Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Ventanas / Windows (III) - Uruguayos / Uruguayans (XLVII)

$
0
0
En esta intersección entre dos series en curso, presentamos junto con Shirley Rebuffo una selección de obras de artistas uruguayos, o estrechamente relacionados con Uruguay, en la que las ventanas tienen un papel significativo, y en muchos de los casos claramente protagonista. Una amplia variedad recursos y técnicas desplegados en la representación de estos elementos arquitectónicos que tanto aportan en cuanto a estructura, significado y como medio expresivo en general, en obras de diversas épocas, estilos y formatos.

In this intersection between two ongoing series, we present together with Shirley Rebuffo a selection of works by Uruguayan artists, or those closely related to Uruguay, in which windows play a significant role, and in many cases clearly protagonist. A wide variety of resources and techniques are deployed in the representation of these architectural elements that contribute so much in terms of structure, meaning and as an expressive medium in general, in works from different periods, styles and formats.
____________________________________________________________

Miguel Ángel Tejera
(Maldonado, Uruguay, 1939 - Punta del Este, 2008)

"La Niña en la ventana / The Girl At The Window"
Óleo sobre fibra / oil on board, 74 x 60 cm., 1971. Castells

Miguel Ángel Tejera fue un pintor autodidacta uruguayo nacido en 1939 en cuya obra, de carácter figurativo, predomina la figura humana. También pintó naturaleza muerta.
Comenzó a pintar con 20 años, y a lo largo de su carrera expuso en Uruguay, Argentina, Paraguay, España y Estados Unidos.
Obtuvo varios premios (Salón Del Interior, 1962 y 1994; Salón Nacional, 1964), y sus obras se hallan en colecciones privadas de varios países sudamericanos, Estados Unidos, Jamaica, España, Irlanda e Inglaterra.
Murió en 2008.

"Joven en la ventana / Young Girl at the Window"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 75 x 60 cm., 1976. Castells

Miguel Angel Tejera was a self-taught Uruguayan painter born in 1939 whose work, figurative in nature, is dominated by the human figure. He also painted still life.
He began painting at the age of 20, and throughout his career he exhibited in Uruguay, Argentina, Paraguay, Spain and the United States.
He won several awards (Salón Del Interior, 1962 and 1994; Salón Nacional, 1964), and his works are in private collections in several South American countries, the United States, Jamaica, Spain, Ireland and England.
He died in 2008.
____________________________________________________________

Carmelo de Arzadun
(Mataojo Grande, Salto, Uruguay, 1988 - Montevideo, 1968)

"Joven en la ventana / Young Girl at the Window"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 50 x 70 cm., 1944. MutualArt

Carmelo de Arzadun en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (VIII)]
____________________________________________________________

Carlos Prunell
(Mercedes, Soriano, Uruguay, 1943-)
en / at Manises, Valencia, España / Spain

Carlos Prunell es un artista uruguayo nacido en 1943.
En 1970 ingresó en el taller del Maestro Edgardo Ribeiro, donde se inició en el Constructivismo y en los principios pictóricos del Maestro Joaquín Torres García, participando en seis exposiciones colectivas del taller. Estudia con el pintor Alceu Ribeiro.
Estudió técnica de acuarela con Esteban Garino, y técnica de óleo con el artista Jorge Damiani.
En 1975 funda, junto a los artistas plásticos Lucio Cáceres y Ricardo Stewart, el Taller "Plano y Línea".                          
En la década de 1980 comienza su taller propio en donde además de su labor creativa, comienza a dar talleres de pintura.           
Actualmente reside en Manises, Valencia.

"El gato en la ventana / The Cat at the Window"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 45 x 54 cm. MutualArt

Carlos Prunell is a Uruguayan artist born in 1943.
In 1970 he entered the workshop of Master Edgardo Ribeiro, where he was initiated in Constructivism and in the pictorial principles of Master Joaquín Torres García, participating in six group exhibitions of the workshop. He studied with the painter Alceu Ribeiro.
He studied watercolor technique with Esteban Garino, and oil technique with the artist Jorge Damiani.
In 1975 he founded, together with artists Lucio Cáceres and Ricardo Stewart, the workshop "Plano y Línea".                          
In the 1980s he started his own workshop where, in addition to his creative work, he began to give painting workshops.           
He currently resides in Manises, Valencia.

Más sobre / More about Carlos Prunell: Blog, facebook
____________________________________________________________

Horacio Torres
(Livorno, Italia / Italy, 1924 - Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1976)

"Ventana abierta sobre el puerto de Montevideo / Open Window Over the Port of Montevideo"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71 x 86 cm., 1947. Cecilia de Torres

Horacio Torres fue un pintor figurativo nacido en Italia en 1924, hijo del pintor uruguayo Joaquín Torres-García. 
Pasó parte de su infancia en Francia y España. En 1934 su familia se radicó en Montevideo y en 1939 comenzó a estudiar con su padre.
En 1969 se radicó en Estados Unidos donde realizó una amplia actividad artística. Expuso con los galeristas Tibor de Nagy y Noah Goldowsky, quienes pertenecían a un movimiento emergente de la época.
Algunas de sus obras se encuentran en colecciones privadas a nivel nacional e internacional como en el Museo Nacional de Artes Visuales de Uruguay, el Museo de Bellas Artes de Boston, Museo Metropolitan de Nueva York, Museo de Bellas artes de Houston, y el Museo Hirshhorm y Jardín de Esculturas, en Washington.
Murió en 1976.

