorprendente teatralidad, elaboradas durante casi dos décadas, que les invito a disfrutar con una amplia selección de imágenes en dos posts (el segundo aquí) acompañada de algunas reflexiones de la artista extraídas de varias entrevistas y otras fuentes.

Virginie Ropars' marvelous dolls involve all the elements that allow her to catalyze her imagination and express her inner world. Each of her unique pieces is an elaborate confluence of sculpture, costume design, painting and makeup. The result is an exquisite collection of figures with singular expressiveness, majestic costumes and surprising theatricality, crafted over nearly two decades, which I invite you to enjoy with a wide selection in two posts (the second one here) accompanied by some reflections from the artist drawn from various interviews and other sources.
__________________________________________________________

Virginie Ropars
(Bretagne / Bretaña, Francia / Brittain, France, 1976-)


Virginie Ropars es una artista francesa nacida en Bretaña en 1976. Sus figuras están a caballo entre la escultura, el diseño de moda y la ilustración, construyendo visiones unas veces llenas de maravillas, otras veces extrañas y sombrías, donde la feminidad ocupa siempre el lugar principal. Es el mundo interior de Virginie, que ya expresaba en gráficos 2D/3D mientras trabajaba como artista gráfica para juegos de ordenador y la industria de los dibujos animados para TV.

Se crió en una familia en la que había varios artistas: su abuelo se dedicaba a la música y la pintura, y su primo es novelista gráfico. Sus padres siempre la animaron en sus inclinaciones artísticas.

"Langosta cebra / Zebra Lobster" (busto, detalle / bust, detail)
Técnica mixta / mixed media, altura / height: 30 cm., 2013 © Virginie Ropars

"Acantophis III", técnica mixta / mixed media, 2012 © Virginie Ropars

«Cuando tenía 15 años, tuve que elegir entre dos escuelas; una era de arte y la otra de biología. Me gustaba mucho la biología, y me habría encantado trabajar en ese campo, pero había una buena cantidad de matemáticas, que no era una de mis mejores asignaturas. El arte parecía mucho más atractivo y además podía llevarme a muchas cosas diferentes.
En la escuela hice algunas esculturas con arcilla. Era genial, pero no me gustaba trabajar con arcilla a base de agua y me faltaba algo. También era frustrante porque no me permitía hacer todo lo que quería. Creo que ahora es porque me resulta difícil trabajar con un solo material. Me fascinan las pátinas sobre el bronce y las esculturas de materiales mixtos, con marfil, metal, vidrio... etc.» (1)

"Okunoshima" (busto, detalle / bust, detail), técnica mixta / mixed media, 2015 © Virginie Ropars

"Amapola / Poppy" (Soliflora Series)
Técnica mixta / mixed media, altura / height: 75 cm., 2018 © Virginie Ropars

"Reina de Saba / Saba Queen", técnica mixta / mixed media © Virginie Ropars

«Empecé hace 18 años, hice mi primera muñeca por aquel entonces, buscaba algo que reuniera todo lo que me gustaba hacer y crear, con posibilidades prácticamente infinitas. Solía hacer dibujos, modelado digital (era mi trabajo), joyas, bordados y ropa en mi tiempo libre. Me gustan tanto las texturas y los colores, que hacer muñecas me pareció bastante obvio. Primero pensé en hacer muñecas de tela, pero me pareció un poco restrictivo para lo que tenía en mente. Quería encontrar algo muy desafiante, porque me aburro muy rápidamente con algo si puedo ver o sentir las limitaciones demasiado cerca. También necesito diversidad; las muñecas parecían la materia perfecta, porque puede reunir muchas cosas todas juntas. Y lo que es más importante, me pareció perfecto para mejorar constantemente. Desde el principio, hacer siempre lo mismo o construir la muñeca popular perfecta para venderla una y otra vez no era lo mío en absoluto. Busco un viaje al crear, la meta no importa mucho. Como subir una colina y luego ver otra justo detrás que también deseas subir; esto no tiene fin.» (2)

"Cazadora / Hunter", técnica mixta / mixed media, 2012 © Virginie Ropars

"Mothra" (detalle / detail), técnica mixta / mixed media, 2012 © Virginie Ropars

«Soy completamente autodidacta. Tengo un título en arte publicitario, eso es todo lo que tengo, pero siempre he estado creando arte. El resto es práctica y experimentación. Empecé cuando no existía youtube, no había tutoriales ni libros disponibles (no olvides que estaba en Francia, y honestamente, hace 16 años, la fabricación de muñecas artísticas prácticamente no existía, era SUPER confidencial para un puñado de coleccionistas). Así que empecé desde cero, soy muy mala para seguir tutoriales o incluso un libro de cocina, no es así como aprendo.» (2)

"Ahma", técnica mixta / mixed media © Virginie Ropars

"Datura" (detalle / detail), técnica mixta / mixed media, 2011 © Virginie Ropars

La obra de Virginie se expone en toda Europa en galerías y muestras de arte, y también en Estados Unidos y Rusia.
Su obra ha aparecido en muchas revistas y publicaciones. Su interpretación dimensional del personaje principal de Brom, Jack, en la novela The Plucker ganó el premio Spectrum 19 Gold Award (en 2012), también recibió el premio Spectrum 20 Gold Award (en 2013) por una de sus obras personales, Acanthophis III.
Además de sus obras personales, suele colaborar con otros artistas, principalmente ilustradores, como Brian Froud, Olivier Ledroit, Barbara Canepa, Jean-Sébastien Rossbach y Brom en algunas obras dimensionales especiales.

"Las mil y una noches / Thousand And One Nights", técnica mixta / mixed media © Virginie Ropars

 
"Reina avispa / Wasp Queen", técnica mixta / mixed media, 2007 © Virginie Ropars

Born in Brittany (France) in 1976. Virginie Ropars’s figures are in between sculpture, fashion design and illustration, building up visions sometimes full of wonders, other times strange and gloomy where femininity took alway the main place. An inner world she primary expressed in drawings while she worked as a 2D/3D graphic artist for computer games and TV cartoon industry.

She grew up in a family that included several artists: her grandfather was very artistic in music and painting, and her cousin is a graphic novelist. Her parents always encouraged her artistic inclinations.

"Sachmet (Sekhmet)" (detalle / detail), arcilla polimerizada y técnica mixta /
polymer clay and mixed media, altura / height: 59 cm., 2020 © Virginie Ropars

En la mitología egipcia, Sejmet o Sacmis, también (Sekhmet, Sekhet, Sakhet o Scheme, entre otras grafías), es una diosa guerrera y diosa de la curación. Se la representa como una leona. Se la consideraba la protectora de los faraones y los dirigía en la guerra. Al morir, Sekhmet seguía protegiéndolos, llevándolos a la otra vida.
Sekhmet es una deidad solar, a veces llamada hija de Ra y a menudo asociada con las diosas Hathor y Bastet. Lleva el Uraeus, que la asocia con Wadjet y la realeza, y el disco solar. Wikipedia

"Sejmet / Sekhmet", granito negro / black granite
Museo Egipcio (El Cairo, Egipto / Cairo, Egypt)
Esta estatua formaba parte de un conjunto de más de 300 figuras similares erigidas por Amenhotep III en el templo de Mut en Karnak. /
This statue was part of a set of over 300 similar figures erected by Amenhotep III in the temple of Mut at Karnak.
Foto / Photo: Javier Fuentes, 1/2007

In Egyptian mythology, Sekhmet or Sachmis, also spelled Sakhmet, Sekhet, Sakhet, or Scheme, among other spellings), is a warrior goddess as well as goddess of healing. She is depicted as a lioness. She was seen as the protector of the pharaohs and led them in warfare. Upon death, Sekhmet continued to protect them, bearing them to the afterlife.
Sekhmet is a solar deity, sometimes called the daughter of Ra and often associated with the goddesses Hathor and Bastet. She bears the Uraeus, which associates her with Wadjet and royalty, and the solar disk. Wikipedia

"Strigx", técnica mixta / mixed media © Virginie Ropars
Modelo / Model: Adeline Martin

"Mariposa lirio blanco / White Lily Butterfly", técnica mixta / mixed media © Virginie Ropars

«When I was 15, I had to choose between two schools; one was art, the other biology. I was very fond of biology, and I would have loved working in that field, but there was a good deal of mathematics involved, which was not one of my best subjects. Art looked much more appealing and could also lead me to many different things.
I did some sculpting in school with clay. It was great but I didn’t like working with water based clay and something was missing. It was frustrating too because it wouldn’t let me do everything I wanted to do. I think now it’s because it’s hard for me to work with one single material. I’m fascinated by patinas on bronze and mixed material sculptures, with ivory, metal, glass… etc.» (1)

"Todo lo que quedará / All That Will Remain"
Técnica mixta / mixed media, altura / height: 26 cm., 2017 © Virginie Ropars

"Astraea", técnica mixta / mixed media © Virginie Ropars

«I started 18 years ago, I made my first doll back then, I was searching for something that would gather everything I loved to make and create, with practically endless possibilities. I used to make drawings, digital modeling (it was my job), jewelry, embroidery and clothes on my spare time. I love textures and colors so much, that making dolls seemed quite obvious, I first thought about making cloths dolls, but I thought it was a bit restrictive for what I had in mind. I wanted to find something very challenging, because I get bored very very quickly with something if I can see or feel the limitations coming too close ahead, I also need diversity, dolls seemed the perfect matter, because it can gather so many things all together. Most importantly I felt it was perfect for constant improvement. From the start, making always the same thing or build up the perfect popular doll to sell again and again wasn’t my thing at all. I’m looking for a journey in creating, the goal doesn’t matter much. Like climbing a hill and then see another just behind you also wish to climb, there is no end to this.» (2)

"Astraea", técnica mixta / mixed media (detalle / detail) © Virginie Ropars

«I’m completely self taught, I have a degree in advertising art, that’s all I have, but I’ve always been creating art. The rest is practice and experimentation. I started when youtube didn’t exist, no tutorials and no books available ( don’t forget I was in France and honestly, 16 years ago, art doll making wasn’t even a thing, it was SUPER confidential for a handful of collectors). So I started from scratch, I’m very bad at following tutorials or even a cookbook, that is not how I learn.» (2)

"Pallas", técnica mixta / mixed media, 2006 © Virginie Ropars

"Mal de ojo / The Evil Eye", técnica mixta / mixed media © Virginie Ropars

Virginie's work is shown throughout Europe in art galleries and art shows and also in United States and Russia.
Her work has been featured in many magazines and publications. Her dimensional interpretation of Brom's main character Jack, in The Plucker novel won the Spectrum 19 Gold Award (in 2012), she also received the Spectrum 20 Gold Award (in 2013) for one of her personal work, Acanthophis III.
Aside from her personal works, she often collaborate with other artists, mainly illustrators, as Brian Froud, Olivier Ledroit, Barbara Canepa, Jean-Sébastien Rossbach, Brom on some special dimensional works.

"Pastora de los monstruos / Shepherd of the Monsters"
Técnica mixta / mixed media, 2011 © Virginie Ropars
________________________________________________________

Fuentes / Sources:
* (0) Preguntas frecuentes / FAQWebsite
* (1) Entrevista de / interview by Tim Bruckner, Muddy colors, 8/2012
* (2) "Artista invitada / Guest Artist Virginie Ropars"
Entrevista / Interview, Art Dolls Only, 6/2019

Virginie Ropars en "El Hurgador" / in this blog[Virginie Ropars (II) (Escultura, muñecas)]

Más sobre / More about Virginie Ropars: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Virginie!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Virginie!)

Virginie Ropars (II) [Escultura, Muñecas / Sculpture, Dolls]

$
0
0
En las maravillosas muñecas de Virginie Ropars intervienen todos los elementos que le permiten catalizar su imaginación y expresar su mundo interior. Cada una de sus piezas únicas es una elaborada confluencia de escultura, diseño de vestuario, pintura y maquillaje. El resultado es una exquisita colección de figuras con una singular expresividad, majestuoso vestuario y sorprendente teatralidad, elaboradas durante casi dos décadas, que les invito a disfrutar con una amplia selección en dos posts (el primero aquí) acompañada de algunas reflexiones de la artista extraídas de varias entrevistas y otras fuentes.

Virginie Ropars' marvelous dolls involve all the elements that allow her to catalyze her imagination and express her inner world. Each of her unique pieces is an elaborate confluence of sculpture, costume design, painting and makeup. The result is an exquisite collection of figures with singular expressiveness, majestic costumes and surprising theatricality, crafted over nearly two decades, which I invite you to enjoy with a wide selection in two posts (the first one here) accompanied by some reflections from the artist drawn from various interviews and other sources.
__________________________________________________________

Virginie Ropars
(Bretagne / Bretaña, Francia / Brittain, France, 1976-)

Virginie Ropars con su obra / with her work"Epeira diademata"

Virginie Ropars es una artista francesa nacida en Bretaña en 1976. Sus figuras están a caballo entre la escultura, el diseño de moda y la ilustración, construyendo visiones unas veces llenas de maravillas, otras veces extrañas y sombrías, donde la feminidad ocupa siempre el lugar principal. Es el mundo interior de Virginie, que ya expresaba en gráficos 2D/3D mientras trabajaba como artista gráfica para juegos de ordenador y la industria de los dibujos animados para TV.

"Reunión / Gathering" (busto, detalle / bust, detail), técnica mixta / mixed media, 2015 © Virginie Ropars

"Reunión / Gathering", técnica mixta / mixed media, 2015 © Virginie Ropars

«Utilizo principalmente arcilla polimérica, también puedo utilizar arcillas sintéticas y la base inferior de mis esculturas es de madera. El volumen y la estructura interior son principalmente varillas de metal, y arcilla polimérica ultraligera.» (0)

"Iris Noir", técnica mixta / mixed media © Virginie Ropars

"Ibis azul / Blue Ibis" (detalle / detail), técnica mixta / mixed media, 2017 © Virginie Ropars

"Reina de las nieves / Snow Queen", técnica mixta / mixed media © Virginie Ropars

«El personaje siempre me guía; siempre empiezo por la cabeza. Realmente me lo da todo, sólo tengo que seguir lo que la expresión de la cabeza dice al resto del cuerpo. Mientras esculpo la expresión, siempre intento centrarme en lo que esta cabecita puede tener en mente, las cosas que debo mostrar y las que sólo debo sugerir. Intento ver al personaje como vería a una persona real. En la vida real, la gente rara vez tiene una sola emoción en la cara. La boca puede decir algo, los ojos algo más, el tamaño de las pupilas, la posición de los párpados, la barbilla, el giro de la boca, la posición de la nariz, incluso los músculos alrededor de las orejas pueden decir algo. Eso es lo que busco cuando esculpo una cabeza, soy muy sensible a eso con las personas reales, así que presto atención a eso en mi trabajo. No podría decir que me sorprende, pero algunos personajes pueden ser más o menos expresivos de lo que pensaba, o ligeramente diferentes.» (1)

"Ella / Her", según / after Allen Williams, técnica mixta / mixed media, 2014 © Virginie Ropars

"Ella / Her", grafito / graphite, 2014 © Allen Williams

Allen Williams en "El Hurgador" / in this blog:

«Cualquier cosa puede activar mi imaginación: un color, una palabra, una tela, etc. Me llama la atención, y las ideas surgen, creo que es algo que no se puede explicar bien. La inspiración es bastante misteriosa a veces, y dejar que lo sea es lo mejor.» (2)

"Lunah 911", técnica mixta / mixed media, 2007
Modelo / Model: Oriane (Lunah 911) © Virginie Ropars

"Acantophis V", técnica mixta / mixed media, 2017
Altura / height: 73 cm (corona de flores abierta / flower crown opened), 68 cm (cerrada / closed) © Virginie Ropars

«Mi gusto por el arte, ya sea literatura, cine, arte... es prácticamente el mismo desde que era joven. Me encanta la ambivalencia de las cosas; los personajes, las cosas raras, extrañas y decorativas. A medida que avanzo, parece que sólo refino esos gustos. Me encanta el simbolismo, y el art nouveau. Me han impresionado mucho Goya y Rubens desde que era niña. Mi pintor favorito es Gustav Adolf Mossa, un pintor francés de Niza, de principios del siglo XX. Está a la cabeza de mis cien artistas favoritos. Mis escultores favoritos siempre han sido Carpeaux y Carriès, pero también hay otros cientos. También me interesan mucho el arte y la literatura fantásticos. Me siento fuertemente conectada a ello y mi mente se desborda con regularidad.» (1)

"Acantophis V" (detalle / detail), técnica mixta / mixed media, 2017 © Virginie Ropars

"Bombyx Mori", técnica mixta / mixed media, altura / height: 29 cm., 2014 © Virginie Ropars

Born in Brittany (France) in 1976. Virginie Ropars’s figures are in between sculpture, fashion design and illustration, building up visions sometimes full of wonders, other times strange and gloomy where femininity took alway the main place. An inner world she primary expressed in drawings while she worked as a 2D/3D graphic artist for computer games and TV cartoon industry.

"Cascadas / Waterfalls", técnica mixta / mixed media, 2012 © Virginie Ropars

"Castillo / Castle", técnica mixta / mixed media, 2012 © Virginie Ropars

«I mainly use polymer clay, I can also use apoxie clays and the bottom base of my sculptures is wood. The volume and structure inside is mainly metal rods, and ultralight polymer clay.» (0)

"El mal de ojo / The Evil Eye", técnica mixta / mixed media, 2016 © Virginie Ropars

"Pájaro azul / Blue Bird", técnica mixta / mixed media, 2017 © Virginie Ropars

«The character is always guiding me, I always start with the head. Really it gives me everything, I only have to follow what the head’s expression says to the rest of the body. While I sculpt the expression, I always try to focus on what this little head could have in mind, the things I must show, and things I must only suggest. I try to see the character like I would see a real person. In real life, people rarely have one single emotion on their face. The mouth can say something the eyes something else, size of the pupils, position of the eyelids, the chin, twist of the mouth, position of the nose, even the muscles around the ears can tell something. That’s what I seek when I sculpt a head, I’m very sensitive to that with real people, so I pay attention to that in my work. I couldn’t say I’m surprised, but some characters might be more or less expressive than I thought, or slightly differently.» (1)

"Humo / Smoke", técnica mixta / mixed media, 2015 © Virginie Ropars

"Humo / Smoke", técnica mixta / mixed media, 2015 © Virginie Ropars

«Anything can trigger my imagination, a color, a word, a fabric etc.. It is striking cords, and ideas come up, I think it’s something you can’t explain properly, inspiration is quite mysterious sometimes, and leaving it being mysterious is the best.» (2)

"Corazon escarlata / Scarlet Heart", técnica mixta / mixed media, 2006 © Virginie Ropars

"Acantophis IV", técnica mixta / mixed media © Virginie Ropars

"Miel Noir", arcilla polimérica y técnica mixta / polymer clay and mixed media
Altura / height: 56 cm., 2015 © Virginie Ropars

«My taste in art, whether it’s literature, cinema, art … is pretty much the same since I was young. I love the ambivalence of things; characters, weird, odd and decorative things. So as I go on, it seems I only refine those tastes. I love symbolism, and art nouveau, I’ve been very much impressed by Goya and Rubens since I was child. My favorite painter is Gustav Adolf Mossa, a French painter from Nice, at the beginning of the 20th century. He’s at the top of my favorite hundred artists. My favorite sculptors have always been Carpeaux and Carriès, but there again there are hundreds. I’m also very interested in fantastic art and literature. I feel strongly connected to that and my mind is regularly blown away.» (1)

"La llama opaca / The Dull Flame"
Técnica mixta / mixed media, altura / height: 70 cm., 2014 © Virginie Ropars

"Hada de otoño / Autumn Fairy", técnica mixta / mixed media, 2017 © Virginie Ropars
________________________________________________________

Fuentes / Sources:
* (0) Preguntas frecuentes / FAQWebsite
* (1) Entrevista de / interview by Tim Bruckner, Muddy colors, 8/2012
* (2) "Artista invitada / Guest Artist Virginie Ropars"
Entrevista / InterviewArt Dolls Only, 6/2019

Virginie Ropars en "El Hurgador" / in this blog: [Virginie Ropars (I) (Escultura, muñecas)]

Más sobre / More about Virginie Ropars: WebsiteInstagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Virginie!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Virginie!)

Ventanas / Windows (V) - Observadores / Observers

$
0
0
Observadores observando y observadores observados. Una nueva selección para esta serie que presentamos con Shirley Rebuffo, en la que nos centramos en la representación pictórica de espectadores que se asoman al exterior de un ambiente, alternando los puntos de vista, desde fuera y desde dentro. El recurso de la ventana sirve al artista para plasmar una variedad de elementos, situaciones y estados de ánimo: desde la pasiva contemplación, la espera, la meditativa desconexión que ofrece el llevar la mirada a cambiar de escenario por un momento, la melancolía de un día lluvioso tras los cristales, hasta las actividades cotidianas de la gente común regando plantas, leyendo, bordando o simplemente estando allí como un elemento más que sirve de excusa al artista para recrearse en un bodegón, un paisaje costumbrista, un ejercicio de voyeurismo, un estudio de elementos arquitectónicos o un elaborado trampantojo.
Información biográfica de los artistas de nueva incorporación al blog, al final del post.

Observers observing and observers observed. A new selection for this series that we present with Shirley Rebuffo, in which we focus on the pictorial representation of spectators who look outside an environment, alternating the point of view, from outside and inside. The resource of the window serves the artist to capture a variety of elements, situations and moods: from passive contemplation, waiting, the meditative disconnection offered by taking the gaze to change scenery for a moment, the melancholy of a rainy day behind the glass, to the daily activities of ordinary people watering plants, reading, embroidering or simply being there as one more element that serves as an excuse for the artist to recreate a still life, a costumbrist landscape, an exercise in voyeurism, a study of architectural elements or an elaborate trompe l'oeil.
Biographical information on the new artists added to the blog, at the end of the post.
___________________________________________________________

Carl Henrik Nordenberg
(Asarum, Blekinge, Suecia / Sweden, 1857 -
Düsseldorf, Alemania / Germany, 1928)

"Interiör med pojke vid fönster / Interior con muchacho en la ventana /
Interior With Boy at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80,5 x 61 cm. Wikimedia Commons
___________________________________________________________

Robert Rafailovich Falk
Роберт Рафаилович Фальк
(Москва, Российская Империя / Moscú, Imperio ruso /
Moscow, Russian Empire, 1886 -
Россия [CCCP] / Rusia [URSS] / Russia [USSR], 1958)

"Девушка у окна / Chica en la ventana / Girl at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 86 cm., 1926
Краснодарский музей им. Ф.А. Коваленко / Museo F. Kovalenko (Krasnodar, Rusia / Russia). Artefact

El artista conoció a la modelo de la pintura "Chica en la ventana", Raisa Idelson, en Vitebsk a principios de la década de 1920. Coincidió con su período de ascenso creativo.
La artista y poetisa Raisa Idelson se graduó de la Escuela de Pintura y Dibujo de Yudel Pen, el fundador de la escuela de Vitebsk. Era la misma escuela donde tomó clases el artista Marc Chagall. Hablaba francés y alemán con fluidez, y fue retratada tanto por Yudel Pen como por Chagall. Más tarde se convirtió en la esposa de Robert Falk y se fueron juntos a Moscú.
La obra refleja un nuevo período de su trabajo, del cual desaparecen los signos del cubismo. Su pintura se volvió menos texturizada y la iluminación adquirió más movimiento.

"Девушка у окна / Chica en la ventana / Girl at the Window" (detalle / detail)

The artist met the model for the painting "Girl at the Window", Raisa Idelson, in Vitebsk in the early 1920s. It coincided with his period of creative rise.
The artist and poet Raisa Idelson graduated from the School of Painting and Drawing of Yudel Pen, the founder of the Vitebsk school. It was the same school where the artist Marc Chagall took classes. She was fluent in French and German, and was portrayed by both Yudel Pen and Chagall. She later became Robert Falk's wife and they went to Moscow together.
The work reflects a new period of his work, from which the signs of Cubism disappeared. His painting became less textured and the lighting acquired more movement.

Robert Falk en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXII)]
___________________________________________________________

Caspar David Friedrich
(Greifswald, Alemania / Germany, 1774 - Dresde / Dresden, 1840)

"Frau am Fenster / Mujer en la ventana / Woman at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 44 x 37 cm., 1822
Alte Nationalgalerie (Berlín, Alemania / Germany)

En este cuadro de su último estudio en Dresde, la mujer que mira a través de una persiana abierta a una vista de álamos y mástiles iluminados por el sol en el río Elba, es su esposa Caroline Bommer
Friedrich construyó el sencillo y vacío interior de forma consistente a partir de horizontales y verticales. Nada delata su carácter hogareño; sólo son visibles una pequeña parte del suelo de anchos tablones de madera, una pared oscura y una ventana alta. Sólo la figura de la mujer y la vista de los delicados álamos verdes en la orilla más lejana, con un amplio cielo primaveral como telón de fondo, animan el cuadro. A semejanza de la cúspide de filigrana de un campanario de iglesia, en la zona superior de la ventana, dividida por una estrecha cruz, aparece un mástil de barco. Una sutil combinación de colores azul, verde y ocre llama la atención sobre los sutiles matices de la luz. Con este cuadro, Friedrich retomó un motivo romántico de anhelo que vincula el interior y el exterior, la cercanía y la distancia. La vista al exterior va al mismo tiempo al interior, al centro del alma. SBM

In this picture of his later studio in Dresden, the woman who looks through an open shutter at a glimpse of sunlit poplars and masts on the Elba river, is his wife Caroline Bommer.
Friedrich constructed the simple, empty interior consistently from horizontals and verticals. Nothing betrays homeliness; only a short piece of floor made of wide wooden planks, a dark wall, and a high window are visible. Only the female figure and the view of delicate green poplars on the far bank, backed by a wide spring sky, enliven the depiction. Resembling the filigree top of a church steeple, a ship's mast appears in the upper window area divided by a narrow cross. A subtle color scheme of blue, green and ocher draws attention to the light, which is graded in the finest nuances. With this 'window picture' Friedrich took up a romantic motif of longing that links inside and outside, closeness and distance. The view to the outside goes at the same time to the inside, to the center of the soul. SBM

Caspar David Friedrich en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

María Zeldis
Mariya Fedotova Zeldis
(Ucrania / Ukraine, 1955 - México, 2018)

"Ventana / Window", color y lápices acuarelados sobre papel gris /
color and pencil watercolor on grey paper, 2008. © Zeldis. deviantART
"Para mi hermana gemela / For my twin sister Matushka Feoktista"
Fotografía de referencia de / Reference photo by Vladimir Kutchinsky

Vladimir Kutchinski
Sin título / Untitled, 2007. Pinterest

Más sobre / More about Maria Zeldis: deviantART, facebook
___________________________________________________________

Gustave Caillebotte
(París, Francia / France, 1848 - Gennevilliers, 1894)

"Jeune homme à sa fenêtre / Hombre joven en su ventana / Young Man at His Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 117 × 82 cm., 1875
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

El cuadro representa al hermano del artista, René Caillebotte, vestido con ropa informal y asomado a un balcón de la casa familiar en la calle de Miromesnil de París, mirando hacia el bulevar de Malesherbes (la gran calle transversal oblicua del fondo). Es una obra relativamente temprana en la obra de Caillebotte y revela su interés por el realismo urbano.
El hombre no contempla la naturaleza, sino una escena urbana. Según el historiador de arte Kirk Varnedoe, "el encanto habitual de la vista de ventana es nuestra curiosidad desconcertada por saber qué está mirando el observador; pero la estructura de Caillebotte sustituye esta curiosidad por algo muy diferente". Al situar al hombre que mira fuera del centro y representarlo desde un punto de vista algo elevado, el cuadro de Caillebotte crea una relación tensa entre la figura dominante del primer plano, las enfáticas diagonales de la perspectiva y la detallada escena de la calle más allá. Según Varnedoe, "las oposiciones normales interior-exterior del escaparate se combinan así en una relación cargada, competitiva o covalente, que parece no tener precedentes"

The painting depicts the artist's brother, René Caillebotte, wearing informal clothes and standing at a balcony from the family home in the Rue de Miromesnil in Paris, looking outwards into Boulevard de Malesherbes (the large, oblique cross-street in the background). It is a comparatively early work in Caillebotte's oeuvre and reveals his interest in urban Realism.
The man does not gaze upon nature, but rather looks out upon an urban scene. According to the art historian Kirk Varnedoe, "a standard charm of the window view is our bemused curiosity as to what the observer is looking at; but Caillebotte's structure replaces this curiosity with something quite different." By placing the onlooking man off-center and depicting him from a somewhat elevated viewpoint, Caillebotte's painting creates a tense relationship between the dominant foreground figure, the emphatic perspectival diagonals, and the detailed street scene beyond. Varnedoe says "the normal interior-exterior oppositions of the window are thus combined in a charged relationship, competitive or covalent, that is seemingly unprecedented"

Gustave Caillebotte en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (XXIII)], [Aniversarios (XXX)], [Recolección (LIII)]
___________________________________________________________

Gerrit Dou
Gerard o / or Gerhard Douw
(Leiden, Holanda / Netherlands, 1613-1675)

"Chica en una ventana / Girl at a Window"
Óleo sobre panel / oil on panel, 26,9 × 19 cm., c.1655
Francine Clark Art Institute (Williamstown, Massachusetts, EE.UU./ MA, USA)

Dou utilizó un conjunto personal de elementos compositivos que subrayan la naturaleza de sus imágenes como ficciones pintadas más que como visiones de la realidad.
El más omnipresente de estos motivos, que introdujo entre 1645 y 1950, es el marco de la ventana con su alfeizar de piedra. No se trata de una verdadera ventana (que a menudo se observa en la pared izquierda de la habitación representada) ni de un verdadero nicho (salvo en raras ocasiones), pero alude a estas dos formas. El dispositivo puede provenir de varias fuentes: las naturalezas muertas neerlandesas, los grabados que representan a personas que venden productos a través de una ventana, las piezas de medio cuerpo de figuras alegóricas de Van Honthorst o los retratos de Rembrandt. Anuncia que la escena representada, por muy "real" que sea, no forma parte del mundo del espectador y que la imagen es más de lo que se ve a primera vista.
El alfeizar de la ventana erige una barrera entre la figura y el espectador, mientras que el marco de la ventana monumentaliza al sujeto y señala su importancia. Invita al espectador a mirar, le incita a mirar más allá y a contemplar lo que ve. Este recurso también subraya la presencia del plano del cuadro, jugando con la aparente continuación del espacio tanto delante como detrás de la "ventana". La interpenetración implícita del espacio ficticio y real solicita la participación del espectador.
Peter Hecht, en su exposición de 1989 sobre los "pintores artísticos" de Leiden en el Rijksmuseum de Ámsterdam, llegó a conclusiones diferentes a las de Sluijter sobre el carácter y las implicaciones del ilusionismo de Dou. Interpretó las ventanas, los nichos y las grandes cortinas colgantes en los primeros planos de los cuadros de Dou como elementos que proporcionan transiciones al reino pictórico interior.

De Bievre (1995-, 235*-236) sostiene que, dado que los marcos de las ventanas de piedra eran raros en Leiden, su inclusión podría simbolizar la durabilidad y el valor de la pintura.

Fuente: Exposición "Maestro de la pintura en la era de Rembrandt", Ronni Baer. National Gallery

"Joven en una ventana con un racimo de uvas / A Girl in a Window with a Bunch of Grapes"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 38 x 29 cm., 1662. Galeria Sabauda (Turín, Italia / Italy). MutualArt

Dou used a personal set of compositional devices that underscores the nature of his images as painted fictions rather than glimpses of reality.
The most ubiquitous of these motifs, which he introduced between 1645 and 1950 is the window surround with its stone ledge. Neither a true window (which is often to be observed in the left hand wall of the room depicted) nor a true niche (except in rare instances), it nevertheless alludes to these two forms. The device may derive from several sources: Netherlandish still lifes, prints depicting individuals selling wares through a window, the half-length allegorical figure pieces of Van Honthorst, or Rembrandt's portraiture. It announces that the scene depicted, however "trueto-life," is not part of the viewer's world and that the image is more than what first meets the eye.
The window ledge erects a barrier between the figure and the viewer, while the window surround monumentalizes the subject and signals its importance. It invites the viewer's scrutiny, cajoles him to look further and contemplate what he sees. This device also stresses the presence of the picture plane, playing with the apparent continuation of space both before and behind the "window." The implied interpenetration of fictive and real space solicits the spectator's participation.
Peter Hecht, in his 1989 exhibition on the Leiden "fine painters" at the Rijksmuseum, Amsterdam, came to different conclusions than did Sluijter about the character and implications of Dou's illusionism. He interpreted the windows, niches, and large hanging draperies in the foregrounds of Dou's paintings as devices that provide transitions to the pictorial realm within.

De Bievre (1995-, 235*-236) argues that since stone window frames were rare in Leiden, their inclusion might symbolize the durability and preciousness of the painting

Source: Exhibition "Master Painter in the Age of Rembrandt", Ronni Baer. National Gallery

"Joven con un racimo de uvas en una ventana / A Girl with a Bunch of Grapes at a Window"
Óleo sobre panel / oil on panel, 37,9 x 29 cm., c.1650.
Royal Collection (Londres, Reino Unido / London, UK)

En este cuadro, la muchacha sostiene un racimo de uvas de forma tan tentadora que su inclusión sugiere que era de dudosa virtud. La decoración del arco sobre la ventana está copiada libremente de una de las puertas esculpidas de la galería norte del Ayuntamiento de Ámsterdam, probablemente basada en un grabado. El escudo de armas es probablemente una improvisación heráldica. RCT

In this picture the girl holds up a bunch of grapes so enticingly that their inclusion suggests she was of easy virtue. The decoration in the arch above the window is freely copied from one of the sculptured overdoors in the north gallery of Amsterdam Town Hall, probably based on a print. The coat of arms is probably an heraldic improvisation. RCT

"Jonge vrouw in een venster met een koperen schaal met appels en een dode fazant /
Mujer joven en una ventana con un cuenco de cobre con manzanas y un faisán muerto /
Woman at a Window with a Copper Bowl of Apples and a Dead Pheasant"
Óleo sobre panel / oil on panel, 38,5 x 27,7 cm., 1663
© The Fitzwilliam Museum (Cambridge, Reino Unido / UK)

"Pijprokende man / Hombre fumando una pipa / Man Smoking a Pipe"
Óleo sobre panel / oil on panel, 48 x 37 cm., c.1650.
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

Un joven apoyado en el alfeizar de una ventana, fumando en pipa y mirándonos. Dou era un maestro del ilusionismo. El libro abierto en el alfeizar parece sobresalir de la ventana hacia nuestro espacio, y la cortina verde que cuelga de la varilla de cobre está pintada con tanto realismo que nos sentimos tentados de apartarla más. Sin embargo, el pequeño tamaño del cuadro delata el engaño.

A young man leans on a window ledge, smoking a pipe and looking out at us. Dou was a master of illusionism. The open book on the sill seems to protrude from the window into our space, and the green curtain hanging from the copper rod is so realistically painted that we are tempted to draw it farther back. However, the painting’s small size gives away the deception.

"Encajera / Lacemaker", óleo sobre panel / oil on panel, 30,5 x 25,5 cm., 1663

Gerrit Dou en "El Hurgador" / in this blog:
___________________________________________________________

Frans van Holder
(Bruxelles / Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium, 1881 -
 Genève / Ginebra, Suiza / Geneva, Switzerland, 1919

"Lumiére / Luz / Light", 1905
Colección de la Provincia del Brabante Valón /
Collection of Brabant Wallon Province (Bélgica / Belgium). Link

"Lumiére / Luz / Light" (boceto / sketch), c.1905.
Leventis Gallery (Nicosia, Chipre / Cyprus). MU intecity
___________________________________________________________

Louis-Léopold Boilly
(La Bassée, Francia / France, 1761 - París, 1845)

"Une jeune fille à la fenêtre / Una chica en una ventana / A Girl at a Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55,2 x 45,7 cm., c.1799
National Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Este intrigante cuadro es una imitación pintada por Boilly de un grabado según una de sus propias composiciones (posiblemente perdida). Aunque Boilly era un experto en trampantojos, es poco probable que pretendiera engañar al espectador haciéndole creer que estaba viendo un grabado real, ya que no incluye las pistas habituales, como una esquina doblada o un desgarro o pliegue en el "papel". Se trata en cambio de un ejercicio de ilusionismo, ya que Boilly demuestra cómo un medio (la pintura al óleo) puede parecerse a otro (el grabado).
El cuadro sigue el precedente de los artistas holandeses del siglo XVII, como Gerrit Dou y Casper Netscher, que a menudo utilizaban el recurso de enmarcar una figura sentada en una ventana e incluían una talla en relieve debajo del alféizar. Sin embargo Boilly, que estaba fascinado por la óptica, también hace hincapié en la actividad de mirar incluyendo varios dispositivos ópticos como telescopios y un anteojo que animan al espectador a pensar en lo que está viendo en realidad.

"Une jeune fille à la fenêtre / Una chica en una ventana / A Girl at a Window" (detalle / detail)

This intriguing picture is Boilly’s painted imitation of a print after one of his own compositions (possibly now lost). Although Boilly was an expert in trompe l’oeil, it is unlikely that he intended to trick the viewer into thinking they are looking at an actual print because he does not include the usual clues such as a turned-up corner or a tear or crease in the ‘paper’. Instead, this is an exercise in illusionism, as Boilly demonstrates how one medium (oil painting) can look like another (printing).
The painting follows the precedent of seventeenth-century Dutch artists, such as Gerrit Dou and Casper Netscher, who often used the framing device of a figure sitting at a window and included a relief carving below the windowsill. However, Boilly, who was fascinated by optics, also emphasises the activity of looking by including several optical devices such as telescopes and an eyeglass encouraging the viewer to think about what they are in fact seeing.

Louis-Léopold Boilly en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XLVII)]
___________________________________________________________

Viktor Dmitrievich Pivovarov
Виктор Дмитриевич Пивоваров
(Москва, Россия [СССР] / Moscú, Rusia [URSS] /
Moscow, Russia [USSR], 1937-)

"Mokré vlasy (Jedlíci citron) / Pelo húmedo (Serie "Comedores de limones") /
Wet Hair (The Lemmon Eaters Series)", 2005
Colección del artista / Artist's Collection. Národní galerie / Galería Nacional
(Praga, República Checa / Prague, Czech Republic)
___________________________________________________________

Fritz Bürmann
(Wiedenbrück, Rheda-Wiedenbrück, Alemania / Germany, 1892 - Berlín, 1945)

"Alte Frau am Fenster / Anciana en la ventana / Old Woman at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71 x 70 cm., 1924. Meisterdrucke
___________________________________________________________

Modesto Trigo
(Santiago de Gundivós [Gundibós], Sober, Lugo, España / Spain, 1960-)

"Herederos / Heirs", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 250 x 150 cm., 2014.