"Ventana con flores / Window With Flowers"
Óleo sobre panel / oil on artist board, 70 x 58 cm. Cecilia de Torres

Horacio Torres was a figurative painter born in Italy in 1924, son of the Uruguayan painter Joaquín Torres-García. 
He spent part of his childhood in France and Spain. In 1934 his family settled in Montevideo and in 1939 he began to study with his father.
In 1969 he settled in the United States where he carried out a wide artistic activity. He exhibited with the gallery owners Tibor de Nagy and Noah Goldowsky, who belonged to an emerging movement of the time.
Some of his works are in private collections nationally and internationally, such as the National Museum of Visual Arts, Montevideo, Uruguay; the Museum of Fine Arts,  Boston; the Metropolitan Museum, New York; the Museum of Fine Arts, Houston; the Hirshhorm Museum and Sculpture Garden, Washington.
He died in 1976.
____________________________________________________________

Los artistas uruguayos no han estado exentos de asomarse a las ventanas con una libertad personalizada según sus épocas. Estas ventanas, parte de la arquitectura, cargadas de simbolismo, son excusa para plasmar diversas situaciones, algunas con una fuerte carga expresiva. Todos estos artistas se han sumado a una variedad de heterogéneas corrientes pictóricas, con más o menos intensidad y en diversos soportes. El Constructivismo de Joaquín Torres-García es la que más adeptos ha tenido entre ellos.
Shirley Rebuffo
____________________________________________________________

Mario Lorieto
(Montevideo, Uruguay, 1919 - 2003)

"Bodegón con ventana / Still Life With Window"
Collage sobre tela / collage on canvas, 50 x 60 cm., 1979. Estimarte

Mario Lorieto en "El Hurgador" / in this blog[Parques de esculturas (II)]
____________________________________________________________

Héctor Ragni
(Buenos Aires, Argentina, 1897 - Montevideo, Uruguay, 1952)

Héctor Ragni fue un artista plástico nacido en Argentina en 1897.
En su adolescencia comenzó a pintar carteles publicitarios. Más tarde frecuentó la Sociedad Estímulo de Bellas Artes y se vinculó con Adolfo Bellocq.
En 1918 viajó fugazmente a Montevideo y siguió camino a Barcelona, donde inició formalmente su actividad como pintor y grabador xilógrafo.
Vinculado a la Agrupación de Artistas Catalanes, participó en la segunda muestra colectiva del grupo en las galerías Dalmau (1920). Ese mismo año expuso en las galerías Layetanas junto a artistas relacionados con Joaquín Torres-García, aunque éste ya había partido rumbo a París.
En Mallorca, en 1922, conoció y trabó amistad con Carlos Alberto Castellanos. La luz y los paisajes mallorquinos, así como los de los Pirineos y la costa de Francia, dejaron huella en la obra de esa época.
De regreso a Montevideo, en 1927, se desempeño como pintor de letras, afichista y diseñador publicitario. Firmante de un manifiesto de intelectuales y artistas en apoyo a Torres-García, se integró desde el primer momento a la Asociación de Arte Constructivo, trabajó alineado en las orientaciones del Maestro y fue asiduo colaborador de "Círculo y Cuadrado". No tan activo en el desarrollo del taller creado en 1943, colaboró sin embargo en "Removedor" y participó en la experiencia mural en el pabellón Martirené en el Hospital Saint Bois (1944).
Murió en 1952.
Publicado en la “Gran Enciclopedia del Uruguay”, “El Observador” Tomo IV (p-z), pág.1343, junio de 2002. Blog

La pintura de Ragni manifiesta, hacia 1920, un acento fuertemente intimista. "Vida en silencio", un óleo fechado en ese año, es uno de los más cabales ejemplos de aquel intimismo pictórico que busca dignificar las pequeñas señales de la vida cotidiana. Posiblemente de esa misma época sea el óleo "Ventana", otro exponente de esa poética del silencio contemplativo, realizado con recursos pictóricos muy austeros y con los referentes imprescindibles para definir la escena. Gabriel Peluffo Linari

"Ventana / Window", óleo sobre tela / oil on canvas, 36 x 30,7 cm., Barcelona, 1920. Link

Héctor Ragni was a plastic artist born in Argentina in 1897.
In his adolescence he began to paint advertising posters. Later he frequented the Sociedad Estímulo de Bellas Artes and became acquainted with Adolfo Bellocq.
In 1918 he traveled fleetingly to Montevideo and continued on to Barcelona, where he formally began his activity as a painter and woodcut engraver.
Linked to the Agrupación de Artistas Catalanes, he participated in the second collective exhibition of the group in the Dalmau galleries (1920). That same year he exhibited at the Layetanas galleries together with artists related to Joaquín Torres-García, although the latter had already left for Paris.
In Mallorca, in 1922, he met and became friends with Carlos Alberto Castellanos. The light and landscapes of Mallorca, as well as those of the Pyrenees and the French coast, left their mark on his work at that time.
Back in Montevideo, in 1927, he worked as a letter painter, poster artist and advertising designer. He signed a manifesto of intellectuals and artists in support of Torres-García, joined the Asociación de Arte Constructivo from the first moment, worked in line with the Master's guidelines and was an assiduous collaborator of "Círculo y Cuadrado" (Circle and Square). Not so active in the development of the workshop created in 1943, he nevertheless collaborated in "Removedor" and participated in the mural experience in the Martirené pavilion at the Saint Bois Hospital (1944).
Published in the "Gran Enciclopedia del Uruguay", "El Observador" Volume IV (p-z), p.1343, June 2002.
He died in 1952.
Publicado en la “Gran Enciclopedia del Uruguay”, “El Observador” Tomo IV (p-z), pág.1343, junio de 2002. Blog

Ragni's painting shows, around 1920, a strongly intimate accent. "Life in silence", an oil painting dated that year, is one of the most complete examples of that pictorial intimacy that seeks to dignify the small signs of everyday life. Possibly from the same period is the oil painting "Window", another exponent of that poetics of contemplative silence, made with very austere pictorial resources and with the essential references to define the scene. Gabriel Peluffo Linari
____________________________________________________________

Eduardo Amézaga
(Montevideo, Uruguay, 1911 - 1977)

"La Lectura / The Reading", óleo sobre tela / oil on canvas, 60 x 50 cm. Mutual Art

Eduardo Amézaga en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XIX)]
____________________________________________________________

La ventana es el único mapa
que todos los días tiene
países distintos

El mundo que miramos tendrá una riqueza inagotable, pero dependerá de nuestra mirada. En el que mira está la riqueza, la posibilidad de cambio, de generar un nuevo nacimiento. Es un poema mínimo, y recuerda las Greguerías de Ramón Gómez de la Serna. Esas composiciones que expresan pensamientos sobre la vida y lo cotidiano. Según Gómez de la Serna, son un aforismo, que combina humor y metáfora. Son un texto poético y visual con cierto tono irónico, en el que se contrasta pensamiento y realidad, definiendo un referente conocido por todos, desde otro punto de vista, sumamente singular.
Eso hace Fabio Guerra, redefine un objeto conocido por todos, y Soderguit, por su parte, le brinda circularidad al poemario, incluyendo fragmentos visuales de los poemas del libro, pero dándoles un nuevo giro, abre una nueva ventana.
Dinorah López Soler
____________________________________________________________

Joaquín Torres-García
(Montevideo, Uruguay, 1874 - 1949)

"Interior", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 49,5 x 36 cm., 1924

"Ventana / Window", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 31,5 x 27 cm., 1923. Torresgarcia.com

"Interiore della finestra aperta / Interior de la ventana abierta / Open Window Interior"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 49,5 x 36 cm., 1924. Torresgarcia.com

Joaquín Torres-García en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________________

Ignacio Iturria
(Montevideo, Uruguay, 1949-)

"Condominio / Condo", óleo sobre tela / oil on canvas, 140 x 303,5 cm., 2004
Colección privada / Private CollectionLatin Art

Las figuras mínimas y esquemáticas de Iturria se asoman a ventanas y balcones incrustados en la masa de cemento armado de una arquitectura brutal, plana y despojada de todo atributo ornamental. Aquí no es el artista que se asoma a la ventana, sino que la observa desde afuera, con su contenido de personajes que comparten la monótona habitabilidad del condominio. El espectador se enfrenta a esas series de recuadros con la sensación de estar contemplando un pabellón carcelario en el que los reclusos tienen la puerta abierta, en algún sitio, pero invariablemente regresarán a su cubículo día tras día, y que el único puente de enlace con el mundo exterior, con el entorno vecinal con quien comparte la uniformidad seriada del bloque de hormigón, es ese recuadro de intercambios recortado en la pared.
Uno se imagina dándole al play del reproductor que descongela la acción, y viendo cada una de esas ventanas como pantallas en las que se desarrolla una intimidad fugazmente compartida, espectadores ejerciendo de voyeur de esa parcela expuesta del reality vital de los personajes, que evolucionan mientras observamos el conjunto como ante el escaparate de una tienda de electrodomésticos, donde docenas de televisores emiten cada uno su propia película. J.F.

"Nueva York / New York", óleo sobre tela / oil on canvas, 100 x 80 cm., 2005

Iturria's minimal and schematic figures lean out of windows and balconies embedded in the mass of reinforced concrete of a brutal, flat architecture, stripped of all ornamental attributes. Here it is not the artist who looks out of the window, but rather observes it from the outside, with its content of characters that share the monotonous habitability of the condominium. The viewer faces these series of squares with the sensation of contemplating a prison ward in which the inmates have the door open, somewhere, but invariably return to their cubicle day after day, and that the only bridge of connection with the outside world, with the neighboring environment with whom they share the serial uniformity of the concrete block, is that box of exchanges cut out of the wall.
One imagines pressing play on the player that unfreezes the action, and seeing each of those windows as screens on which a fleetingly shared intimacy unfolds, spectators acting as voyeurs of that exposed plot of the characters' reality show of life, which evolves as we observe the whole as if in front of the window of an appliance store, where dozens of televisions each broadcast their own movie. J.F.

"Condominio / Condo", óleo sobre tela / oil on canvas, 100 x 132 cm.

Ignacio Iturria en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (VI)], [Recolección (XIV)], [Rinocerontes (LXIX)]
____________________________________________________________

Uruguayan artists have not been exempt from leaning out of windows with a personalized freedom according to their times. These windows, part of the architecture, loaded with symbolism, are an excuse to capture diverse situations, some with a strong expressive charge. All these artists have joined a variety of heterogeneous pictorial currents, with more or less intensity and in different media. The Constructivism of Joaquín Torres-García is the one that has had the most followers among them.
Shirley Rebuffo
____________________________________________________________

Alceu Ribeiro
(Artigas, Uruguay, 1919 - Palma de Mallorca, España / Spain, 2013)

"Ventana / Window", óleo sobre tela / oil on canvas, 56 x 30 cm. Castells

Izq./ Left: "Perspectiva con ventana / Perspective With Window"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 50 x 36 cm.
Der./ Right: "Ventanal / Window", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 47 x 39 cm. Artnet

Alceu Ribeiro en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XIX)]
____________________________________________________________

Joaquín Aroztegui
(Tacuarembó, Uruguay, 1943-)

Joaquín Aroztegui es un artista uruguayo nacido en 1943.
Con excepción de 10 años durante los cuales residió en Las Piedras, siempre vivió en La Paz, Canelones.
Comenzó a pintar en 1955, orientado por el artista local Ruben Sarralde. Expuso por primera vez en 1959 en San José.
Entre 1959 y 1961 cursó estudios con Guillermo Fernández, y puntualmente con José Gurvich en el Taller Torres-García. En 1962 comenzó a trabajar con Jorge Nelson González, figura destacada del "Círculo Prevosti".
Tiene en su haber cerca de cien exposiciones colectivas y algo más de cincuenta individuales, en el país y en el exterior.
Mantiene una intensa actividad como dibujante, pintor y grabador.