Modesto Trigo en "El Hurgador" / in this blog[Trigo, Dullaway, Walker, Church]
___________________________________________________________

Rembrandt Harmenszoon van Rijn
(Leiden, Provincias Unidas de los Países Bajos [hoy Holanda] /
Dutch Republic [today Netherlands], 1606 - 1669)

"Meisje leunend op een stenen vensterbank / Niña en una ventana / Girl at a Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81,8 x 66,2 cm., 1645. 
Dulwich Picture Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Pintado en 1645, cuando Rembrandt tenía 39 años, este cuadro se sitúa entre el género y el retrato. La identidad de la muchacha sigue siendo incierta; en el pasado se la ha descrito como una cortesana, una novia judía o una figura histórica o bíblica. Lo más aceptado es que se trata de una sirvienta; su tez sonrosada y bronceada, junto con sus brazos marrones, indican que trabajaba al aire libre. Apoyada en un alfeizar, mira directamente hacia fuera del cuadro mientras juguetea con su collar, ya sea una cadena de oro o un cordón, como el que se ve alrededor de los puños y a lo largo de las costuras de su holgada camisa. También lleva un pequeño tocado, posiblemente del tipo que se usa en Holanda del Norte, y el pelo recogido con un cordón rojo.
Un relato frecuentemente citado por el teórico del arte francés y primer propietario de la obra, Roger de Piles (1635-1709), afirmaba que Rembrandt puso este cuadro en su ventana y los transeúntes lo confundieron con una chica real. Aunque esta historia no era estrictamente cierta, sirvió como comentario general sobre la capacidad de Rembrandt para crear retratos realistas que pudieran seducir a sus espectadores. Este tipo de trampantojos, en los que el sujeto parece sobresalir del marco del cuadro, se hicieron populares en el siglo XVII y Rembrandt siguió utilizando y adaptando esta pose a lo largo de su carrera.

Painted in 1645 when Rembrandt was 39, this painting falls somewhere between genre and portraiture. The girl’s identity remains uncertain; in the past she has been described as a courtesan, a Jewish bride or an historical or Biblical figure. It is more widely accepted that she is a servant girl; her rosy, tanned complexion along with her brown arms implies she worked outdoors. Leaning on a ledge, she stares directly out of the painting while fiddling with her necklace, either a gold chain or a cord, like that seen around the cuffs and along the seams of her loose chemise. She also wears a small headdress, possibly a type worn in North Holland, and her hair is tied back with red string.
A frequently quoted account by the French art theorist and early owner of the work, Roger de Piles (1635-1709), claimed that Rembrandt put this painting in his window and passers-by mistook it for a real girl. While this story was not strictly true, it served as a general comment on Rembrandt's ability to create realistic portraits that could seduce his viewers. Such trompe l’oeil paintings, where the subject seemed to protrude out of the picture frame, became popular in the 17th century and Rembrandt continued to use and adapt this pose throughout his career.

Rembrandt en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

Edward Willis Redfield
(Bridgeville, Delaware, EE.UU./ DE, USA, 1869 -
Center Bridge, Pensilvania, 1965)

"La ventana sur / The South Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 127 x 142,2 cm., 1942.
Colección privada / Private Collection. epdlp
___________________________________________________________

Petr Vladimirovich Williams
Петр Владимирович Вильямс
(Москва, Российская Империя / Moscú, Imperio Ruso /
Moscow, Russian Empire, 1902 -
Россия [CCCP] / Rusia [URSS] / Russia [USSR], 1947)

"Женщина у окна / Mujer en la ventana / Woman at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1930. Link
___________________________________________________________

Vincent (Vince) Giarrano
(Buffalo, Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1960-)

"La vista de Belle / Belle's View"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,7 x 35,6 cm. Susan Powell Fine Art

Más sobre / More about Vince Giarrano: Website, Instagram, facebook
___________________________________________________________

Francis-Marie Martínez Picabia
(París, Francia / France, 1879 - 1953)

"Femme la fenêtre et nu / Mujer en la ventana y desnudo / Woman at the Window and Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40,9 x 29,5 cm., c.1941. Artnet

Francis Picabia en "El Hurgador" / in this blog
___________________________________________________________

Alex Russell Flint
(Reino Unido / UK, 1960-)

"Reflexionando / Reflecting", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2010. Website, Instagram

"Esperando / Waiting", óleo sobre panel / oil on panel, 81,3 × 61 cm., 2015. Artsy

Jean-Luc Godard dijo que todo lo que se necesita para hacer una película es "una chica y un arma". Estos dos elementos también permiten hacer una pintura potente. Es el caso de las obras de Alex Russel Flint. Las mujeres junto a la ventana de esta selección hacen sospechar que algo inquietante ha ocurrido o está a punto de ocurrir; mientras unas aguardan expectantes, arma en mano, otra sostiene un hacha de cocina mientras observa tras los cristales, bajo el sugerente título de "Aniversario". 
"Me atrae la tensión que se crea al combinar la belleza con un elemento de peligro", dice Alex.

"Sola ahora / Alone Now", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 24". Arcadia Contemporary

"Bienvenida inesperada / Unexpected Welcome"
Óleo sobre lino / oil on linen, 80 x 61 cm., 2016. Catto Gallery

Jean-Luc Godard famously said all you need to make a movie is "a girl and a gun." The two elements make for a pretty powerful painting too. This is the case of Alex Russel Flint's works. The women by the window of this selection make us suspect that something disturbing has happened or is about to happen; while some wait expectantly, weapon in hand, another holds a kitchen axe while looking behind the glass, under the suggestive title of "Anniversary". 
"I’m drawn to the tension created by combining beauty with an element of danger," says Alex.

"El aniversario / The Anniversary"
Óleo sobre lino / oil on linen, 58,4 × 48,3 cm., 2019. Artsy

Más sobre / More about Alex Russell: Website, Instagram, facebook
______________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this Series:

______________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
______________________________________________________

Información sobre los artistas / Info about artists

Carl Henrik Nordenberg fue un artista sueco-germano nacido en 1857 en Asarum, sobrino del artista Bengt Nordenberg.
Estudió en la Academia de Bellas Artes de Düsseldorf entre 1873 y 1884 y vivió allí hasta su muerte en 1928. A menudo pintaba interiores, cuadros de género con marineros y pescadores, motivos urbanos y también trabajaba con aguafuertes.

Carl Henrik Nordenberg was a Swedish-German artist born in 1857 in Asarum, nephew of the artist Bengt Nordenberg.
He studied at the Academy of Fine Arts in Düsseldorf between 1873 and 1884 and lived there until his death in 1928. He often painted interiors, genre pictures with sailors and fishermen, urban motifs and also worked with etchings.

Robert Rafailovich Falk (Роберт Рафаилович Фальк) fue un pintor ruso nacido en Moscú en 1886. Entre 1903 y 1904 estudió arte en los estudios de Konstantin Yuon e Ilya Mashkov, y de 1905 a 1909 en la Escuela de Pintura, Escultura y Arquitectura de Moscú con Konstantin Korovin y Valentin Serov.
En 1910 Falk fue uno de los fundadores y participantes más activos del grupo artístico Jack of Diamonds. El grupo consideraba que Paul Cézanne era el único pintor que merecía la pena seguir, y que el resto de las artes visuales eran demasiado triviales y burguesas. El rasgo distintivo de las pinturas de la época de Falk era la escultura de la forma utilizando muchas capas de diferentes pinturas.
Entre 1918 y 1928 dio clases en los VKhUTEMAS (Talleres Artísticos y Técnicos Superiores del Estado). En 1928 realizó un viaje a Francia que se suponía iba a ser corto, pero no quiso regresar, trabajando en París hasta su regreso a Moscú en 1938. Desde entonces y hasta su muerte en 1958 trabajó en Moscú, la mayor parte del tiempo aislado. Sus obras de esa época eran de estilo neoimpresionista, con los característicos colores blanco sobre blanco (no muy diferentes de los cuadros posteriores de su maestro Valentin Serov).
Durante el deshielo de Jruschov, Falk se hizo popular entre los jóvenes pintores y muchos le consideraron el principal puente entre las tradiciones del modernismo ruso y francés de principios del siglo XX y la vanguardia rusa de los años sesenta.

Robert Rafailovich Falk (Роберт Рафаилович Фальк) was a Russian painter born in Moscow in 1886. Between 1903 and 1904 he studied art in the studios of Konstantin Yuon and Ilya Mashkov, in 1905 to 1909 he studied at the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture with Konstantin Korovin and Valentin Serov.
In 1910, Falk was of the founders and the most active participants of artistic group Jack of Diamonds. The group considered Paul Cézanne the only painter worth following, and the rest of visual art to be too trivial and bourgeois. The distinctive feature of Falk's paintings of the time was sculpturing of the form using many layers of different paints.
In 1918-1928, Falk taught at VKhUTEMAS (State Higher Artistic and Technical Workshops). In 1928 Falk went on a supposedly short trip to France and refused to return; he worked in Paris until 1938, when he returned to Moscow.
After 1938, until his death in 1958 he worked in Moscow, most of the time in isolation. His works of that time were in neo-impressionist style with characteristic white-on-white colors (not unlike the later paintings of his teacher Valentin Serov).
During the Khrushchev Thaw Falk became popular among young painters and many considered him to be the main bridge between the traditions of the Russian and French Moderne of the beginning of 20th century and Russian avant-garde and the Russian avant-garde of the 1960s.

Frans van Holder fue un pintor belga nacido en 1881.
Comenzó a trabajar en el taller de su padre como pintor-decorador. Numerosos salones e interiores de la burguesía bruselense fueron diseñados y pintados por el taller van Holder. Estudió en la Academia de Artes del distrito de Saint-Gilles/Sint-Gillis de Bruselas con Alfred Cluysenaar, y realizó viajes de estudio a España, Italia y Suiza. Desde 1905 fue miembro de las asociaciones de artistas "L'Effort" y "Pour l'Art".
Sus obras presentan influencias del impresionismo y el luminismo belga.
Murió en 1919.

Frans Van Holder was a Belgian painter born in 1881.
He began working in his father's workshop as a painter-decorator. Numerous salons and interiors of the Brussels bourgeoisie were designed and painted by the van Holder workshop.
He studied at the Academy of Art in the Saint-Gilles/Sint-Gillis district of Brussels under Alfred Cluysenaar. He undertook study trips to Spain, Italy and Switzerland. He was a member of the "L'Effort" and "Pour l'Art" artists' associations from 1905.
His works were influenced by Impressionism and Belgian Luminism.
He died in 1919.

Louis-Léopold Boilly fue un pintor y dibujante francés nacido en 1761 en La Bassée.
Dotado de un gran talento para el retrato popular, también realizó un gran número de cuadros de género que documentan vívidamente la vida social de la clase media francesa. Su vida y su obra abarcaron las épocas de la Francia monárquica, la Revolución Francesa, el Imperio Napoleónico, la Restauración borbónica y la Monarquía de Julio. Su cuadro "Un trampantojo", de 1800, introdujo el término trompe-l'œil ("engañar al ojo"), aplicado a la técnica que utiliza imágenes realistas para crear la ilusión óptica de que los objetos representados existen en tres dimensiones, aunque la propia técnica ya existía, sin nombre oficial, en las épocas griega y romana.
Murió en 1845.

Louis-Léopold Boilly was a French painter and draftsman born in 1761 in La Bassée.
A gifted creator of popular portrait paintings, he also produced a vast number of genre paintings vividly documenting French middle-class social life. His life and work spanned the eras of monarchical France, the French Revolution, the Napoleonic Empire, the Bourbon Restoration and the July Monarchy. His 1800 painting Un Trompe-l'œil introduced the term trompe-l'œil ("trick the eye"), applied to the technique that uses realistic imagery to create the optical illusion that the depicted objects exist in three dimensions, though the "unnamed" technique itself had existed in Greek and Roman times.
He died in 1845.

Viktor Dmitrievich Pivovarov (Виктор Дмитриевич Пивоваров) fue un pintor ruso nacido en 1937. Junto con Ilya Kabakov, Erik Bulatov e Irina Nakhova, fue uno de los principales artistas del movimiento artístico conceptualista moscovita de la década de 1970.
Su obra reflejaba la completa ideologización del estilo de vida soviético, y a menudo expresaba simultáneamente la crítica y la nostalgia por este estilo de vida. Nakhova cuenta que Pivovarov fue una gran influencia y la primera que la inspiró a pintar.
Pivovarov fue también un prolífico ilustrador de libros infantiles, con más de 50 libros en su haber. Se trasladó de Moscú a Praga en 1982, y sigue viviendo allí hasta la fecha.

Viktor Dmitrievich Pivovarov (Виктор Дмитриевич Пивоваров) was a Russian painter born in 1937. Along with Ilya Kabakov, Erik Bulatov, and Irina Nakhova, was one of the leading artists of the Moscow Conceptualist artistic movement of the 1970s.
His work reflected the complete ideologization of the Soviet lifestyle, often simultaneously expressing criticism and nostalgia for this lifestyle. Nakhova relates that Pivovarov was a major influence and first inspired her to paint.
Pivovarov was also a prolific illustrator of children's books, with over 50 books to his credit. He moved from Moscow to Prague in 1982, and continues to live there to date.

Fritz Bürmann fue un pintor alemán nacido en 1892.
De 1906 a 1910 realizó un aprendizaje como pintor en el estudio del pintor de Wiedenbrück Heinrich Repke. A esto le siguieron años de estudio de 1909 a 1912 en la Academia de Arte de Düsseldorf y de 1910 a 1914 con el pintor de historia y de iglesias Heinrich Nüttgens 1866-1951 en Angermund, cerca de Düsseldorf. Aquí Burmann aprendió las técnicas del vidrio y la pintura mural. Tras asistir a la academia de Düsseldorf y Múnich, donde estudió con Heinrich Knirr, sus viajes de estudio le llevaron a Italia, Francia, Bélgica y Lituania. Tras su regreso, Burmann se convirtió en alumno aventajado de August Deusser. Alrededor de 1920 se asoció con Werner Peiner y Richard Gessner para formar el "Dreimann-Bund". Viviendo en Düsseldorf Oberkassel Kaiser-Wilhelm-Ring hasta 1926, Burmann realizó la pintura de tímpano "Arquitecto y maestro de obras", para el "Planetario" del GeSoLei, construido por el arquitecto Wilhelm Kreis, que ya no existe en la actual Tonhalle.
En 1926 se convirtió en profesor de la Academia de Arte de Königsberg y dirigió una clase magistral durante diez años. Entre sus alumnos de 1931/1932 estaba Hubert Berke, que se convirtió en uno de los pintores importantes del informalismo alemán en la Alemania de posguerra. Fue miembro de la Deutscher Künstlerbund. En 1933 fue nombrado miembro de pleno derecho de la Academia Prusiana de las Artes, de cuya sede en Berlín fue profesor desde 1936 hasta su muerte.
Durante la época nacionalsocialista, el cuadro de Fritz Burmann "Vista marítima / Blick aufs Meer" se expuso en la Gran Exposición de Arte Alemán de 1939 y fue adquirido por Adolf Hitler. Por otra parte, sus cuadros "Naturaleza muerta con cactus" y "Familia", así como el dibujo "Mujer vieja", fueron confiscados por considerarse arte degenerado.
Murió en 1945.

Fritz Bürmann was a German painter born in 1892.
From 1906 to 1910 he did an apprenticeship as a painter in the studio of Heinrich Repke, a painter from Wiedenbrück. This was followed by years of study from 1909 to 1912 at the Düsseldorf Art Academy and from 1910 to 1914 with the history and church painter Heinrich Nüttgens 1866-1951 in Angermund near Düsseldorf. Here Burmann learned the techniques of glass and wall painting. After attending the academy in Düsseldorf and Munich, where he studied with Heinrich Knirr, study trips took him to Italy, France, Belgium and Lithuania. After his return, Burmann became a master student of August Deusser. Around 1920 he joined forces with Werner Peiner and Richard Gessner to form the "Dreimann-Bund". Residing in Düsseldorf Oberkassel Kaiser-Wilhelm-Ring until 1926, Burmann produced the spandrel painting "Architect and Master Builder" for the "Planetarium" of the GeSoLei, built by the architect Wilhelm Kreis, which no longer exists in today's Tonhalle.
In 1926 he became a professor at the Königsberg Academy of Art and led a master class for ten years. of his students in 1931/1932 was Hubert Berke, who became one of the important painters of German Informalism in post-war Germany. Fritz Burmann was a member of the Deutscher Künstlerbund. In 1933 he was appointed a full member of the Prussian Academy of Arts. From 1936 until his death, Burmann was a professor at the Prussian Academy of Arts in Berlin.
During the Nazi period, Fritz Burmann's painting "View of the Sea" was exhibited at the Great German Art Exhibition in 1939 and was purchased by Adolf Hitler. On the other hand, his paintings "Still Life with Cacti" and "Family" as well as the drawing "Old Woman" were confiscated as so-called degenerate art.
He died in 1945.

Edward Willis Redfield fue un pintor paisajista impresionista estadounidense y miembro de la colonia artística de New Hope, Pensilvania.
Hoy en día se le conoce sobre todo por sus escenas impresionistas de la zona de New Hope, que a menudo representan el paisaje cubierto de nieve. También pasaba los veranos en Boothbay Harbor, Maine, donde interpretaba la costa local. A menudo pintaba la isla de Monhegan, en Maine.
Murió en 1965.

Edward Willis Redfield was an American Impressionist landscape painter and member of the art colony at New Hope, Pennsylvania.
He is best known today for his impressionist scenes of the New Hope area, often depicting the snow-covered countryside. He also spent his summers on Boothbay Harbor, Maine, where he interpreted the local coastline. He frequently painted Maine's Monhegan Island.
He died in 1965.

Petr Vladimirovich Williams (Петр Владимирович Вильямс) fue un pintor, diseñador gráfico, escenógrafo y artista de teatro ruso nacido en Moscú en 1902.
In 1944 fue reconocido como artista honorífico de la URSS. Fue galardonado con el Premio Stalin de Primera Clase en tres ocasiones (1943, 1946, 1947).
Desde 1909 fue alumno de Vasily Nikitich Meshkov. En 1918, por un corto tiempo, fue estudiante de la Facultad de Medicina de la Universidad Estatal de Moscú. Entre 1919 y 1924 estudió en Vchutemas con maestros como V.V. Kandinsky, I.I. Mashkov, K.A. Korovin y D.P. Shterenberg.
En 1922 participó en la fundación del Museo Experimental de Cultura Pictórica. Entre 1922 y 1924, fue miembro del grupo de Concretivistas, que se situó en los orígenes de la OST, la Sociedad de Pintura de Caballete (1925-1930). Fue profesor en el Instituto de Artes Aplicadas y Decorativas de Moscú (1947). A partir de 1929 trabajó como artista teatral. Desde 1941, como artista principal del Teatro Bolshoi, ha dado a las representaciones una forma de plenitud emocional y estilística.
Murió en 1947.

Petr Vladimirovich Williams (Петр Владимирович Вильямс) was a Russian painter, graphic designer, set designer and theater artist born in Moscow in 1902.
In 1944 he was recognized as an honorary artist of the USSR. He was awarded the Stalin First Class Prize three times (1943, 1946, 1947).
From 1909 he was a pupil of Vasily Nikitich Meshkov. In 1918, for a short time, he was a student of the Medical Faculty of Moscow State University. Between 1919 and 1924 he studied in Vchutemas with such masters as V.V. Kandinsky, I.I. Mashkov, K.A. Korovin and D.P. Shterenberg.
In 1922 he participated in the founding of the Experimental Museum of Pictorial Culture. Between 1922 and 1924, he was a member of the Concretivists group, which stood at the origins of the OST, the Society of Easel Painting (1925-1930). He was a professor at the Moscow Institute of Applied and Decorative Arts (1947). From 1929 he worked as a theatrical artist. Since 1941, as the main artist of the Bolshoi Theater, he has given the performances a form of emotional and stylistic fullness.
He died in 1947.

Vincent Giarrano, también conocido como Vince Giarrano, es un pintor realista estadounidense contemporáneo, que anteriormente se dedicó al dibujo de cómics.
Se interesó muy pronto por el dibujo y, a los 12 años, la elección estaba hecha.
Se licenció en la Universidad Estatal de Nueva York en 1982 y obtuvo un máster en la Universidad de Syracuse en 1985. Posteriormente siguió una carrera en Marvel Comics y DC Comics, entre otros, como ilustrador. Atribuye a sus años de experiencia en el dibujo de cómics el haber desarrollado un sentido de la estructura narrativa.
Alrededor del año 2000 volvió a interesarse por las Bellas Artes, especialmente por la pintura realista. Estudió minuciosamente las obras de John Singer Sargent, asistió a talleres y pintó con amigos. A partir de mediados de la década, sus obras empezaron a aparecer en exposiciones colectivas e individuales con bastante frecuencia. Sus obras se han expuesto en la National Portrait Gallery, Smithsonian Institution, Washington DC y en la National Portrait Gallery de Londres.
A Vincent le encanta pintar las experiencias omnipresentes de la vida cotidiana. Para él estos momentos fugaces pueden tener un significado infinito. También resulta de extrema importancia para él captar la luz con eficacia y crear una atmósfera temperamental.

Vincent Giarrano, also known as Vince Giarrano, is a contemporary American realist painter and former comic book artist.
He took an early interest in drawing and by the time he was 12, the choice had been made.
He went on to complete his BFA from The State University of New York in 1982 and an MFA from Syracuse University in 1985. Subsequently, he pursued a career in Marvel Comics and DC Comics among others as an illustrator. He credits his years’ of experience of drawing comic books to developing a sense of the narrative structure.
Around 2000, Vincent again started to take an active interest in Fine Arts, particularly in realist painting. He meticulously studied the works of John Singer Sargent, attended workshops and painted with friends. From the middle of the decade his works started to appear in Group and Solo Exhibitions fairly frequently. His works have been exhibited in National Portrait Gallery, Smithsonian Institution, Washington DC and National Portrait Gallery, London.
Vincent loves painting the ubiquitous experiences from everyday lives. To him, these fleeting moments can carry something of infinite significance. It is also of extreme importance for him to effectively capture the light and create a moody atmosphere.

Alex Russell Flint es un artista británico especializado en retratos figurativos y obras narrativas al óleo y al carbón de gran belleza. 
A menudo ambientados en su casa, "l'Ancienne École" (una hermosa y antigua escuela en el centro de Francia), sus pinturas atemporales de mujeres fuertes y seductoras, representadas en situaciones intrigantes o simplemente retratos posados, logran un agradable equilibrio entre lo clásico y lo contemporáneo.
Además de sus exposiciones individuales, conjuntas y colectivas en Londres, Irlanda y Estados Unidos, y de innumerables encargos, sus obras han sido utilizadas para la portada de "Historia secreta" de Donna Tartt, y su casa y estudio francés ha aparecido en varias publicaciones de diseño de interiores, como "World of Interiors" de Condé Nast y "Recipes for style and colour" de Annie Sloan. 
Alex es bisnieto del artista Sir William Russell Flint y divide su tiempo entre sus estudios de Londres y Francia.

Alex Russell Flint is a British artist specialising in beautifully crafted representational portraits and narrative works in oil and charcoal. 
Often set within and around his home, 'l'Ancienne École' (a beautiful old schoolhouse in central France) his timeless paintings of strong, alluring females, placed in intriguing situations or simply posed portraits, strike a pleasing balance between the classical and the contemporary.
Along with solo, joint and group shows in London, Ireland and the United States, and countless commissions, his artwork has been used for the front cover of Donna Tartt's 'Secret History' and his French home and studio featured in various interior design publications including Condé Nast's 'World of Interiors' and Annie Sloan's 'Recipes for style and colour'. 
Alex is the great-grandson of the artist Sir William Russell Flint and divides his time between studios in London and France.

Patrick Akpojotor [Pintura, Dibujo / Painting, Drawing]

$
0
0
Las pinturas y dibujos del joven artista nigeriano Patrick Akpojotor consisten, en general, en una antropomorfización de estructuras geométricas, arquitecturas y espacios urbanos, elaborando composiciones que bordean la abstracción (o la abrazan definitivamente) jugando con nuestra percepción. La acumulación de formas dispuestas orgánicamente, y el juego de perspectivas, dan lugar a paisajes y retratos que a menudo evocan las máscaras africanas, flirteando con el surrealismo y el cubismo, a partir de recuerdos personales y referencias culturales.

The paintings and drawings of the young Nigerian artist Patrick Akpojotor generally consist of an anthropomorphization of geometric structures, architectures and urban spaces to elaborate compositions that border on abstraction (or definitely embrace it), playing with our perception. The accumulation of organically arranged forms, and the interplay of perspectives, give rise to landscapes and portraits that often evoke African masks, flirting with surrealism and cubism, based on personal memories and cultural references. 
______________________________________________________

Patrick Oberhi Akpojotor
(Ilé-Ifẹ, Nigeria, 1982-)
en / at Lagos


Patrick Akpojotor es un artista multidisciplinar nigeriano nacido en 1982, que vive y trabaja en Lagos, Nigeria.
Estudió Bellas Artes en el Politécnico Federal de Auchi y diseño gráfico en el Politécnico del Estado de Lagos, en Ikorodu. Tuvo como mentor al maestro Bruce Onobrakpeya, con el que trabajó como asistente de estudio, y posteriormente como facilitador en los talleres bianuales Harmattan. 
Ha recibido numerosos reconocimientos, incluido el primer Premio ArtXLagos para artistas emergentes en 2016
Ha participado en varias exposiciones colectivas. Su primera exposición individual, "Si las paredes hablaran", tuvo lugar en la galería SMO Contemporary (Lagos, Nigeria) en 2019.

"Legado de la existencia II / Legacy of Existence II"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2019

"Impresión de un lugar (Autorretrato) / Impression of Place (Self-Portrait)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2019

Habiéndose criado en la megaciudad de Lagos, Patrick Akpojotor estaba fascinado por los nombres de calles y edificios, y comenzó a jugar con la personificación de edificios abandonados que albergan recuerdos silenciosos de personas olvidadas y eventos históricos.
En 2016 se sintió profundamente perturbado por la expulsión violenta de los residentes de la comunidad de tugurios frente al mar de Otodo Gbame, en Lekki, donde miles de personas fueron desplazadas. Canalizó su ira y frustración en sus pinturas y esculturas de madera, creando edificios con rasgos humanos y emociones.

"Salud a la buena vida VI / Cheers to Good Life VI"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 2018

"En recuerdo de los vivos II (Autorretrato) / In Memory of Living II (Self Portrait)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2019

«Mi obra está influenciada por mi fascinación por las máscaras africanas, el espacio construido y la arquitectura, y su capacidad para moldear la propia identidad. Me interesan las diferencias en la actitud humana, relacionadas con la cultura de un entorno construido que habitan. También he observado cómo estructuras como arquitecturas, carreteras y espacios públicos llevan el nombre de personas, lo que crea una conciencia de las buenas acciones de la persona y se constituyen en un archivo de su existencia.
Mi trabajo fusiona referencias visuales del entorno construido, geometría, formas humanas y estructuras imaginadas para crear una composición abstracta que cuestiona nuestro sentido de equilibrio y percepción, que nos desafía a ver de manera diferente. Tomando referencias de mi memoria y proyecciones personales, creo obras deconstruyendo los espacios en los que he vivido, espacios que espero experimentar, poniendo el interior en primer plano, teniendo en cuenta la ley de la perspectiva en mi composición. Mi superficie se convierte en un patio de recreo donde las formas, los colores, la perspectiva y el espacio juegan e interactúan. El uso de elementos geométricos y arquitectónicos resalta la influencia del entorno construido en la configuración de nuestros recuerdos, experiencias e identidades en el mundo.»

"Testigo de los tiempos / Witness to the Times"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2020

"La dama y la rosa / Lady and the Rose"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 2018

"El patio de Adadevoh / Adadevoh's Courtyard"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2019

Ameyo Adadevoh (nacida Ameyo Stella Adadevoh, 1956-2014) fue una médico nigeriana, a quien se le atribuye haber frenado una propagación más amplia del virus del Ébola en Nigeria al poner al paciente cero, Patrick Sawyer, en cuarentena a pesar de la presión del gobierno liberiano. Cuando fue amenazada por funcionarios liberianos que querían que el paciente fuera dado de alta para asistir a una conferencia, resistió la presión y dijo que, "por el bien público", no lo liberaría. Es conocida por evitar que el caso índice nigeriano salga del hospital en el momento del diagnóstico, por lo que desempeñó un papel clave para frenar la propagación del virus en Nigeria. El 4 de agosto de 2014, se confirmó que había dado positivo en la prueba de la enfermedad por el virus del Ébola y estaba en tratamiento. Murió la tarde del 19 de agosto de 2014.

"Del revés / Inside Out", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 36" x 36", 2019

«Lo que enciende mi proceso creativo es el día a día, y he descubierto que me atraen las historias de las personas.»

"Archivo de días mejores / Archive of Better Days"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 2019

"Tiempo (Autorretrato) / Time (Self Portrait)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2019

"Las obras de Akpojotor nos estimulan a experimentar una experiencia refrescante de la intuición del artista, la infancia, la búsqueda de identidad, la aventura y el romance con el espacio", ha comentado el profesor Jerry Buhari, crítico de arte y profesor de Bellas Artes en la Universidad Ahmadu Bello. "Al ver a Patrick crecer como artista durante un lapso de quince años, tengo una sensación de satisfacción como mentor", agregó el maestro artista, el profesor Bruce Onobrakpeya, un pionero de la escena del arte contemporáneo de Nigeria. "Es muy talentoso, inteligente, diligente y apasionado, y es capaz de inspirarse en las cosas que le rodean y en lugares lejanos".

"En recuerdo de los vivos I (Autorretrato) / In Memory of Living I (Self Portrait)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2019


Patrick Akpojotor is a Nigerian multidisciplinary artist born in 1982, who lives and works in Lagos, Nigeria.
He studied fine art at the Auchi Federal Polytechnic, and graphic design at the Lagos State Polytechnic, Ikorodu. He was mentored by master artist Prof Bruce Onobrakpeya, working with him as a studio assistant and later as a facilitator at the bi-annual Harmattan Workshops. Akpjotor has received numerous awards including the first ArtXLagos Prize for emerging artists in 2016.
He has participated in several group exhibititions. His first solo exhibition "If Walls Could Speak" was held in SMO Contemporary (Lagos, Nigeria) in 2019.

"Rostro en la calle / Face on the Street"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2019

"Había una vez / There was a Time"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 28" x 20", 2019

Growing up in the megacity of Lagos, Patrick Akpojotor was fascinated by the names of streets and buildings, and started playing with the personification of abandoned buildings which harbor silent memories of forgotten people and historic events.
In 2016, Patrick Akpojotor was deeply disturbed by the violent ejection of residents of the waterfront slum community of Otodo Gbame in Lekki, where thousands of people were displaced. He channeled his anger and frustration into his paintings and wood sculptures, creating buildings with human features and emotions.

"Paisaje mental / Mindscape", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 36" x 36", 2019

"Abami Eda (El extraño / The Strange One)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2019

«Una de las experiencias interesantes al crear esta pieza fue recordar cuando visitaba a mis compañeros de la escuela secundaria en la calle Pepple, sólo para estar cerca del santuario y sentir el ambiente del afrobeat. Eramos demasiado jóvenes para acceder al recinto, pero aún así disfrutábamos de las actividades que se realizaban fuera del santuario.»

«One of the interesting experience creating this piece was looking back to when I use to visit my secondary school mates on Pepple street, just to be around the shrine and feel the vibe of afrobeat. We were too young to gain access into the premises but we still enjoyed the activities outside the shrine.»

Fela Kuti

Fela Anikulapo Kuti (nacido Olufela Olusegun Oludotun Ransome-Kuti, 1938-1997) fue un multiinstrumentista, líder de orquesta, compositor, activista político y panafricanista nigeriano. Es considerado el pionero del Afrobeat, un género musical africano que combina la música tradicional yoruba y afrocubana con el funk y el jazz. En el apogeo de su popularidad, se le conoció como uno de los intérpretes de música más "desafiantes y carismáticos" de África.
Kuti era hijo de una activista por los derechos de la mujer nigeriana, Funmilayo Ransome-Kuti. Después de sus primeras experiencias en el extranjero, su banda, Africa 70, saltó al estrellato en Nigeria durante la década de 1970, durante la cual fue un crítico abierto y objetivo de las juntas militares de Nigeria. En 1970 fundó la comuna de la República de Kalakuta, que se declaró independiente del gobierno militar, y que fue destruida en una redada de 1978.
Se hacía llamar "Abami Eda", una frase yoruba que se traduce aproximadamente como "el extraño".

Fela Anikulapo Kuti (born Olufela Olusegun Oludotun Ransome-Kuti, 1938-1997) was a Nigerian multi-instrumentalist, bandleader, composer, political activist, and Pan-Africanist. He is regarded as the pioneer of Afrobeat, an African music genre that combines traditional Yoruba and Afro-Cuban music with funk and jazz. At the height of his popularity, he was referred to as one of Africa's most "challenging and charismatic music performers".
Kuti was the son of a Nigerian women's rights activist, Funmilayo Ransome-Kuti. After early experiences abroad, his band, Africa 70, shot to stardom in Nigeria during the 1970s, during which he was an outspoken critic and target of Nigeria's military juntas. In 1970, he founded the Kalakuta Republic commune, which declared itself independent from military rule. The commune was destroyed in a 1978 raid.
He accurately called himself "Abami Eda", a Yoruba phrase that roughly translates to "the strange one".

"Chica con cinta roja / Girl with Red Ribbon"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2021

"Espacio no contado I / Untold Space I"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 15" x 11", 2018

«My work is influenced by my fascination with African masks, the built space and architecture and its ability to shape ones identity. I am interested in the differences in human attitude, relating to the culture of a built environment that they inhabit. I have also observed how structures like architectures, roads and public spaces are named after people, which create an awareness of the person’s good deeds and archive his or her existence.
My work merges together visual references of the built environment, geometry, human forms and imagined structures to create abstract composition that interrogates our sense of balance and perception that challenges us to see  differently. Taking references from my memory and personal projections, I create works by deconstructing the spaces I have lived in, spaces I hope to experience, bringing the interior to the fore, while bearing in mind the law of perspective in my composition. My surface becomes a playground where forms, colours, perspective, and space comes to play and interact. The use of geometry and architectural elements highlight the influence of the built environment in shaping our memories, experiences and identities in the world.»

"Pasaje a las posibilidades I / Passage to Possibilities I"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2019

"Rey de la calle / Street King", carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 2019

«What sparks my creative process is a day-to-day life and I found that I'm drawn to people's stories.»

"La casa que construyó Stella Adadevoh / The House Stella Adadevoh Built"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2018

Ameyo Adadevoh (born Ameyo Stella Adadevoh, 1956-2014) was a Nigerian physician, credited with having curbed a wider spread of the Ebola virus in Nigeria by placing the patient zero, Patrick Sawyer, in quarantine despite pressure from the Liberian government. When threatened by Liberian officials who wanted the patient to be discharged to attend a conference, she resisted the pressure and said, "for the greater public good" she would not release him. She is known for preventing the Nigerian index case from leaving the hospital at the time of diagnosis, thereby playing a key role in curbing the spread of the virus in Nigeria. On 4 August 2014, it was confirmed that she had tested positive for Ebola virus disease and was being treated. Adadevoh died in the afternoon of 19 August 2014.

"Salud a la buena vida VII / Cheers to Good Life VII"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 2018

"Akpojotor’s works stimulate us to a refreshing experience of the artist’s intuition, childhood, the search of identity, adventure and romance with space," commented Prof. Jerry Buhari, art critic and Professor of Fine Arts at Ahmadu Bello University. "Watching Patrick grow as an artist over a span of fifteen years I have a sense of fulfillment as a mentor," added Master Artist Prof. Bruce Onobrakpeya, a pioneer of Nigeria’s contemporary art scene. "He is very talented, intelligent, diligent and passionate, and is able to draw inspiration from things around him and from faraway places."

"Ciudadano del mundo / Citizen of the World"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 36", 2019
______________________________________________________

Visita al estudio de Patrick Akpojotor con motivo de la exposición "Si las paredes hablaran" /
Studio Visit with Patrick Akpojotor on exhibition If Walls Could Speak
SMO Contemporary, 5/2020

______________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Conozca a Patrick Akpojotor con SMO Contemporary.
Si las paredes hablaran: Una exploración de cómo la identidad es modelada por el entorno construido / 
Meet Patrick Akpojotor with SMO Contemporary".
If Walls Could Speak : An exploration into how identity is shaped by the built environment.,
16/09 - 08/11/2019. SMO Contemporary
* "Cómo Fela Kuti llegó a ser celebrado por aquellos contra los que cantaba /
How Fela Kuti came to be celebrated by those he sang against"
Artículo de / Article by Demola Olarewaju, Al Jazeera, 7/2018
* Video que puede verse arriba / Video you can see above

Más sobre / More about Patrick Akpojotor: Website, Instagram, facebookSMO Contemporaray

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Patrick!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Patrick!)

Recolección / Compilation (CLXVII-1) - Abstractos / Abstracts (II-1)

$
0
0
Stephanie Visser
(South Haven, Michigan, EE.UU. / MI, USA)

"Miscelánea: Sin título Nº 5 / Miscellaneous: Untitled #5"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 106,68 x 137,16 x 5,08 cm., 2015. 1stdibs

"Querencia, Sin título Nº 25 / Untitled # 25"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 28" x 40". Link
_____________________________________________________________

Paul Jenkins
(Kansas City, Missouri, EE.UU./ MI, USA, 1923 - Nueva York / NY, 2012)

"Fenómeno sable roto / Phenomena Break Cutlass"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 198 x 134,7 cm., 1980. Bonhams

"Fenómeno escudo para ver por el oeste / Phenomena Shield to See by West"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 190 x 130 cm., 2000. The Redfern Gallery
_____________________________________________________________

Liz Larner
(Sacramento, California, EE.UU./ CA, USA, 1960-)

"Sin título / Untitled", tintas de colores y acuarela sobre papel /
colored ink and watercolor on paper, 38,1 x 50,8 cm., 2003. Sotheby's

"Sin título / Untitled", tintas de colores y acuarela sobre papel /
colored ink and watercolor on paper, 38,1 x 50,8 cm., 2003.
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU. / NY, USA)
_____________________________________________________________

Al Held
(Brooklyn, Nueva York, EE.UU. / NY, USA, 1928 - Todi, Italia / Italy, 2005)

"Hudson 8", acuarela y lápiz sobre papel / watercolor and pencil on paper, 35,9 x 50,8 cm., 1989. Sotheby's

"Génesis / Genesis II", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 180" x 240", 2001-03. AHF

Al Held en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXIX)]
_____________________________________________________________

Arnful Rainer
(Baden, Austria, 1929-)

"Mano y dedo / Hand and Finger", óleo sobre cartón montado sobre panel /
oil on paperboard mounted on board, 50,8 x 72,7 cm., 1987-88. Sotheby's
_____________________________________________________________

Daniel "Danny" Simmons Jr.
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1953-)

"El deseo más profundo / Deeper Desire IV", técnica mixta y serigrafía digital /
mixed media and digital serigraph, 26" x 22", 2018. Shop Baia Online

"Loopty Lou", óleo y collage de tela sobre lienzo / 
oil and fabric collage on canvas, 182,9 x 152,4 cm., 2013. Sotheby's
_____________________________________________________________

Iva Gueorguieva
(Sofia, Bulgaria, 1974-)
en Los Ángeles, California, EE.UU./ at LA, CA, USA

"Raft", acrílico, óleo y collage de tela sobre lienzo /
acrylic, oil and fabric collage on canvas, 213,4 x 279,4 cm., 2010. Sotheby's

"Todos aquí / We All Here", acrílico, tinta y collage sobre papel /
acrylic, ink and collage on paper, 30" x 30". Instagram

"Espíritu del agua / Ghost of Water", acrílico, collage pintado a mano y óleo sobre lienzo /
acrylic, hand painted collage and oil on canvas, 160" x 120", 2014
Colección privada, Houston, Texas, EE.UU./ Private Collection, TX, USA. Link
_____________________________________________________________

Friedel Dzubas
(Berlin, Alemania / Germany, 1915 -
Auburndale, Massachusetts, EE.UU./ MA, USA, 1994)

"Coro / Chorus", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 101,6 x 101,6 cm., 1987. Sotheby's

"Sobre las colinas / Over the Hill"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 176,85 x 269,88 cm. 1stdibs
_____________________________________________________________

Trudy Benson
(Richmond, Virginia, EE.UU./ VA, USA, 1985-)

"Amarillo sobre amarillo / Yellow on Yellow"
Acrílico y óleo sobre lienzo / acrylic and oil on canvas, 174,4 x 212,8 cm., 2018. Ribordy Thetaz

"Parrilla improvisada / Improvised Grid"
Acrílico y óleo sobre lienzo / acrylic and oil on canvas, 156,4 x 169,2 cm., 2017. Ribordy Thetaz
_____________________________________________________________

Luis Martínez-Pedro
(La Habana / Havana, Cuba, 1910 - 1989)

"Nº 29", de la serie Otros signos del mar / "# 29" Other Signs of the Sea Series
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 107 x 178,5 cm., 1970. Sotheby's

"Tempo en azul / Tempo in Blue", 102 x 153,2 cm., 1952
Museo Nacional de Bellas Artes (La Habana / Havana, Cuba)
_______________________________________________________

Más abstractos / More Abstracts: [Recolección (CL-1)], [Recolección (CL-2)]

Todas las recolecciones aquí / All Compilations here


Rinocerontes / Rhinos (CIX) - Dulk

$
0
0
Antonio Segura Donat
"Dulk"
(Ontinyent, Valencia, España / Spain, 1983-)

Dulk trabajando en / at work with "Sudán"

Antonio Segura Donat, "Dulk", es un artista valenciano nacido en Ontinyent en 1983.
De niño ayudaba a su padre a alimentar las aves que criaban en su casa. Le encantaba observar a los polluelos y verlos crecer, así como a los peces, perros y caballos que vivían en la propiedad. Cuando no estaba fuera, copiaba ilustraciones de animales exóticos que encontraba en la colección de enciclopedias antiguas de sus padres. A partir de entonces, llevaba su cuaderno de dibujo a todas partes. A los dieciocho años, un amigo íntimo le convenció para largarse fuera de la ciudad y le sugirió que adoptara el seudónimo de Dulk.

"Sudán", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 99 x 99 cm., 2021

"Sólo en un bote / Alone in a Boat", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 100 x 100 cm., 2019
Artconvex, Hong Kong (HK)

Estudió ilustración en la Escuela de Arte y Diseño de Alcoy (2002-05) y diseño gráfico en la Escuela de Arte y Diseño de Valencia (2006-09). Estuvo un tiempo en Bruselas (St Lukas School of Art, 2010), donde llegó gracias al programa Erasmus. A su regreso estuvo realizando trabajos relacionados con la moda y desarrollo gráfico para películas de animación en Barcelona.
El graffiti y el mural urbano lo ha acompañado durante todo ese tiempo, y gracias a estas disciplinas fue desarrollando su estilo personal.
En paralelo a su actividad en Barcelona, continuó trabajando en su obra propia, pintando, presentando sus obras en exposiciones, y por fin dejó su trabajo en Barcelona, y regresó a su pueblo para trabajar freelance en ilustración y diseño gráfico, centrándose cada vez más en sus propias pinturas y esculturas.

"Camuflaje / Camouflage", acrílico sobre panel de madera / acrylic on wood panel, 30 x 30 cm., 2021

"Vendedores ambulantes / Peddlers"
Acrílico sobre panel de madera / acrylic on wood panel, 40 x 70 cm., 2017
"Florecer", Museo de Artes Contemporáneas Mesa (EE.UU.) /
“Flourish”, Mesa Contemporary Arts Museum, Mesa (USA)

Antonio se inspira en su vida diaria y en la naturaleza. Los viajes son una fuente importante de ideas y estímulos creativos. Visita áreas donde la naturaleza tiene un papel preponderante, y toma fotografías que luego servirán como guión para su trabajo de estudio.
Sus obras están pobladas por infinidad de seres y elementos, y deslumbran con un intenso colorido.
"Intento crear obras donde yo sé lo que quiero decir, pero que dejan un camino abierto a la gente para reinterpretarlas. Esto me gusta mucho cuando pasa, sobre todo con los murales, que están en la calle. Las obras de estudio al final van a la galería, pero en la calle, que todo el mundo lo ve, cuando lo estoy haciendo mucha gente me dice: '¿Qué está pasando aquí?', y se quedan pensando e investigando, y eso me parece superchulo."

"Vendedores ambulantes / Peddlers" (detalle / detail)

"Resurreción / Resurrection"
Acrílico sobre panel de madera / acrylic on wood panel, 40 x 60 cm., 2017
Muestra "Extinción", Feria de arte Moniker (Londres, Reino Unido) /
“Extinction” Solo Show, Moniker Art Fair, London (UK)

Casi sin proponérselo, la temática de su obra ha ido derivando hacia el interés por los problemas medioambientales, la vida silvestre en peligro de extinción. "Los animales me han encantado desde pequeño. Siempre he dibujado animales. Me gusta estudiar las diferentes morfologías que tienen, y como se relacionan entre sí. Y además de pintarlos me intereso mucho por lo que pasa en su vida real, sus comportamientos, sobre todo por cómo está el tema hoy en día, que estamos acabando con todo."

"Resurreción / Resurrection" (detalle / detail)

"Resurrección / Resurrection"
Mural rápido pintado en Londres para el programa de murales Moniker /
Fast mural painted in London for Moniker mural program
Feria de arte Moniker, 5 al 8 de octubre / Moniker Art Fair, October 5 to 8, 2017

"Perseguido / Pursued", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 40 x 50 cm., 2016
Tercer "POW! WOW! Explorando el Nuevo Movimiento Contemporáneo" /
The 3rd annual “POW! WOW! Exploring The New Contemporary Movement”
Escuela Museo de Arte de Honolulu (Hawaii, EE.UU.) / Honolulu Museum of Art School (HI, USA).

El impacto visual de sus obras atrapa la atención del espectador, pero una vez conseguido esto, una observación atenta permite descubrir que lo que allí está pasando no es tan bonito. Hay una visión constantemente crítica respecto a las cuestiones medioambientales y el impacto del ser humano.
"El arte es, en sí mismo, una forma de expresión que te invita a reflexionar. Con él se pueden cambiar muchas cosas. La pintura mural ayuda en esto. Un cuadro lo dejas en la galería y sólo lo ven los coleccionistas. El mural tiene una fuerza muy potente. Todo el mundo lo ve. Es una buena manera de concienciar. Aún me gusta así, no me gusta hacer campaña contra los problemas medioambientales, sino dejar el mensaje abierto para que cada uno interprete e imagine."

"Perseguido / Pursued" (detalle / detail)

La obra de Antonio está representada en Estados Unidos por la Galería Thinkspace (Los Ángeles), y sus murales pueden verse por todo el mundo, desde Los Ángeles, Londres y Shangai, hasta Luxemburgo o Hawaii. En 2017 publicó su libro recopilatorio "The Dulk".

Dulk trabajando en "Santuario" / At work with "Sanctuary". Foto / Photo: @dibudibus

Antonio Segura Donat aka "Dulk", is a Valencian artist born in Ontinyent in 1983.
As a child, Antonio helped his father to feed the birds they reared at their home. He loved watching the fledglings and seeing them grow, as well as the fish, dogs, and horses that lived on the property. When he wasn’t out and about, he copied illustrations of exotic animals that he found in his parents’ collection of old encyclopedias. And he took his sketchbook with him everywhere from then on. At the age of eighteen, a close friend persuaded him to tackle the walls of the city and suggested he take the pseudonym of Dulk.

"Santuario / Sanctuary", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 120 x 90 cm., 2019
Colección privada / Private Collection (Valencia, España / Spain)

«Este [cuadro] es uno de los primeros que guardaré para mi colección personal. Se basa en una foto que tomé de un rinoceronte negro viejo en Ol Pejeta Conservancy, reserva nacional en Kenia. Ese momento fue muy especial, y me costó mucho tiempo y esfuerzo verlos en la naturaleza por primera vez así que decidí guardarla para mí.»

«This [painting] one is one of the first that I’ll keep for my personal collection. It’s based in a picture I took of an old black rhino photographed in Ol Pejeta Conservancy, National Reserve in Kenya. That moment was so special and it took me lot of time and effort to see them in the wild for the first time so I decided to keep it for me.»

"Santuario / Sanctuary" (detalle / detail)

He studied illustration at the School of Art and Design of Alcoy (2002-05) and graphic design at the School of Art and Design of Valencia (2006-09). He spent some time in Brussels (St Lukas School of Art, 2010), where he arrived thanks to the Erasmus program. Upon his return he was doing work related to fashion and graphic development for animated films in Barcelona.
Graffiti and urban mural has accompanied him during all this time, and thanks to these disciplines he developed his personal style.
In parallel to his activity in Barcelona, he continued working on his own work, painting, presenting his work in exhibitions, and finally left his work in Barcelona, and returned to his hometown to work freelance in illustration and graphic design, focusing more and more on his own paintings and sculptures.

"Ofrenda / Offering", lápiz sobre papel Caballo / pencil on Caballo paper, 60 x 60 cm., 2017

"Ofrenda / Offering" (detalle / detail)

Antonio draws inspiration from his daily life and from nature. Travel is an important source of ideas and creative stimuli. He visits areas where nature plays a predominant role, and takes photographs that will later serve as a script for his studio work.
His works are populated by an infinity of beings and elements, and dazzle with an intense colorfulness.
"I try to create works where I know what I want to say, but that leave an open way for people to reinterpret them. I really like this when it happens, especially with the murals, which are on the street. The studio works eventually go to the gallery, but in the street, everyone sees it. When I'm doing it a lot of people say to me, 'What's going on here,' and they're left thinking and investigating, and I find that super cool."

"Mesías de la colorida diversidad / Measiash of Colorful Diversity"
Acrílico y esmalte sintético sobre panel de madera / 
acrylic and synthetic enamel on wood panel, 180 x 140 cm., 2020
Colaboración con / Collaboration withOkuda San Miguel (Óscar San Miguel Erice)
“Theriomorphism VII”, Galeria Kreisler, Madrid (ES).

"Mesías de la colorida diversidad / Measiash of Colorful Diversity" (detalle / detail)

Almost without intending to, the subject matter of his work has been drifting towards an interest in environmental problems, wildlife in danger of extinction. "Animals have enchanted me since I was a child. I have always drawn animals. I like to study the different morphologies they have, and how they relate to each other. And besides painting them I'm very interested in what happens in their real life, their behaviors, especially how the issue is nowadays, that we are destroying everything."

"Resucitar / Resurrect", acrílico sobre panel de madera / acrylic on wood panel, diám: 70 cm., 2018
Museo Redondo del Riojano, Santander (ES).

"Brote / Sprout", acrílico sobre panel de madera / acrylic on wood panel, 40 x 30 cm., 2018
"Legado", exposición individual, Galería Thinkspace (Los Ángeles, EE.UU.)
“Legacy” Solo Show, Thinkspace Gallery (LA, USA).

The visual impact of his works catches the viewer's attention, but once this is achieved, close observation reveals that what is happening there is not so beautiful. There is a constantly critical view regarding environmental issues and the impact of human beings.
"Art is, in itself, a form of expression that invites you to reflect. With it you can change many things. Mural painting helps in this. You leave a painting in the gallery and only collectors see it. The mural has a very powerful force. Everyone sees it. It's a good way to raise awareness. I still like it that way, I don't like to campaign against environmental problems, but to leave the message open for everyone to interpret and imagine."

"Eterno / Eternal", acrílico sobre panel de madera / acrylic on wood panel, 50 x 50 cm., 2018
SCOPE Miami (Muestra colectiva), Galería Thinkspace, Miami Beach (Florida, EE.UU.) / 
SCOPE Miami (Group Exhibition), Thinkspace Gallery, Miami Beach (FL, USA).

"Eterno / Eternal" (detalle / detail)

"Refugio / Shelter", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 100 x 100 cm., 2018
"Legado", exposición individual, Galería Thinkspace (Los Ángeles, EE.UU.)
“Legacy” Solo Show, Thinkspace Gallery (LA, USA).

Antonio's work is represented in the United States by Thinkspace Gallery (Los Angeles), and his murals can be seen all over the world, from Los Angeles, London and Shanghai, to Luxembourg or Hawaii. In 2017 he published his compilation book "The Dulk".

"Refugio / Shelter" (detalle / detail)
____________________________________________________________________

"Escultura de Sudán / Sudan Sculpture"
Arcilla Super Sculpey pintada a mano / hand painted Super Sculpey clay, 64 x 43 cm., 2021

«Siempre me encanta convertir mis personajes en 3D y esta vez quería rendir homenaje a Sudán, el último rinoceronte blanco del norte macho que falleció en 2018 en la reserva Ol Pejeta Conservancy en Kenia. La extinción del último rinoceronte macho de esta subespecie se produjo hace apenas 3 años y es algo que no podemos dejar que se repita.»

"Escultura de Sudán / Sudan Sculpture"

«I always love turning my characters in 3D and this time I would like to pay tribute to Sudan, the last male northen white rhino that passed away in 2018 at Ol Pejeta Conservancy in Kenya. The extinction of the last male rhino of this subspecies occurred just 3 years ago and it’s something that we can’t let happen again.»

"Eterno, figura / Eternal, Figure"
Resina de alto impacto / high impact resine, 20 x 28 cm., 2019. Ed.100
Silent Stage (Los Angeles, EE.UU./ LA, USA)

"Eterno, figura / Eternal, Figure"

Ceferino "Adóptame / Adopt me", cerámica / ceramic
Pieza única intervenida por el artista DULK, para la edición especial de /
Unique piece intervened by the artist DULK, for the special edition of
Los Ilustrados de Ornamante (LIO) 2015.

Ornamante (Francisco Aguilera y Xavier Ferrer), son una pareja de artista barceloneses que crean bípedos animales humanizados en cerámica. Sobre Ceferino dicen:
"Es un rinoceronte humanizado. Posee un 82 % de ADN animal y un 18 % de ADN humano. Camina sobre sus dos robustas patas traseras, puede correr largas distancias, de manera ágil y rápida. Tiene un punto agresivo, chulo, prepotente y algo déspota, pero aunque se haga el duro en el fondo es un tierno. Entre sus aficiones está el boxeo, las carreras ilegales de coches, salir de fiesta con los amigos y la comida casera y tradicional en especial los callos con chorizo. Es portero de discoteca los fines de semana, trabajo que alterna con el de monitor de sala en un gimnasio municipal. Cambia de novia como de camisa y todavía no se plantea un futuro estable ya que vive muy a gusto en casa de sus padres. Le encantaría tener un descapotable y vivir la vida loca."

Ornamante (Francisco Aguilera and Xavier Ferrer), are a couple of artists from Barcelona who create humanized bipedal animals in ceramics. About Ceferino, they said:
"Is a humanized rhinoceros. It has 82% animal DNA and 18% human DNA. He walks on his two sturdy hind legs, can run long distances, agile and fast. He has an aggressive, cocky, arrogant and somewhat despot point, but although he pretends to be tough, deep down he is tender. Among his hobbies are boxing, illegal car racing, partying with friends and traditional homemade food, especially tripe with chorizo. He is a nightclub bouncer on weekends, a job he alternates with being a gym instructor in a municipal gym. He changes girlfriends like a shirt and still does not consider a stable future since he lives very comfortably at home with his parents. He would love to have a convertible and live the crazy life."

"Anillo con forma de rinoceronte / Rhinoceros Shaped Ring", 2021
Oro blanco y rosa 18 k con diamantes blancos y marrones talla brillante y safiros rosa talla redonda /
18-carat pink and white gold with brilliant-cut white diamonds brilliant-cut brown diamonds and round-cut pink sapphires

"Anillo con forma de rinoceronte / Rhinoceros Shaped Ring"
___________________________________________________________

* Dulk presenta su libro en la galería Pepita Lumier / Dulk presents his book at Pepita Lumier Gallery
Artículo en / Article inTodo Literatura, 2/2017
* Entrevista de / Interview by Marta Vilar, vídeo de / by David Llorca
La Marquesa Magazine, 10/2019. Youtube
* Entrevista de / Interview by Sara Roqueta, Las Provincias (Valencia), 6/2019

Más sobre / More about Dulk: Website, Instagram, Behance, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Antonio!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Antonio!)
_________________________________________________________

Todos los posts de la serie Rinocerontes aquí / All posts of Rhinos Series here

Soledad González del Cerro (Pintura, Entrevista / Painting, Interview)

$
0
0
Nueva entrevista de Shirley Rebuffo, en esta oportunidad a la artista plástica argentina Soledad González del Cerro. Una colorida paleta trabajada con óleos y espátula, y ocasionales incursiones en la acuarela, son las herramientas pictóricas con las que Soledad desarrolla su temática inspirada en vivencias, anécdotas y emociones, ofreciéndonos una luminosa colección de retratos, paisajes y momentos cotidianos de sus personajes.
Texto en inglés al final del post.

New interview by Shirley Rebuffo, this time with the Argentinean visual artist Soledad González del Cerro. A colorful palette worked with oils and palette knife, and occasional incursions into watercolor, are the pictorial tools with which Soledad develops her subject matter inspired by experiences, anecdotes and emotions, offering us a luminous collection of portraits, landscapes and everyday moments of her characters.
Text in English at the end of the post.
_____________________________________________________

Soledad González del Cerro
(Rosario, Santa Fe, Argentina, 1961-)

Soledad con su obra "Rodando" / with her work "Rolling". Foto / Photo: Andrés Preumayr

Soledad González del Cerro es una artista plástica argentina nacida en Rosario, Santa Fe, en 1961. Realizó sus primeros estudios en la Escuela Provincial de Artes Visuales. Entre sus profesores estuvieron Eduardo Serón, Melé Bruniard, Mita Rosi, Julián Usandizaga, Nelly Giménez Vallana, y en forma particular Ambrosio Gatti y Héctor López. 
En 1990 abrió su propio taller de arte. Actualmente, adaptándose a la nueva realidad marcada por la pandemia, dicta clases online.
Es integrante del grupo Grapa, Artistas Plásticos de Rosario, Artistas visuales Gecult y Cuadrilátero. Con este último realizó el proyecto llamado "4x4" donde se ha propuesto el intercambio artístico entre provincias.
Ha participado en numerosas muestras individuales y colectivas. Sus obras son un ir y venir entre lo abstracto y lo figurativo. "Creo personajes en situaciones libres y alegres. Con mis producciones trato de transmitir sentimientos y vivencias propias captando lo bueno de la vida".

"Rodando / Rolling"
Técnica mixta con espátula / mixed media with palette knife, 100 x 100 cm.

"El Raval", óleo con espátula / oil with palette knife, 100 x 100 cm.

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Cómo fue su primer acercamiento al arte?
Soledad González del Cerro:  Desde niña pasaba el tiempo pintando o dibujando. Una vez un pintor argentino muy reconocido, Carlos Uriarte, me regaló unas láminas de sus obras con una dedicatoria: "Para Soledad, una futura artista". Waww!!!! ¡Quedé impactada!
Siempre supe que quería dedicarme al arte. Terminado el colegio, estudié en La Escuela de Artes Visuales de Rosario, donde tuve excelentes profesores, tales como los artistas Eduardo Serón, Mele Bruniard y Julián Usandizaga, entre otros. Luego abrí mi taller de arte para niños con una amiga, hasta que me casé y comenzó mi trabajo como madre full-time de cinco niños, todos seguiditos. En 1990 comencé mi taller para adultos, con mi papá y mi hermana como socios. Después de cuatro lindísimos años lo cerramos y continué sola. Aún sigo trabajando. Este 2020 no pude dar clases presenciales debido a la pandemia, pero enseguida me organicé para darlas en forma virtual.
Aproveché este tiempo para pintar mucho, crear y experimentar nuevas técnicas. Fue un año muy fructífero. Este 2021, si Dios y la pandemia lo permiten, comienzo nuevamente con las clases de grupos reducidos sin dejar la virtualidad.

"De a dos / In Pairs", óleo / oil, 2016

"Camino a Hontanas / The Road to Hontanas"
Oleo con espátula / oil with palette knife, 60 x 120 cm.

«Hace unos años hicimos con mi marido El Camino de Santiago en bici, una experiencia única. De Pamplona hasta Santiago, subidas, bajadas, viento, frío, lluvia y sol. Siempre salía el sol. Pueblitos con historia, de pocos pobladores, sándwiches y sopas compartidas con peregrinos de todo el mundo, caminantes, mochila a la espalda y bastón para ellos, alforjas en las bicis para nosotros. "¡Buen Camino!" Saludo obligado entre peregrinos, oraciones al cielo en cada capillita que se nos cruzaba en el camino. Hontanas es uno de los lugares que ha quedado grabado para siempre en mi corazón.»

«A few years ago my husband and I did the Camino a Santiago (The Way to St. James) by bike, a unique experience. From Pamplona to Santiago, uphill, downhill, wind, cold, rain and sun. The sun always came out. Small towns with history, few people, sandwiches and soups shared with pilgrims from all over the world, walkers, backpacks on their backs and walking sticks for them, saddlebags on the bikes for us. "Good Walk!" Obligatory greetings among pilgrims, prayers to heaven in every little chapel that crossed our path. Hontanas is one of the places that has remained forever engraved in my heart.»

"San Gimignano", óleo con espátula / oil with palette knife, 100 x 100 cm.

SR: Cuéntame sobre tu proceso creativo.
SGC: En un principio me volqué a la pintura figurativa con óleo y pincel; por muchos años fue así. Me sentí en un momento algo estancada, pretendía salir de ese estado y me puse a trabajar en ello. Tomé clases por un tiempo con un artista muy bueno, Ambrosio Gatti; su pincelada era más suelta, al estilo impresionista. Aprendí muchísimo con él. Luego descubrí la espátula. Quedé fascinada, nunca más la abandoné. Fui probando nuevas maneras de expresarme, siempre intentando mostrar mis emociones, más libre, más suelta, más descontracturada, y así fui pasando de lo figurativo a lo abstracto sin dejarlo del todo. Es un ir y venir, pero mucho más relajado.
Algo que ayudó mucho a mi proceso creativo fue el haber formado parte de un grupo de cuatro artistas amigas. Ese grupo, del que aún formo parte, denominado "Cuadrilátero", también lo integran Lia D’Ottavio, Analía Gattone y Vale Renard. Fue muy enriquecedor para las cuatro. Nos ayudamos, nos damos ánimo, consejos, hicimos y hacemos muestras juntas. Crecimos mucho a nivel artístico y personal. Nos conectamos y conocimos en este camino. Son artistas increíbles. Es sumamente importante estar relacionado con gente que esté en la misma sintonía.
Me gusta todo: el retrato, lo figurativo, lo abstracto, el dibujo, la acuarela, el collage, experimentar, jugar con los materiales y más, aunque, como dije, mi fuerte es el óleo con espátula, por lo menos por ahora. Me fascina.

"Don Raúl", óleo con espátula / oil with palette knife

"Asi de simple / As Simple As That", óleo con espátula / oil with palette knife, 40 x 160 cm.

SR: ¿Canalizas de forma intensa tus sentimientos en tus trabajos?
SGC: Si, es lo que más me interesa. Es como una necesidad. Todas mis obras tienen mucho de mí, de lo que he vivido, de lo que pienso, de lo que siento. Muchas veces pinto y necesito también escribir sobre lo pintado. Me gusta mucho escribir, lo tenía un poco abandonado, pero últimamente necesito expresarme a través de la escritura. Nunca estudié ni tomé cursos sobre el tema, es como que alguien me va soplando al oído las palabras y las tengo que plasmar en un papel, sin tanto análisis. Hay veces que escribo sobre una obra determinada, en la que estoy trabajando, y otras veces funciona al revés, lo que escribo me inspira para pintar.

SR: ¿Eres metódica para trabajar?
SGC: Creo que sí. Organizo mi taller, mi atril con mesita de apoyo al lado, donde pongo mis pinturas, las espátulas seleccionadas adentro de un tarrito, el trapo y papel para limpiar, y la música no puede faltar. Creo que soy bastante metódica para trabajar.

"#veintipico / #twenty-something", óleo con espátula / oil with palette knife, 100 x 60 cm.

"Vinci", óleo con espátula / oil with palette knife, 100 x 100 cm.

SR: ¿Con que materiales prefieres trabajar?
SGC: Con lo que me siento más cómoda es con el óleo y la espátula. Me gusta su plasticidad y la textura que se puede lograr en esos movimientos de espátula. El trabajar capa sobre capa, raspar, quitar, hacer chorreaduras.
El acrílico también me gusta para determinados trabajos, cuando necesito un secado más rápido y no preciso mucho la fusión de los colores. La acuarela me resulta sorprendente, mágica, sobre todo cuando la dejo jugar y fundirse con el agua; cuando pinto por medio de manchas voy descubriendo formas interesantísimas. Muchas veces la termino con dibujos en microfibra o tinta de colores.

"Con los pies sobre la tierra / Down to Earth"
Óleo con espátula / oil with palette knife, 80 x 100 cm.

«Creo que así estamos, como esta señora, a la espera, mirando para el lado que ya fue tratando de encontrar el tiempo que vendrá. ¿Donde està? No lo veo. ¡Aparecé por Dios! Queremos saber cómo serás, que podremos hacer y que nunca más. Así, en la espera ya no queremos estar. Por lo menos yo. Quiero ver a mis nietos, jugar con ellos, darles muchos besos y revolcarnos por el pasto. Quiero abrazar a mis hijos, si, ¡¡mis hijos!! ¿Que loco, no? Eso no se puede. Tomar un café con mis amigas, juntarme con mis hermanos y volver a abrazar. Quiero ver sonreír a la gente, verla trabajar con la tranquilidad que sus hijos pueden comer y educarse. No debe ser tan difícil. ¡¡Vida misma volvé por favor, te quiero vivir!! ¡¡¡¡Te extraño tanto!!!!»
Sole.
Pandemia 2020

«I think that's how we are, like this lady, waiting, looking to the side that has already gone, trying to find the time that will come. Where is it? I can't see it. Show up for God's sake! We want to know how you'll be, what we'll be able to do and never again. So, in the waiting we don't want to be anymore. At least I do. I want to see my grandchildren, play with them, give them lots of kisses and roll in the grass. I want to hug my children, yes, my children!!! Crazy, isn't it? You can't do that. I want to have a coffee with my friends, join my brothers and sisters and hug again. I want to see people smile, see them work with the peace of mind that their children can eat and be educated. It shouldn't be that hard. Life itself come back please, I want to live you!!! I miss you so much!!!!»
Sole.
Pandemic 2020

"In Chianti", óleo con pincel y espátula / oil with brush and palette knife, 120 x 100 cm.

Soledad González del Cerro con su obra "La del tapado verde" / with her work "The One With the Green Coat"
Foto / Photo: Andrés Preumayr

SR: ¿Cuánto te preocupa la mirada de los demás en tu obra?
SGC: En un principio mucho, y eso no está bueno. Es una presión trabajar pensando que dirán los demás, si les gustará, si será vendible o no. Ahora desde hace ya un tiempo trabajo mucho más segura y relajada, me desprendo un poco más del público. Pinto porque me gusta, porque es mi trabajo y lo amo, porque me hace bien. Olvidándome que tiene que ser perfecto a los ojos de los demás, aprendí que no tiene que ser perfecto. Tiene que ser bueno para mí, y eso hace que sea bueno para el resto.

"La del tapado verde / The One With The Green Coat" (obra en proceso / work in progress)

Serie Bicicletas, "La del tapado verde" / Bicycles Series. "The One With The Green Coat"
Óleo con espátula / oil with palette knife, 100 x 80 cm.

SR: ¿Cuánto hay de pensado y cuánto de espontáneo en tus obras?
SGC: Depende con qué material trabaje. Si es con óleo o con acrílico, te diría que un 50% pensado, con una idea clara de lo que quiero hacer y expresar, y un 50% espontáneo que va cambiando a medida que voy pintando. Dejo jugar a la espátula y a los colores dando lugar a la improvisación. La misma obra me va diciendo por dónde ir.
Es maravilloso dejarse llevar y pintar sin ataduras ni reglas impuestas, el resultado es siempre mejor.
Si pinto con acuarelas es poco de pensado previo y mucho de improvisación. Dejo que la mancha me vaya guiando y juego después con el dibujo. La acuarela en ese sentido es mágica.

"Cinque Terre 2", óleo con espátula / oil with palette knife, 100 x 100 cm.

"Ojos claros / Light-colored Eyes", acuarela / watercolor, 22 x 17,5 cm.

SR: Tus obras son muy luminosas. A la vista del observador cumple varios objetivos, tanto plásticos como estéticos. ¿Buscas algún tipo de carga emocional en la elección de tu paleta?
SGC: Si, totalmente. La vida es color, la naturaleza es color, las emociones tienen color. Mi paleta es colorida; trato que sea armónica para la vista, y que un verde o un turquesa puedan transmitir serenidad, que recuerden la calma e imaginar el sonido del agua. Que un naranja o amarillo ilumine y dé alegría, que un rojo te dé calor...
Pocas veces utilizo el negro como tono de mi paleta. Si lo uso es como fondo, para luego pintar sobre él y dejarlo limitando las formas.
¿Sabes que los nombres de las personas tienen color para mí? Un José es marrón, un Tomás es azul, un María es marfil, y así. ¿Enloquecí? En mi familia jugamos a asociar nombres con colores.
[Por curiosidad le he consultado cuál sería el color de mi nombre, Shirley. Me ha dicho que amarillo, lo que coincide con mi color favorito].

"Torres del rio, Camino de Santiago / in the Way to St. James"
Óleo con espátula, telas y papeles pintados / oil with palette knife, fabric, painted paper, 80 x 100 cm.

"¡Upa la la! / Upsy-daisy!", óleo con espátula / oil with palette knife, 100 x 80 cm.

SR: ¿Qué inspira tu imaginario pictórico?
SGC: Me inspiro en la vida misma. Por lo general pinto lo que he vivido o lo que me gustaría vivir. Trato de comunicar las emociones, que mis obras sean esperanzadoras, positivas y que transmitan buenos sentimientos.
Tengo varios hijos artistas, diseñadoras gráficas, ilustradoras, animadora, arquitecta y uno es fotógrafo, Andrés Preumayr, y sus fotos me inspiran mucho porque veo esas emociones captadas por su lente, entonces le pido permiso y uso su foto como punto de partida para alguna obra. También me inspiro en viajes que hemos hecho con mi marido o en familia, no solo de paisajes sino también de personas o situaciones. Hemos viajado mucho en bicicleta. Me gusta revivir esos momentos.

"Puerto color / Colour Port", óleo con espátula / oil with palette knife, 60 x 140 cm.

«Comencé a pintar este cuadro sin saber muy bien a donde estaba yendo. Mi espátula cargada de óleo tenía el timón, deambulamos por distintas formas hasta que amarramos en este puerto de color. A mi me gustó hacer este recorrido; cada obra que empiezo es un nuevo desafío.»

«I began to paint this picture without really knowing where I was going. My palette knife loaded with oil had the rudder, we wandered through different forms until we moored in this port of color. I enjoyed this journey; each work I start is a new challenge.»

"Poca venta / Low Sales", óleo sobre bastidor / oil on panel, 100 x 120 cm.

SR: Respecto a tu labor docente, ¿cuáles son tus premisas, las bases conceptuales que la sustentan?
SGC: La idea primera es que mis alumnos puedan descubrir su yo creativo, que se saquen el miedo, que sepan que pueden ir a más y disfruten del arte. Después que el taller sea un lugar de distensión, de buenas vibraciones, donde puedan olvidarse de los problemas, que sepan que serán escuchadas y nunca juzgadas (lo digo en femenino porque solamente dos veces tuve alumnos varones y no estuvieron mucho tiempo; creo que se espantan de ver tantas mujeres juntas).
Me gusta que ellas sepan que su trabajo vale tanto como cualquier otro, porque lo hicieron desde el alma. Que descubran gente maravillosa y aprendamos todos de todos. Tengo alumnas que vienen desde hace treinta años, ya no necesitan de mí, pero siguen viniendo porque les hace bien y eso es lo lindo.
Estoy para enseñar y que, por supuesto, aprendan a pintar, dibujar y organizarse.

"A la pesca / To Fishing", acrílico con espátula / acrylic with palette knife, 60 x 60 cm.

SR: ¿Tienes alguna anécdota que quieras compartir con respecto a tu carrera artística u otro quehacer colindante?
SGC: Vivo en las afueras de la ciudad de Rosario, en un barrio llamado Fisherton. Al principio mi taller quedaba en el centro de la ciudad, muy accesible. Cuando lo cerré, lo reabrí en mi casa y muchas alumnas me siguieron, y para venir a clase contrataron un transporte escolar. Era muy gracioso verlas bajar con su valijita de materiales cuál niño de jardín de infantes. Con mis alumnas tengo varias anécdotas, como que más de una se ha sentado arriba de la paleta llena de óleo por haberla dejado sobre la silla, o que en alguna clase se haya pintado poco o nada porque una de ellas tenía necesidad de hablar y ser escuchada, entonces armaban una ronda, café por medio, y se disponían a disfrutar de la charla.
En cuanto a mí como artista, no sé si son anécdotas, pero te puedo decir que fui aprendiendo y creciendo mucho durante mi carrera. Cómo que me costó mucho aceptar el término de "artista". Siempre me pareció grande para mí. Sentía que no lo merecía. Hace poco que me amigué con ese término casi innombrable. Después varias muestras, concursos, clínicas de arte e interactuar con distintos artistas de Rosario y de otras ciudades, me hice amiga, me dejé llamar artista. "Cuadrilátero" también ayudó mucho. Mi nombre y el de las otras tres empezó a escucharse, a hacer ruido, no te digo que famosa ni mucho menos, pero al menos en este mundito Rosarino y un poquito más allá empezó a sonar. Con esto quiero decir que es importante aceptarse una como persona creadora primero para después admitirse como artista y conectarse e interactuar con otros.

"¿Que ves? / What Do You See?", óleo con espátula / oil with palette knife, 100 x 80 cm.

"Peregrinos / Pilgrims", óleo sobre lienzo / oil on canvas

SR: ¿Que viene en tu futuro artístico? ¿Tienes pensada alguna serie?
SGC: En mi futuro artístico quiero concretar una muestra que ya tenía lista el año pasado para hacerla en Berlín, donde vive actualmente la menor de mis hijas, que por la pandemia no se pudo hacer. Espero en este 2021 poder exponer allí en Alemania.
Quiero seguir creciendo artísticamente, seguir exponiendo. Ahora en abril tenemos programada una en Venado Tuerto, una ciudad de Santa Fe con el grupo Cuadrilátero, y estoy trabajando en una serie "bicicleta" para otra muestra individual en mayo, con mucho color, movimiento y poder transmitir esa linda sensación que da andar en dos ruedas.

"Tejado / Roof", acrílico con espátula / acrylic with palette knife, 100 x 100 cm.

Más sobre / More about Soledad González: Tumblr, Instagram, facebook

¡Muchas gracias por la entrevista y las imágenes, Soledad!
Thanks a lot for the interview and images, Soledad!
______________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
______________________________________________________

Texto en inglés / Text in English

Soledad González del Cerro is an Argentine visual artist born in Rosario, Santa Fe, in 1961. She studied at the Escuela Provincial de Artes Visuales (Provincial School of Visual Arts). Among her teachers were Eduardo Serón, Melé Bruniard, Mita Rosi, Julián Usandizaga, Nelly Giménez Vallana, and privately Ambrosio Gatti and Héctor López. 
In 1990 she opened his own art studio. Currently, adapting to the new reality marked by the pandemic, she teaches online classes.
She is a member of the group Grapa; Plastic Artists of Rosario, Gecult Visual Artists, and Quadrilateral. With the latter, she carried out the project called "4x4" where she has proposed the artistic exchange between provinces.
She has participated in numerous solo and group exhibitions. Her works are a back and forth between the abstract and the figurative. "I create characters in free and joyful situations. With my productions I try to transmit my own feelings and experiences, capturing the good things in life".


Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: How was your first approach to art?
Soledad González del Cerro: Since I was a child I spent my time painting or drawing. Once a very renowned Argentinean painter, Carlos Uriarte, gave me some sheets of his work with a dedication: "For Soledad, a future artist". Uau!!!! I was shocked!
I always knew I wanted to dedicate myself to art. After high school, I studied at the School of Visual Arts of Rosario, where I had excellent teachers, such as the artists Eduardo Serón, Mele Bruniard, and Julián Usandizaga, among others. Then I opened my art workshop for children with a friend, until I got married and began my work as a full-time mother of five children, all in a row. In 1990 I started my workshop for adults, with my father and sister as partners. After four beautiful years we closed it and I continued on my own. I am still working. This 2020 I could not give classes in person due to the pandemic, but I immediately organized to give them virtually.
I took advantage of this time to paint a lot, create and experiment with new techniques. It was a very fruitful year. This 2021, if God and the pandemic allow it, I will start again with small group classes without leaving virtuality.