"Interior de taller / Studio Interior"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 32 x 48 cm., 1992. Castells

Joaquín Aroztegui is a Uruguayan artist born in 1943.
With the exception of 10 years during which he lived in Las Piedras, he always lived in La Paz, Canelones.
He began painting in 1955, under the guidance of local artist Ruben Sarralde. He exhibited for the first time in 1959 in San José.
Between 1959 and 1961 he studied with Guillermo Fernández, and punctually with José Gurvich at the Taller Torres-García. In 1962 he began to work with Jorge Nelson Gonzalez, an outstanding figure of the "Círculo Prevosti".
He has had close to one hundred collective exhibitions and more than fifty solo exhibitions, in the country and abroad.
He maintains an intense activity as a draftsman, painter and engraver.

Más sobre / More about Joaquín Aroztegui: Website, facebook
____________________________________________________________

José Gurvich
Zusmananas Gurvicius
(Jieznas, Lituania / Lithuania, 1927 -
Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1974)

Izq./ Left: "Bodegón, ventana y puerto / Still Life, Window and Port"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 69 x 51 cm., 1951. Artnet
Der./ Right: "Ventana al puerto / Window to the Port"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 36 x 30 cm., 1950. Artnet

"Ventana del taller del puerto / Window of the Port Atelier"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 51,5 x 59,5 cm., 1951
Museo Gurvich (Montevideo, Uruguay). Foto / Photo: Hanne Therkildsen, Flickr

José Gurvich en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos IV]
____________________________________________________________

Enrique Medina Ramela
(Montevideo, Uruguay, 1935-)

Enrique Medina es un artista uruguayo nacido en 1935 en Montevideo.
En 1969 recibe el premio Ceibo de Oro en el Instituto Cultural Latinoamericano de Montevideo.
En 1970 participa en la 1ª Bienal de Uruguay, y realiza una exposición individual en el Instituto Italiano de Cultura de Montevideo.
Desde entonces ha recibido numerosos premios y ha presentado su obra en una gran cantidad de muestras individuales y colectivas en Uruguay, Estados Unidos, Inglaterra, Brasil, México, Japón, Ecuador y otros países.

"Ventana III / Window III", acrílico sobre fibra / acrylic on fiberboard, 80 x 80 cm., 1983. Artnet

Enrique Medina is an Uruguayan artist born in 1935 in Montevideo.
In 1969 he received the Ceibo de Oro award at the Latin American Cultural Institute of Montevideo.
In 1970 he participated in the 1st Biennial of Uruguay, and had a solo exhibition at the Italian Institute of Culture in Montevideo.
Since then he has received numerous awards and has presented his work in a large number of solo and group exhibitions in Uruguay, the United States, England, Brazil, Mexico, Japan, Ecuador and other countries.
____________________________________________________________

Juan Ventayol Muniz
(Montevideo, Uruguay, 1915 - 1971)

"Ventanas / Windows", téccnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 43 x 54 cm., 1966. MutualArt

Juan Ventayol en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (VII)]
____________________________________________________________

Rodolfo Mario Visca Visca
(Montevideo, Uruguay, 1934 - 2009)

Rodolfo Mario Visca Visca fue un pintor, escultor, orfebre, profesor y restaurador uruguayo nacido en Montevideo en 1934.
Fue uno de los alumnos más jóvenes del Taller Torres-García, donde ingresó con tan solo 9 años. Permaneció en el taller hasta que este se disolvió, en 1958.
En 1956 fundó el Taller Sótano del Sur, desde donde ejerció la docencia.
En 1991 el Centro Europeo y la Fundación Venezia Viva le concedieron una beca de estudios en restauración de monumentos en metal en la isla de San Servolo, Venecia, Italia.
Murió en 2009.

"Ventana al Puerto / Window to the Port"
Técnica mixta sobre cartón sobre tela / mixed media on cardboard, on canvas, 40 x 29 cm., 2003. A&A

Rodolfo Mario Visca Visca was a Uruguayan painter, sculptor, goldsmith, teacher and restorer, born in 1934 in Montevideo.
He was one of the youngest students of the Torres-García Workshop, where he entered at the age of 9. He remained in the workshop until it was dissolved in 1958.
In 1956 he founded the Taller Sótano del Sur, where he taught.
In 1991 the European Center and the Venezia Viva Foundation awarded him a scholarship to study restoration of metal monuments on the island of San Servolo, Venice, Italy.
He died in 2009.
____________________________________________________________

The window is the only map
that every day has
different countries

The world we look at will have an inexhaustible richness, but it will depend on our gaze. In the one who looks is the richness, the possibility of change, of generating a new birth. It is a minimal poem, and recalls the Greguerías of Ramón Gómez de la Serna. Those compositions that express thoughts about life and everyday life. According to Gómez de la Serna, they are an aphorism, combining humor and metaphor. They are a poetic and visual text with a certain ironic tone, in which thought and reality are contrasted, defining a referent known by all, from another point of view, extremely singular.
That is what Fabio Guerra does, he redefines an object known to all, and Soderguit, for his part, gives circularity to the collection of poems, including visual fragments of the poems in the book, but giving them a new twist, opens a new window.
Dinorah López Soler
____________________________________________________________