SR: Tell me about your creative process.
SGC: At first I turned to figurative painting with oil and brush; for many years it was like that. At one point I felt somewhat stagnant, I wanted to get out of that state and I started working on it. I took classes for a while with a very good artist, Ambrosio Gatti; his brushstroke was looser, impressionist style, I learned a lot with him. Then I discovered the palette knife. I was fascinated, I never abandoned it again. I tried new ways of expressing myself, always trying to show my emotions, freer, looser, more relaxed, and so I went from figurative to abstract without leaving it completely. It is a back and forth, but much more relaxed.
Something that helped a lot in my creative process was to have been part of a group of four artist friends. That group, of which I am still part, called "Cuadrilátero (Quadrilateral)", along with Lia D'Ottavio, Analía Gattone and Vale Renard. It was very enriching for the four of us. We help each other, give each other encouragement, advice, we did and do shows together. We grew a lot artistically and personally. We connected and got to know each other along the way. They are incredible artists. It's extremely important to be connected with people who are on the same wavelenght.
I like everything: portraiture, figurative, abstract, drawing, watercolor, collage, experimenting, playing with materials and more, although, as I said, my forte is oil painting with palette knife, at least for now. It fascinates me.

SR: Do you manage to channel your feelings intensely in your work?
SGC: Yes, that's what interests me the most. It's like a necessity. All my works have a lot of me, of what I have lived, what I think, what I feel. Many times I paint and I also need to write about what I have painted. I like writing very much, I had abandoned it a little bit, but lately I need to express myself through writing. I never studied or took courses on the subject, it's like someone is blowing in my ear the words and I have to capture them on paper, without much analysis. There are times when I write about a particular piece I'm working on, and other times it works the other way around, what I write inspires me to paint.

SR: Are you methodical in your work?
SGC: I think so. I organize my workshop, my lectern with a small table next to it, where I put my paints, the palette knives selected inside a small jar, the cloth and paper to clean, and the music can't be missing. I think I am quite methodical to work.

SR: How much do you worry about how others see your work?
SGC: At first a lot, and that's not good. It's a pressure to work thinking about what others will say, if they will like it, if it will be saleable or not. Now for some time I have been working much more confidently and relaxed, I detach myself a little more from the public. I paint because I like it, because it's my job and I love it, because it's good for me. Forgetting that it has to be perfect in the eyes of others, I learned that it doesn't have to be perfect. It has to be good for me, and that makes it good for the rest.

SR: What materials do you prefer to work with?
SGC: What I feel most comfortable with is oil and palette knife. I like its plasticity and the texture that can be achieved in those palette knife movements. Working layer upon layer, scraping, removing, dripping.
I also like acrylic for certain works, when I need a faster drying and I don't need much color fusion. I find watercolor surprising, magical, especially when I let it play and melt with water; when I paint with stains I discover very interesting forms. Many times I finish it with drawings in microfiber or colored ink.

SR: How much is thought and how much is spontaneous in your work?
SGC: It depends on the material I work with. If it is with oil or acrylic, I would say 50% thought, with a clear idea of what I want to do and express, and 50% spontaneous that changes as I paint. I let the palette knife and the colors play, giving way to improvisation. The work itself tells me where to go.
It is wonderful to let go and paint without ties or imposed rules, the result is always better.
If I paint with watercolors, there is little previous thought and a lot of improvisation. I let the stain guide me and then I play with the drawing. Watercolor in that sense is magic.

SR: Your works are very luminous. To the eye of the beholder it fulfills several objectives, both plastic and aesthetic. Do you look for some kind of emotional charge in the choice of your palette?
SGC: Yes, totally. Life is color, nature is color, emotions have color. My palette is colorful; I try to make it harmonious to the eye, and that a green or turquoise can transmit serenity, that they remind a sense of calm and imagine the sound of water. Let an orange or yellow illuminate and give joy, let a red give warmth....
I rarely use black as a tone in my palette. If I use it, it is as a background, and then I paint over it and leave it to limit the shapes.
Do you know that people's names have color for me? A Joseph is brown, a Thomas is blue, a Mary is ivory, and so on. Did I go crazy? In my family we play at associating names with colors.
[Out of curiosity I asked her what the color of my name (Shirley) would be. She told me yellow, which matches my favorite color].

SR: In what artistic movement would you place your work?
SGC: I don't really like to put a label on it, I would say it's a back and forth between figurative and abstract, and sometimes a combination.

SR: What inspires your pictorial imagery?
SGC: I get my inspiration from life itself. I usually paint what I have lived or what I would like to live. I try to communicate emotions, that my works are hopeful, positive and convey good feelings.
I have several children who are artists, graphic designers, illustrators, animators, architects and one of them is a photographer, Andrés Preumayr, and his photos inspire me a lot because I see those emotions captured by his lens, so I ask him for permission and use his photo as a starting point for some work. I am also inspired by trips we have made with my husband or with my family, not only of landscapes but also of people or situations. We have traveled a lot by bicycle. I like to relive those moments.

SR: Regarding your teaching work: What are your premises, the conceptual bases that support it?
SGC: The first idea is that my students can discover their creative selves, that they get rid of their fear, that they know they can go further and enjoy art. Then I want the workshop to be a place of relaxation, of good vibes, where they can forget about their problems, where they know they will be listened to and never judged.
I only had male students twice and they were not there for long; I think they are scared to see so many women together.
I like them to know that their work is worth as much as any other, because they did it from their soul. That they discover wonderful people and that we all learn from each other. I have students who have been coming for thirty years, they no longer need me, but they keep coming because it is good for them and that is the beauty of it.
I am here to teach and, of course, to help them learn to paint, draw and organize themselves.

SR: Do you have any anecdotes you would like to share regarding your artistic career or other related activities?
SGC: I live on the outskirts of the city of Rosario, in a neighborhood called Fisherton. At the beginning my studio was in the center of the city, very accessible. When I closed it, I reopened it in my house and many students followed me, and to come to class they hired a school bus. It was very funny to see them coming down with their little suitcase of materials like a kindergarten child. With my students I have several anecdotes, like the fact that more than one of them sat on top of the palette full of oils because she had left it on the chair, or that in some class they painted little or nothing because one of them needed to talk and be heard, then they would make a round, sharing coffee, and they would enjoy the chat.
As for me as an artist, I don't know if these are anecdotes, but I can tell you that I learned and grew a lot during my career. It was hard for me to accept the term "artist". It always seemed big to me. I felt I didn't deserve it. I only recently made friends with that almost unmentionable term. After several exhibitions, contests, art clinics and interacting with different artists from Rosario and other cities, I became a friend, I let myself be called an artist. "Quadrilateral" also helped a lot. My name and that of the other three began to be heard, to make noise, I do not say that famous or much less, but at least in this little world Rosarino and a little beyond began to sound. With this I want to say that it is important to accept oneself as a creative person first and then admit oneself as an artist and connect and interact with others.

SR: What's next in your artistic future? Do you have any series in mind?
SGC: In my artistic future, I would like to make an exhibition that I had ready last year to do in Berlin, where the youngest of my daughters currently lives, but because of the pandemic it couldn't be done. I hope in 2021 to be able to exhibit there in Germany.
I want to continue growing artistically, continue exhibiting. Now in April we have scheduled one in Venado Tuerto, a city in Santa Fe with the Quadrilateral group, and I am working on a "bicycle" series for another solo show in May, with lots of color, movement and to convey that nice feeling that comes from riding on two wheels.

SR: ¿En qué movimiento artístico encuadrarías tus obras?
SGC: No me gusta mucho ponerle una etiqueta, te diría que es un ir y venir entre lo figurativo y lo abstracto y a veces una combinación.

Recolección / Compilation (CLXVII-2) - Abstractos / Abstracts (II-2)

$
0
0
Hisao Domoto
堂本 尚郎
(Kioto, Japón / Kyoto, Japan, 1928 - 2013)

"Tensión / Tension", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 100,5 cm., 1957. Christie's

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53,8 x 64,8 cm., 1959. Bonhams
_________________________________________________________________

Leo Gabin
(colectivo / collective)
(Lieven Deconinck, Gaëtan Begerem, Robin De Vooght)
(Gante, Bélgica / Ghent, Belgium)

"Poppin Floppin Season"
Acrílico, pintura en spray y serigrafía sobre lienzo / 
acrylic, spray paint, silkscreen on canvas, 199,4 × 299,4 cm., 2011. Phillips

"Tire hacia atrás / Throw Back"
Acrílico, esmalte, pintura en spray y serigrafía sobre lienzo / 
acrylic, lacquer, spray paint, silkscreen on canvas, 199,4 x 140,3 cm., 2011. Phillips
_________________________________________________________________

Petra Cortright
(Santa Barbara, California, EE.UU./ CA, USA, 1986-)

"+valerie +night +.mp3"
Pintura digital sobre aluminio / digital painting on aluminum, 121,9 x 162,6 cm., 2013. Phillips

"Miss nud wold miss nude miss nude miss nude world miss rodeo north dakota Miss Smith and Miss Jones miss uk competition miss venezuela miss venezuela 1997 miss world missing children missing persons mission control netscape"
Pintura digital sobre aluminio / digital painting on aluminum, 122 x 162,5 cm., 2014. Phillips
_________________________________________________________________

Wilfredo Arcay Ochandarena
(La Habana / Havana, Cuba, 1925 - 1997)

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 37,5 x 52,7 cm., c.1950. Artsy

"Sin título / Untitled", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 102 x 82 cm. Durán
_________________________________________________________________

Mark Grotjahn
(Pasadena, California, EE.UU./ CA, USA, 1968-)

"Sin título (Tres alas de mariposa) / Untitled (Three Butterfly Wings)"
Lápices de colores sobre papel Strathmore 400 Bristol /
colored pencil on Strathmore 400 Bristol paper, 75,9 x 55,9 cm., 2004. Phillips

"Sin título (Cara amarilla 774) / Untitled (Yellow Face 774)"
Óleo sobre cartón, montado sobre lino /
oil on cardboard mounted on linen, 183,5 × 137,8 cm., 2007-08. Artsy
_________________________________________________________________

Esteban Lisa
(Hinojosa de San Vicente, Toledo, España / Spain, 1895 -
Buenos Aires, Argentina, 1983)

"Juego con líneas y colores / Game With Lines and Colors"
Óleo sobre papel / oil on paper, 29,5 x 23 cm., 8/8/1955. Link

"Composición / Composition", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 30 x 23 cm., c.1941-45. Link
_________________________________________________________________

Tomma Abts
(Kiel, Alemania / Germany, 1967-)

"Oeje", acrílico y óleo sobre lienzo / acrylic and oil on canvas, 48 x 38 cm., 2016
Imagen cortesía de / Image CourtesyDavid Zwirner Gallery

"Voke", acrílico y óleo sobre lienzo / acrylic and oil on canvas, 48 x 38 cm., 2013
Imagen cortesía de / Image CourtesyDavid Zwirner Gallery

"Tys", acrílico y óleo sobre lienzo / acrylic and oil on canvas, 48 x 38 cm., 2010. Mead McLean
_________________________________________________________________

John Henry Olsen
(Newcastle, Nueva Gales del Sur / NSW, Australia, 1928-)

"Cinco campanas / Five Bells"
Óleo sobre panel / oil on hardboard, 264,5 x 274 cm., 1963
Art Gallery of New South Wales (Nueva Gales del Sur / NSW, Australia)

"Donde liban la abeja, ahí libo yo I / Where the Bee Sucks, There Suck I"
Óleo sobre panel / oil on composition board, 183 × 244,6 cm., 1984-86
National Gallery of Victoria (Melbourne, Australia)
_________________________________________________________________

José Manuel Broto Gimeno
(Zaragoza, España / Spain, 1949-)

"Mundos / Worlds 2", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 300 cm., 2015. Galería Maior

"Mundos / Worlds 1", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 200 cm., 2015. Galería Maior
_________________________________________________________________

Federico Aguilar Alcuaz
(Filipinas / Philippines, 1932 - 2011)

"Abstracto / Abstract", acrílico y collage sobre papel /
acrylic and collage on paper, 54 x 68,5 cm., 1966. Christie's

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 94 x 106 cm., 1964. Christie's
_________________________________________________________________

Abas Alibasyah
(Purwakarta, Java Occidental / West Java, Indonesia, 1928-)

"Composición abstracta / Abstract Composition"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 44 x 85 cm., 1964. Christie's


Arte y odontología / Art and Dentistry (I)

$
0
0
Lo que en sus inicios fue una propuesta de Shirley Rebuffo para dedicar un post al arte relacionado con la odontología, se ha convertido, gracias a minuciosas búsquedas de material en la red (una cosa lleva a la otra) en una miniserie en la que recopilamos obras de carácter artístico en la que se representan diferentes elementos relacionados con esta disciplina. Sin ánimo de ser extraordinariamente exhaustivos en el análisis, nos interesa presentar una selección más o menos cronológica de registros visuales en los que de alguna manera se trata el tema, centrándonos básicamente en la pintura y algunas otras representaciones gráficas de interés.
En este primer capítulo, una presentación del tema junto con una selección de obras relacionadas con las prácticas odontológicas en Egipto y Mesoamérica, y algunas ilustraciones otomanas y persas.

What in its beginnings was a proposal by Shirley Rebuffo to dedicate a post to art related to dentistry, has become, thanks to meticulous searches for material on the net (one thing leads to another) in a miniseries in which we compile works of an artistic nature in which different elements related to this discipline are represented. Without wishing to be extraordinarily exhaustive in the analysis, we are interested in presenting a more or less chronological selection of visual records in which the subject is dealt with in some way, focusing basically on painting and some other graphic representations of interest.
In this first chapter, a presentation of the subject along with a selection of works related to dental practices in Egypt, Mesoamerica, and some Ottoman and Persian illustrations.
___________________________________________________

Hesy-Ra
(Hesy-Re, Hesire)

Tres de los seis paneles de la Mastaba de Hesy-Ra en Saqqara /
Three of six panels from the Mastaba of Hesy-Ra at Saqqara
Madera de cedro / cedar wood, altura / height: 115 cm. Egipto en imágenes

Hesy-Ra fue un alto oficial del rey Zoser, Jefe de Médicos y Dentistas, además de otros títulos. Los paneles fueron descubiertos por Auguste Mariette en 1860 en Saqqara

Los tratamientos dentales han pasado por muchas fases desde su origen; desde los más "terroríficos" a las modernas clínicas de hoy. Las primeras pruebas históricas del, literalmente, arrancado de piezas dentales deterioradas, se tienen desde el bajo paleolítico. Pero se considera que la Odontología en sí nació con los antiguos egipcios que ya usaban la pasta de dientes y realizaban los primeros implantes de piedras preciosas, perlas y metales en los dientes. Esto hace que sean en los primeros conocidos en realizar restauraciones dentales e ir más allá de quitar una pieza dañada. Estudios han señalado que en el año 800 y 2500 a.C. los etruscos y fenicios utilizaron bandas y alambres de oro para la construcción de prótesis dentales. En las encías se colocaban dientes extraídos en el lugar de los faltantes y con los alambres eran retenidos en la boca. Más adelante también ponían prótesis de marfil en lugar de las piezas.

La primera persona conocida con título de odontólogo-dentista fue Hesy-Ra, durante la Dinastía III (que empieza en el 2700 a. C. con el reinado de Sanajt y termina c. 2630 a. C.), por la época en que se construyeron las primeras pirámides. Es en ese momento en el que se reconoce la odontología como una especialidad importante.
Conocemos esta historia gracias a una tablillas de madera, que se siguen conservando al día de hoy en el museo de El Cairo, procedentes de la tumba de Hesy-Ra, en las que se puede leer perfectamente el título y cargo de jefe de médicos, con la inscripción «el más grande de los médicos que tratan los dientes». Este objeto data del año 3000 a.C. y parece ser el más antiguo en el que se nombra esta profesión. BQDC

Tercer panel / Third Panel

Hesy-Ra was a high official of King Djoser who was Chief of Dentists and Physicians as well as holding other titles. The panels were discovered by Auguste Mariette in 1860 at Saqqara

Dental treatment has gone through many phases since its inception; from the most "terrifying" to the modern clinics of today. The first historical evidence of the literally plucking of damaged teeth dates from the Lower Paleolithic. But it is considered that Dentistry itself was born with the ancient Egyptians who already used toothpaste and made the first implants of precious stones, pearls and metals in their teeth. This makes them the first known to perform dental restorations and go beyond just removing a damaged piece. Studies have indicated that in 800 and 2500 BC the Etruscans and Phoenicians used gold bands and wires for the construction of dental prostheses. In the gums, extracted teeth were placed in the place of missing teeth and with the wires they were retained in the mouth. Later, they also put ivory prostheses in place of the pieces.

The first known person with the title of dentist-dentist was Hesy-Ra, during Dynasty III (which begins in 2700 BC with the reign of Sanakht and ends c. 2630 BC), around the time in that the first pyramids were built. It is at this time that dentistry is recognized as an important specialty.
We know this story thanks to a wooden tablet, which is still preserved today in the Cairo museum, from the tomb of Hesy-Ra, in which the title and position of chief of doctors can be perfectly read, with the inscription "the greatest of doctors who treat teeth." This object dates from 3000 BC and seems to be the oldest in which this profession is named. BQDC

Pintura en el muro noroeste. Palacio de Tepantitla
Painting in the North-West Wall. Tepantitla Palace. facebook

En América se han encontrado tumbas mayas con incrustaciones de oro, piedras preciosas o minerales para la restauración de piezas dentales, no sólo por salud, sino también por estética ornamental. Más adelante los incas y los aztecas emularon los métodos odontológicos de los mayas.

El palacio de Tepantitla es un conjunto departamental donde vivía la clase alta de la ciudad de Teotihuacán, cuyas ruinas se encuentran en el Estado de México. El surgimiento de la ciudad y su auge, que duró varios siglos, se reporta aproximadamente entre los años 1-750, teniendo su edad de oro entre el 450 y el 600.
En el muro suroeste en el palacio de Tepantitla pueden verse dos escenas representadas por varios glifos de lo que parecen ser procedimientos dentales. Su importancia radica en que se trata de los primeros vestigios impresos en Mesoamérica. El primero ha sido adoptado como el símbolo de la odontología en México, y ambos forman parte de la riqueza de la pintura mural y cultura prehispánica mexicana.

In America, Mayan tombs inlaid with gold, precious stones or minerals have been found for the restoration of teeth, not only for health, but also for ornamental aesthetics. Later the Incas and Aztecs emulated the Mayan methods for the reconstruction of teeth.

The Tepantitla palace is a departmental complex where the upper class of the city of Teotihuacán lived, whose ruins are located in the State of Mexico. The emergence of the city and its boom, which lasted several centuries, is reported approximately between the years 1-750, having its golden age between 450 and 600.
On the southwest wall in the Tepantitla palace, two scenes can be seen represented by various glyphs of what appear to be dental procedures. Its importance lies in the fact that it is the first traces printed in Mesoamerica. The former has been adopted as the symbol of dentistry in Mexico, and both are part of the richness of Mexican mural painting and pre-Hispanic culture.

Dentista persa extrae una muela / Persian Dentist Extracts a Tooth
Página del Corán / Koran page, fines del s.XVIII / late 18th Century
en "Odontología: Una historia ilustrada" / in "Dentistry: an illustrated history"
Malvin E. Ring, New York. Abrams. 1985. The Articulator
_________________________________________________________

Şerafeddin Sabuncuoğlu
شرف الدّین صابونجی اوغلی
(Amasya?, Imperio Otomano / Otoman Empire, 1385 - 1468?)

f. 27r, 27v

Las imágenes pertenecen a una de las tres copias existentes del tratado "Cirugía imperial" (جرّاحيّۀ خانیّه) de Sabuncuoğlu, concretamente a la que se conserva en la Biblioteca Nacional de Francia, realizada por Sheref ed-Din ibn el-Hağğ Ilias (شرف الدين علي يزدي), y es una de las tres que existen, ninguna de ellas completa. BnF

f. 28r, 28v

Şerafeddin Sabuncuoğlu (1385-1468) (turco otomano: شرف الدّین صابونجی اوغلی) fue un cirujano y médico otomano medieval. Comenzó a interesarse por la medicina a la edad de 17 años, interés que continuaría ejerciendo en el hospital de Amasya Dar-es Sifa, del cual fue director durante casi 14 años, hasta su muerte.

Cerrahiyyet'u¨l Haniye (Cirugía imperial) fue redescubierto por el historiador Süheyl Ünver en 1939. Este libro fue estudiado en 1992 por Ilter Uzel y luego traducido al turco moderno, al inglés y al árabe. En este texto médico se explican detalladamente en turco las descripciones del diagnóstico, las clasificaciones y las técnicas utilizadas. Cerrahiyyet'u¨l Haniye estaba escrito en rima y métrica al describir los diferentes tratamientos, lo cual era una práctica común para los escritores de la época. Se trata básicamente de una modificación y recopilación de otras técnicas médicas de Al-Zahrawi, pero Sabuncuoğlu aportó ideas únicas. Wikipedia

f. 27r

The images belong to one of the three extant copies of Sabuncuoğlu's treatise "Imperial Surgery" (جرّاحيّۀ خانیّه), specifically the one preserved in the National Library of France, made by Sheref ed-Din ibn el-Hağğğ Ilias (شرف الدين علي يزدي), and is one of the three extant copies, none of them complete. BnF

f. 27v

Şerafeddin Sabuncuoğlu (1385–1468) (Ottoman Turkish: شرف الدّین صابونجی اوغلی) was a medieval Ottoman surgeon and physician. He started his medical interests at the age of 17. He became interested in medicine at the age of 17, an interest he would continue to pursue at the Amasya Dar-es Sifa hospital, of which he was director for almost 14 years, until his death.

f. 28r

Cerrahiyyet’u¨l Haniye (Imperial Surgery) was rediscovered by the historian Süheyl Ünver in 1939. This book was then studied in 1992 by Ilter Uzel and then translated into modern Turkish, English, and Arabic. In this medical textbook the descriptions of the diagnosis, classifications, and techniques used are explained in detail in the Turkish language. Cerrahiyyet’u¨l Haniye was written in rhyme and meter in describing the different treatments, which was common practice for writers of the time. This book was mostly a modification and compilation of other medical techniques from Al-Zahrawi, but Sabuncuoğlu did contribute to unique ideas. Wikipedia

f. 28v
_________________________________________________________

Ilustraciones turcas y otomanas /
Otoman and Turkish Illustrations

Ilustración, probablemente de origen turco, en la que se muestra a un cirujano dental luchando para extraer una muela con algún tipo de fórceps dental /
Illustration, thought to be of Turkish origin, showing a dental surgeon wrestling to extract a tooth with some form of dental forceps
Papel, pan de oro / paper, gold leaf, 16 x 12 cm.

Detalle / detail

Aunque el papel de los manuscritos es del s.XVIII o XIX, el dibujo es probablemente del s.XX

Ilustración, probablemente de origen turco, que muestra al cirujano utilizando un tosco taladro de cuerda de arco, con otros instrumentos dentales colocados a sus pies /
Illustration, thought to be of Turkish origin, showing the surgeon using a crude bowstring drill with other dental instruments laid at his feet.
Papel, pan de oro / paper, gold leaf, 16 x 12 cm.

Detalle / detail

Although the manuscript paper is from the 18th or 19th century the drawing was done over these, most likely in the 20th century.

Odontología turca, c. fines del s.XIX / Turkish dentistry, c.late 19th centuryPoemas del Río Wang

Ilustración de una escena dental turco-otomana que muestra la aplicación de un taladro manual impulsado por un arco /
A hand-illustrated drawing of an Ottoman Turk dental scene showing the application of a drill hand-powered by a bow
s.XVIII / 18th CenturyAntique Scientifica

Página ilustrada con dos dentistas turco-otomanos y sus pacientes /
A hand-illustrated page of  two Ottoman Turk  dentists and patients. Antique Scientifica
__________________________________________________________________

El gusano de los dientes / The Tooth-Worm

Vista anatómica de una muela. Se muestra como fuente del dolor a demonios infernales /
The anatomical view of a tooth, the source of toothache is shown as demons of hell
Acrílico, aguada y oro sobre papel del s.XVIII o XIX /
acrylic, gouache and gold on 18 - 19th Century old paper, 16 x 21 cm. Enjoy Istanbul

La idea de un gusano dental es una teoría de la causa de la caries, periodontitis y dolor de muelas. Otrora generalizada, la creencia es ahora obsoleta, después de haber sido reemplazada por razones más científicas. Se suponía que la enfermedad era causada por pequeños gusanos que residían dentro del diente y lo devoraban.
Los orígenes de la creencia están envueltos en la oscuridad. Una destacada mención temprana, una tablilla cuneiforme babilónica titulada "La leyenda del gusano" (a veces erróneamente fechada en la época sumeria), relata cómo el gusano de los dientes bebe la sangre y se come las raíces de los dientes, provocando caries y periodontitis.

Folio tomado de una copia de Sharḥ al-Qaṣīdah al-Munfarijah lil-Tawzarī (شرح قصيدهء منفرجه), de Yūsuf ibn Muḥammad Ibn al-Naḥwī, sobre el cual se ha pintado un "gusano de los dientes" /
A single folio taken from a copy of Sharḥ al-Qaṣīdah al-Munfarijah lil-Tawzarī (شرح قصيدهء منفرجه), by Yūsuf ibn Muḥammad Ibn al-Naḥwī, on which a painting of a ‘toothworm’ has been over-painted
MS Arab d 256 (s.XVIII / 18th century)
© Bodleian Libraries, University of Oxford (Inglaterra / England)

The idea of a tooth worm is a theory of the cause of caries, periodontitis and toothaches. Once widespread, the belief is now obsolete, having been superseded by more scientific rationales. It was supposed that the disease was caused by small worms resident within the tooth, eating it away.
The origins of the belief are wrapped in obscurity. A prominent early mention, a Babylonian cuneiform tablet titled "The Legend of the Worm" (sometimes erroneously dated to Sumerian times), recounts how the tooth worm drinks the blood and eats the roots of the teeth – causing caries and periodontitis.

El maligno dolor de muelas. Ilustración de un libro médico, c. fines del s.XIX
The devlish pain of toothache. Illustration from a medical book, c.late 19th century
______________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Un poco de historia / A Little Bit History. Colegio Oficial de Dentistas de Jaén
* Historia de la odontología / History of Dentistry. Wikipedia
* La odontología en el antiguo Egipto / Dentistry in Ancient Egypt. Best Quality Dental Centers
* Tepantitla, Teotihuacán. Representación odontológica / Dentistry Representation
por / by Francisco Javier Ugalde Morales. Revista ADM
* Gusanos de los dientes / Tooth Worm. Wikipedia (English)
* El diente solitario / The Lonely Tooth. Poemas del Río Wang
"L'art dentaire à travers la peinture / El arte dental a través de la pintura /
Dental Art Through Painting", por / by Armelle Baron, Pierre Baron
Art Création Réalisation - ACR (1 enero / january 1st 1986). Google Books

Idea, Textos, Búsqueda de imágenes / Idea, Texts, Image Search: Shirley Rebuffo
Búsqueda de imágenes, Documentación, Diseño / Image Search, Documentation, Design: Javier Fuentes
______________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.


Pintando esculturas / Painting Sculptures (V)

$
0
0
Nuevo capítulo de esta serie dedicada a la pintura de estatuas, tallas, piezas y grupos escultóricos, reales o imaginados por los artistas. Acompaño cada trabajo, cuando es posible, con la obra original o referencias para ubicarla.
Al final del post, datos biográficos de los artistas de nueva incorporación a la colección del blog.

New chapter in this series dedicated to the painting of statues, carvings, pieces and sculptural groups, real or imagined by the artists. I accompany each one, when possible, with the original work or references to locate it.
At the end of the post, biographical data of the artists newly incorporated to the blog's collection.
__________________________________________________

Anicet Charles Gabriel Lemonnier
(Ruán, Francia / Rouen, France, 1743 - 1824)

"Louis XIV adjoint, dans le parc de Versailles, une l'inauguration de la statue de Milon de Crotone /
Luis XIV asiste a la inauguración de la estatua de Milón de Crotona en el parque de Versalles /
Louis XIV attends the unveiling of the statue of Milo of Croton in the park of Versailles"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1814
Musee des Beaux-Arts (Ruán, Francia / Rouen, France). Groupe d'Action Royaliste

Eugène François Marie Joseph Devéria
(París, Francia / France, 1805 - Pau, 1865)

"Puget présentant sa statue de Milon de Crotone à Louis XIV, dans les jardins de Versailles /
Puget presentando su estatua de Milón de Crotona a Luis XIV, en los jardines de Versalles /
Puget presenting his statue of Milo of Croton to Louis XIV, in the gardens of Versailles"
Óleo sobre yeso / oil on plaster, 54,7 x 45 cm., 2ª cuarto s.XIX / 2nd quarter 19th Century
Musée du Louvre (París, Francia / France). Gallerix

"Puget présentant sa statue de Milon de Crotone à Louis XIV, dans les jardins de Versailles /
Puget presentando su estatua de Milón de Crotona a Luis XIV, en los jardines de Versalles /
Puget presenting his statue of Milo of Croton to Louis XIV, in the gardens of Versailles"
Óleo sobre yeso / oil on plaster, 38 x 45 cm., 1832
Musée du Louvre (París, Francia / France)

Eugène Devéria en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LXVII)]
Luis XIV en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCX)]
Milón de Crotona en "El Hurgador" / Milo of Croton in this blog[Aniversarios (XLVI)]

Pierre Puget
(Marsella, Francia / Marseille, France, 1620 - 1694)

"Milon de Crotone / Milón de Crotona / Milo of Croton"
Mármol / marble, 270 x 140 x 80 cm., 1671-82. 
Musée du Louvre (París, Francia / France). Foto / Photo: Jospe Wikimedia Commons

"Milon de Crotone / Milón de Crotona / Milo of Croton"
Mármol / marble, 270 x 140 x 80 cm., 1671-82. 
Musée du Louvre (París, Francia / France). Foto / Photo: Jospe Wikimedia Commons

Otras vistas de esta escultura ya publicada en el blog aquí /
Other views of this sculpture alredy posted in this blog here:

Pierre Puget en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXLVI)], [Asonancias (XXXIII-Anexo I)]
_______________________________________________________________

Nick Alm
(Eksjö, Suecia / Sweden, 1985)

"Dos amantes / Two Lovers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 39,4" x 29,5", 2012. ARC
Primer premio ARC en la categoría Figurativo, Salón 2012 / ARC Awards, First Place Figurative, 2012 Salon

Sobre esta obra Alm dijo: "Se dice que en los tiempos antiguos la mujer tenía una relación diferente con la escultura, y a que las percibían como encarnaciones de entidades reales. Con este fenómeno en mente, quise contar la historia de una chica, ansiosa de amor y contacto humano, tan desesperada como para volverse hacia una escultura para intimar: es trágico y bello a la vez."Fuente

About the painting Alm said, “It is said that in ancient times women had a different relationship to sculptures, as they perceived them as embodiments of real entities. With this phenomenon in mind I wanted to tell a story of a girl, starved of love and human contact, so desperate as to turn to a sculpture for intimacy: it’s tragic and beautiful at the same time."Source

Nick Alm en "El Hurgador" / in this blog[Nick Alm (Pintura)]
_______________________________________________________________

Tule Clow
(Arcata, California, EE.UU./ CA, USA, 1977-)
en San Petersburgo, Rusia / at Saint Petersburg, Russia

"Postanovka I", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 180 x 100 cm., 2018

"Postanovka III", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 180 x 140 cm., 2018

"Postanovka III" (detalle / detail)

"Cabeza colosal de Asclepio con una corona de metal (perdida), de una estatua de culto /
Colossal head of Asclepios wearing a metal crown (now lost), from a cult statue"
Mármol de Paros / Parian marble, helenístico / Hellenistic, altura / height: 60,9 cm.
Entre 325 y 300 a.C./ between 325 and 300 BC.
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK). Wikimedia Commons

"Postanovka XI", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 155 cm., 2018

Más sobre / More about Tule Clow: Website
_______________________________________________________________

Bryan Lamont Larsen Jr.
(Salt Lake City, Utah, EE.UU./ USA, 1975-)

"Fiat Justitia", óleo sobre aluminio / oil on aluminium, 32"× 40", 2020
Encargo particular / Private Commission.

"Fiat Justitia" (detalle / detail)

"Dama Justicia / Lady Justice"
Palacio de Justicia / Justice Palace Castallania (La Valeta / Valletta, Malta). Wikimedia Commons

"Genesis", 8" x 12"
Portada para la serie de libros "Idolatría" Parte 1, de Quent Cordair /
Cover art for Quent Cordair's Idolatry book series Part 1. Link

"Un nuevo Edén / A New Eden", 8" x 12"
Portada para la serie de libros "Idolatría" Parte 2, de Quent Cordair /
Cover art for Quent Cordair's Idolatry book series Part 2. Link

"El fruto del árbol / The Fruit of the Tree", 8" x 12"
Portada para la serie de libros "Idolatría" Parte 3, de Quent Cordair /
Cover art for Quent Cordair's Idolatry book series Part 3. Link

"Musa y medio / Muse and Medium", óleo sobre lino / oil on linen, 30" x 48", 2009

"Fue mucho más difícil de lo que había imaginado convertir la piel en arcilla (y mucho más el cabello castaño y rizado en arcilla) y terminé repintando varias áreas varias veces en un intento de que la cosa se leyera como una escultura de una niña en lugar de una niña con pintura corporal verde grisácea ".

"It was a great deal more difficult than I had imagined to change skin into clay, (let alone curly, brunette hair into clay) and I ended up repainting several areas multiple times in an attempt to get the thing to read as a sculpture of a girl instead of a girl wearing gray-green body paint."

"Dama Libertad / Lady Liberty", óleo sobre lino / oil on linen, 24" x 18", 2014

La estatua de la Libertad, de Frédéric Auguste Bartholdi, ya fue publicada en el blog aquí/
The Statue of Liberty, by Frédéric Auguste Bartholdi, was already posted in this blog here.

Más sobre / More about Bryan Larsen: Website, Instagram, facebook
_______________________________________________________________

Tullio Tulliach
(Pola, Istria, Italia / Italy, 1931 - Torino / Turín, 2016)

Serie Postmetafisico / Postmetaphysical Series
"Capriccio veneziano (apoteosi di Casanova) / Capricho veneciano (apoteosis de Casanova) /
Venetian Caprice (Apotheosis of Casanova"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 130 cm., 1994

Serie Postmetafisico / Postmetaphysical Series
"Dopo la catastrofe con monumento al vuoto / Después de la catástrofe con monumento al vacío /
After the Catastrophe With Monument to the Void"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 150 cm., 1997

Abajo a la izquierda representado el Fauno Barberini, ya publicado en el blog aquí /
Below left is Fauno Barberini, already published on the blog here

"León colosal / Colossal Lion"
Gran entrada / Great Entrance (Nimrud)
de "Segunda serie de los monumentos de Nínive, a partir de dibujos realizados in situ, durante una segunda expedición a Asiria" /
from "A second series of the Monuments of Nineveh from drawings made on the spot, during a second expedition to Assyria"
por / by Austen Henry Layard (1817-1894). J.Murray, Londres / London, 1853
New York Public Library (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"León colosal / Colossal Lion"
Panel en relieve de yeso que muestra un león colosal que custodiaba la entrada al templo de Ishtar Sharrat-niphi /
gypsum wall-panel relief showing a colossal lion which guarded the entrance to the temple of Ishtar Sharrat-niphi
865 - 860 a.C./ BC. (Nimrud, Iraq)
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

Serie Postmetafisico / Postmetaphysical Series
"Il giorno de la Medusa / El día de la Medusa / The Day of Medusa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 105,5 x 131,5 cm., 1994

En el centro, al fondo, Marsyas, de la cual ya se han publicado dos versiones en el blog aquí y aquí /
In the center, in the background, Marsyas, of which two versions have already been published on the blog here and here

Hay inifindad de versiones de la cabeza de Medusa en esculturas y relieves. Por ejemplo esta, en Sevilla.
There are infinite versions of the head of Medusa in sculptures and reliefs. For example this one, in Seville.

Detalle del escudo de la Palas Atenea / Detail of the shield of the Pallas Athena 
Foto / Photo: Galba. Flickr

"Pallas Belligera (Pallas guerrera / Pallas Warrior)". Wikimedia Commons

Estatua romana de mármol, tallada en el segundo cuarto del siglo II d.C., de la diosa Palas Atenea. Es copia un original griego del siglo V a.C. (ca. 435 a.C.) Procedente de la colección de Per Afán de Ribera y Portocarrero. François Duquesnoy la remodeló en el siglo XVI.
Patio de la Casa de Pilatos, Sevilla, Andalucía, España

Roman marble statue, carved in the second quarter of the 2nd century AD, of the goddess Pallas Athena. It is a copy of a Greek original from the 5th century BC. (ca. 435 BC) From the Per Afán de Ribera y Portocarrero Collection. François Duquesnoy remodeled it in the 16th century.
Pilatos House Courtyard, Seville, Andalusia, Spain

Serie Postmetafisico / Postmetaphysical Series
"Le cività morte e il monumento al paradosso di Achille /
Civilizaciones muertas y el monumento a la paradoja de Aquiles /
Dead Civilizations And The Monument To Achilles' Paradox"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 130 cm., 1993

Más sobre / More about Tullio Tulliach: Website
_______________________________________________________________

Xu Mangyao
徐芒耀
(Shanghái, China, 1945-)

《雕塑工作室》系列之二《開模》
Serie "El estudio de escultura" 2, El molde / The Sculpture Studio 2, "The Mould"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 100 cm., 1991. Artron

《雕塑工作室》系列之三《上色》
Serie "El estudio de escultura" 3, Coloreando / The Sculpture Studio 3, "Coloring"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 100 cm., 1993. Artron

"再创造 / Recreación / Recreate"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 129 × 96,5 cm., 1991. Artron

Más sobre / More about Xu Mangyao: Artron
_______________________________________________________________

Jean-Baptiste Regnault
(París, Francia / France, 1764 - 1829)

"L'origine de la sculpture ou Pygmalion amoreux de sa statue /
El origen de la escultura o Pigmalión enamorado de su estatua / 
The Origin of Sculpture or Pygmalion in Love With His Statue"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 140 cm., 1785
Musée du Louvre (París, Francia / France)

Jean Baptiste Regnault en "El Hurgador" / in this blog[Sucedió en el museo (II, Anexo)]
_______________________________________________________________

Sir Edward Coley Burne-Jones
(Birmingham, Reino Unido / UK, 1833 - Londres / London, 1898)

"Pigmalión y la imagen - La mano se detiene / Pygmalion and the Image - The Hand Refrains"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 98,7 x 76,3 cm., 1878
Birmingham Museum and Art Gallery (Reino Unido / UK). GAP

Edward Burne-Jones en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXI)], [Recolección (CXLIX-1)]
_______________________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other Posts of this Series:

IIIIIIIV
_______________________________________________________________

Biografías de artistas / Artist Biographies

Anicet Charles Gabriel Lemonnier fue un pintor francés nacido en 1743. Fue un conocido pintor de temas históricos, activo antes, durante y después de la Revolución Francesa.
Fue alumno de Jean-Baptiste Descamps en la Escuela de Bellas Artes de Rouen, y después de Joseph-Marie Vien, donde tuvo como compañeros y amigos a Jacques-Louis David y François-André Vincent. Con un aspecto agradable, mucho ingenio natural y excelentes recomendaciones, pronto fue admitido en la alta sociedad de la capital, especialmente en el salón de Marie Thérèse Rodet Geoffrin, que le tomó cariño. En 1772 expuso "Los hijos de Niobe muertos por Apolo y Diana", obra que le valió el Premio de Roma.
Vivió en Roma, como representante del Gobierno, de 1774 a 1784. En este país de las artes, Lemonnier encontró un hogar lleno de amabilidad con el famoso poeta diplomático Cardenal de Bernis, y se dedicó con entusiasmo al estudio de las obras de los Maestros, de las que extrajo la inspiración para el diseño y la composición que son distintivos de su talento.
De vuelta a Francia, regresó a su ciudad natal. En 1786, durante la visita de Luis XVI a Ruán a su regreso de Cherburgo, Lemonnier recibió el encargo de pintar un cuadro cuyo tema era la presentación de los miembros de la Cámara de Comercio de Ruán al monarca. Poco después realizó para la misma empresa un gran cuadro alegórico que representaba el comercio de la ingeniería y el descubrimiento de América. En 1789 fue nombrado miembro de la Academia de Pintura por su obra La Mort d'Antoine (La muerte de Antonio).
Durante la Revolución Francesa fue llamado a formar parte de la Comisión de Monumentos, y en 1794 obtuvo el título de pintor de gabinete de la Escuela de Medicina. Relacionado con Roland, el 4 de diciembre de 1792 Lemonnier recibió del ministro un puesto en el Louvre que le situó en la Comisión de Artes, donde prestó grandes servicios. En Ruán se le encargó, junto con su compatriota Charles Le Carpentier, examinar las obras de arte retiradas de las instituciones religiosas suprimidas en el distrito y seleccionar las que debían evitar la destrucción. Desempeñó esta misión crítica con gran celo, y a Lemonnier se debe que varias iglesias y el museo de Ruán posean ahora muchos de los mejores cuadros que consiguió reunir. En 1810 fue nombrado director de la Manufactura de Gobelinos, cargo que perdió en 1816. También participó activamente en la creación del Museo de Bellas Artes de Ruán.
Murió en 1824.

Anicet Charles Gabriel Lemonnier was a French painter born in 1743. He was a well-known painter of historical subjects who was active before, during and after the French Revolution.
He was a pupil of Jean-Baptiste Descamps at the Rouen School of Fine Arts, then of Joseph-Marie Vien, where he had as classmates and friends Jacques-Louis David and François-André Vincent. With a pleasing appearance, much natural wit and excellent recommendations he was soon admitted into the best society in the capital, especially in the salon of Marie Thérèse Rodet Geoffrin, who took a liking to him. In 1772 he exhibited The Children of Niobe killed by Apollo and Diana, a work that won him the Prix de Rome.
He lived in Rome, as a licensee of the Government, from 1774 to 1784. In this country of the arts, Lemonnier found a home full of kindness with the famous poet diplomat, Cardinal de Bernis, and devoted himself with enthusiasm to the study of masterpieces of the masters, from which he drew inspiration for the design and composition that is distinctive of his talent.
Back in France, Lemonnier returned to his hometown. In 1786, during the visit of Louis XVI to Rouen on his return from Cherbourg, Lemonnier was commissioned to paint a picture whose subject was the presentation of the members of the Rouen Chamber of Commerce to the monarch. Soon after, he performed for the same company a large allegorical painting representing the engineering trade and the discovery of America. In 1789 Lemonnier was named to the Academy of Painting for his work la Mort d’Antoine (the Death of Anthony).
During the French Revolution, Lemonnier was called to be part of the Committee on Monuments, and in 1794 he obtained the title of the cabinet painter of the School of Medicine. Related to Roland, on 4 December 1792 Lemonnier received from the minister a position at the Louvre which placed him on the Arts Commission, where he rendered great service. In Rouen he was charged, with his compatriot Charles Le Carpentier, to examine art works removed from suppressed religious institutions in the district and select those that should avoid destruction. He discharged this critical mission with great zeal, and it is due to Lemonnier that several churches and the museum of Rouen now possess many of the best paintings he managed to collect. In 1810 Lemonnier became director of the Gobelins Manufactory, a position he lost in 1816. He also took an active part in establishing the Museum of Fine Arts of Rouen.
He died in 1824.

Tule Clow nació en 1977 en Arcata, California, y vive en San Petersburgo, Rusia. Graduado en el Bowdoin College, donde estudió dibujo con el artista Thomas Cornell, estudió pintura en la Academia de Arte de San Petersburgo de 2012 a 2018. Ha expuesto en Londres y San Petersburgo.
La serie Postanovka (2016-2018) surgió de su investigación sobre el postanovka académico ruso, una puesta en escena utilizando modelos del natural. Las obras en Copias (2014-2018) se realizaron en el interior del Museo del Hermitage y constituyen un diálogo con tres pintores: Veronés, Tintoretto y Tiziano.

Tule Clow was born in 1977 in Arcata, California, and lives in St Petersburg, Russia. A graduate of Bowdoin College, where she studied drawing under artist Thomas Cornell, she studied painting at the St Petersburg Academy of Art from 2012 to 2018. She has exhibited in London and St Petersburg.
The series Postanovka (2016-2018) emerged from her investigation into the Russian academic postanovka, a staged set-up using live models. The works in Copies (2014-2018) were made inside the Hermitage Museum and constitute a dialogue with three painters: Veronese, Tintoretto and Titian.

Bryan Lamont Larsen Jr. es un pintor realista estadounidense, nacido en Salt Lake City, Utah, en 1975.
Larsen se inspiró en las obras figurativas de los pintores prerrafaelitas, William-Adolphe Bouguereau, Lawrence Alma-Tadema y otros pintores europeos del siglo XIX. Fue educado en la Universidad Estatal de Utah y en los Cursos Intensivos de Verano de la Grand Central Academy. La obra de Larsen incluye elementos arquitectónicos y obras figurativas, con temas que enfatizan la belleza, la innovación, la aspiración y el optimismo para el futuro.
Sus obras se puede encontrar en colecciones de arte privadas de todo el mundo. Está representado por Quent Cordair Fine Art, una galería de arte en el centro de Napa, California. Larsen ha realizado encargos de gran formatro, y obras más pequeñas para coleccionistas privados y empresas.

Bryan Lamont Larsen Jr. is an American realist painter, born in Salt Lake City, Utah, in 1975.
Larsen was inspired by the figurative works of the Pre-Raphaelite painters, William-Adolphe Bouguereau, Lawrence Alma-Tadema, and other nineteenth century European painters. He was educated at Utah State University and at the Grand Central Academy Summer Intensives. Larsen's work includes architectural elements and figurative works, with themes emphasizing beauty, innovation, aspiration, and optimism for the future.
His work can be found in private art collections around the world. He is represented by Quent Cordair Fine Art, an art gallery in downtown Napa, California. Larsen has completed large commissions, and smaller works for private collectors and companies.

Tullio Tulliach fue un pintor italiano nacido en Pola, Istria, en 1931.
En 1947 tuvo que abandonar su ciudad tras los acontecimientos de la segunda posguerra. El Tratado de Paz de París, de hecho, determinó la cesión de Istria a la Yugoslavia de Tito. Como muchos otros istrianos decidió, con su familia, trasladarse al campo de refugiados de La Spezia donde comienza a pintar de forma autodidacta. En 1952 se trasladó a Turín, buscando trabajo pero también para asistir a la escuela gratuita de la Academia Albertina. A finales de los años cincuenta, tras haber realizado investigaciones y estudios en profundidad sobre la pintura del grupo conocido como los "Seis de Turín", se convierte en alumno de Francesco Menzio, y en los sesenta y setenta interpreta el paisaje piamontés a la luz de los estudios sobre el movimiento de inspiración futurista. Las colinas de Monferrato y Langhe, pintadas en esos años, no tienen nada de pintoresco; son más bien fragmentos de película, salpicados de luces nocturnas, retazos de la naturaleza y lugares apenas vislumbrados desde la cabina de un automóvil. Posteriormente el motivo recurrente de su investigación estética estará representado por el tema de las ventanas. El mismo paisaje ya no se observará en movimiento, sino que quedará bloqueado y fijado dentro de un límite preciso representado por la ventana a través de la cual se filtra la visión. La mirada sobre las cosas ahora se vuelve más meditativa y suspendida.
Otras referencias artísticas posteriores, que convergerán en su pintura, serán la metafísica italiana del siglo XX y la pintura italiana de los siglos XVII y XVIII en Lombardía. En particular los pintores Evaristo Baschenis, cuyo uso de la luz estudia en naturalezas muertas, y Giacomo Cerutti (conocido como Pitocchetto), que retrató a pobres, campesinos y vagabundos con un sentido de piedad y fuerte empatía, en un género pictórico casi documental. En 1986, inmediatamente después del accidente nuclear de Chernobyl, presenciando la agonía de una gaviota a orillas del Stura, se le ocurrió un cuadro que más tarde se llamaría "terminalismo". Es una pintura que no quiere desviarse de la gran tradición italiana y que se esfuerza por mantener todas las características técnicas que la han distinguido: tridimensionalidad, profundidad de perspectiva, claroscuro y color tonal. Su nueva pintura está inspirada en cosas que se marchitan, se marchitan y finalmente mueren. El artista pinta, al final de su ciclo tal,  la vegetación, los restos animales despojados por el tiempo, los objetos comunes abandonados por el hombre, los fragmentos de raíces antropomórficas, los rizomas, que la sensibilidad del autor transforma en dolorosas metáforas de la condición humana. 
Murió en Turín en septiembre de 2016.

Tullio Tulliach was an Italian painter born in Pola, Istria, in 1931.
In 1947 he had to leave his city following the events of the second post-war period. The Paris Peace Treaty, in fact, sanctions the cession of Istria to Tito's Yugoslavia. Like many other Istrians he decided, with his family, to move to the refugee camp of La Spezia where he begins to paint as a self-taught. In 1952 he moved to Turin, looking for a job but also to attend the free school of the Albertina Academy. At the end of the fifties, after having carried out research and in-depth studies on the painting of the group known as the "Six of Turin", he became a student of Francesco Menzio and in the sixties and seventies he interpreted the Piedmontese landscape in the light of studies on the futurist-inspired movement. The hills of Monferrato and Langhe, painted in those years, have nothing picturesque but are rather fragments of film, dotted with night lights, splinters of nature and places barely glimpsed from the cockpit of a car. Later, the recurring motif of his aesthetic research will be represented by the subject of the windows. The same landscape will no longer be observed in motion, but will be blocked and fixed within a precise boundary represented by the window through which the vision is filtered. The gaze on things now becomes more meditative and suspended.
Other subsequent artistic references, which will converge in his painting, will be the Italian metaphysics of the twentieth century and the Italian painting of the seventeenth and eighteenth centuries in Lombardy. In particular, the painters Evaristo Baschenis, whose use of light he studies in still lifes, and Giacomo Cerutti (known as Pitocchetto), who depicted poor people, peasants and vagabonds with a sense of pity and strong empathy, in an almost documentary pictorial genre. In 1986, immediately after the Chernobyl nuclear accident, witnessing the agony of a seagull on the banks of the Stura, he came up with a painting that would later be called "terminalism". It is a painting that does not want to deviate from the great Italian tradition and that strives to maintain all the technical characteristics that have distinguished it: three-dimensionality, perspective depth, chiaroscuro and tonal color. His new painting finds its source of inspiration in things that wither, wither and eventually die. The artist paints the vegetation at the end of its life cycle, the animal remains stripped by time, the common objects abandoned by man, the fragments of anthropomorphic roots, the rhizomes, which the author's sensitivity transforms into painful metaphors of the human condition.
He died in Turin in September 2016.

Xu MangYao (徐芒耀) es un pintor chino nacido en 1945 en Shanghai.
En 1978 se inscribió en la clase de posgrado del departamento de pintura al óleo de la Academia de Bellas Artes de China (antigua Academia de Bellas Artes de Zhejiang), y sus maestros fueron los profesores Wang DeWei y Quan ShanShi. En 1980 se quedó en el departamento de pintura al óleo de la Academia de Bellas Artes de China después de graduarse.
En 1984 se fue al extranjero para estudiar francés en la Academia Nacional de Bellas Artes de París, que fue enviado por el Ministerio Nacional de Cultura y la Academia de Bellas Artes de China. Estudió pintura al óleo moderna en el estudio del profesor Pierre Carron. De noviembre de 1991 a enero de 1993, se trasladó a París para realizar intercambios académicos en la Escuela de Artes de la Decoración Nacional de París como profesor invitado. Desde diciembre de 1997 a marzo de 1998 realizó actividades de investigación académica invitado por la Asociación francesa CYAL.
En 1998, se trasladó de la Academia de Bellas Artes de China para trabajar como profesor y presidente en el Departamento de la Academia de la Universidad Normal de Shanghai. En 2001, participó en actividades de investigación del color invitado por la Asociación Europa del Color. En agosto de 2002 se convirtió en miembro de la Asociación Internacional de Arte y secretario general de la Asociación de Arte del Pueblo Chino de la UNESCO. Ha realizado una exposición individual y una exposición conjunta en países extranjeros como Francia, Estados Unidos, Inglaterra y Bélgica, y también en Hong Kong, Macao y China.
Sus obras se pueden encontrar en museos y colecciones privadas.

Xu MangYao (徐芒耀) is a Chinese painter born in 1945 in Shanghai
In 1978, he enrolled in graduate class of oil painting department of China Academy of Fine Arts (former Zhejiang Academy of Fine Arts), and his teachers were professor Wang DeWei and Quan ShanShi. In 1980, he stayed in oil painting department of China Academy of Fine Arts after graduating.
In 1984 he went abroad to French to study in French Paris National Academy of Fine Arts which was sent by National Ministry of Culture and China Academy of Fine Arts. He studied modern oil painting in studio of Professor Pierre Carron. From November, 1991 to January, 1993, he went to Paris to undertake academic exchanges in Paris National Decoration College of the Arts as visiting scholar. From December, 1997 to March, 1998 he undertook academic research activities invited by French CYAL Association.
In 1998, he was translated from China Academy of Fine Arts to work as professor and president in Academy Department of Shanghai Normal University. In 2001, he participate in color research activities invited by Europe Color Association. In August, 2002 he became a member of International Association of Art and secretary-general of Chinese People Association of Art of UNESCO. He held individual exhibition and jointly hold an exhibition in foreign countries such as French, America, England, and Belgium, and also in Hong Kong, and Macao, and in China.
His works can be found in museums and private collections.

Pintando perros / Painting Dogs (LXXX) - Chinos / Chinese (X)

$
0
0
Zhou Chunya
周春芽
(Chongqing, China, 1955-)

Zhou Chunya con su obra "Cuatro TT" / with his work "Four TT"

Zhou Chunya es un pintor chino nacido en 1955 en Chongqing.
Estudió en la Academia de Bellas Artes de Sichuan en 1982. En 1988 obtuvo un máster en la Academia de Bellas Artes de Kassel (Alemania).
Conocido por sus "perros verdes", se inspira en el expresionismo alemán, utilizando técnicas occidentales junto con las tradicionales de la caligrafía china.
La obra de Zhou Chunya se encuentra en las colecciones del All Show Art Center y del Tang Contemporary Art Center de Pekín, así como en numerosas colecciones privadas. IAVA

"四个TT / Cuatro TT / Four TT"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 220 x 320 cm., 2007. Artron

"拉格芙, 贝克尔和TT / Graff, Becker & TT"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 220 x 320 cm., 2009. Christie's

"Graff, Becker y TT" presenta tres perros de diferentes razas. El verde ya no es el color principal, y los tonos marrones y morados resaltan las diferentes características de los perros. Zhou también deja un rastro de goteos que se convierten en elementos formales de sus cuadros. Los efectos visuales son expresionistas y ponen de manifiesto la energía cruda y salvaje del mejor amigo del hombre.

Graff, Becker and TT, presents three dogs of different breeds. Green is no longer the main colour, and shades of brown and purple highlight the different characteristics of the dogs. Zhou also leaves a trail of drippings that become formal elements of his paintings. The visual effects are expressionistic, bringing out the raw and savage energy of man's best friend.

"绿狗 / Perro verde / Green Dog", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm., 2005. Christie's

"我是卡恩(侧面的卡恩)/ Yo soy Kahn (Retrato de perfil de Kahn) / I am Kahn (Profile Portrait of Kahn)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 120 cm., 2007. Christie's

En "Yo soy Kahn" (retrato de perfil de Kahn), Zhou Chunya recurre al frotamiento, el raspado y las pinceladas curvilíneas para perfilar al perro verde. El denso giro de los trazos llena la obra de "subidas y bajadas rítmicas". 
Los genitales del perro verde están pintados en rojo brillante para resaltar la naturaleza primitiva del animal. A Zhou le fascinan esa pureza y la fuerza primitiva del animal. Perfila la forma del perro con pinceladas sencillas y colores vivos y nítidos, de modo que la obra se convierte en una extensión visual del realismo. Reconoce a los cánidos como el mejor amigo del hombre, y su bestialidad primitiva.

In I am Kahn (profile portrait of Kahn), Zhou Chunya resorts to rubbing, scraping, and curvilinear brushwork to outline the green dog. The dense twist of strokes fill the piece with 'rhythmic rise and fall.' 
The genitalia of the green dog is painted bright red to highlight the animal's primal nature. Zhou is fascinated by the purity and primeval strengths of the animal. He outlines the form of the dog with Realistic, simple brushstrokes and sharp, bright colours, so that the work becomes a visual extension of Realism. It acknowledges the canines as men's best friend, and their primitive bestiality.

"绿狗 / Perro verde / Green Dog ", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 150 cm., 2002. Polyauction

Zhou Chunya is a Chinese painter born in 1955 in Chongqing.
He went to the Sichuan Academy of Fine Art in 1982. He followed his MFA from the Kassel Academy of Fine Art in Germany in 1988.
Known for his "green dogs", he is inspired by German expressionism, using Western techniques along with traditional Chinese calligraphy.
Zhou Chunya's work is in the collections of the All Show Art Center and the Tang Contemporary Art Center in Beijing, as well as numerous private collections. IAVA

"桃花与绿狗 / Melocotón en flor y perro verde / Peach Blossom & Green Dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 250 cm., 2008. Christie's

"两只T T / Dos TT / Two TT", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 250 cm., 2007. Christie's

"Dos TT" se distingue de los anteriores cuadros de perros verdes de Zhou y la forma de "V" no es ni el alfabeto inglés ni una unión de líneas paralelas. En realidad, es una combinación de dos perros que denota la definición del artista sobre el arte y la vida que se ve a menudo en la temática de sus obras. El uso inventivo de dejar el fondo en blanco sitúa sobre él a los perros, subrayando el poder de los colores y el volumen de la escultura. Los objetos se presentan de forma similar a la configuración de las esculturas minimalistas frente a un fondo blanco para ofrecer una experiencia más profunda y pura a los espectadores. Zhou Chunya emplea su singular expresión artística convirtiendo el uso del espacio blanco en pinturas tradicionales chinas. Insertándose como un estado indomable de la existencia que hace de la serie "Perros verdes" una representación del existencialismo y el simbolismo, "Dos TT" revela la existencia de los individuos y la verdadera filosofía de la vida.

Two TT distinguishes itself from Zhou's previous green dogs paintings and the "V" shape is neither the English alphabet nor a junction of parallel lines. It is actually a combination of two dogs that denotes the artist's definition of art and life that is often seen in the theme of his works. The inventive use of leaving background blank sets the green dogs against a white backdrop, stressing the power of colours and volume of sculpture. The objects are presented in a way similar to the setting of minimalist sculptures in front of a white background to offer a deeper and pure experience for viewers. Zhou Chunya employs his unique artistic expression in converting the use of white space in traditional Chinese paintings. Inserting itself as an indomitable state of existence that makes Green Dogs Series a representation of existentialism and symbolism, Two TT reveals the existence of individuals and true philosophy in life.

"绿狗 / Perro verde / Green Dog", litografía / lithograph, 91 x 72 cm., 2007. Christie's

"我们来自德国 / Venimos de Alemania / We Come from Germany"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 250 cm., 2008. Christie's

En "Venimos de Alemania", Zhou refuerza la combinación de la pintura tradicional china con pinceladas boyantes en tonos rojos y verdes que muestran mejor el estilo expresionista del artista. Zhou ha declarado que el color verde "contiene una tranquilidad justo antes de una explosión", y los perros sentados contra el fondo blanco y desolado proyectan una sensación de incertidumbre, representativa de las realidades de la vida. Aunque la amistad de Heigen y Zhou fue breve, el compañero canino representaba el corazón de sus temas, y su evolución como sujeto es el núcleo de la progresión artística de Zhou. Pintado en 2008, Heigen reaparece en el lienzo de Zhou de nuevo en "Venimos de Alemania"; ya no está presente para servir a su maestro en su estudio de la práctica artística, sino que se convierte en una proyección del propio artista, liberado para ser un espíritu aún más libre al mirar fuera del lienzo a los espectadores.

In We Come From Germany, Zhou re-enforces the combination of traditional Chinese painting with buoyant brushstrokes in shades of red and green that best displays the artist's expressionistic style. Zhou has stated that the colour green "contains a tranquillity right before an explosion," and the sitting dogs against the white, desolate background projects a sense of uncertainty, representative of the realities in life. While Heigen and Zhou's friendship was short, the canine companion represented the heart of his subjects, and his evolution as a subject is the core of Zhou's artistic progression. Painted in 2008, Heigen re-emerges onto Zhou's canvas again in We Come From Germany, no longer present to serve his master in his study of artistic practice, but becomes a projection of the artist himself, released to be a freer spirit as he looks out of the canvas to viewers.

"绿狗 / Perro verde / Green Dog", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 120 cm., 2006. Christie's

_____________________________________________________

Li Jin
李津
(Tianjin, China, 1958-)

Li Jin. Foto / Photo: AD Style

"Hermanos / Brothers"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 9 5/8"  x 13 1/8", 2017. Sotheby's

En un género en el que la elegancia y el retrato de una vida serena ideal dictan la estética y la moda, las pinturas de Li Jin desprenden un crudo sentido de la realidad que rara vez se ve en las pinturas chinas de tinta convencionales. A primera vista sería demasiado fácil descartar a Li Jin como otro vulgar artista de género, pero una inspección repetida recompensa al espectador con una mayor profundidad. Nacido en el seno de una familia china tradicional en 1958, los antecedentes de Li reflejan una educación bastante diferente. Recibió formación formal en pintura con tinta en la Academia de Bellas Artes de Tianjin; la renombrada retratista Zhou Sicong, tía de Li, influyó en sus primeras orientaciones artísticas. Los viajes de Li a las cuevas de Dunhuang en 1981 y al Tíbet en 1984 le abrieron los ojos a la cultura tibetana. El Tíbet, su sol, sus colores y sus gentes, han influido de por vida en el arte de Li, dotándolo de optimismo y riqueza. Fuente

"Hermanos / Brothers" (detalle / detail)

"洗澡图 / Cuadro de baño / Bath Painting"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 42 × 46 cm. Artron

Las composiciones típicas de Li están repletas de figuras semidesnudas y comida, que simbolizan el sexo y la alimentación, las dos indulgencias primarias de la vida. El "exceso" de cosas implica un sentido de vanidad, hedonismo y consumo conspicuo común en la China contemporánea. Este estilo ajetreado y colorido se relaciona con la espaciosa casa de Li, donde organiza grandes banquetes entre amigos. Un marcado contraste puede verse en sus obras de la década de 1990, cuando Li vivía en un pequeño hutong, que a menudo representan una figura solitaria realizando tareas domésticas o pequeñas reuniones en un patio.
En medio de las risas y el derroche, Li sugiere que el disfrute físico puede ser pasajero. Su preocupación por la mortalidad se insinúa en la falta de expresión facial de sus figuras, lo que sugiere una fugaz sensación de miedo. Al retratar con humor esta realidad sin adornos, los cuadros de Li infunden una sensación de positividad y resuenan con el espíritu de una vida cotidiana llena de emociones contrastadas. Fuente

"La nieve de anoche / Last Night's Snow"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 14 3/4"  x 17", 2017. Sotheby's

In a genre where elegance and the portrayal of an ideal serene life dictate aesthetic and fashion, Li Jin’s paintings exude a crude sense of reality rarely seen in mainstream Chinese ink paintings. On first impression, it would be all too easy to discount Li Jin as merely another vulgar genre artist, but repeated inspection rewards the viewer with greater depths. Born to a traditional Chinese family in 1958, Li’s background reflects quite a different upbringing. He received formal training in ink painting at the Tianjin Academy of Fine Arts; the renowned portrait painter Zhou Sicong, Li’s aunt, influenced his early artistic directions. Li’s journeys to the Dunhuang caves in 1981 and Tibet in 1984 opened his eyes to Tibetan culture. Tibet, its sun, colours and people, has had a lifelong influence on Li’s art, empowering it with optimism and richness. Source

"人物 / Personaje / Character"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 40,5 × 42,5 cm. Artron

"琵琶行 / La canción de la pipa / Song of the Pipa"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 38 x 43 cm., 2014. Sotheby's

Li’s typical compositions are packed with semi-naked figures and food, symbolising sex and nourishment, the two primal indulgences of life. The “excess” of things implies a sense of vanity, hedonism and conspicuous consumption commonly displayed in contemporary China. This busy, colourful style relates to Li’s spacious home where he hosts large banquets among friends. A stark contrast can be seen in his works from the 1990s, when Li was living in a small hutong, which often depict a lonesome figure doing household chores or smaller gatherings in a courtyard.
Amid the laughter and lavishness, Li suggests that physical enjoyment may be transient. His concern for mortality is hinted at in the lack of facial expression in his figures, suggesting a fleeting sense of fear. In portraying this unembellished reality with humour, Li’s paintings infuse a sense of positivity and resonate with the spirit of a daily life that is filled with contrasting emotions. Source

"El mundo es estrecho, pero el vaso de vino es ancho /
The World Is Narrow, But The Wineglass Is Wide"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 9 5/8"  x 13 1/8", 2017. Sotheby's
_____________________________________________________

Li Jun
李军
(Longkou, Provincia de / Province of Shandong, China, 1978-)

Li Jun. Foto / Photo: Link

Li Jun es un artista chino nacido en la provincia de Shandong en 1978.
Se graduó en el Departamento de Pintura China de la Academia Central de Bellas Artes, con una licenciatura (2008), y actualmente es instructor en la Academia de Bellas Artes de Tianjin, y miembro de la Asociación de Artistas de China. Google Arts and Culture

"狗 / Perro / Dog", tinta sobre papel / ink on paper, 33 x 33 cm. Artron

"狗 / Perro / Dog", tinta sobre papel / ink on paper, 59,5 × 59 cm. Artron

"朋友 / Amigos / Friends", tinta sobre papel / ink on paper, 63,5 × 163,5 cm. Artron

"笼中对No.5 / En la jaula Nº 5 / In The Cage #5"
Tinta sobre papel / ink on paper, 79 × 79 cm. Artron

Li Jun is a Chinese artist born in Shandong Province in 1978.
Graduated from Department of Chinese Painting, Central Academy of Fine Arts, Mater’s Degree (2008), now he’s an instructor at Tianjin Academy of Fine Arts, and a member of China Artists Association. Google Arts and Culture

"中国好声音 / La voz de China / The Voice of China"
Tinta sobre papel / ink on paper, 91 x 63 cm. Artron

"兄弟-Ⅰ / Hermanos I / Brothers I"
Tinta sobre papel / ink on paper, 66 x 66 cm., 2010. Artron

"狗 / Perro / Dog", tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 60 x 50 cm. Artron

"抬头见喜 Nº 1/ Mira arriba Nº 1/ Look Up #1", tinta sobre papel / ink on paper, 90 × 60 cm. Artron

"狗 / Perro / Dog" (6), tinta sobre papel / ink on paper, 62 × 62 cm. Artron

Li Jun en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CLXVI-1)]
_____________________________________________________

Zeng Fanzhi
曾梵志
(Wuhan, Hubei, China, 1964-)
en / at Beijing

Zeng Fanzhi. Foto / PhotoNYT China

Zeng Fanzhi (曾梵志) es un artista chino contemporáneo nacido en 1964 y afincado en Pekín.
Desde las primeras etapas de su carrera, sus pinturas se han caracterizado por su franqueza emocional, el sentido psicológico intuitivo del artista y su técnica expresionista cuidadosamente calibrada. Al trasladarse a Pekín a principios de la década de 1990, el arte de Zeng experimentó un cambio inmediato, respondiendo a su inmersión en un entorno más superficial; su serie seminal Mask (Máscara) muestra las tensiones entre las preocupaciones existenciales dominantes del artista y un tratamiento irónico de la pomposidad y las poses inherentes a su nueva vida urbana contemporánea. En todo momento las técnicas expresionistas de Zeng van en contra del uso convencional de dichas técnicas. Es decir, la representación de Zeng de la carne cruda y expuesta o de las manos torpemente sobredimensionadas no es un intento de expresión emocional pura, sino que juega contra las apariencias superficialmente compuestas de sus sujetos, un tratamiento irónico de la actuación emocional como metáfora de un yo perdido, de una autorrealización atrofiada. Wikipedia (English)

"El perro / The Dog", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm., 1993. Christie's

Serie "Máscara" Nº 9 / Mask Series # 9
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 169 x 144 cm., 1996. Christie's

La icónica serie "Máscara" representa la cumbre de la creación de Zeng Fanzhi en la década de 1990. Esta ilustre serie describe, revela y subvierte el género tradicional del retrato de una manera hasta ahora inédita en la historia del arte oriental y occidental, centrándose exclusivamente en el retrato enmascarado, el rostro falso. Desde su debut en 1994, Zeng mantuvo su interés por este tema, elaborándolo y refinándolo mediante variaciones cuidadosamente calibradas. En el momento de la creación de la serie "Máscara", en 2000, la serie manifiesta una nueva riqueza y madurez de expresión. La pintura, además del tema establecido de la máscara, se ve ahora realzada por los sorprendentes colores expresionistas y los motivos más elocuentes, que relatan sutilmente la experiencia del artista y su comprensión de los cambios en la sociedad china. También resume el estilo de expresión singular de Zeng Fanzhi dentro de la representación del ethos de una época.

Serie "Máscara" Nº 9 / Mask Series # 9 (detalle / detail)

El traje bien cortado, la corbata roja brillante y los zapatos de cuero brillante de "Máscara" son los motivos más pronunciados de la serie. Estos elementos describen vívidamente una nueva clase de habitantes urbanos que buscaban ventajas y estatus tras la reforma económica de China en la década de 1990. Los modelos de Zeng van invariablemente vestidos con trajes inmaculados, acompañados de manos extrañamente venosas y labios de colores chillones, un uso distintivo de colores escabrosos que dan a los lienzos un toque irreal, dando a entender los valores hipócritas y superficiales de la vida urbana. Estas elecciones se hacen eco de la propia declaración del artista: "Pretendo que sea claramente suntuoso, de modo que se convierta en algo claramente ficticio, casi como un telón de fondo de un escenario. La forma en que la gente gesticula -como si esperara a que alguien la fotografiara- es simplemente una forma de autoconfortarse. Sus manos, además, son un maquillaje fingido y pomposo de los urbanitas". 

Serie "Máscara" Nº 2 / Mask Series # 2
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 169 x 144,3 cm., 1998. Christie's

Para acentuar estas ideas, Zeng ha introducido desde 2007 nuevos y discretos motivos en sus obras, uno de ellos el perro de raza. Estos animales sirven como un accesorio más y una extensión de la persona proyectada deseada por la figura; tener un perro de raza pura como mascota era un signo concreto de estatus, riqueza o poder. Aun así, los hombres de Zeng siguen siendo el centro de la expresión, y la representación de su imagen y clase refleja implícitamente los drásticos cambios sociales que se están produciendo. Estos temas recuerdan al espectador al grupo de artistas expresionistas alemanes de la década de 1920, que, como Otto Dix (1891-1969), hicieron de la imagen de la clase media una metáfora del sentimiento de perturbación y decadencia moral imperante tras la Primera Guerra Mundial. Fuente

Serie "Máscara" / Mask Series
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 150 cm., 1998. Christie's

Zeng Fanzhi (曾梵志) is a contemporary Chinese artist born in 1964, based in Beijing.
From the earliest stages of his career, his paintings have been marked by their emotional directness, the artist's intuitive psychological sense, and his carefully calibrated expressionistic technique. Moving to Beijing in the early 1990s, Zeng's art displayed an immediate shift, responding to his immersion in a more superficial environment, his seminal Mask series displaying the tensions between the artist's dominant existential concerns and an ironic treatment of the pomposity and posturing inherent to his new contemporary urban life. Throughout, Zeng's expressionistic techniques run counter to such techniques' conventional usage. That is, Zeng's representation of raw, exposed flesh or awkwardly oversized hands is not an attempt at pure emotional expression, but instead play against the superficially composed appearances of his subjects, an ironic treatment of emotional performance as a metaphor for a lost self, of stunted self-realization. Wikipedia

Serie "Máscara"/ Mask Series
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 198,7 x 149,4 cm., 1996. Christie's

The iconic Mask series represents the pinnacle of Zeng Fanzhi's creation in the 1990s. This illustrious series describes, reveals, and subverts the traditional genre of portraiture in a manner hitherto unheard of in both the history of Eastern and Western art - focusing exclusively on the masked portrait, the fake face. Since its debut in 1994, Zeng sustained his interest in this theme, elaborating and refining it through carefully calibrated variations. By the time of the creation of Mask Series in 2000, the series manifests a new richness and maturity of expression. The painting, in addition to the established theme of the mask, is now enhanced by the startling expressionist colors and the more eloquent motifs, which subtly recount the artist's experience and understanding of the changes in the Chinese society. It encapsulates, too, Zeng Fanzhi's uniquely individual style of expression within the representation of the ethos of an age.

Serie "Máscara" / Mask Series (detalle / detail)

Serie "Máscara" / Mask Series
Lápices de colores sobre papel / colour pencil on paper, 20 x 15 cm., 1998. Christie's

The well-cut suit, the bright red tie and the shiny leather shoes in Mask Series are the most pronounced motifs of the series. These elements vividly describe a new class of urban dwellers who sought advantage and status after China's economic reform in the 1990s. Zeng's models are invariably dressed in immaculate suits, paired with oddly veinous hands and loudly colored lips - a distincte use of lurid colors that give the canvases an unrealistic touch, implying the hypocritical and superficial values of urban life.

Serie "Máscara" / Mask Series
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 180 x 162 cm., 2000. Christie's

These choices echo the artist's own statement: "I intend to make it distinctly sumptuous, so that it becomes distinctly fictitious, almost resembling a stage backdrop. The way people gesticulate - much like waiting for someone to photograph them - is simply a way of self-comforting. Their hands, too, are a feigned, pompous makeup of the urbanites." To accentuate these ideas, Zeng has, since 2007, introduced discreet new motifs into his works, one of them being the purebred dog. These animals serve as yet another accessory and extension of the figure's desired projected persona; to keep a purebred pet dog was a concrete sign of status, wealth or power. Even so, Zeng's men remain the focus of expression, and the representation of their image and class reflects by implication the drastic social changes taking place. These themes remind the viewer of the group of German expressionist artists in the 1920s, who, like Otto Dix (1891-1969), made the image of middle-class a metaphor for the prevalent feeling of perturbation and moral decadence after the Frist World War. Source

Serie "Máscara" / Mask Series (detalle / detail)
_____________________________________________________

Zhu Jin
朱进
(Chongqing, China, 1959-)

Zhu Jin. Foto / Photo: Artron

"Coco 1", 60 x 50 cm., 2001. Artron

Zhu Jin es un pintor chino nacido en Chongqing en 1959.
Se graduó en el Departamento de Bellas Artes de la Universidad Normal de la Capital en 1985. Completó el curso de formación para profesores asistentes en la Academia Central de Bellas Artes en 1993, enseñó en el Departamento de Arte de la Universidad Nacional China de Ultramar de 1987 a 1996, y ha sido pintor a tiempo completo en el Estudio de Pintura al Óleo del Museo Provincial de Arte de Fujian desde 1996.

"Coco 2", 50 x 60 cm., 2002. Artron

"Coco 3", 100 x 100 cm., 2004. Artron

Zhu Jin is a Chinese painter born in Chongqing in 1959.
Graduated from the Fine Arts Department of the Capital Normal University in 1985. He completed the training course for assistant teachers at the Central Academy of Fine Arts in 1993, taught at the Art Department of the National Overseas Chinese University from 1987 to 1996, and has been a full-time painter at the Oil Painting Studio of the Fujian Provincial Art Museum since 1996.

"Coco 4", 100 x 100 cm., 2004. Artron

Más perros chinos / More Chinese DogsI, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX

Todos los posts de la serie / All Posts in this Series[Pintando perros / Painting Dogs]

Arte y odontología / Art and Dentistry (II)

$
0
0
Lo que en sus inicios fue una propuesta de Shirley Rebuffo para dedicar un post al arte relacionado con la odontología se ha convertido, gracias a minuciosas búsquedas de material en la red (una cosa lleva a la otra) en una miniserie en la que recopilamos obras de carácter artístico en la que se representan diferentes elementos relacionados con esta disciplina. Sin ánimo de ser extraordinariamente exhaustivos en el análisis, nos interesa presentar una selección más o menos cronológica de registros visuales en los que de alguna manera se trata el tema, centrándonos básicamente en la pintura y algunas otras representaciones gráficas de interés.
En este segundo capítulo, imágenes de códices y manuscritos iluminados, con especial atención a la figura de Santa Apolonia, patrona de la odontología, cuyo martirio fue representado con frecuencia en miniaturas y todo tipo de pinturas e ilustraciones.