Clever Lara
(Rivera, Uruguay, 1952-)

"Muñeca en la ventana / Doll at the Window", 50 x 37 cm. Castells

Clever Lara en "El Hurgador" / in this blog: [Uruguayos (XVIII)]
____________________________________________________________

Linda Kohen
Linda Olivetti Colombo
(Milán, Italia / Italy, 1924-)

Linda Kohen (Linda Olivetti Colombo) es una pintora uruguaya de origen italiano, nacida en Milán en 1924, de amplia trayectoria internacional.
Abandonó Italia con su familia ante el auge del fascismo, y llegó a Sudamérica en 1939 junto con su familia. Vivieron en Buenos Aires y en San Pablo, hasta que en 1940 se radicaron en Uruguay, donde Linda comenzó su formación artística.
Estudió dibujo con Pierre Fossay y pintura en el Taller Torres-García con Augusto Torres, José Gurvich y Julio Alpuy. También pasó por los talleres de Eduardo Vernazza y Horacio Butler en Buenos Aires.
En 1946 se casó con Rafael Kohen, adoptó su apellido y se radicaron en Buenos Aires hasta 1948. En 1971 realizó su primera exposición individual en Galería Moretti de Montevideo y luego se sucedieron muchas otras en Punta del Este, Buenos Aires, San Pablo, Miami, Washington, Vicenza, etc.
En 1979 se exiliaron en São Paulo a causa de la dictadura, regresando al Uruguay en 1985.

"En la ventana / At the Window"
Óleo y pastel sobre fibra / oil and pastel on fiberboard, 51 x 40,5 cm., 2012. Taz Art

Linda Kohen (Linda Olivetti Colombo) is an Uruguayan painter of Italian origin, born in Milan in 1924, with a wide international career.
She left Italy with her family due to the rise of fascism, and arrived in South America in 1939 with her family. They lived in Buenos Aires and Sao Paulo, until 1940, when they settled in Uruguay, where Linda began her artistic training.
She studied drawing with Pierre Fossay and painting at the Taller Torres-García with Augusto Torres, José Gurvich and Julio Alpuy. She also attended the workshops of Eduardo Vernazza and Horacio Butler in Buenos Aires.
In 1946 she married Rafael Kohen, adopted his surname, and they settled in Buenos Aires until 1948. In 1971 she had her first individual exhibition at the Moretti Gallery in Montevideo, followed by many others in Punta del Este, Buenos Aires, Sao Paulo, Miami, Washington, Vicenza, etc.
In 1979 they went into exile in São Paulo because of the dictatorship, returning to Uruguay in 1985.
____________________________________________________________

María Petrona Viera Garino
(Montevideo, Uruguay, 1895 - 1960)

"Mirando por la ventana / Looking Through the Window"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 23 x 19 cm., 1937.
Museo Nacional de Artes Visuales (Montevideo, Uruguay)

Petrona Viera en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (VII)], [Recolección (CXLVI-1)]
__________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:

________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.


Asonancias / Assonances (XXXIII) - Damian Elwes (III) [Pintura / Painting]

$
0
0
Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado estos siempre interesantes paralelismos.
En esta oportunidad, el tercer post (1, 2) sobre la obra de Damian Elwes, quien desde hace ya muchos años se ha dedicado a pintar los estudios de grandes artistas de los siglos XIX y XX. Valiéndose de acrílicos, acuarela y aguadas, y gracias a una minuciosa investigación personal, Damian recrea los ateliers tal como se verían en la época en que fueron espacio de creación de esos artistas reconocidos.
El post tiene dos anexos (1, 2) en el que pueden verse fotografías de los artistas, los estudios y aglunas de las obras representadas en los cuadros de Damian. Números de referencia en cada imagen.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in these always interesting parallels.
On this occasion, the third post (1, 2) on the work of Damian Elwes, who for many years has been painting the studios of great artists of 19th and 20th Centuries. Using acrylics, watercolors and gouaches, and thanks to careful personal research, Damian recreates the ateliers as they would have looked in the days when they were the creative spaces of these renowned artists.
The post has two annexes (1, 2) in which you can see photographs of the artists, the studios and some of the works represented in Damian's paintings. Reference numbers in each image.
____________________________________________________

Damian Elwes
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1960-)

Damian en su estudio / at his Studio. Foto / Photo: Jerry Buttles

Damian Elwes es un artista británico nacido en Londres, Inglaterra en 1960. Cursó estudios en Santa Mónica y Colombia. Más información en el post anterior.

Los estudios de Matisse / Matisse's Studios

Henri Matisse
(Le Cateau-Cambrésis, Norte, Francia / Nord, France, 1869 - Niza / Nice, 1954)

1. "El estudio de Matisse / Matisse's Studio (La Regina, Niza / Nice, 1952)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 60" x 72"

2. "El estudio de Matisse / Matisse's Studio (Collioure)"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 66" x 66", 2005

Este pequeño puerto en la costa sur de Francia atrae el turismo porque fue aquí donde Matisse y Derain pasaban sus veranos pintando. Después de 1907, Matisse alquilaría una casa en el puerto que es visible a través de la ventana. Sin embargo en 1905 tomó una foto a través de esta ventana desde un estudio donde estaba inventando el Fauvismo. 100 años más tarde le pregunté a unos ancianos que estaba jugando a las bochas en la playa desde donde creían que se había tomado esa vieja foto. Estuvieron de acuerdo en que el único edificio con las ventanas sobre las puertas estaba justo detrás de nosotros. El pequeño árbol de mi cuadro es ahora enorme, y la mesa y las sillas en la playa están situadas donde ahora hay un restaurante bullicioso. Había localizado su estudio Fauvista. Sorprendentemente, los actuales ocupantes no sabían que Matisse había estado aquí.