What in its beginnings was a proposal by Shirley Rebuffo to dedicate a post to art related to dentistry has become, thanks to meticulous searches for material on the net (one thing leads to another) in a miniseries in which we compile works of an artistic nature in which different elements related to this discipline are represented. Without wishing to be extraordinarily exhaustive in the analysis, we are interested in presenting a more or less chronological selection of visual records in which the subject is dealt with in some way, focusing basically on painting and some other graphic representations of interest.
In this second chapter, images of illuminated codices and manuscripts, with special attention to the figure of Saint Apollonia, patron saint of dentistry, whose martyrdom was frequently depicted in miniatures and all kinds of paintings and illustrations.
___________________________________________________

Códice Nicetas / Niketas Codex

"Códice Nicetas / Codex Niketas"
Hippocratis Chirurgica (Ippokratous Cheirourgika)
Seu potius veterum chirurgorum insignis collectio. 25 x 36 cm., 1001-1100. Plut. 74.7, f.198v
Biblioteca Medicea Laurentiana (Firenze / Florencia, Italia / Florence, Italy)

El códice quirúrgico ilustrado más antiguo que se conserva fue escrito e iluminado en Constantinopla por el médico bizantino Niketas (Nicetas) hacia el año 900 de la era cristiana. Contiene 30 imágenes a toda página que ilustran el comentario de Apolonios de Kition al tratado hipocrático "Sobre las dislocaciones" (Peri Arthron) y 63 imágenes más pequeñas repartidas por las páginas del tratado sobre el vendaje de Soranos de Éfeso. Las pinturas apolíneas representan diversas manipulaciones y aparatos empleados en la reducción de luxaciones; cada una de las imágenes está enmarcada al estilo bizantino en un arco de diseño ornamentado. 

Según el artículo de Vivian Nutton sobre el códice en Grafton et al eds., "La tradición clásica" (2010) 638, el códice Nicetas "se incluyó en la biblioteca del Orfanato de Alejo Comneno, y más tarde en la del Hospital de los Cuarenta Mártires". En 1492 o 1495, el erudito griego Janus Laskaris compró el códice Nicetas en Creta para Lorenzo de Medici. En 1530 pertenecía a Guilio de Medici, el Papa Clemente VII, "quien se lo prestó a Lascaris para que hiciera una propuesta de edición de los textos médicos y quirúrgicos que contenía, que nunca llegó a completarse". A partir de una copia realizada por Lascaris, que se encuentra en París en la Biblioteca Nacional, Ferdinando Balami realizó la primera traducción al latín de "Sobre los huesos" de Galeno (1535). Este ejemplar, iluminado por Santorinos de Rodas, entró en la biblioteca del cardenal Ridolfi, quien dispuso que Christoph Auer preparara un tercer ejemplar y lo enviara como regalo a Francisco I en 1542. Este volumen, que ahora también se encuentra en la Biblioteca Nacional, fue llevado a París por un joven médico florentino, Guido Guidi, que había preparado una traducción al latín de los textos quirúrgicos" (Nutton, op. cit.) El códice original de Nicetas fue adquirido posteriormente por el cardenal Nicolás Rudolfi, y se conserva en la Biblioteca Laurenciana (Biblioteca Laurenziana, Plut. 74.7 [Códice Nicetas]). Fuente

"Códice Nicetas / Codex Niketas", f.198v (detalle / detail)

The earliest surviving illustrated surgical codex was written and illuminated in Constantinople for the Byzantine physician Niketas (Nicetas) about 900 CE. It contains 30 full-page images illustrating the commentary of Apollonios of Kition on the Hippocratic treatise On Dislocations (Peri Arthron) and 63 smaller images scattered through the pages of the treatise on bandaging of Soranos of Ephesos. The Apollonian paintings represent various manipulations and apparatus employed in reducing dislocations; each of the images is framed in the Byzantine style in an archway of ornate design.

According to Vivian Nutton's article on the codex in Grafton et al eds., The Classical Tradition (2010) 638, the Nicetas codex "was included in the library of the Orphanage of Alexius Comnenus, and later in that of the Hospital of the Forty Martyrs." In 1492 or 1495 Greek scholar Janus Laskaris purchased the Nicetas Codex in Crete for Lorenzo de' Medici. By 1530 it belonged to Guilio de' Medici, Pope Clement VII, "who loaned it back to Lascaris for a proposed and never completed edition of the medical and surgical texts it contained. From a copy made by Lascaris, now in Paris in the Bibliothèque Nationale, Ferdinando Balami produced the first Latin translation of Galen's On Bones (1535). This copy, illuminated by Santorinos of Rhodes, entered the library of Cardinal Ridolfi, who arranged for yet a third copy to be prepared by Christoph Auer and sent as a present to Francis I in 1542. This volume, now also in the Bibliothèque Nationale, was taken to Paris by a young Florentine doctor Guido Guidi, who had prepared a Latin translation of the surgical texts" (Nutton, op. cit.) The original Nicetas codex was later acquired by Cardinal Nicolas Rudolfi, and is preserved in the Laurentian Library (Biblioteca Laurenziana, Plut. 74.7 [Codex Niketas]). Source
___________________________________________________________

Schachzabelbuch

"Schachzabelbuch"
Württembergische Landesbibliothek Stuttgart Cod. poet. et phil. fol. 2, Hagenau, 1467, f.59v
Württembergischen Landesbibliothek (Stuttgart, Alemania / Germany)

Este manuscrito es una copia del "Schachzabelbuch", de Konrad von Ammenhausen, una traducción en verso de la media Edad Media del "Liber de moribus hominum et officiis nobilum ac popularium super ludo saccharum" (Libro de las costumbres de los hombres y deberes de los nobles, o el Libro del Ajedrez), de Jacobus de Cessolis, creado en 1337. Incluye numerosos dibujos a pluma y tinta con relatos alegóricos.

"Schachzabelbuch", f.59v (detalle / detail)

This manuscript consists of a copy of Schachzabelbuch by Konrad von Ammenhausen, a Middle High German verse translation of Jacobus de Cessolis' Liber de moribus hominum et officiis nobilum ac popularium super ludo saccharum ('Book of the customs of men and the duties of nobles, or the Book of Chess') which was completed in 1337. It includes numerous pen-and-ink drawings of the allegorical tales within.
___________________________________________________________

Omne Bonum

"Omne Bonum (Absolucio-Circumcisio)", Royal 6 E VI.
por / by James le Palmer, publicado / published c.1360-c.1375. f.503v
British Library (Londres, Reino Unido / London, UK)

Detalle de una inicial historiada "D"(ientes), de un dentista extrayendo dientes de un hombre sentado. 
Muestra un instrumento dental en un cinturón o piel de serpiente con dientes cosidos. Estos dispositivos fueron utilizados por "dentistas" itinerantes más bien como un moderno "par de tenazas", a menudo en ferias rurales. Richard Schmidt, Washington. Fuente

La enciclopedia se compone de 1100 folios e incluye más de 650 ilustraciones. Los trabajos cubren una variedad de temas, que incluyen teología, historia natural, geografía y figuras históricas, con un interés particular en el derecho canónico. Las entradas aparecen en orden alfabético (o al menos agrupadas por su primera letra). Aunque alguna forma de ordenación alfabética similar ya se había utilizado en varios tipos de textos desde finales del siglo XII (véase, por ejemplo, el Manipulus Florum de Thomas de Irlanda), Omne Bonum es la obra enciclopédica más antigua que se conserva en alfabetizar temas de diversas materias juntos, en lugar de emplear una estructura temática o jerárquica general. Fuente

Detail of a historiated initial 'D'(entes) (Teeth) of a dentist extracting teeth of a seated man.
Shows a dental instrument on a belt or snakeskin with sewn-in teeth. Such devices were used by itinerant “dentists” rather like a modern “pair of pliers,” often at country fairs. Richard Smith, Washington. Source

The encyclopedia extends to 1100 folia and includes more than 650 illustrations. Entries cover a variety of topics, including theology, natural history, geography, and historical figures, with a particular interest in canon law. Entries appear in alphabetical order (or at least, grouped by their first letter). Although some form of similar alphabetical arrangement had already been in use in various types of texts since the late twelfth century (see, for example, Thomas of Ireland's Manipulus Florum), Omne Bonum is the earliest surviving encyclopedic work to have alphabetized topics of various subject matters together, rather than employing an overall thematic or hierarchical structure. Source
___________________________________________________________

Santa Apolonia / Saint Apollonia

Francisco de Zurbarán
(Fuente de Cantos, Badajoz, España / Spain, 1598-1664)

"Santa Apolonia / Saint Apollonia"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 115 x 67 cm., c.1636-40
Musée du Louvre (París, Francia / France)

Santa Apolonia (Apolonia de Alejandría) está considerada como patrona de la odontología, y su festividad se celebra el 9 de febrero.
Bajo el mandato del emperador Filipo El Árabe, la premisa era perseguir, represaliar y torturar a los cristianos y así se hacía en Alejandría (parte oriental del imperio). En una de esas acciones (alrederdor del año 249, siglo III D.C.), los soldados capturaron a Apolonia, una diaconisa virgen de avanzada edad, y la torturaron con el objetivo de que se arrepintiera de su fe cristiana y adorase a los dioses paganos. Al negarse padeció la ira de la turba alejandrina, quienes la golpearon, perdiendo buena parte de sus dientes y los restantes le fueron arrancados como tortura. Según el relato de Dionisio, obispo de Alejandría (247-265), en una carta dirigida al obispo de Antioquía que se conserva en el Eusebius Historia Ecclesiae (yo: vi: 41):

"En ese tiempo Apolonia, parthénos presbytis (probablemente se refiere al cargo de diaconisa), era considerada importante. Estos hombres la agarraron también y con repetidos golpes rompieron todos sus dientes. Entonces amontonaron palos y encendieron una hoguera afuera de las puertas de la ciudad, amenazando con quemarla viva si ella se negaba a repetir, después de ellos, palabras impías, como blasfemias contra Cristo o invocación a dioses paganos. Por petición propia, fue entonces ligeramente liberada, saltando rápidamente en el fuego, quemándose hasta la muerte."

"Der Heiligen Leben / Vidas de santos / Saints Life"
Cod. Donaueschingen 117, papel / paper, 189 Bl., 15 x 11 cm.
Füssen (Alemania / Germany), 1454. Wikimedia Commons

Saint Apollonia (Apollonia of Alexandria) is considered the patron saint of dentistry, and her feast day is celebrated on February 9.
Under the rule of Emperor Philip the Arab, the premise was to persecute, retaliate and torture Christians and this was done in Alexandria (eastern part of the empire). In one of these actions (around the year 249, 3rd century A.D.), the soldiers captured Apollonia, an elderly virgin Deaconess and tortured her so that she would repent of her Christian faith and worship the pagan gods. When she refused, she suffered the wrath of the Alexandrian mob, who beat her, losing most of her teeth, and the rest were pulled out as torture. According to the account of Dionysius, bishop of Alexandria (247-265), in a letter addressed to the bishop of Antioch preserved in the Eusebius Historia Ecclesiae (I: vi: 41):

"At that time Apollonia, parthénos presbytis (mostly likely meaning a deaconess) was held in high esteem. These men seized her also and by repeated blows broke all her teeth. They then erected outside the city gates a pile of wood and threatened to burn her alive if she refused to repeat after them impious words (either a blasphemy against Christ, or an invocation of the heathen gods). Given, at her own request, a little freedom, she sprang quickly into the fire and was burned to death."

Giovanni di Giacomo Gavazzi (Gavazio)
(Italia / Italy, s.XVI / 16th Century)

Atribuido a / Attributed to Giovanni di Giacomo Gavazzi
"Martirio de Santa Apolonia / Martyrdom of Saint Apollonia"
Chiesa di Sant'Agata Del Carmine / Iglesia de Santa Ágata del Carmen /
Church of Sant 'Agata Del Carmine (Bérgamo, Italia / Italy). Wikimedia Commons
____________________________________________________________________

Santa Apolonia en Manuscritos del s.XV /
Saint Apollonia in 15th Century Manuscripts

Horas de Carlos VIII / Hours of Charles VIII

"Livre d'heures de Charles VIII / Libro de Horas de Carlos VIII / Book of Hours of Charles VIII"
Pergamino / parchment, 112h, 25 x 17 cm., s.XV. f.109v
Biblioteca Nacional (Madrid, España / Spain)

Obra de extraordinario interés hecha para Carlos VIII en el taller parisino de Antonio Verard, cuyo retrato figura en h. 112r., y su anagrama en h. 112v. Tiene 16 miniaturas a página entera y otras tantas a media página, además de otras más pequeñas que ilustran el calendario y las orlas de todas las hojas. Destaca la que representa a Luis XII en oración, y detrás de él, en pie, Carlomagno; la cabeza de Luis XII sustituye a la de Carlos VIII, que originariamente figuraba en la composición (h. 13v)
Al parecer, Luis XIII entregó el códice a un personaje español, embajador de Francia o confesor de la reina Ana. Después perteneció al Conde de Peñaranda y al Marqués de Mejorada, pasando a la Biblioteca Real en 1708. BDH

"Santa Apolonia / Saint Apollonia"
"Livre d'heures de Charles VIII", f.109v (detalle / detail)

A work of extraordinary interest made for Charles VIII in the Parisian workshop of Antoine Verard, whose portrait appears in h. 112r. and his anagram in h. 112v. It has 16 full-page miniatures and as many half-page miniatures, as well as other smaller ones that illustrate the calendar and the borders of all the leaves. The one depicting Louis XII in prayer stands out, and behind him, standing, Charlemagne; the head of Louis XII replaces that of Charles VIII, which originally appeared in the composition (h. 13v).
It seems that Louis XIII gave the codex to a Spanish personage, ambassador of France or confessor of Queen Anne. It later belonged to the Count of Peñaranda and the Marquis of Mejorada, passing to the Royal Library in 1708. BDH

Horas de Dunois / Dunois Hours

"Libro de Horas, para uso en Roma (Las horas de Dunois) /
Book of Hours, Use of Rome ('The Dunois Hours')"
Yates Thompson MS 3
Manuscrito, gótica cursiva, latín con un calendario en francés /
manuscript, Gothic cursive with a French calendar, c.1440-50 (después de / after 1436)
British Library (Londres, Reino Unido / London, UK). BL

Libro de horas francés muy decorado, encargado por Jean d'Orléans (m. 1471), conde de Dunois.
Entre la extensa decoración del libro, que aparece en casi todas las páginas del manuscrito, hay sesenta ilustraciones a toda página, pintadas en colores y oro, y acompañadas de grandes iniciales y bordes decorados. Los temas de estas ilustraciones incluyen escenas de la Vida de la Virgen y de la Vida de Cristo, retratos de los Cuatro Evangelistas y de otros santos cristianos, una representación del Oficio de Difuntos y personificaciones de los Siete Vicios.
Una inscripción francesa añadida al manuscrito en el siglo XVI indica que, tras la muerte de Dunois en 1471, el Libro de Horas fue entregado a su sobrino, el futuro rey de Francia, Luis XII (r. 1498-1515). Posteriormente pasó a manos del coleccionista de libros Abbé Fauvel, capellán de Luis XIV (r. 1643-1715) y de Luis XV (r. 1715-1774). BL

"Las horas de Dunois / The Dunois Hours". f.284v
Detalle de la miniatura de Apolonia, con vestido azul y manos atadas, mientras le arrancan los dientes durante el martirio /
Detail of a miniature of Apollonia in a blue dress and bound hands, having her teeth pulled during her martyrdom

A highly decorated French Book of Hours, commissioned by Jean d’Orléans (d. 1471), Count of Dunois.
Among the book’s extensive decoration, which appears on nearly every page of the manuscript, there are sixty full-page illustrations, painted in colours and gold and accompanied by large decorated initials and borders. The subjects of these illustrations include scenes from the Life of the Virgin and the Life of Christ; portraits of the Four Evangelists and other Christian saints; a representation of the Office of the Dead; and personifications of the Seven Vices.
A French inscription added to the manuscript in the 16th century indicates that after Dunois’s death in 1471, the Book of Hours was given to his nephew, the future King of France, Louis XII (r. 1498–1515). It later came into the possession of the book collector Abbé Fauvel, chaplain to Louis XIV (r. 1643–1715) and Louis XV (r. 1715–1774). BL

Egerton 2019

"Libro de Horas, para uso en París / Book of Hours, Use of Paris". Egerton 2019
Gótica, latín y algo de francés / Gothic, Latin and some French, 19,5 x 14 cm., f.217
British Library (Londres, Reino Unido / London, UK)

Libro de Horas, estilo de París / Book of Hours, Use of Paris", f.217 (detalle / detail)

Miniatura del martirio de Apolonia, al comienzo de su sufrimiento. Dos asistentes con turbante le extraen los dientes con pinzas mientras un hombre con corona la observa, con la inicial "B" (eata) iluminada y una orla foliada completa. BL

Miniature of the martyrdom of Apollonia, at the beginning of her suffrage. Two attendants in turbans extract her teeth with pincers whilst man with a crown looks upon, with an illuminated initial 'B'(eata) and a full foliate border. BL 

Horas de Varie / Varie Hours

"Libro de horas de / Book of Hours of Simon de Varie"
Manuscrito iluminado en pergamino / Illuminated manuscript in parchment
KB 74 G37a, 1455. f.17r.
Koninklijke Bibliotheek (Den Haag / La Haya, Holanda / The Hague, Netherlands)

El Libro de Horas de Simón de Varie (o las Horas de Varie) es un libro de horas manuscrito francés encargado por el funcionario de la corte Simón de Varie, con miniaturas atribuidas a al menos cuatro artistas; la mano A, que puede haber sido un miembro del taller del Maestro de Bedford, los ilustradores anónimos conocidos como el Maestro de Jean Rolin II, el Maestro de Dunois (mano C) y el miniaturista francés Jean Fouquet. Se terminó en 1455 y consta de 49 grandes miniaturas y decenas de viñetas decorativas e iniciales pintadas, que suman más de 80 decoraciones.
El libro fue dividido en 3 volúmenes por su propietario del siglo XVII, Philippe de Béthune. Dos de ellos se encuentran actualmente en la Biblioteca Nacional de los Países Bajos, en La Haya, y fueron adquiridos en 1816 y 1890. El tercero se creyó perdido durante mucho tiempo, pero resurgió en 1983 cuando fue redescubierto por el historiador del arte y medievalista James Marrow en posesión de un librero anticuario de San Francisco. Ese volumen contiene 97 hojas y se encuentra hoy en el Getty Center de Los Ángeles. Wikipedia (English)

"Libro de horas de / Book of Hours of Simon de Varie"
Martirio de Santa Aplonia / Saint Apollonia Martyrdom, f.17r

The Book of Hours of Simon de Varie (or the Varie Hours) is a French illuminated manuscript book of hours commissioned by the court official Simon de Varie, with miniatures attributed to at least four artists; hand A who may have been a workshop member of the Bedford Master, the anonymous illustrators known as the Master of Jean Rolin II, the Dunois Master (hand C) and the French miniaturist Jean Fouquet. It was completed in 1455 and consists of 49 large miniatures and dozens of decorative vignettes and painted initials, which total over 80 decorations.
The book was divided into 3 volumes by its 17th century owner Philippe de Béthune. Two are currently housed at National Library of the Netherlands, in The Hague and were acquired in 1816 and 1890. The third was long thought to be lost, but resurfaced in 1983 when it was rediscovered by art historian and medievalist James Marrow in the possession of an antiquarian bookseller in San Francisco. That volume contains 97 leaves, and is today in the Getty Center in Los Angeles. Wikipedia

Libro de Horas / Book of Hours (MS M.348)

"Libro de Horas / Book of Hours"
MS M.348, latín, Littera bastarda, vitela / vellum, 12,5 x 8,5 cm., 274 hojas / leaves, f.259v
Aviñón, Francia / Avignon, France, c.1485-90
© The Morgan Library & Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Johannes Parvus

"Libro de Horas, para uso en Rennes / Book of Hours, use of Rennes"
Escriba / scribe Johannes Parvus (su firma en / signed his name on f.206v)
manuscrito, latín, francés / manuscript, Latin, French, gótica / gothic bookhand, 10,5 x 6,5 cm., 206 hojas / leaves
mcaw041951 (Widener 4), París (Francia / France), c.1405. f.195r
Biblioteca pública de Filadelfia / Free Library of Philadelphia (Pensilvania, EE.UU./ PA, USA)

Santa Apolonia / Saint Apollonia. mcaw041951 (Widener 4), f.195r

Esta miniatura comienza la plegaria a Santa Apolonia de Alejandría, y fue pintada por el Maestro de Luçon, uno de los mejores pintores que trabajaban en Francia a principios del siglo XV. Su obra es un excelente ejemplo del Estilo Internacional, un estilo asociado a la cultura cortesana europea de esta época.

This miniature begins the Suffrage to St. Apollonia of Alexandria, and was painted by by the Luçon Master, one of the finest painters working in France in the beginning of the fifteenth century. His work is a prime example of the International Style, a style associated with courtly European culture at this time.

Horas de Carlos el Temerario / Hours of Charles the Bold

"Libro de horas de Carlos el Temerario / Prayer Book of Charles the Bold"
Témpera, pan de oro, pintura dorada, pintura plateada y tinta sobre pergamino / 
tempera, gold leaf, gold paint, silver paint, and ink on parchment, 2 1/2" x 1 13/16"
Ms. 37 (89.ML.35), 1469, fol. 50v. Getty

Artistas / Artists:
Maestro vienés de María de Borgoña y taller / Vienna Master of Mary of Burgundy and workshop (Flamenco / Flemish, activo / active c.1470-80)
Lieven van Lathem y taller / and workshop (Gante, Bélgica / Ghent, Belgium, c.1430 - Antwerpen / Amberes / Antwerp, 1493)
Nicolas Spierinc (Flamenco / Flemish, activo / active 1455 - 1499)

Carlos el Temerario, duque de Borgoña e hijo del bibliófilo Felipe el Bueno, llevó a cabo muchos de los encargos de libros inacabados de su padre; este libro de oraciones es uno de los raros encargos que inició el propio Carlos. Las cuentas de los duques borgoñones registran pagos en 1469 al escriba Nicholas Spierinc de Gante, al iluminador Lieven van Lathem de Amberes y al orfebre que hizo los broches originales para la encuadernación de este costoso libro. Junto a Lathem colaboraron en este proyecto varios iluminadores anónimos, entre ellos el maestro vienés de María de Borgoña. En la década de 1480 se añadieron al volumen una serie de oraciones adicionales con miniaturas de un iluminador francés. Getty

"El martirio de Santa Apolonia / The Martyrdom of Saint Apollonia"

Charles the Bold, duke of Burgundy and son of bibliophile Philip the Good, saw many of his father's unfinished book commissions through to completion; this prayer book is one of the rare commissions Charles initiated himself. The accounts of the Burgundian dukes record payments in 1469 to the scribe Nicholas Spierinc of Ghent, to the illuminator Lieven van Lathem of Antwerp, and to the goldsmith who made the original clasps for the binding of this costly book. Along with Lathem, several anonymous illuminators collaborated on this project, including the Vienna Master of Mary of Burgundy. In the 1480s, a series of additional prayers with miniatures by a French illuminator was added to the volume. Getty

Horae ad usum Parisiensem

"Horae ad usum Parisiensem / Horas para uso en París / Hours for use in Paris"
Latín, pergamino / parchment, 27 x 19 cm., hojas / leaves 189., s.XV
Latin 1176 (Colbert 4282 / Regius 4233). f.3v

Horae ad usum Parisiensem, "Santa Apolonia / Saint Apollonia" (detalle / detail)

Jean Fouquet
(Tours, Francia / France, c.1420 - c.1481)

"El martirio de Santa Apolonia / The Martyrdom of St Apollonia"
Iluminación / illumination, 16,5 x 12 cm., entre / between 1452 - 1460
Musée Condé (Chantilly, Francia / France). WGA

"El martirio de Santa Apolonia / The Martyrdom of St Apollonia" (detalle / detail)

Libro de horas de los retablos /
Book of Hours of the Altarpieces

"Libro de horas de Alonso Fernández de Córdoba, o Libro de horas de los retablos /
Book of Hours of  Alonso Fernández de Córdoba aka Book of Hours of the Altarpieces"
Manuscrito iluminado / Illuminated manuscript, pergamino / parchment, 23 x 16 cm., hojas / leaves: 194, c.1465
Artistas: Maestro de las Horas de Madrid, Maestro de Jeanne de France
Artists: Master of Hours of Madrid, Master of Jeanne de France
VITR/25/3. f.184v. Biblioteca Nacional (Madrid, España / Spain)

Ornamentación muy rica y abundantes miniaturas a modo de retablo, con una escena superior más grande, y varias inferiores, a modo de predela. En la predela de h. 175, mujer orante, probablemente la dama para la que fue hecho el libro
Según Durrieu, la decoración muestra influencias de Fouquet, de Barthelemy Clerc y del autor de las Grandes horas de Rohan, en la Biblioteca Nacional de París. Para Van den Gheyn es obra flamenca, a la manera de Vrelant. Otros autores lo atribuyen a la escuela de Jean de Tavernier. BDH

Libro de horas de los retablos / Book of Hours of the Altarpieces"
Martirio de Santa Apolonia / Martyrdom of Saint Apollonia. f.184v. BDH

Very rich ornamentation and abundant miniatures in the form of an altarpiece, with a larger upper scene, and several lower ones, in the form of a predella. In the predella of f. 175, a praying woman, probably the lady for whom the book was made.
According to Durrieu, the decoration shows influences of Fouquet, Barthelemy Clerc and the author of the Great Hours of Rohan, in the National Library of Paris. For Van den Gheyn it is a Flemish work, in the manner of Vrelant. Other authors attribute it to the school of Jean de Tavernier. BDH
______________________________________________________

Idea, Textos / Idea, Texts: Shirley Rebuffo
Búsqueda de imágenes, Documentación / Image Search, Documentation: Javier Fuentes

Fuentes / Sources:
* "El códice Nicetas, el códice quirúrgico ilustrado más antiguo /
The Niketas Codex, the Earliest Surviving Illustrated Surgical Codex". History of Information
* "Schachzabelbuch (WLS Cod. poet. et phil. fol. 2)", Medieval Manuscripts Unlocked, 12/2017
* "Ouch, Oh and Oh No!". The New York Times, 1/2020
* Omne Bonum. Wikipedia (English)
* Santa Apolonia (Apolonia de Alejandría) / Saint Apollonia. Wikipedia (Spanish / English

Otros posts de esta serie / Other Posts of This Series[Arte y odontología (I)]
______________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.


Darío Fromer [Escultura, cerámica / Sculpture, Ceramics]

$
0
0
Darío Fromer es un escultor y ceramista argentino, reconocido por sus expresivos personajes cúbicos que ha bautizado como "Cuabezas", y que trabaja combinándolos en diferentes disposiciones y con diversas técnicas. Shirley Rebuffo nos presenta al artista y su obra en esta nueva entrevista acompañada con una selección de sus creaciones.
Texto en inglés al final del post.

Darío Fromer is an Argentine sculptor and ceramist, recognized for his expressive cubic characters that he has baptized as "Squareheads", and who works combining them in different arrangements and with different techniques. Shirley Rebuffo introduces us to the artist and his work in this new interview accompanied by a selection of his creations.
Text in English at the end of this post.
____________________________________________________________

Darío Fromer
(Buenos Aires, Argentina, 1982-)


Darío Fromer es un escultor y ceramista argentino nacido en Buenos Aires en 1982. Vive, trabaja y dicta clases en su taller del barrio Vicente López.
Su primer aula/taller fue a los 12 años en la escuela técnica. Poco tiempo después, tras dos años de la carrera de Bellas Artes, comenzó con la escultura y dibujo en talleres extraescolares con Ricardo Socolsky, Director del Terciario de Bellas Artes. Más adelante el Maestro Leo Tavella le abrió las puertas de su taller. Esa fue su verdadera escuela: allí se especializó en escultura y cerámica junto a muchos otros artistas. Gracias al impulso que le brindó Tavella, comenzó a presentar su obra en muestras y salones de arte.

"Progresión / Progression", 25 x 20 x 6 cm., 2019
Piezas reproducidas por colada. Unidas a través de esmalte. Combinadas con madera reciclada. Esmaltadas en grafito satinado. Esgrafiadas. Temperatura 1040°C /
Pieces reproduced by casting. Joined by means of enamel. Combined with recycled wood. Glazed in satin graphite. Sgraffito. Temperature 1040°C.

"Vetado / Vetoed", 30 x 30 x 6 cm., 2019
Ensamblaje de cerámica y madera. Modelado. Reproducción por colada. Esgrafiado. Esmalte por inmersión. Horneada a 1040°C./
Ceramic and wood assembly. Modeling. Reproduction by casting. Sgraffito. Glaze by immersion. Fired at 1040°C.

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Cómo se fue construyendo en tu interior tu gusto por la cerámica?
Darío Fromer: No lo sé, de a poco. Hace muchos años que estoy en el mundo de la cerámica, a tal punto que no sé si mi primer recuerdo es verdaderamente el primero. Lo que sí puedo decir es que se fue construyendo ordenadamente. Empezó como un juego, en la escuela, sin demasiadas herramientas, sin conocimiento, sin horno incluso… mis primeros trabajos quedaban crudos. De a poco con mi primer profesor fui adquiriendo técnica y cambiando la forma de trabajar. Después cuando conocí a mi maestro, Leo Tavella, me cambió también la mentalidad, encontré una imagen, encontré un deseo, un camino y una forma de ganarme la vida. Creo que se fue construyendo lentamente, en orden, sin prisa y que todavía estoy en un proceso de construcción. 

SR: ¿Qué sientes cuando trabajas con las manos?
DF: Placer. Mucho. Sea cerámica, madera, grafito, crayón, no importa. Soy feliz de tener un taller de cerámica, de hacer lo que me gusta, de trabajar con el tacto, con las manos sucias, limpiarme el barro en la ropa sin importar que se ensucie, igual después se lava. Amo tener esa libertad física, mental. Siento que estoy donde tengo que estar. 

"Tetris", 70 x 50 x 6 cm., 2021
Piezas reproducidas por colada. Ensambladas en marco de madera. Esmaltadas en paleta pastel brillante y crudo mate. Esgrafiadas. Temperatura 1040°C
Pieces reproduced by casting. Assembled in wooden frame. Glazed in glossy pastel palette and matte ecru. Sgraffito. Temperature 1040°C

"Inundados / Flooded", 15 x 20 x 8 cm., 2018
Modelado. Reproducción por colada. Esgrafiado. Esmalte por inmersión. Horneada a 1040°C./
Modeling. Reproduction by casting. Sgraffito. Enamel by immersion. Fired at 1040°C.

SR: Tu obra es muy personal. ¿Qué hay detrás de cada hombrecito?
DF: Me entero qué hay detrás de cada obra cuando la pieza está cerca del final o terminada. Siempre cuentan algo, algo trasmiten con un gesto en la boca o con la mirada o la postura. Más si estos personajes están junto a otros, se conectan entre si y te cuentan una historia distinta cada vez. A estos hombrecitos, yo los llamo "Cuabezas", los encuentras siempre expresando alguna emoción, alegría, tristeza, esperanza, envidia, ahogo, susto, sorpresa, enamoramiento, arrepentimiento… hay de todo. Creo que depende del espectador lo que se verá detrás de cada uno.

"Cuabeza faraón / Pharoah Squarehead", cerámica / ceramic, 18 x 15 x 13 cm., 2019

"Desfasado / Out of Phase", 60 x 40 x 10 cm., 2019
Cerámica sobre madera. Reproducción por colada, esgrafiado de pigmento negro y esmalte por inmersión, horneada a 1040°C./
Ceramic on wood. Reproduction by casting, black pigment sgraffito and enameled by immersion, fired at 1040°C.

SR: ¿Buscas alguna proyección emocional cuando deformas rostros?
DF: No, al menos no de forma consciente. No creo que trabaje proyectando una emoción deformando la realidad. De hecho, las "cuabezas" no nacen pensada de antemano. No me levanté un día diciendo voy a hacer una cabeza con forma de cubo. Llegué a esa forma de casualidad, o causalidad quizás. A mí me gusta jugar. Ver qué pasa. Ver qué se arma. Como cuando armas legos. Yo me hice mis propios cubos y con ellos me pongo a jugar. 

SR: ¿Crees que has encontrado un estilo con el que realmente te sientes cómodo? ¿O sería para ti fácilmente reemplazable en su momento?
DF: Me siento muy cómodo con lo que estoy haciendo hoy en día. Creo que todavía tengo mucho para hacer con la imagen que estoy trabajando, pero al mismo tiempo siento que evoluciona hacia distintos lugares. Eso me da felicidad, porque no me siento estancado, todo el tiempo se me ocurren cosas nuevas para hacer con este estilo que vengo trabajando ya hace tiempo. De todas formas, hago obra con otros estilos también. Hace poco hice unos retratos en mosaicos, con un cepillo de dientes, como puntillismo. Son dibujos, en definitiva, solo que sobre cerámica y no sobre papel o lienzo. No pienso en reemplazar mi estilo en algún momento, pero sé que puede suceder y está todo bien.

"Desfasado / Out of Phase" (vista lateral / side view)

"Cuabezas chicas / Small Squareheads", aprox. 10 x 5 x 5 cm., 2020
Modelado. Reproducción por colada. Esgrafiado de pigmento negro y esmalte por inmersión, horneada a 1040°C./
Modeling. Reproduction by casting. Black pigment sgraffito and enamel by immersion, baked at 1040°C.

SR: ¿Te gusta que las formas sean identificables?
DF: Si, me gusta. Me pasaba mucho que alguien decía mi nombre, "Darío Fromer", y nadie lo reconocía, pero si decían, aclarando: "el de las cabezas cuadradas", ahí todos lo identificaban.

SR: ¿Tus obras cuentan alguna historia?
DF: Si, siempre hay historia. Fundamental. Si no serían realizadas solamente como una mera decoración. 

"Salir del Molde / Out Of The Mould", 200 x 50 x 30 cm., 2009
Ensamble de cerámica. Modelado. Reproducción por colada. Óxidos y esmalte por soplete. Horneada a 1040°c./
Ceramic assembly. Modeling. Reproduction by casting. Oxides and glaze by blowtorch. Fired at 1040°c.
Obra con Mención en el Salón Nacional de Arte Cerámico, Palais de Glace 2009 /
Work with Mention in the National Salon of Ceramic Art, Palais de Glace 2009.

"Salir del Molde / Out Of The Mould" (vista trasera / back view)

SR: Y respecto al impacto, ¿buscas obtener un efecto dramático concreto, un sentimiento particular?
DF: No, pero sí algún efecto. Es feo cuando la persona que ve la obra no siente conexión alguna. A veces pasa eso, no a todo el mundo le afecta de la misma manera. En general llaman la atención desde la forma, pero después cuando explico algo sobre la obra, brindo un poco más de información, algo que no es tan sencillo de ver, ahí el impacto es mayor.

"Cuadriculada / Gridded", 15 x 15 x 12 cm., 2019
Modelado. Reproducción por colada. Talla. Óxidos y esmalte por soplete. Horneada a 1040°C./
Modeling. Reproduction by casting. Carving. Oxides and enamel by blowtorch. Baking at 1040°C.

"A la Distancia / In the Distance", 130 x 130 cm., 2010
Cerámica sobre madera. Reproducción por colada, pigmento y esmalte a soplete, horneada a 1040°C./
Ceramic on wood. Reproduction by casting, pigment and torch glaze, fired at 1040°C.

SR: ¿Cómo comenzó el encuentro entre el barro y la madera?
DF: Tenia unas vigas de pinotea (cipresillo) * tiradas en el taller y vi que tenían una medida muy parecida a unas cabezas que estaba haciendo en ese momento. Apoyé una arriba, me pareció interesante el diálogo que se generaba y empezó una búsqueda nueva. Antes de eso combinaba con varillas de hierro. Siempre me gustó mezclar materiales. La madera me da mucho placer trabajarla y en lo visual aporta mucho. Incluso en algunas obras la madera tiene un aporte conceptual. 

* Podocarpus guatemalensis. Especie de conífera de la familia Podocarpaceae.

"Sin título / Untitled", cerámica y madera / ceramics and wood, 40 x 10 x 10 cm.

"Tiempo / Time", 40 x 10 cm., 2021
Cerámica y madera. Modelado. Reproducción por colada. Esgrafiado. Esmalte por inmersión. Horneada a 1040°C.
Ceramics and wood. Modeling. Reproduction by casting. Sgraffito. Glaze by immersion. Fired at 1040°C.

Darío con su obra "Bloque" / with his work "Block"

SR: ¿Qué dirías que es lo más difícil de representar?
DF: Todo es difícil; lo que uno cree que la obra representa en realidad es lo que la obra representa para uno. A otro le representa otra cosa. Salvo que titules a la obra con un nombre demasiado evidente y tendencioso que al espectador no le quede otra alternativa que pensar en lo que vos querés que piense. A veces lo hago.

"Bloque / Block", 50 x 50 x 12 cm., 2009-21
Ensamble de cerámica. Modelado. Reproducción por colada. Óxidos y Esmalte por soplete. Horneada a 1040°C.
Ceramic assembly. Modeling. Reproduction by casting. Oxides and glaze by blowtorch. Fired at 1040°C.

"La redonda / The Round One", 25 x 25 x 20 cm., 2019
Modelado. Pigmentos. Esmalte brillante. Horneada a 1040°c. /
Modeling. Pigments. Glossy enamel. Fired at 1040°c.

SR: ¿Existe alguna búsqueda emocional o simbólica en la elección de tus personajes?
DF: Si, simbólica. La "cuabeza" es una representación del ser simplificado, sintetizado. Un ojo, una boca una nariz. Sin dedos, sin orejas, sin cuerpo. Básico. En general mis personajes son una crítica al ser dependiente, cerrado, trabado, que vive en una comunidad sin desarrollo, dentro de una sociedad que no evoluciona porque no tiene seres libres, pensantes, independientes. Por eso cuando los agrupo en diferentes situaciones es que se manifiesta alguna problemática sociocultural. Por ejemplo, cuando pongo una "cuabeza" arriba de otra, se puede interpretar que una está trepando por encima de su semejante, una lucha de poder. También se puede leer una situación diferente. Un trabajo en equipo, una ayuda a salir adelante que el de abajo le brinda al de arriba. Hay muchas lecturas posibles. Siempre encuentro una interpretación nueva en obras que he visto mil veces. 

SR: ¿Cuánto hay de independencia en cada obra y cuánto de relación con la anterior y la siguiente?
DF: Suelo engancharme con un tipo de obra y hacer series. No son tan independientes unas de otras. Me divierte eso. Puede suceder que de repente haga algo que no tiene nada que ver con nada. Pero es raro. 

"No es un Juego / Is Not a Game", 40 x 40 cm., 2019
Ensamble de cerámica y madera. Reproducción por colada, pigmento negro y esmalte por inmersión, horneada a 1040°C./
Ceramic and wood assembly. Reproduction by casting, black pigment and immersion glaze, fired at 1040°C.

Obras en proceso. Dibujos sobre cerámica / Works in progress. Drawings on ceramics.
Pointillism, black pigment splashed with toothbrush, brush and metallic sponge "virulana". Enameled with matte enamel at 1040ºC. /
Puntillismo, pigmento negro salpicado con cepillo de dientes, pincel y esponja metálica "virulana". Esmaltado con esmalte mate a 1040ºC.

SR: Cuéntanos algo sobre la o las técnicas que usas para elaborar tus trabajos.
DF: Lo más notorio es la repetición de módulos. Algo que estoy haciendo hace un tiempo es modelar una pieza original a la que le saco moldes para poder reproducirla a través de un proceso cerámico que se llama colada. Luego cada pieza que reproduzco la trabajo individualmente, le cambio el gesto, le agrego patas, la deformo, le dibujo el ojo. Así es que, aunque sean piezas reproducidas de un mismo molde, cada una tiene su identidad.

"Desencuentro / Unencounter", 20 x 10 x 30 cm., 2018
Ceramica y madera. Modelado. Reproducción por colada. Esgrafiado. Esmalte por soplete. Horneada a 1040°C./
Ceramics and wood. Modeling. Reproduction by casting. Sgraffito. Enamel by blowtorch. Baked at 1040°C.

"Desencuentro / Unencounter" (vista de lateral / side view)

SR: ¿Cuánto hay de pensado y cuánto de espontáneo en tus obras?
DF: Un poco y un poco. Últimamente las obras comienzan desde algo pensado. Ahora estoy con muchas ideas en la cabeza y voy tratando de darle forma a esas cosas que se me ocurren. Pero la espontaneidad en algún momento del proceso creativo aparece. Por ejemplo, tengo pensado hacer un cuadro donde el lienzo son pequeñas "cuabecitas" de cerámica. Hay muchas cosas de esa obra que yo ya sé como las quiero, pero otras no, se verá sobre la marcha. 

"Estamos totems / We Are Totems", cerámica y madera / ceramic and wood, 30 x 40 x 10 cm.

"Cosechamos lo que sembramos / We Reap What We Sow", 120 x 60 cm., 2019
Cerámica sobre madera. Reproducción por colada, óxidos, esmalte por inmersión, horneada a 1040°C./
Ceramic on wood. Reproduction by casting, oxides, glaze by immersion, fired at 1040°C.

SR: En algunas de tus obras verticales, has convertido la cerámica en un lienzo en tercera dimensión. ¿Cómo es el planteo en cuando al diseño, teniendo en cuenta que esa modificación abre otro abanico de posibilidades?
DF: Si, justo te daba ese ejemplo en la pregunta anterior. El planteo general es que la obra tenga una sorpresa, una imagen extra que solo se ve cuando te alejas o cuando le apuntas con la cámara de fotos. De cerca se ve el detalle, lo individual, lo evidente. De lejos se ve el conjunto, la conexión, cómo esos individuos están trabajando en equipo para generar una imagen colectiva. O viceversa, si observas la obra primero de lejos, cuando te acercas ves otra realidad.
Para el diseño muchas veces me ayudo con la computadora; hago planteos digitales, busco imágenes, después veo como resuelvo, que técnica conviene más, etc.

"Cuabezas chicas / Small Squareheads", aprox. 10 x 5 x 5 cm., 2020
Modelado. Reproducción por colada. Esgrafiado de pigmento negro y esmalte por inmersión, horneada a 1040°C./
Modeling. Reproduction by casting. Black pigment sgraffito and enamel by immersion, baked at 1040°C.

"Miradas / Looks", 52 x 52 x 6 cm., 2020
Cerámica sobre madera. Reproducción por colada, pigmento negro a soplete y esmalte por inmersión, horneada a 1040°C. /
Ceramic on wood. Reproduction by casting, black pigment by blowtorch and glaze by immersion, fired at 1040°C.

SR: Cuéntanos cómo es tu día a día con la cerámica y cómo es tu taller.
DF: Vivo en Vicente López, cerca de la capital de Buenos Aires. El taller está a diez cuadras de mi casa. Voy todos los días. Es mi trabajo. Además de mi obra hago producciones grandes de objetos de cerámica utilitaria o de decoración. Mates, macetas, esas cosas. Así que en mi taller hay muchas cosas. Arte y decoración. Tengo mis ayudantes que trabajan en producción y me dan espacio para trabajar en mi obra. 
Con Lauri que es mi compañera y la madre de nuestros hijos, emprendimos hace 10 años este proyecto y por suerte podemos vivir de él.

"Miradas / Looks" (detalle / detail)

"Sentar Cabeza / Settle Down", 18 x 15 x 15 cm., 2019
Ensamble de cerámica y madera. Modelado. Reproducción por colada. Esgrafiado. Esmalte por soplete. Horneada a 1040°C./
Ceramic and wood assembly. Modeling. Reproduction by casting. Sgraffito. Enameling by blowtorch. Fired at 1040°C.

SR: ¿Qué podemos esperar en tus trabajos futuros?
DF: No sé, tengo muchas cosas rondando mi cabeza. Quiero hacer una serie de obras que tenga que ver con juegos de mesa. Obras lúdicas. ¡No te digo mucho más así es sorpresa!
Hago algo de dibujo, porque me gusta.

"Ciclo / Cycle", 15 x 15 x 16 cm., 2020
Ceramica y madera. Modelado. Reproducción por colada. Esgrafiado. Esmalte por inmersión. Horneada a 1040°C./
Ceramics and wood. Modeling. Reproduction by casting. Sgraffito. Enamel by immersion. Fired at 1040°C.

"Cuabezas / Squareheads", altura / height: aprox. 10 cm., 2020
Piezas reproducidas por colada. Esmaltadas, esgrafiadas, horneadas a 1040°c en horno eléctrico /
Pieces reproduced by casting. Enameled, sgraffito, baked at 1040°c in an electric oven

Más sobre / More about Darío Fromer: InstagramBlog, facebook

¡Gracias por la entrevista y las imágenes, Darío!
Thanks a lot for the interview and images Darío!
______________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
______________________________________________________

Texto en inglés / Text in English

Darío Fromer is an Argentine sculptor and ceramist born in Buenos Aires in 1982. He lives, works and teaches in his workshop in the Vicente López neighborhood.
His first classroom/workshop was when he was 12 years old at the technical school. Shortly after two years of Fine Arts career, he began with sculpture and drawing in extracurricular workshops with Ricardo Socolsky, Director of the Tertiary of Fine Arts. Later, Master Leo Tavella opened him the doors of his workshop. That was his real school: there he specialized in sculpture and ceramics along with many other artists. Thanks to the impulse that Tavella gave him, he began to present his work in exhibitions and art salons.

Interview by Shirley Rebuffo

Shirely Rebuffo: How did your taste for ceramics develop inside you?
Darío Fromer: I don't know, little by little. I have been in the world of ceramics for many years, to such an extent that I don't know if my first memory is really the first one. What I can say is that it was built in an orderly fashion. It started as a game, at school, without too many tools, without knowledge, even without a kiln... my first works were underfired. Little by little with my first teacher I acquired technique and changed the way of working. Then when I met my teacher, Leo Tavella, he also changed my mentality, I found an image, I found a desire, a path and a way to make a living. I think it was built slowly, orderly, without haste and I am still in a process of construction. 

SR: What do you feel when you work with your hands?
DF: Pleasure. A lot of it. Whether it's ceramics, wood, graphite, crayon, it doesn't matter. I'm happy to have a ceramics workshop, to do what I like, to work with touch, with my dirty hands, to wipe the clay on my clothes without worrying about getting it dirty, because afterwards it washes. I love having that physical and mental freedom. I feel that I am where I have to be. 

SR: Your work is very personal, what is behind each little man?
DF: I find out what's behind each work when the piece is near the end or finished. They always tell something, they transmit something with a gesture in their mouth or with their look or posture. Even more so if these characters are together with others, they connect with each other and tell you a different story each time. These little men, I call them Squareheads, you always find them expressing some emotion, joy, sadness, hope, envy, drowning, fright, surprise, falling in love, regret... there is everything. I think it depends on the viewer what will be seen behind each one.

SR: Do you look for any emotional projection when you deform faces?
DF: No, at least not consciously. I don't think I work projecting an emotion by deforming reality. In fact, the "Squareheads" are not born thought beforehand. I didn't wake up one day saying I'm going to make a cube-shaped head. I arrived at that shape by chance, or causality perhaps. I like to play. See what happens. See what comes together. Like when you build Legos. I made my own cubes and with them I start to play. 

SR: Do you think you've found a style that you're really comfortable with? Or would it be easily replaceable for you at the time?
DF: I feel very comfortable with what I'm doing today. I think I still have a lot to do with the image I'm working with, but at the same time I feel like it's evolving to different places. That makes me happy, because I don't feel stagnant, I'm always thinking of new things to do with this style that I've been working on for a long time. Anyway, I work with other styles as well. I recently did some mosaic portraits, with a toothbrush, like pointillism. They are drawings, in short, but not on paper or canvas, but on ceramics. I don't think about replacing my style at some point, but I know it can happen and it's all good.

SR: Do you like the shapes to be identifiable?
DF: Yes, I do. It used to happen to me that someone would say my name, "Dario Fromer", and nobody would recognize me, but if they said, clarifying: "the one of the square heads", then everybody would identify me.

SR: Do your works tell a story?
DF: Yes, there is always a story. That is fundamental. Otherwise they would be made only as a mere decoration. 

SR: And regarding impact, are you looking for a particular dramatic effect, a particular feeling?
DF: No, but some effect. It's ugly when the person who sees the work doesn't feel any connection. Sometimes that happens, not everyone is affected in the same way. In general they attract attention from the form, but then when I explain something about the work, I provide a little more information, something that is not so easy to see, then the impact is greater. 

SR: How did the encounter between clay and wood begin?
DF: I had some cipresillo* wood beams lying around the workshop and I saw that they were very similar in size to some heads I was making at the time. I placed one on top and I found the dialogue that was generated interesting, and a new search began. Before that I used to combine with iron rods. I always liked to mix materials. Wood gives me a lot of pleasure to work with and visually it contributes a lot. Even in some works wood has a conceptual contribution. 

* Podocarpus guatemalensis. A species of conifer in the family Podocarpaceae.

SR: What would you say is the most difficult thing to represent?
DF: Everything is difficult; what you think the work really represents is what the work represents to you. To someone else it represents something else. Unless you title the work with a name that is so obvious and tendentious that the spectator has no choice but to think what you want him to think. Sometimes I do it.

SR: Is there any emotional or symbolic search in the choice of your characters?
DF: Yes, symbolic. The "Squarehead" is a representation of the simplified, synthesized being. One eye, one mouth, one nose. No fingers, no ears, no body. Basic. In general, my characters are a critique of the dependent, closed, locked being, who lives in a community without development, within a society that does not evolve because it does not have free, thinking, independent beings. That is why when I group them in different situations is that some sociocultural problem is manifested. For example, when I put one "head" on top of another, it can be interpreted that one is climbing over the other, a power struggle. You can also read a different situation. A teamwork, a help to get ahead that the one below gives to the one above. There are many possible readings. I always find a new interpretation in works I have seen a thousand times. 

SR: How much independence is there in each work and how much of a relationship with the previous and the next?
DF: I tend to get hooked on one type of work and do series. They're not so independent of each other. I have fun with that. It can happen that I suddenly do something that has nothing to do with anything. But it's rare. 

SR: Tell us something about the technique or techniques you use to elaborate your work.
DF: The most notorious is the repetition of modules. Something I've been doing for some time now is to model an original piece from which I take molds in order to reproduce it through a ceramic process called casting. Then each piece that I reproduce I work on individually, I change the gesture, add legs, deform it, draw the eye. So, although they are pieces reproduced from the same mold, each one has its own identity.

SR: How much is thought and how much is spontaneous in your works?
DF: A little bit and a little bit. Lately the works start from something thought out. Now I have a lot of ideas in my head and I'm trying to give shape to those things that occur to me. But spontaneity appears at some point in the creative process. For example, I am thinking of making a painting where the canvas are small ceramic "Squareheadas". There are many things in that work that I already know how I want them, but others I don't, it will be seen as I go along. 

SR: In some of your vertical works, you have turned ceramics into a three-dimensional canvas. How is the approach to design, taking into account that this modification opens up another range of possibilities?
DF: Yes, I was just giving you that example in the previous question. The general approach is that the work has a surprise, an extra image that can only be seen when you move away or when you point the camera at it. Up close you see the detail, the individual, the obvious. From a distance you see the whole, the connection, how those individuals are working as a team to generate a collective image. Or vice versa, if you observe the work first from afar, when you get closer you see another reality.
For the design I often help myself with the computer; I make digital plans, I look for images, then I see how to solve it, which technique is more convenient, etc. 

SR: Tell us about your daily life with ceramics and what your workshop is like.
DF: I live in Vicente López, near the capital of Buenos Aires. The workshop is ten blocks from my house. I go there every day. It's my work. In addition to my work I make large productions of utilitarian or decorative ceramic objects. Mates, flowerpots, those things. So in my workshop there are many things. Art and decoration. I have my assistants who work in production and give me space to work on my pieces. 
With Lauri, who is my partner and the mother of our children, we started this project 10 years ago and luckily we can make a living from it.  

SR: What can we expect in your future works?
DF: I don't know, I have a lot of things going around in my head. I want to do a series of works that have to do with board games. I won't tell you much more so it's a surprise!
I do some drawing, because I like it.

Carne y huesos / Meat & Bones (I)

$
0
0
Continuando con la racha de recopilaciones temáticas con un criterio más o menos cronológico, presentaré en unos cuantos posts una selección de imágenes de reses sacrificadas, con algo de información y referencias a la evolución de este motivo en la pintura.

Continuing with the streak of thematic compilations with a more or less chronological criteria, I will present in a few posts a selection of images of slaughtered cattle, with some information and references to the evolution of this motif in painting.
_________________________________________________________

Las representaciones de cerdos y bueyes sacrificados, que tan populares se hicieron en el s.XVII en las obras de los pintores neerlandeses, tienen sus raíces en las imágenes con que se ilustraban las labores cotidianas a lo largo del año en los manuscritos medievales. Allí se dejaba constancia de las tareas relacionadas con la supervivencia que tenían lugar mes a mes, y entre ellas el sacrificio, que generalmente se realizaba en noviembre o diciembre. Así aparece ya en el siguiente manuscrito que se remonta al s.XIII.

Matfre Ermengau (Ermengol de Béziers)
(Francia / France, ? - 1322)

"Breviari d'Amor" (Breviario de amor / Breviary of Love)

"Breviari d'Amor", manuscrito / manuscript, 32,4 x 23,5 cm., 1340. f.116
Österreichische nationalbibliothek. cod. 2583 (Wien / Viena / Vienna, Austria)

Matfre Ermengau fue un fraile franciscano, legista y trovador de Béziers.
Su obra más famosa fue un libro poético occitano en 35.600 octosílabos llamado "Breviario del amor", iniciado en 1288. Enciclopédico en extensión y diversidad, su único objetivo es la conciliación del amor a Dios con los amores eróticos de la lírica trovadoresca. Está dividido en partes y estructurado como un "árbol del amor". Se conserva en doce códices completos y otros tantos fragmentos. Se tradujo al castellano y al dialecto lemosín.

"Breviari d'Amor", f.116 (detalle / detail)

Matfre Ermengau was a Franciscan friar, legist, and troubadour from Béziers.
His most famous work was an Occitan poetic book in 35,600 octosyllables called the Breviari d'amor, begun in 1288. Encyclopedic in length and diversity, its sole purpose is the reconciliation of love for God with the erotic amours of the troubadour lyric. It is divided into parts and is structured like a "tree of love". The Breviari is preserved in twelve full codices and as many fragments.

"Breviari d'Amor", manuscrito / manuscript, 1351. f.041 (detalle / detail)
Bibliothèque municipale (Lyon, Francia / France), ms. 1351.

The depictions of slaughtered pigs and oxen, which became so popular in the 17th century in the works of Dutch painters, have their roots in the images illustrating daily chores throughout the year in medieval manuscripts. There they recorded the tasks related to survival that took place month by month, including the sacrifice, which was generally performed in November or December. This already appears in the following manuscript dating back to the 13th century.

Tacuinum sanitatis
(Taccuinum / Theatrum Sanitatis)

"Tacuinum sanitatis", latín, 33,5 x 23 cm., 1380-1399. f.152
Österreichische nationalbibliothek (Wien / Viena / Vienna, Austria)

"Tacuinum sanitatis". f.152 (detalle / detail)

El Tacuinum Sanitatis (Taccuinum Sanitatis o Theatrum Sanitatis) es un manual medieval sobre salud y bienestar, un tratado médico árabe de Ibn Buṭlān (ابن بطلان‎) basado en el Taqwim al‑sihha تقويم الصحة (Tablas o Calendario de Salud), de Abulcassis (Abū 'l Qāsim Khalaf ibn 'Abbās al-Zahrāwī [أبو القاسم بن خلف بن العباس الزهراوي) ]). Existe en varias versiones en latín, con manuscritos profusamente ilustrados. Aunque describe con detalle las propiedades benéficas y dañinas de los alimentos y las plantas, es más que un herbario, pues incluye amplias secciones sobre la respiración, el ejercicio, el descanso y la salud mental.

"Tacuinum sanitatis". f.166
Österreichische nationalbibliothek (Wien / Viena / Vienna, Austria)

"Theatrum Sanitatis" Ms.4182, manuscrito / manuscript, tav. 155
Biblioteca Casanatense (Roma, Italia / Rome, Italy)

The Tacuinum Sanitatis (Taccuinum Sanitatis or Theatrum Sanitatis) is a medieval manual on health and well-being, an Arabic medical treatise by Ibn Buṭlān (ابن بطلان) based on the Taqwim al-sihha تقويم الصحة (Tables or Calendar of Health), by Abulcassis (Abū 'l Qāsim Khalaf ibn 'Abbās al-Zahrāwī [أبو القاسم بن خلف بن العباس الزهراوي) ]). It exists in several Latin versions, with profusely illustrated manuscripts. Although it describes in detail the beneficial and harmful properties of foods and plants, it is more than a herbarium, as it includes extensive sections on breathing, exercise, rest, and mental health.

"Theatrum Sanitatis" Ms.4182, manuscrito / manuscript, tav. 141
Biblioteca Casanatense (Roma, Italia / Rome, Italy)

"Theatrum Sanitatis" Ms.4182, tav. 141 (detalle / detail)
________________________________________________________________________

Nicolao da Seregno
(Lugano, Suiza / Switzerland, c.1445 - depués de / after 1500)
Cristoforo da Seregno
(Seregno, Italia / Italy, c.1420 -
Lugano, Suiza / Switzerland, después de / after 1500)

Frescos de la Iglesia de Sta. Maria del Castello /
Frescoes in the Church of Santa Maria del Castello (Mesocco, Grisones, Suiza / Grisons, Switzerland)

Ya en el s.XV, en la iglesia suiza de Sta. Maria di Castello, encontramos este enorme fresco en el que se representan las labores según el mes en que se realizan, y la viñeta dedicada a noviembre se consagra a la matanza. La obra fue realizada por Nicolao da Seregno y su tío Cristoforo. El primero fue un pintor suizo-italiano nacido hacia 1445 en Lugano, cuyos primeros frescos documentados datan de 1463, en la fachada de la iglesia de San Lorenzo y Santa Águeda de Rossura. Ese mismo año pintó fresco de la iglesia parroquial de Zug, actualmente en el Museo Nacional Suizo de Zúrich. Cristoforo nació en Seregno hacia 1420. Aparece por primera vez en las crónicas de Lugano en 1448, aunque probablemente su taller de pintura se había abierto unos años antes (en ese mismo taller se formarán su hijo Rocco y su sobrino Nicolao). Algunas de sus obras son los frescos del coro de la capilla de Lottigna (1445), la última cena de la iglesia de San Paolo en Arbedo (1460), los frescos de la iglesia de los santos Lorenzo y Ágata en Rossura, también con su sobrino Nicolao (1463), y el San Sebastián de la iglesia de San Giulio en Roveredo (1479).

"Noviembre / November" (detalle del fresco / detail). Wikimedia Commons
Iglesia de / Church of Sta. Maria del Castello

Made in the 15th century, in the Swiss church of St. Maria di Castello, we find this enormous fresco in which the work is represented according to the month in which it is carried out, and the vignette dedicated to November is devoted to the slaughter. The work was executed by Nicolao da Seregno and his uncle Christoforo. The first one was a Swiss-Italian painter born c.1445 in Lugano, whose first documented frescoes date back to 1463, on the façade of the church of San Lorenzo and Santa Agatha in Rossura. The same year he painted the fresco in the parish church of Zug, now in the Swiss National Museum in Zurich. Cristoforo was born in Seregno c.1420. He appears for the first time in the chronicles of Lugano in 1448, although probably his painter's workshop had been opened a few years earlier (in that same workshop will train his son Rocco and his nephew Nicolao). Some of his works are the frescoes of the choir of the Chapel in Lottigna (1445); The Last Supper in the Church of San Paolo in Arbedo (1460); the frescoes in the Church of Saints Lorenzo and Agata in Rossura, also with his nephew Nicolao (1463), and the Saint Sebastian in the Church of San Giulio in Roveredo (1479)
________________________________________________________________________

El tema cobró nueva vida a mediados del siglo XVI a través de las obras de los pintores flamencos Pieter Aertsen (1508-75) y Joachim Beuckelaer (c.1533 - c.1574), que incorporaron animales sacrificados y destripados en sus vívidas representaciones de puestos de mercado abundantemente abastecidos, y también exploraron el tema como motivo independiente (que es en lo que nos centraremos básicamente). Fuente

The theme was given new life in the mid-sixteenth century through the works of the Flemish painters Pieter Aertsen (1508–75) and Joachim Beuckelaer (ca. 1533–ca. 1574), who incorporated slaughtered and disemboweled animals in their vivid renderings of abundantly supplied market stalls, and also explored the theme as an independent motif (which is what we will basically focus on). Source

Joachim Beuckelaer
(Antwerpen / Amberes, Flandes [hoy Bélgica] /
Antwerp, Flanders [today Belgium], c.1533 - c.1570/5)

Joachim Beuckelaer fue un pintor flamenco especializado en escenas de mercado y de cocina con elaboradas muestras de alimentos y enseres domésticos. También pintó bodegones sin figuras en la escena central. Su desarrollo del género de las escenas de mercado y cocina influyó en el desarrollo del arte del bodegón en el norte de Europa y en Italia.
Los detalles sobre la vida del artista son escasos. Beuckelaer nació en Amberes en una familia de pintores. Probablemente era hijo del pintor Mattheus Beuckeleer y hermano de Huybrecht Beuckeleer. Su hermano también se convirtió en pintor y las obras de Huybrecht se han atribuido en ocasiones erróneamente a Joachim. Posiblemente aprendió a pintar en el taller de su tío, Pieter Aertsen, que se había casado con su tía Kathelijne Beuckelaer. Aertsen era más conocido por sus escenas de mercado y de cocina, géneros. Beuckelaer se convirtió en maestro independiente en el Gremio de San Lucas de Amberes en 1560.
Beuckelaer permaneció activo en Amberes a lo largo de su carrera y continuó desarrollando los temas iniciados en la pintura por Aertsen, pero podría decirse que superó a su presunto maestro en habilidad. La fecha de su muerte no se conoce con certeza, pero es probable que se sitúe entre 1570 y 1574.

"Het geslacht varken / Cerdo desollado / Slaughtered Pig", óleo sobre roble / oil on oak, 114 x 83 cm., 1563
Wallraf-Richartz-Museum (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany). Wikimedia Commons

Joachim Beuckelaer was a Flemish painter specialising in market and kitchen scenes with elaborate displays of food and household equipment. He also painted still lifes with no figures in the central scene. His development of the genre of market and kitchen scenes was influential on the development of still life art in Northern Europe as well as Italy.
Details about the life of the artist are scarce. Beuckelaer was born in Antwerp into a family of painters. He was likely the son of the painter Mattheus Beuckeleer and the brother of Huybrecht Beuckeleer. His brother also became a painter and the works of Huybrecht have occasionally been misattributed to Joachim. He possibly learned to paint in the workshop of his uncle, Pieter Aertsen, who had married his aunt Kathelijne Beuckelaer. Aertsen was best known for his market and kitchen scenes, genres. Beuckelaer became an independent master in the Antwerp Guild of Saint Luke in 1560.
Beuckelaer remained active in Antwerp throughout his career and continued to develop themes pioneered in painting by Aertsen, but arguably surpassing his presumed master in skill. The date of his death is not known with certainty but fell likely between 1570 and 1574.
________________________________________________________________________

Maerten (Marten, Martín) van Cleve el Viejo / the Elder
(Antwerpen / Amberes, Flandes [hoy Bélgica] /
Antwerp, Flanders [today Belgium], 1527 - antes de / before 1581)

"Buey desollado / Slaughtered Ox", óleo sobre panel / oil on panel, 68 x 53,5 cm., 1566.
Kunsthistorisches Museum (Wien / Viena / Vienna, Austria). Wikimedia Commons

Marten van Cleve el Viejo fue un pintor y dibujante flamenco activo en Amberes entre 1551 y 1581. Van Cleve es conocido principalmente por sus escenas de género con campesinos y paisajes, que muestran cierto parecido con la obra de Pieter Bruegel el Viejo. Fue uno de los principales artistas flamencos de su generación. Sus temas y composiciones ejercieron una importante influencia en la obra de Pieter Brueghel el Joven y de otros pintores de género de su generación.

"Bauernstube mit vornehmen Besuchern / Interior de una granja con importantes visitantes /
Farm Interior With Important Visitors"
Óleo sobre panel / oil on panel, 123 x 144 cm., entre / between c.1555 - c.1560
Kunsthistorisches Museum (Wien / Viena / Vienna, Austria)

Marten van Cleve the Elder was a Flemish painter and draftsman active in Antwerp between 1551 and 1581. Van Cleve is mainly known for his genre scenes with peasants and landscapes, which show a certain resemblance with the work of Pieter Bruegel the Elder. He was one of the leading Flemish artists of his generation. His subjects and compositions were an important influence on the work of Pieter Brueghel the Younger and other genre painters of his generation.

"Bauernstube... / Interior de una granja... / Farm Interior" (detalle / detail)
________________________________________________________________________

Annibale Carracci
(Bolonia, Italia / Bologna, Italy, 1560 - Roma / Rome, 1609)

"Carnicería / Butcher's Shop", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 190 x 272 cm., 1580
Christ Church Picture Gallery (Oxford, Inglaterra / England). Wikimedia Commons

Los cuadros son ejemplos muy tempranos de la pintura de género italiana. El gran tamaño del cuadro de Christ Church es excepcional para un tema de este tipo en estas fechas, y se ha sugerido que fueron encargados por un gremio de carniceros, o para su uso como cartel. Carracci recibió la influencia de Vincenzo Campi y Bartolomeo Passarotti (a quien se atribuyó originalmente "La Carnicería"), en la representación de temas de la vida cotidiana. Queda demostrada la capacidad de Carracci para adaptar su estilo, haciéndolo "más bajo" cuando se trata de temas "bajos", casi satíricos, mientras que en sus obras más académicas (como la Asunción de la Virgen, más o menos contemporánea) era capaz de utilizar un modo más acabado con la misma facilidad.

"La carnicería / The Butcher's Shop"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, principios de / early 1580s
Kimbell Art Museum (Fort Worth, Texas, EE.UU./ TX, USA). Wikimedia Commons

The paintings are connected to the contemporary Beaneater (Galleria Colonna), as they are very early examples of Italian genre painting. The large size of the Christ Church painting is exceptional for such a subject at this date, and it has been suggested they were commissioned by a butcher's guild, or for use as a sign. Carracci was influenced in his depiction of everyday life subjects by Vincenzo Campi and Bartolomeo Passarotti, whom the Butcher's Shop was originally attributed to. Carracci's ability to adapt his style is demonstrated, making it "lower" when concerning "lower", quasi-satirical subjects, while in his more academic works (such as the roughly contemporary Assumption of the Virgin) he was able to use a more finished manner with the same ease.

"La carnicería / The Butcher's Shop" (detalle / detail)

Utilizando el lenguaje de la Biblia, los teólogos han calificado de "tentaciones de la carne" los peligros de los hábitos de consumo que emanan de una oferta tan abundante de productos, y éstos son a menudo el tema de cuadros bastante gráficos de carnicerías. Al igual que el arte de Aertsen y Beuckelaer, en el siglo XVI todavía no son bodegones puros, aunque muestran la tendencia a la materialización inherente a este género. WGA

Using the language of the Bible, theologians have referred to the dangers of the consumer habits which emanate from such abundant supply of products as 'temptations of the flesh,' and these are quite often the theme of rather graphic paintings of butchers' shops. Like Aertsen and Beuckelaer's art, in the 16th century they are not yet pure still-lifes, although they do display the tendency towards materialization inherent in this genre. WGA

Annibale Carracci en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCI)]
________________________________________________________________________

El siglo XVII / The 17th Century

Gerrit Lundens
(Ámsterdam, Holanda / Netherlands, 1622 - después de / after 1677)

Gerrit Lundens fue un pintor holandés conocido por sus escenas de género, retratos en miniatura y pinturas de vanitas. También realizó copias de famosos maestros holandeses.
Es conocido por sus retratos, obras de género, naturalezas muertas y copias de maestros antiguos, entre las que destaca su copia de "La ronda nocturna" en la colección de la National Gallery de Londres. Su hermana Catharina se casó con el pintor Abraham van den Hecken, también en Sloterdijk, en 1635, y el pintor Christoffel van Sichem fue uno de sus testigos.
Murió en 1677.

Atribuido a / Attributed to Gerrit Lundens
"Interior de unca cocina con figuras bajo una carcasa colgante de cerdo /
A Kitchen Interior With Figures Beside a Pig's Hanging Carcass"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 41 x 53 cm. Bonhams

Gerrit Lundens was a Dutch painter known for his genre scenes, miniature portraits and vanitas paintings. He also made copies after famous Dutch masters.
He is known for portraits, genre works, still lifes and copies of old masters, the most notable of which is his copy of the Night Watch in the collection of the National Gallery, London. His sister Catharina married the painter Abraham van den Hecken, also in Sloterdijk in 1635 and the painter Christoffel van Sichem was one of their witnesses.
He died in 1677.
________________________________________________________________________

Adriaen Van Ostade
Adriaen Jansz Hendricx
(Haarlem, Holanda / Netherlands, 1610 - 1685)

"Cerdo desollado en un granero / Slaughtered Pig in a Barn"
Óleo sobre roble / oil on oak, 61 x 49,2 x 0,8 cm., 1643
Städel Museum (Fráncfort, Alemania / Frankfurt, Germany)

Adriaen van Ostade en "El Hurgador" / in this blog[Ventanas (IV)]
________________________________________________________________________

Hubert van Ravesteyn
(Dordrecht, Holanda / Netherlands, 1638 - 1691)

"Interior de un granero con un cerdo desollado, un chico jugando con la vejiga del cerdo, una oveja, un gallito y un perro, vegetales sobre una repisa de madera, una chica ordeñado vacas. Una vista de Dordrecht a lo lejos /
A Barn Interior With a Slaughtered Pig, a Young Boy Playing With a Pig's Bladder, Sheep, a Cockerel and a Dog, Vegetables on a Wooden Ledge, a Maid Milking Cows. A View of Dordrecht Beyond"
Óleo sobre panel / oil on panel, 43,8 x 59,2 cm. Sotheby's

Hubert van Ravesteyn fue un pintor holandés de interiores y de ganado, hijo de Herman van Ravesteyn. Se casó el 22 de diciembre de 1669 en Papendrecht con Catharina van Meurs, con quien tuvo 8 hijos. Sus cuadros, firmados con el monograma H.R., están pintados en un tono pardo a la manera de Cornelis Saftleven, Hendrik Martenszoon Sorgh y otros. En sus primeros cuadros (como por ejemplo el bodegón de 1664 del Museo de Ámsterdam) la pintura está más cuidadosamente coloreada.

"Interior de un granero... / A Barn Interior..." (detalle / detail)

Hubert van Ravesteyn was a Dutch painter of interiors and cattle, the son of Herman van Ravesteyn. He was married 22 December 1669 in Papendrecht to Catharina van Meurs, with whom he had 8 children. His pictures, signed with the monogram H.R., are painted in a brownish tone in the manner of Cornelis Saftleven, Hendrik Martenszoon Sorgh, and others. In his early pictures (as for example the still-life of 1664 in the Museum at Amsterdam) the painting is more carefully coloured.

Círculo de / Circle of Hubert van Ravesteyn
"Casa rural con campesinos sacrificando cerdos / Rural House With Peasants Slaughtering Pigs"
Óleo sobre panel del roble / oil on oak panel, 40 x 54 cm. Liveauctioneers
________________________________________________________________________

Reynier Covijn (Covyn)
(Antwerpen / Amberes, Flandes [hoy Bélgica] /
Antwerp, Flanders [today Belgium], 1636 - Dordrecht, Holanda / Netherlands, 1681)

Reynier Covyn fue un pintor de género del Siglo de Oro holandés, hermano de Israel Covyn.
Según la RKD, se casó el 26 de mayo de 1662 en Papendrecht, y vivió en 1667 en Dordrecht, en la Breestraat. Hizo un viaje con su hermano Israel Covyn a Amberes en 1674. 
Fue seguidor (y posiblemente alumno) de Nicolaes Maes y es conocido por sus escenas de cocina, bodegones de frutas y desayunos.

"Interior de una cocina con una joven y la carcasa de un cerdo /
A Kitchen Interior with a Maid by the Carcass of a Pig"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 58,5 x 57,5 cm. Colección privada / Private Collection. AKG

Reynier Covyn was a Dutch Golden Age genre painter, the brother of Israel Covyn.
According to the RKD he married on 26 May 1662 in Papendrecht, and lived in 1667 in Dordrecht in the Breestraat. He made a trip with his brother Israel Covyn to Antwerp in 1674. 
He was a follower (and possibly a pupil) of Nicolaes Maes and is known for kitchen scenes, fruit still lifes, and breakfast pieces.
________________________________________________________________________

Rembrandt Harmenszoon van Rijn
(Leiden, Provincias Unidas de los Países Bajos / Dutch Republic, 1606 - 1669)

"El buey desollado / The Slaughtered Ox", óleo sobre roble / oil on oak, 94 x 69 cm., 1655
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

El cuadro muestra el cadáver descuartizado de un toro o un buey, colgado en una construcción de madera, posiblemente un establo o cobertizo. El cadáver está suspendido por sus dos patas traseras, atadas con cuerdas a un travesaño de madera. El animal ha sido decapitado y desollado, se le ha abierto la cavidad torácica y se le han extraído los órganos internos, dejando al descubierto una masa de carne, grasa, tejido conjuntivo, articulaciones, huesos y costillas. El cadáver está cuidadosamente coloreado, y se le ha dado textura mediante un impasto. En el fondo, una mujer aparece detrás de una puerta entreabierta, lo que hace que el cuadro deje de ser una naturaleza muerta para convertirse en una pintura de género, una escena de la vida cotidiana. A veces se considera una vanitas o memento mori; algunos comentaristas hacen referencia a la matanza del ternero cebado en la historia bíblica del Hijo Pródigo, otros directamente a la Crucifixión de Jesús.

"El buey desollado / The Slaughtered Ox", óleo sobre panel / oil on panel, 49,8 x 36,8 cm., 1640s
Philadelphia Museum of Art (Filadelfia, Pensilvania, EE.UU./ Philadelphia, PA, USA)

El cuadro se encuentra en la colección del Louvre de París desde 1857. Como puede verse aquí, un cuadro similar se encuentra en la Kelvingrove Art Gallery and Museum de Glasgow, posiblemente del propio Rembrandt, pero probablemente de uno de sus alumnos, quizá Fabritius. Otros cuadros similares de Rembrandt o, más probablemente, de su círculo, se conservan en museos de Budapest y Filadelfia.

Seguidor de / Follower of Rembrandt
"El buey desollado / The Slaughtered Ox"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 73,3 x 51,8 cm.,  c.1644. Wikimedia Commons
Kelvingrove Art Gallery and Museum (Glasgow, Escocia / Scotland)

The painting shows the butchered carcass of a bull or an ox, hanging in a wooden building, possibly a stable or lean-to shed. The carcass is suspended by its two rear legs, which are tied by ropes to a wooden crossbeam. The animal has been decapitated and flayed of skin and hair, the chest cavity has been stretched open and the internal organs removed, revealing a mass of flesh, fat, connective tissue, joints, bones, and ribs. The carcass is carefully coloured, and given texture by impasto. In the background, a woman appears behind a half-open door, lifting the painting from still life into a genre painting, a scene of everyday life. It is sometimes considered a vanitas or memento mori; some commentators make references to the killing of the fatted calf in the biblical story of the Prodigal Son, others directly to the Crucifixion of Jesus.

Escuela de Rembrandt / Rembrandt School (Isaac van Ostade?)
"El buey desollado / The Slaughtered Ox"
Óleo sobre madera de roble / oil on oak wood, 53 x 44 cm., 1639. Wikimedia Commons
Szépművészeti Múzeum / Museo de Bellas Artes (Budapest, Hungría / Hungary)

The painting has been in the collection of the Louvre in Paris since 1857. As you can see here, a similar painting is in Kelvingrove Art Gallery and Museum, Glasgow, possibly by Rembrandt himself but probably by one of his pupils, perhaps Fabritius. Other similar paintings by Rembrandt or more likely his circle are held by museums in Budapest and Philadelphia.

Rembrandt en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Uruguayos / Uruguayans (XLIX) - Luis Scotti [Serigrafía, técnicas mixtas / Silkscreen, Mixed media]

$
0
0
Nueva entrevista de Shirley Rebuffo, en esta oportunidad a Luis Scotti, artista uruguayo con una larga trayectoria nacional e internacional, quien además de sus propias creaciones ha producido ediciones gráficas de obras de muchos otros artistas.
Texto en inglés al final del post.