This little port on the south coast of France attracts tourism because it was here that Matisse and Derain spent their summers painting. After 1907, Matisse would rent a house in the Port which is visible through the window. However, in 1905, he took a photo through this window from a studio where he was inventing Fauvism. 100 years later, I asked the old men playing boules on the beach where they thought that old photo was taken. They agreed that the only building with the windows above the doors was right behind us. The little tree in my painting is now huge, and the table and chairs on the beach are situated where there is now a bustling restaurant. I had located his Fauvist studio. Amazingly, the current occupants were unaware that Matisse had been here. 

3. "El estudio de Matisse / Matisse's Studio (Collioure, 1907)"
Aguada sobre panel / gouache on board, 18" x 23"

4. "El estudio de Matisse / Matisse's Studio (Quai Saint Michel / París, 1903)"
Aguada y carboncillo sobre panel / gouache and charcoal on board, 19" x 22"

5. "El estudio de Matisse / Matisse’s Studio" (Collioure, 1905)
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 62" x 82", 2005

6. "El estudio de Matisse / Matisse’s Studio (Nice / Niza, Cimiez, 1941)" 
Acrílico sobre papel / acrylic on paper, 100 x 183 cm., 2016

7. "El estudio de Matisse / Matisse’s Studio" (Collioure)
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 168 x 168 cm., 2020

8. "El estudio de Matisse / Matisse’s Studio (Place Charles Felix, Nice/ Niza, 1926)"
Acuarela y carboncillo sobre papel / watercolor and charcoal on paper, 11" x 14"

9. "El estudio de Matisse / Matisse’s Studio (Charles-Felix, Nice / Niza)"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 76 x 102 cm., 2015

10. "El estudio de Matisse / Matisse's Studio (Quai Saint Michel / París, 1916)"
Aguada sobre panel / gouache on board, 18" x 18"

Henri Matisse en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

________________________________________________________

Damian trabajando en "El estudio de Basquiat en la calle Crosby" /
at work with "Basquiat’s Studio on Crosby Street". Foto / Photo

Basquiat en "El Hurgador" / in this blog:

Damian Elwes is a British artist born in London, England, in 1960. He studied at Santa Monica and Colombia. More information in previous post.
________________________________________________________

Los estudios de Picasso / Picasso's Studios

Pablo Picasso
(Málaga, España / Spain, 1881 - Mougins, Francia / France, 1973)

11. "El estudio de Picasso en el Boulevard Clichy / Picasso's Studio at Boulevard Clichy"
Aguada sobre papel / gouache on board, 17" x 23", 2010

«Cuando el cubismo se convirtió en un éxito, Picasso se trasladó colina abajo desde el Bateau Lavoir a un edificio de estudios del siglo XIX. Un siglo después me detuve frente a este lugar e intenté deducir cuál era el estudio de Picasso. Tenía una foto que había tomado del Sacre Coeur desde su ventana. Todas las ventanas del último piso estaban curvadas como la de la foto, pero sólo el estudio de la esquina superior derecha tenía una vista de Sacre Coeur. Así que subí las escaleras y llamé a la puerta, pero no hubo respuesta. Empecé a llamar a las puertas adyacentes, pero justo entonces llegó el dueño. Sólo me dejó entrar porque tenía curiosidad por saber si este era realmente el apartamento de Picasso. Le mostré todas las pruebas, y me dejó hacer mi pintura.»

«When Cubism became a success, Picasso moved down the hill from the Bateau Lavoir to a 19th century studio building. A century later, I stood in front of this place and tried to deduce which was Picasso's studio. I had a photo that he had taken of Sacre Coeur from his window. All of the top floor windows were curved like the one in the photo, but only the studio on the top right corner had a view of Sacre Coeur. So I went upstairs and knocked on the door, but there was no response. I started knocking on adjacent doors, but just then the owner arrived. She only let me in because she was curious to know if this was truly Picasso's apartment. I showed her all the evidence, and she let me make my painting.»

12. "El estudio de Picasso / Picasso's Studio (Cannes, 1955)"
Acuarela y carboncillo sobre papel / watercolour and charcoal on paper

13. "El estudio de Picasso en Bateau Lavoir / Picasso's Studio at the Bateau Lavoir"
Técnica mixtas sobre lienzo / mixed media on canvas, 52" x 84"

«En 2015, el Museo Fleming creó una exposición sobre "Las señoritas de Aviñón", y me pidieron que viniera a hablar de Picasso. El MoMA no presta "Las señoritas...", así que el Fleming cogió mi pintura del "Estudio Bateau Lavoir de Picasso" y la proyectó en todo el espacio de una habitación usando tecnología informática. Los visitantes que entran en la exposición se encuentran en el estudio de Picasso en el momento en que acababa de terminar su obra maestra. Mi pintura contiene todas las diversas influencias que llevaron a este momento de avance cuando Picasso se convirtió en el pintor preeminente de París. Fue una experiencia emocionante, y puedo imaginarme cómo los museos en el futuro podrían utilizar cualquiera de mis pinturas de estudio de una manera similar. Los visitantes podían coger un iPad y apuntarlo hacia cualquiera de las Señoritas para ver todos los bocetos de Picasso que llevaron a la creación de esa mujer.»