New interview by Shirley Rebuffo, this time with Luis Scotti, Uruguayan artist with a long national and international career, who in addition to his own creations has produced graphic editions of works by many other artists.
Text in English at the end of this post.
________________________________________________

Luis Alberto Scotti Bonavita
(Montevideo, Uruguuay, 1956-)

Luis Scotti

Luis Alberto Scotti Bonavita nace en Montevideo el 26 de enero de 1959.
De niño comienza a trabajar como jugando-en-serio en la empresa de serigrafía que tenía su padre, tomando el oficio en la empresa a partir de los 16 años. Ya con 18 años asume en calidad de gerente y jefe de producción la empresa familiar.
En 1982, con 23 años, emigra a España para ampliar sus conocimientos en las actividades gráficas, colaborando más adelante, en 1992, en calidad de consejero con la organización de las Olimpíadas de Barcelona. Y, desde ese entonces, su vida ha sido un ir y venir por diversos lugares.
Hoy tiene un taller de ediciones gráficas en Montevideo, que conjuga con creaciones pictóricas propias.
Las serigrafías realizadas forman parte de diversas colecciones en Nueva York, Los Ángeles, Cincinnati, y varios otros lugares, así como también la colección particular de Greger Olson, en Estocolmo, Suecia.

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón y enduido en serigrafía / cardboard and putty on silkscreen, 140 x 220 cm.

Serie "Esto es lo que hay" / This is What it is Series
Piel de cebolla sobre cartón con collages de arpillera estampada /
onion skin on cardboard with stamped burlap collages, 2021

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Crear arte te genera placer o esfuerzo? ¿Cuándo comenzaste?
Luis Scotti: El arte me encontró cuando estaba en Madrid, allí comencé primero con la edición de obras gráficas en serigrafía. Eso fue en el año 1984. Abordé la pintura seriamente en el 2005, ya estando en Estados Unidos, allí sí realicé mis primeras obras. Hoy siento que crear es como respirar: si no lo hago muero. Es una necesidad vital, siempre en crisis, como la cuerda del arco que lanza una flecha, pero en paz, convencido de que es mi función.

Serie "El amor de Scotti / Scotti's Love Series
Cartón, piel de cebolla, enduido, serigrafía / cardboard, onion skin, putty, silkscreen, 220 x 240 cm.

SR: ¿Cuáles son los materiales con que más te gusta trabajar?
LS: Soy muy de usar cosas que encuentro en la calle, tipo cartón. Estoy apegado al arte pobre, se podría decir, coherente con mi posición ante este mundo. Así, mis obras más grandes son en cartón recolectado de fábricas. Pinto con tinta de serigrafía, pongo cáscaras de cebollas pegadas y barnizadas, utilizo también enduido plástico (empaste para molduras) y últimamente agregué café y arena de playa, pero siempre hay una estampa en juego, tipo planograf.
Pero, cuando uso papel elijo un papel de alta calidad asimismo las tintas. Me gusta reciclar y reconvertir algo que para otros es un desperdicio en un producto artístico, sacarle el potencial que tiene dentro. Pienso que ciertos pertrechos, igual que algunos humanos, la gente rota, al final tienen razón.

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón, serigrafía / cardboard, silkscreen, 240 x 180 cm.

Luis Scotti trabajando / at work

SR: ¿Crees que hay una madurez del artista que se transmite en la obra?
LS: No sabría decir si la palabra exacta es madurez. Lo que noto con mi obra es que cualquier cosa que hago tiene una repercusión distinta y llega más de lo que podía esperar. Ciertas personas me han dicho que la obra ha ganado solidez. Ojalá (palabra árabe) que así sea. Tengo que hacer lo que hago, sin guardarme nada.

SR: Cuando encaras una obra, ¿tienes un proyecto inicial? ¿Dejas espacio para lo espontáneo y la improvisación? ¿Cómo es esa dinámica?
LS: Antes me lanzaba, como quien se tira a una piscina. Ahora pienso más todo antes, pero sucede que no bien empiezo, se me olvida, y mientras pinto siento como si pintara muchos cuadros en uno. Se mueve, está vivo, pide cosas, manchas, colores, collages. Pero como soy serigrafista, hasta que no estampo algo, estoy como fuera, al estampar me adueño del trabajo, es muy raro, pero me gusta, es mi estilo.

Serie "Cavernas de amor" / Caverns of Love Series
Cartón con enduido y serigrafía / cardboard with putty and silkscreen, 50 x 50  cm., 2017

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón y enduido en serigrafía / cardboard and putty on silkscreen, 140 x 220 cm.

SR: Estuviste viviendo en España unos años. ¿Cómo llegaste? Cuenta algo de esa época.
LS: Primero estuve en Italia, hasta que me contrataron en 1982 en Madrid, una empresa para hacer estampados de camisetas del "naranjito", que fue el logo del mundial de fútbol. Poco a poco me fui quedando. Madrid te atrapa. Fueron doce años en los cuales aprendí muchísimo de mi oficio, cosas que aquí no suceden, por razones de mercado. Además me di el lujo de tener más de mil horas de visitas en esa gran catedral del arte que es El Prado, una maravilla. Hubo momentos buenos y malos, pero de una enorme alegría, al vivir la movida madrileña.
Más adelante tuve una empresa con un socio que manejaba el dinero. Pero hizo malos negocios y nos fundimos. Ahí fue que me fui a Londres. Trabajé en el taller de serigrafía de arte Pauper Press, donde editamos obra de Antoni Tapies, el gran artista español. Me ofrecieron quedarme, pero quería volver a mi país, hacía tiempo que no veía a la familia y había idealizado un poco todo, por lo tanto, ya en 1995 retorné a Uruguay, para irme nuevamente en el 2002.

"Las cuatro estaciones / Four Seasons", obra sobre cartón / work on cardboard, 120 x 180 cm.

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón y serigrafía / cardboard on silkscreen, 100 x 100 cm.

SR: Claro, después te trasladaste a Estados Unidos, ¿cómo fue esa etapa?
LS: A Washington D.C. fui por dos meses y me quedé 8 años. A los seis meses expongo, en la OEA, serigrafías que había realizado en Uruguay. Más adelante realicé obras en esa ciudad, me dediqué a la pintura, y expuse en forma colectiva e individual. Realizo otra exposición "Somos personas" que también fue en la OEA, con más de 80 obras. De un grafiti que realicé para esa muestra, sobre Bolivia, muy colorido, tomo el nombre de toda la exposición. A los seis meses entré a dar clases en la OEA, el BID, la American University, Montgomery College y otros lugares. Aunque tuve que alternar con trabajos esporádicos de pintar casas, cocinar en bares o cafeterías, estuvo todo muy bien. Enseñanzas hubo muchas, con sus idas y sus vueltas. En Washington disfruté mucho en la National Gallery, otro monumento al arte universal.
Me fue muy bien ya que fui el único latino que expuso en dos embajadas a la vez, la de Uruguay y la de Venezuela en Washington D.C., con la serie "El amor de Scotti".
Volví a Uruguay en el 2010, pero nunca me readapté en un 100% a mi país. Al estar tanto tiempo fuera, todo se hace tan amplio que cambias la forma de pensar, se te hacen anchos los sentimientos. El viajar te abre la cabeza, te demuestra otras formas de ver, pensar y sentir. A veces se produce ese efecto de no encajar, pero es muy rico, muy vital.

Serie "Esto es lo que hay" / This is What it is Series
Piel de cebolla sobre cartón con collages de arpillera estampada /
onion skin on cardboard with stamped burlap collages, 2021

Luis Scotti trabajando / at work

Ricardo Pascale (Montevideo, Uruguay, 1942-)
"Abstracción en riel 1 / Abstraction on Rail 1", serigrafía / silkscreen, 70 x 50 cm. Ed.70

SR: En tu trabajo de serigrafista propiamente dicho, haces serigrafías de obras ajenas. ¿Podrías explicarnos cómo funciona ese proceso? ¿Cómo surge ese trabajo?
LS: Sí, el tema es que en el taller en el que trabajaba, en Madrid, tenían una calidad muy fina. Allí empecé a hacer ediciones de otros artistas. Una vez fue un artista argentino, Jorge Abott, pidiendo una edición. Hice la primera y dado el excelente resultado, me contrató la galería EstiArte de Madrid, especializada en obra gráfica. Para mí, que llevaba años haciendo trabajos comerciales, fue como un despertar a algo que me sedujo y continué con fuerza esa rama de la serigrafía que significó la entrada a otro mundo, el mundo del arte.
El proceso es mucho más desafiante, y si bien es el mismo método serigráfico, hay que tener en cuenta muchos factores de índole pictórico, saber cómo se comportan los colores, las transparencias, los claroscuros, ser fiel al autor. A la vez creo que una reproducción no es lograr la misma imagen, es una interpretación que hay que hacer, pero hay que tener cintura para saber hacerla porque al final se debe lograr el mismo resultado que la obra original. La estampa es arte, en que ha de conjugarse perfectamente creación técnica e interpretación, proporciona cualidades y características a la obra que no es posible encontrar en el resto de las artes plásticas. Hay que aprender a jugar con las cartas de otro y apropiarse momentáneamente de la obra.

Álvaro Amengual (Montevideo, Uruguay, 1957-)
"Cuerpo de pez / Fish Body", serigrafía / silkscreen, Ed. 1998

José María Pelayo (Montevideo, Uruguay, 1956-)
Serigrafía / silkscreen

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón y enduido en serigrafía / cardboard and putty on silkscreen, 220 x 140 cm.

SR: ¿Cuál fue el momento en que sentiste mayor libertad en tu vida artística?
LS: Creo que ese momento fue estando aquí en Uruguay, cuando pinté el dormitorio de Jacinto, el hijo de unos amigos, el niño aún no había nacido, hoy tiene 5 años. Estampé toda la familia en las paredes, hasta los gatos y hasta hice una estampa de la ecografía. Estuve pintando 4 días, hice varios bocetos antes de empezar. Recuerdo que una tarde, trabajando en esos bocetos (yo vivía en el taller del maestro Clever Lara y hacía también de su ayudante en una relación de amistad) éste se me acercó casi en silencio y me susurró: "esto es lo más importante que has hecho". Debe ser, supongo. Empecé haciendo serigrafía en las paredes y terminé pintando el cielo, la parte alta. Me sentía como si fuera un crío salvaje.

Luis Scotti trabajando / at work

"Homenaje a Ary Cabrera (desaparecido en época de dictadura)". Proyecto "Encontrarte con ellos" /
"Tribute to Ary Cabrera (who disappeared during the dictatorship)". Meet Them Project
Cartón con collage y estampa en serigrafía, con café en la base /
cardboard with collage and silkscreen printing, with coffee on the base

SR: Hoy tienes alumnos. ¿Cómo es el dar clases y ver a tus alumnos progresar?
LS: Dar clases siempre es gratificante, pues hay un retorno, cuando los alumnos son trabajadores. He tenido alumnos muy buenos, han hecho exposiciones de sus obras en serigrafía, algunas enormes.
Aunque debo confesar que veces me cuestiono mucho qué es enseñar. Pero, para mí, lo más importante es celebrar sus logros y mantener el deseo por aprender.

Serie "Cavernas de amor" / Caverns of Love Series, 40 x 50 cm.

Serie "El amor de Scotti" / Scotti's Love Series
Cartón, serigrafía / cardboard, silkscreen, 240 x 180 cm.

SR: ¿Qué proyectos tienes en cuestiones artísticas?
LS: Hay varios proyectos, ahora suspendidos por la pandemia, pero se harán y quizá con más fuerza. Uno en Montevideo, otro en Tokio y otro en Miami.
Estoy pensando en comenzar una nueva serie porque pienso que es importante mantener el fuego encendido. Ya que se volverá a la normalidad pronto y esto será sólo un recuerdo.

Luis Scotti trabajando / at work

Más sobre / More about Luis Scotti: facebook, Jubin, Arteuy

¡Gracias por la entrevista y las imágenes, Luis!
Thanks a lot for the interview and images Luis!
______________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
______________________________________________________

Texto en inglés / Text in English

Luis Alberto Scotti Bonavita was born in Montevideo on January 26, 1959.
As a child, he began working as a serigrapher in his father's silkscreen printing company, taking the trade in the company at the age of 16. At the age of 18 he became manager and production manager of the family business.
In 1982, at the age of 23, he emigrated to Spain to broaden his knowledge in graphic activities, collaborating later, in 1992, as an advisor with the organization of the Barcelona Olympics. And, since then, his life has been a comings and goings in different places.
Today he has a workshop of graphic editions in Montevideo, which he combines with his own pictorial creations.
His silkscreen prints are part of various collections in New York, Los Angeles, Cincinnati, and several other places, as well as the private collection of Greger Olson, in Stockholm, Sweden.

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: Creating art is for you a pleasure or an effort? When did you start?
Luis Scotti: Art found me when I was in Madrid, where I first started with the edition of graphic works in serigraphy. That was in 1984. I started painting seriously in 2005, when I was already in the United States, where I made my first works. Today I feel that creating is like breathing: if I don't do it, I die. It is a vital necessity, always in crisis, like the bowstring that shoots an arrow, but in peace, convinced that it is my function.

SR: What materials do you prefer to work with?
LS: I'm very fond of using things I find in the street, like cardboard. I'm attached to poor art, you could say, coherent with my position in this world. So, my biggest works are made of cardboard collected from factories. I paint with serigraphy ink, I put onion peels glued and varnished, I also use plastic "enduido" (filler for moldings) and lately I added coffee and beach sand, but there is always a print in play, like a planograph.
But, when I use paper I choose a high quality paper and inks. I like to recycle and reconvert something that for others is a waste into an artistic product, to bring out the potential it has inside. I think that certain tools, as well as some humans, broken people, are right in the end.

SR: Do you think there is a maturity of the artist that is transmitted in the work?
LS: I wouldn't know if the exact word is maturity. What I notice with my work is that whatever I do has a different repercussion and reaches more than I could have expected. Some people have told me that the work has gained solidity. I hope that this is so. I have to do what I do, without holding anything back.

SR: When you face a new work, do you have an initial project? Do you leave room for spontaneity and improvisation? What is that dynamic like?
LS: Before, I used to jump in, like someone who dives into a pool. Now I think more about everything before, but it happens that as soon as I start, I forget, and while I paint I feel as if I were painting many pictures in one. It moves, it is alive, it asks for things, stains, colors, collages. But since I'm a silkscreen printer, until I print something, I'm kind of outside, when I print I take over the work, it's very strange, but I like it, it's my style.

SR: You were living in Spain for a few years, how did you get there? Tell us something about that time.
LS: First I was in Italy, until I was hired in 1982 in Madrid, by a company to print "naranjito" (the logo for the Soccer World Cup) T-shirts. Little by little I stayed. Madrid traps you. It was twelve years in which I learned a lot about my trade, things that do not happen here (in Uruguay), for market reasons. I also had the luxury of having more than a thousand hours of visits in that great cathedral of art that is El Prado Museum, a marvel. There were good and bad moments, but of enormous joy, living the Madrid scene.
Later I had a company with a partner who managed the money. But he did bad business and we went bankrupt. That's when I went to London. I worked in the Pauper Press art silkscreen workshop, where we edited the work of Antoni Tapies, the great Spanish artist. They offered me to stay, but I wanted to go back to my country, I hadn't seen my family for a long time and I had idealized everything a bit, so in 1995 I returned to Uruguay and left again in 2002.

SR: Of course, then you moved to the United States. How was that stage?
LS: I went to Washington D.C. for two months and stayed for 8 years. After six months I exhibited, at the OAS, serigraphs that I had made in Uruguay. Later on I made works in that city, I devoted myself to painting, and I exhibited collectively and individually. I made another exhibition "We are people" which was also at the OAS, with more than 80 works. I took the name of the whole exhibition from a very colorful graffiti I made for that exhibition, about Bolivia. After six months I started teaching at the OAS, the IDB, the American University, Montgomery College and other places. Although I had to alternate with sporadic jobs of painting houses, cooking in bars or cafeterias, it was all very good. There were many teachings, with their comings and goings. In Washington I enjoyed a lot at the National Gallery, another monument to universal art.
I did very well because I was the only Latin American to exhibit in two embassies at the same time, the Uruguayan and Venezuelan embassies in Washington D.C., with the series "Scotti's Love".
I returned to Uruguay in 2010, but I never readapted 100% to my country. Being away for so long, everything becomes so broad that you change your way of thinking, your feelings become broad. Traveling opens your head, it shows you other ways of seeing, thinking and feeling. Sometimes there is that effect of not fitting in, but it is very rich, very vital.

SR: In your work as a silkscreen printer, you silkscreen other people's works. Could you explain to us how that process works? How does that work come about?
LS: Yes, the thing is that in the workshop where I worked, in Madrid, they had a very fine quality. There I started to make editions of other artists. Once an Argentine artist, Jorge Abbott, asked for an edition. I did the first one and given the excellent result, I was hired by the EstiArte Gallery in Madrid, which specializes in graphic work. For me, who had been doing commercial work for years, it was like an awakening to something that seduced me and I continued with strength that branch of silkscreen printing that meant the entrance to another world, the world of art.
The process is much more challenging, and although it is the same silkscreen method, you have to take into account many factors of a pictorial nature, knowing how the colors behave, the transparencies, the chiaroscuros, being faithful to the author. At the same time, I believe that a reproduction is not to achieve the same image, it is an interpretation that has to be done, but you have to be able to know how to do it because in the end you have to achieve the same result as the original work. The print is art, in which technical creation and interpretation must be perfectly combined, it provides qualities and characteristics to the work that cannot be found in the rest of the plastic arts. It is necessary to learn to play with someone else's cards and momentarily appropriate the work.

SR: What was the moment when you felt the greatest freedom in your artistic life?
LS: I think that moment was when I was here in Uruguay, when I painted the bedroom of Jacinto, the son of some friends, the child was not yet born, today he is 5 years old. I stamped the whole family on the walls, even the cats and I even made a print of the ultrasound. I was painting for 4 days, I made several sketches before starting. I remember that one afternoon, working on those sketches (I lived in the workshop of the master Clever Lara and I was also his assistant in a friendly relationship) he approached me almost silently and whispered to me: "this is the most important thing you have done". It must be, I guess. I started silkscreening the walls and ended up painting the sky, the high part. I felt like I was a wild child.

SR: Today you have students, what is it like to teach and see your students progress?
LS: Giving classes is always gratifying, because there is a feedback, when the students are hard workers. I have had very good students, they have made exhibitions of their work in silkscreen, some of them huge.
Although I must confess that sometimes I question myself a lot about what it is to teach. But, for me, the most important thing is to celebrate their achievements and maintain the desire to learn.

SR: What projects do you have in artistic matters?
LS: There are several projects, now suspended because of the pandemic, but they will be done and perhaps with more strength. One in Montevideo, another in Tokyo and another in Miami.
I am thinking of starting a new series because I think it is important to keep the fire burning. Since it will be back to normal soon and this will be just a memory.

Recolección / Compilation (CLXVIII-1) - Leones / Lions

$
0
0
Betty Jiang
(Condado de Orange, California, EE.UU./ Orange County, CA, USA)

"León / Lion", pintura digital / digital painting

Betty Jiang en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXV-2)]
_____________________________________________________________

Abraham Mintchine 
Абрахам Мінчин
(Kiev, Imperio Ruso [Ucrania] / Russian Empire [Ukraine], 1898 -
París, Francia / France, 1931)

"León / Lion", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 59,8 x 81,2 cm. Christie's

"León / Lion" (detalle / detail)
_____________________________________________________________

Ferdinand-Victor-Eugène Delacroix
(Charenton-Saint-Maurice, Francia / France, 1798 - París, 1863)

"Tête de lion rugissant / Cabeza de un león rugiendo / Roaring Lion's Head"
Acuarela sobre líneas de lápiz, reflejos de aguada / watercolour on pencil lines, gouache highlights, 18 x 19,2 cm.
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

"Lion et lionne dans les montagnes / León y leona en las montañas / Lion and Lioness in the Mountains"
Pastel sobre papel / pastel on paper, 27,1 x 35,2 cm., 1847. Christie's

"Lion dévorant un lapin / León comiéndose un conejo / Lion Devouring a Rabbit"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46,5 × 55,5 cm., c.1885
Musée du Louvre (París, Francia / France)

Eugéne Delacroix en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_____________________________________________________________

Charles Edme Saint-Marcel-Cabin
(París, Francia / France, 1819 - Fontainebleau, 1890)

"Lion et serpent / León y serpiente / Lion and Serpent"
Acuarela, aguada y goma arábiga / watercolor, gouache and Arab gum, 30,7 x 48,5 cm.
Musée du Louvre (París, Francia / France)

"Lion et lionne / León y leona / Lion and Lioness"
Acuarela y notas en sanguina, firmado con lápiz negro /
watercolor and annotations on sanguine, signed in black pencil, 21,2 x 26,5 cm.
Musée du Louvre (París, Francia / France)

Charles Edme Saint-Marcel-Cabin en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXVI-2)]
_____________________________________________________________

Aimé Nicolas Morot
(Nancy, Francia / France, 1850 - Dinard, 1913)

"León reclinado / Reclining Lion"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 117,1 x 262,9 cm. Christie's

"León reclinado / Reclining Lion"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 117,1 x 262,9 cm. Christie's
_____________________________________________________________

Paul Friedrich Meyerheim
(Berlin, Alemania / Germany, 1842 - 1915)

"Un león / A Lion", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 112,7 x 83,2 cm., 1888. Christie's

"Un león y una leona al sol / A Lion and a Lioness Basking in the Sun"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72,3 x 94,9 cm. Christie's

"Un león y una leona al sol / A Lion and a Lioness Basking in the Sun" (detalle / detail)
_____________________________________________________________

Jean-Baptiste Huet
(París, Francia / France, 1745 - 1811)

"El orgullo de los leones / The Pride of Lions"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97,3 x 130,5 cm. Christie's

Jean-Baptiste Huet en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXXIII)]
_____________________________________________________________

Géza Vastagh
(Cluj-Napoca, Rumanía / Romania, 1866 -
Budapest, Hungría / Hungary, 1919)

"Oroszlán (Afrika) / León (África) / Lion (Africa)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 85 x 68 cm. Kieselbach

"Un león caminando / A Lion Walking"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 67,3 x 85,7 cm. Christie's

"Un león y una leona / A Lion and a Lioness"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76,2 x 103,5 cm. Christie's

Géza Vastagh en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXVI-2)]
_____________________________________________________________

Georges Frédéric Rötig
(El Havre, Francia / France, 1873 - 1961)

"Lions à l'affût / Leones al acecho / Lions on the Lookout"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 98 x 130 cm., 1925. Sotheby's

"Lion et lionne à l'affût / León y leonesa al acecho / Lion and Lioness on the Lookout"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 92 cm., 1933. AnticStore

"Lion et lionne à l'affût / León y leonesa al acecho / Lion and Lioness on the Lookout"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 65,5 cm., 1958. Artprecium

Georges Frédéric Rötig en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXVI-2)]

Uruguayos (L) - Ruben Bello [Pintura, técnicas mixtas / Painting, Mixed media]

$
0
0
En este nuevo artículo (número 50 de la serie dedicada a creadores uruguayos), Shirley Rebuffo continúa con su labor de difusión de la cultura artística del país entrevistando a Ruben Bello, artista plástico, periodista y docente montevideano, cuya obra se constituye en una búsqueda continua de lo lo original, lo primitivo, lo simple, valiéndose de la abstracción y de un simbolismo personal heredado de las viejas culturas continentales.
Texto en inglés al final del post.

In this new article (number 50 of the series dedicated to Uruguayan creators), Shirley Rebuffo continues her work of spreading the country's artistic culture by interviewing Ruben Bello, plastic artist, journalist and teacher from Montevideo, whose work is a continuous search for the original, the primitive, the simple, using abstraction and a personal symbolism inherited from the old continental cultures.
Text in English at the end of this post.
______________________________________________________________

Ruben Bello Traverso
(Montevideo, Uruguay, 1960-)

Ruben Bello con una de sus obras de la serie "Cuarentena 20-21" / with one work of his Quarantine 20-21 Series

Ruben Bello Traverso nace en Montevideo, Uruguay, el 5 de mayo de 1960.
Luego de realizar estudios de Arquitectura y tomar clases con el profesor Lincoln Presno Hargain, y trabajar con diversas técnicas en el taller de Gustavo Fernández Cabrera, vive y trabaja en Venezuela desde 1981 a 1994, para posteriormente trasladarse a los Estados Unidos hasta el 2017, cuando retorna a Uruguay.
El lenguaje de su obra se ha definido como un neo-contructivismo de la Escuela del Sur, creada por el maestro Torres-García.
Se puede decir que su obra es una búsqueda continua para acercarse más a lo original, a lo primitivo, a lo simple, al abstracto absoluto y a un simbolismo personal hereditario de viejas culturas continentales, sin caer en lo rupestre
Plasma lo que siente, lo que imagina y lo que razona, tomando al arte como elemento de denuncia y convencido de que el artista debe de estar comprometido con su tiempo y con la humanidad.
Luego de un viaje a la península de Yucatán, México, donde toma apuntes y estudia sobre la simbología y escritura Maya (Tulum y Chichen Itzá), complementa en parte esa búsqueda personal que queda reflejada en el trabajo plástico subsiguiente. 

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre tela /
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on canvas, 40 x 50 cm.

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

Entrevista de Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Cómo fue tu primer acercamiento al arte?
Ruben Bello: Dibujo desde los 5 años, pero en lo concreto, a los 14 años aprendí papel paché (todas sus técnicas) y cartapesta (*). Los trabajo desde entonces.

(*) La cartapesta es el término originario de Italia para denominar la técnica que utiliza trozos de papel periódico cortados a mano unidos mediante un pegamento para formar objetos, superponiendo las capas de papel entrelazados entre sí y el pegamento una y otra vez por lo que éste al endurecerse ofrece como resultado una superficie mucho más resistente y más rígida, cuantas más capas más rigidez, con un resultado parecido al cartón.

"Elementos / Elements", técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 18" x 24", 2013

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

SR: Por un lado, manifiestas que no crees en las escuelas de pintura tradicionales, pero por el otro te expresas, en varias de tus obras, con el lenguaje de Escuela del Sur. ¿Puedes explicarme esta aparente dicotomía?
RB: De hecho, la Escuela del Sur no fue una escuela tradicional de arte. Basta con leer el libro "Estructura" de Torres-García para entender cómo buscó alejarse de las escuelas europeas. En mi caso, en pintura y escultura soy autodidacta, marginal, outsider, como se le nombre, y si bien tuve la oportunidad de ingresar a talleres, decidí mantenerme libre de manipulación directa. Mi acercamiento al Universalismo Constructivo es coincidentemente inevitable, primero, por ser desde siempre un inquieto observador montevideano, lo que me llevó a leer mucho sobre el UC. Además, siendo estudiante de secundaria, la vida me ofreció el honor de visitar a Manolita Piña, viuda de Torres-García, en su casa de Punta Gorda y también poder conocer algunos alumnos directos de Taller como Jonio Montiel.

"Principios / Beginnings II", técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 36" x 36", 2006

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

SR: La palabra como periodista, la imagen como artista plástico. ¿Qué puedes expresar en uno que en el otro no?
RB: Como periodista solo trabajé en radio y ya de grande. En uno de los programas se abordaban temas de análisis importantes y el otro programa era de corte cultural, donde difundimos y resucitamos el trabajo de los hacedores culturales continentales, a muchos de los cuales se intentó relegar al olvido colectivo. La diferencia es que, en lo periodístico, todo análisis está condicionado a una realidad concreta, objetiva, mientras que en la creación, en este caso la pintura, considero que debe primar lo subjetivo por sobre el oficio.

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

"Destino / Destiny", acrílico, tinta y pastel sobre lienzo / acrylic, ink & pastel on canvas, 36" x 36", 2011

SR: Has elegido la paleta de la Escuela del Sur para expresarte en tu serie "El Petróleo en la Venezuela Bolivariana". ¿Tiene esto alguna connotación simbólica?
RB: La paleta de la Escuela del Sur, que coincide, probablemente de manera pensada, intencional, con los llamados Colores Originarios, además de ser mi paleta, tiene el peso de los colores ancestrales del Abya Yala (*). Ahí estuvo la idea, en reforzar la afinidad de los ideales del Proceso Revolucionario de Venezuela con todo el Continente.

(*) Abya Yala, que en lengua guna significa "tierra en su plena madurez" o "tierra de sangre vital", es el nombre utilizado por la nación indígena americana del pueblo guna, que habita cerca de la Brecha del Darién (hoy noroeste de Colombia y sureste de Panamá) para referirse a su sección del continente americano desde tiempos precolombinos. El término es utilizado por algunos pueblos indígenas de América del Norte y del Sur para describir los dos continentes, y es asumido como una posición ideológica por quienes lo usan, argumentando que el nombre "América" o la expresión "Nuevo Mundo" son propias de los colonizadores europeos y no de los pueblos originarios del continente americano.

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

SR: Tu paleta es limitada. ¿Existe alguna búsqueda intencionada emocional o simbólica en la elección de tu paleta de colores?
RB: Si, existe. Solo trabajo con los cuatro colores ancestrales, los colores de los cuatro puntos cardinales, los cuatro colores del maíz, el color del inframundo, de las cuatro razas.

SR: Tus obras pueden leerse como "aproximaciones a la vida", sin llegar a ser vida. Esto lo leo al ver lo matérico, quizá pulpa de papel (celulosa), quizá madera (celulosa). ¿Cómo es para vos trabajar el material?
RB: Tiene mucho que ver el haberme iniciado en la forma, en el moldeado y amasado del papel o del aserrín.

"Tres cúpulas innecesarias / Three Unnecessary Domes"
Acrílico, tinta y pastel sobre lienzo / acrylic, ink & pastel on canvas, 36" x 36", 2011

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre tela /
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on canvas, 40 x 50 cm.

SR: Tus dibujos tienen un aura perturbadora con recorridos sensoriales, ¿cuál es el porqué de esta sensación que generas?
RB: Trabajo para mí, para expresarme como creador. Luego, probablemente haya personas que captan o leen correctamente lo que quise expresar. La enorme mayoría de mis trabajos están relacionados con lo que sucede en nuestro tiempo, en el lugar donde nací y en el que me toca vivir al momento de la concepción.

"Tritanopia", acrílico, tinta y pastel sobre lienzo / acrylic, ink & pastel on canvas, 36" x 36", 2006

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

SR: ¿Qué te han dejado tus viajes?
RB: Viajar abre todo, cabeza, espíritu, tolerancia, sentidos. Vivir en otras culturas diferentes siempre es enseñanza, más allá de la nostalgia que se tenga o no. Hubo un viaje en especial que fue punto de quiebre total: la primera vez que visité México.

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

SR: La pandemia ha roto planes expositivos, ha hecho temblar el sector del arte en un silencioso terremoto. De todas formas, tú has trabajado bastante. Cuéntame sobre esta nueva serie, ¿qué te impulsó a realizarla?
RB: Sin duda que esto nos tomó por sorpresa a todos, y la cultura es quizás el sector que más ha sufrido. Algo paradójico, porque resultaría mucho más trabajoso para la gente, pasar esta pandemia sin cultura, sea música, cine, lectura, etc.
Al mismo tiempo, los creadores hemos tenido más tiempo para pensar, repensar, sentir, absorber todo, experimentar, crear, más allá de la tragedia que representa la pandemia en sí misma y de lo que supuso para los trabajadores de la cultura económicamente, creo que siempre el acto creativo supo sacar luz de las sombras.
La Serie Cuarentena trata de cómo pueden llegar a brotar las miserias humanas en situaciones límite, porque estamos educados bajo estigmas tenebrosos que alientan el miedo antes que la razón, y el individualismo antes que lo colectivo.
Estoy preparando una muestra colectiva llamada "Encontrarte con ellos", a llevarse a cabo a finales del 2021, o sea, siempre hay espacios para expresar.

"Verano / Summer", acrílico, tinta y pastel sobre lienzo / acrylic, ink & pastel on canvas, 36" x 36", 2011

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre tela /
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on canvas, 40 x 50 cm.

SR: ¿Crees que esto nos va a llevar a un cambio en la percepción del mundo, y con ella, la creación contemporánea?
RB: El mundo es un lugar peligroso desde hace tiempo, porque está en las manos equivocadas. Constantemente nos bombardean con referencias y modelos que nos destruyen como sociedad. La pandemia sacó las bajezas de muchos, pero por suerte, las maravillas de otros tantos y muchos creadores están siendo parte del lado bueno de la historia, una vez más…

"Un buen momento / A Good Moment", técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 9" x 12", 2015

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre tela /
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on canvas, 40 x 50 cm.

SR: ¿Qué otros proyectos tienes a futuro?
RB: En lo que a mi trabajo se refiere, dar clases de creación plástica.

Serie "Cuarentena 20-21" / Quarantine 20-21 Series
"Sin título / Untitled", acrilicos, aquatones, tinta china y lápiz pastel sobre papel 120 gr./
acrylics, aquatones, Chinese ink and pastel pencil on paper 120 gr., 25 x 35 cm.

Joaquín Torres-García en "El Hurgador" / in this blog:

Más sobre / More about Ruben Bello: Blogfacebook

¡Gracias por la entrevista y las imágenes, Ruben!
Thanks a lot for the interview and images Ruben!
______________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
______________________________________________________

Texto en inglés / Text in English

Ruben Bello Traverso was born in Montevideo, Uruguay on May 5, 1960.
After studying architecture and taking classes with Professor Lincoln Presno Hargain, and working with various techniques in the workshop of Gustavo Fernández Cabrera, he lived and worked in Venezuela from 1981 to 1994, later moving to the United States until 2017, when he returned to Uruguay.
The language of his work has been defined as a neo-constructivism of the School of the South, created by the master Torres-García.
It can be said that his work is a continuous search to get closer to the original, to the primitive, to the simple, to the absolute abstract and to a personal symbolism inherited from old continental cultures, without falling into the rupestrian.
He expresses what he feels, what he imagines and what he reasons, taking art as an element of denunciation and convinced that the artist must be committed to his time and to humanity.
After a trip to the Yucatan Peninsula, Mexico, where he takes notes and studies the Mayan symbology and writing (Tulum and Chichen Itza), he complements in part that personal search that is reflected in the subsequent plastic work.

Interview by Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: How was your first approach to art?
Ruben Bello: I have been drawing since I was 5 years old, but concretely, at the age of 14 I learned Papier Mache (all its techniques) and cartapesta (*). Since then I have been working on them.

(*) Cartapesta is the Italian term for the technique that uses hand-cut pieces of newsprint glued together to form objects, superimposing the layers of paper intertwined with each other and the glue over and over again, so that when it hardens it gives a much stronger and stiffer surface, the more layers the stiffer, with a result similar to cardboard.

SR: On the one hand, you state that you don't believe in the traditional schools of painting, but on the other hand you express yourself, in several of your works, with the language of the School of the South. Can you explain this apparent dichotomy?
RB: In fact, the School of the South was not a traditional school of art. It is enough to read Torres-Garcia's book "Structure" to understand how it sought to move away from the European schools. In my case, in painting and sculpture I am self-taught, marginal, outsider, whatever you call it, and although I had the opportunity to join workshops, I decided to remain free of direct manipulation. My approach to Constructive Universalism is coincidentally inevitable, first, because I have always been a restless observer of Montevideo, which led me to read a lot about the Constructive Universalism. In addition, as a high school student, life offered me the honor of visiting Manolita Piña, Torres-García's widow, at her home in Punta Gorda and also to meet some direct students of Taller, such as Jonio Montiel.

SR: The word as a journalist, the image as a visual artist. What can you express in one that you can't in the other?
RB: As a journalist I only worked in radio and only when I grew up. One of the programs dealt with important analytical issues and the other was a cultural program, where we disseminated and revived the work of continental cultural makers, many of whom we tried to relegate to collective oblivion. The difference is that, in journalism, all analysis is conditioned to a concrete, objective reality, while in creation, in this case painting, I believe that the subjective must prevail over the craft.

SR: You have chosen the School of the South palette to express yourself in your series "Oil in Bolivarian Venezuela". Does this have any symbolic connotation?
RB: The palette of the School of the South, which coincides, probably in a thoughtful, intentional way, with the so-called Original Colors, besides being my palette, has the weight of the ancestral colors of the Abya Yala (*). That was the idea, to reinforce the affinity of the ideals of the Revolutionary Process of Venezuela with the whole continent.

(*) Abya Yala, which in the Guna language means "land in its full maturity" or "land of vital blood", is the name used by the Native American nation Guna people, that inhabit near the Darién Gap (today North West Colombia and South East Panama) to refer to their section of the American continent since Pre-Columbian times. The term is used by some indigenous peoples of North and South America to describe the two continents, and is assumed as an ideological position by those who use it, arguing that the name "America" or the expression "New World" are those of the European colonizers and not of the original peoples of the American continent.

SR: Your palette is limited. Is there any intentional emotional or symbolic search in the choice of your color palette?
RB: Yes, there is. I only work with the four ancestral colors, the colors of the four cardinal points, the four colors of corn, the color of the underworld, of the four races.

SR: Your works can be read as "approximations to life", without being life. I read this when I see the material, maybe paper pulp (cellulose), maybe wood (cellulose). What is it like for you to work with the material?
RB: It has a lot to do with having been initiated in the form, in the molding and kneading of paper or sawdust.

SR: Your drawings have a disturbing aura with sensory paths, what is the reason for this sensation you generate?
RB: I work for myself, to express myself as a creator. Then, there are probably people who grasp or read correctly what I wanted to express. The vast majority of my works are related to what happens in our time, in the place where I was born and where I live at the moment of conception.

SR: What have your travels left you with?
RB: Traveling opens everything, head, spirit, tolerance, senses. Living in other different cultures is always a teaching, beyond the nostalgia you may or may not have. There was one trip in particular that was a total turning point: the first time I visited Mexico.

SR: The pandemic has broken exhibition plans, it has shaken the art sector in a silent earthquake. Anyway, you've done quite a bit of work. Tell me about this new series, what prompted you to do it?
RB: No doubt this took us all by surprise, and culture is perhaps the sector that has suffered the most. Something paradoxical, because it would be much more difficult for people to go through this pandemic without culture, be it music, cinema, reading, etc.
At the same time, we creators have had more time to think, rethink, feel, absorb everything, experiment, create, beyond the tragedy that the pandemic itself represents and what it meant for cultural workers economically, I believe that the creative act always knew how to bring light out of the shadows.
The Quarantine Series is about how human miseries can sprout in extreme situations, because we are educated under dark stigmas that encourage fear rather than reason, and individualism rather than the collective.
I am preparing a collective exhibition called "Encountering them", to be held at the end of 2021, that is, there are always spaces to express.

SR: Do you think this will lead to a change in the perception of the world, and with it, contemporary creation?
RB: The world has been a dangerous place for a long time, because it is in the wrong hands. We are constantly bombarded with references and models that destroy us as a society. The pandemic brought out the lows of many, but luckily, the wonders of so many others and many creators are being part of the good side of history, once again....

SR: What other projects do you have in the future?
RB: As far as my work is concerned, to give classes in plastic creation.

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live