«In 2015, the Fleming Museum created an exhibition about 'Les Demoiselles d'Avignon,' and they asked me to come and talk about Picasso. MoMA does not loan out 'Les Demoiselles.' So the Fleming has taken my painting of 'Picasso's Bateau Lavoir Studio' and projected it into the entire space of a room using computer technology. Visitors entering the exhibition find themselves in Picasso's studio at the moment when he had just finished his masterpiece. My painting contains all of the various influences that led to this breakthrough moment when Picasso became the preeminent painter in Paris. It was a thrilling experience, and I can imagine how museums in the future could use any of my studio paintings in a similar way. Visitors were able to pick up an iPad and point it towards any of the Demoiselles in order to see all of Picasso's sketches that led to the creation of that woman.»

14. "El estudio de Picasso (calle Schoelcher, París) / Picasso's Studio (Rue Schoelcher/Paris)"
Aguada sobre panel / gouache on board, 38 x 41 cm., 2019

15. "El estudio de Picasso en la calle Schoelcher, París / Picasso’s Studio at Rue Schoelcher/Paris"
Óleo sobre papel Arches / oil on Arches paper, 127 x 115 cm., 2020

16. "El estudio de arriba de Picasso en Cannes / Picasso’s Upstairs Studio in Cannes"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on canvas, 160 x 213 cm., 2020

17. "El estudio de Picasso / Picasso's Studio (Rue de la Boétie, 1932)
Carboncillo y aguada sobre papel / charcoal and gouache on paper, 12" x 18"

18. "El estudio de Picasso en Cannes / Picasso's Studio in Cannes"
Técnica mixta / mixed media, 62" x72", 2005

«Este fue el primer cuadro que hice del Estudio de Picasso en Cannes. Mientras hacía esta pintura, descubrí que Picasso usaba casi todas las habitaciones de la planta baja de su villa art decó como estudios. Entonces decidí unir ocho pinturas para poder caminar por la planta baja y ver los cientos de obras que estaba haciendo en 1956.»

«This was the first painting that I made of Picasso's Studio in Cannes. While making this painting, I discovered that Picasso was using almost all the rooms on the ground floor of his art deco villa as studios. I then decided to join eight paintings together so that one could walk around the ground floor and see the hundreds of artworks that he was in the process of making in 1956.»
________________________________________________________

La Californie

20. "La villa de Picasso 'La Californie' / Picasso's Villa La Californie"
Acrílico sobre lienzo, ocho paneles / acrylic on canvas; eight panels, 167,6 × 1405,9 cm., 2005-2018

En diciembre de 1954, Picasso comenzó a pintar una serie de variaciones libres de Les Femmes d'Alger de Delacroix. Comenzó su primera versión seis semanas después de enterarse de la muerte de su amigo y rival de toda la vida, Henri Matisse, con lo cual para Picasso, el tema "oriental" de esta serie de pinturas tenía fuertes asociaciones con Matisse así como con Delacroix. Matisse había sido famoso por sus imágenes de mujeres lánguidas y voluptuosas conocidas como odaliscas, la forma francesa de la palabra turca para las mujeres de un harén. "Cuando Matisse murió me dejó sus odaliscas como legado", bromeaba Picasso. Muchos de los retratos de Picasso de Jacqueline alrededor de 1955-56 la representan de esta manera.
Las consecuencias de la serie Femmes d'Alger de Picasso fueron de gran alcance: "Pensé tanto en Les Femmes d'Alger que compré La Californie", explicó Picasso a su biógrafo Pierre Daix. La Californie era una villa de la Belle-Époque situada en las colinas de Cannes en el sur de Francia. Picasso la compró en 1955, y fue aquí donde pintó el Desnudo en una mecedora. Los interiores luminosos, las vistas al Mediterráneo y el exótico jardín evocaban una sensación de amplitud y bienestar que correspondía a la idea que Picasso tenía de Oriente.
Picasso pasaría seis años en La Californie (1955-61).

21. Paneles / Panels 1 & 2

"Esta serie de pinturas se unen para describir en esencia casi toda la planta baja de la Villa La Californie de Picasso en Cannes.  Las formas arquitectónicas retratadas en un cuadro continúan en el siguiente, de tal manera que a medida que el ojo del espectador se mueve de un cuadro a otro, se está moviendo físicamente de una habitación a otra en el estudio del Maestro. Este grupo de pinturas funciona como una instalación. Elwes envuelve al espectador como una forma de mejorar la experiencia de lo que hubiera sido estar en el estudio de Picasso en Cannes en 1956."
Damian Elwes: Dentro del estudio de Picasso. Exposición en M+B Fine Art, 2 de marzo - 15 de abril de 2006. Reseña de Fred Hoffman.

22. Paneles / Panels 3 & 4

In December 1954, Picasso began to paint a series of free variations on Delacroix's Les Femmes d'Alger. He began his first version six weeks after learning of the death of his lifelong friend and rival Henri Matisse — and so, for Picasso, the "oriental" subject of this series of paintings held strong associations with Matisse as well as with Delacroix. Matisse had been famous for his images of languid, voluptuous women known as odalisques — the French form of the Turkish word for women in a harem. "When Matisse died he left his odalisques to me as a legacy," joked Picasso. Many of Picasso's portrayals of Jacqueline circa 1955–56 represent her in this guise.
The consequences of Picasso's Femmes d'Alger series were far-reaching: "I thought so much about Les Femmes d'Alger that I bought La Californie," Picasso explained to his biographer Pierre Daix. La Californie was a Belle-Époque villa situated in the foothills of Cannes in the South of France. Picasso bought it in 1955, and it was here that he painted the Nude in a Rocking-Chair. The light-filled interiors, the views over the Mediterranean and the exotic garden evoked a feeling of spaciousness and ease which corresponded to Picasso's idea of the Orient.
Picasso would spend six years at La Californie (1955–61).

23. Paneles / Panels 5 & 6

"This series of paintings essentially link together to describe almost the entire ground floor of the Picasso's Villa La Californie in Cannes.  Architectural forms portrayed in one painting continue into the next, thereby inferring that as the eye of the viewer moves from painting to painting that you are physically moving from room to room in the master’s studio.  As such, this group of paintings functions as an installation.   Elwes envelops the viewer as a way of enhancing the experience of what it would have been like to be in Picasso’s studio in Cannes in 1956."
Damian Elwes: Inside Picasso's Studio. Exhibition at M+B Fine Art, March 2 – April 15, 2006. Review by Fred Hoffman.

24. Paneles / Panels 7 & 8

Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
____________________________________________________

Fuentes / Sources:
* "Donde el arte ocurrió: De Klint a Party", 17/11 - 18/12/2019. Catálogo
"Where art happened: From Klint to Party", 17 Nov - 18 Dec, 2019. Catalog. Unit London
* Damian Elwes, perfil y obras / profile and worksUnit London


Damian Elwes en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (XXXI)], [Asonancias (XXXII)]

Más sobre / More about Damian Elwes: WebsiteInstagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización (¡Muchas gracias, Lewanne y Damian!)
Images published here with permission (Thanks a lot, Lewanne & Damian!)

Asonancias / Assonances (XXXIII) - Anexo / Annex (I) - Matisse

$
0
0
Este post complementa el anterior sobre la obra de Damian Elwes, con imágenes de algunas de las obras de Matisse representadas en las pinturas de los estudios. Números de referencia en cada imagen.

This post complements the previous one on the work of Damian Elwes, with images of some of Matisse's works represented in the studios paintings. Reference numbers in each image.
__________________________________________________

Henri Matisse
(Le Cateau-Cambrésis, Norte, Francia / Nord, France, 1869 - Niza / Nice, 1954)

Matisse en su estudio / in his Studio at Villa le Rêve (Vence, Francia / France), 1946
Foto / Photo: Hélène Adant. RA

1."Femmes et Singes / Mujeres y signos / Women and Signs"
Litografía / lithograph, 53 x 36 cm., 1954. goldmark

El estudio de Matisse / Henri Matisse's Studio. Hotel Regina. Niza / Nice, c.1952. Akins Collective

1. "Desnudo durmiendo con Pan / Sleeping Nude with Pan"
Litografía / lithograph, 10,5" x 13". Zaidan

2. "Vue de Collioure (Le Clocher) / Vista de Collioure (La torre del campanario) /
View of Collioure (The Bell Tower)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32,9 x 41,3 cm., 1905.
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Colección / Collection Kate Steichen. Kerdonis

2. "Paisaje en Collioure / Landscape at Collioure"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 38,8 x 46,6 cm., 1905
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

2. "Paisaje en Collioure (también conocido como 'Estudio para La alegría de vivir) /
Landscape at Collioure (Also Known as Study for 'The Joy of Life')"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46 x 55 cm., 1905
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

2,3,7. "Deux négresses / Dos negros", bronce / bronze, altura / height: 47 cm. Sotheby's
Concebido en Collioure en 1907, completado en París en 1908. Este bronze, fundido c.1930 /
Conceived in Collioure in 1907 and completed in Paris in 1908; this bronze was cast circa 1930.

La inspiración inicial para Deux Négresses procede, como en tantas de sus primeras esculturas, de una fotografía. En este caso era una foto de estudio de dos mujeres tuaregs que Matisse había visto en una revista etnográfica. La composición, aunque claramente basada en la fotografía, se asemeja mucho a "Deux Tahitiennes sur la plage / Dos tahitianas en la playa" (ver más abajo) de Gauguin. Deux Tahitiennes era propiedad de Roderic O'Conor, el artista irlandés y amigo íntimo de Gauguin, con quien trabajó en Pont Aven antes de trasladarse a París en 1904. Es fácil ver la influencia que la pose de las figuras de Deux Tahitiennes, con su volumen sólidamente esculpido, tuvo en los Deux Négresses de Matisse.

2,3,7. "Deux négresses / Dos negros" (detalle / detail)

The initial inspiration for Deux Négresses was derived, as with so many of his early sculptures, from a photograph. In this instance it was a staged, studio shot of two Tuareg women which Matisse had seen in an ethnographic magazine. The composition, while clearly based on the photograph, bears close resemblance to Gauguin's Deux Tahitiennes sur la plage (see below). Deux tahitiennes was owned by Roderic O'Conor, the Irish artist and close friend of Gauguin, with whom he worked in Pont Aven before moving to Paris in 1904. It is easy to see the influence that pose of the figures in Deux Tahitiennes, with their solidly sculptural volume, had on Matisse's Deux Négresses.

Paul Gauguin
"Deux Tahitiennes sur la plage / Dos tahitianas en la playa / Two Nudes on a Tahitian Beach"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90,8 x 64,8 cm., 1892.
Honolulu Museum of Art (Hawai, EE.UU./ HI, USA). Wikimedia Commons

Paul Gauguin en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]

La ventana en Collioure que Matisse pintó en su famosa obra "Ventana en Collioure" /
The window in Collioure which Matisse painted for his famous Window in Collioure, 1942. Link

Esta obra de Matisse ya fue publicada en el blog aquí /
This work by Matisse was already posted here[Ventanas (I)]

"Etude pour Luxe I / Estudio para El lujo I / Study for Le Luxe I"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 225 x 137 cm., 1907
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Centre Pompidou, Musée National d’Art Moderne (París, Francia / France)

"Le Luxe / El lujo / Le Luxe I", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 210 x 138 x 2,4 cm., 1907
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Centre Pompidou, Musée National d’Art Moderne (París, Francia / France)

3. "Le Luxe / El lujo / Le Luxe II"
Temple sobre lienzo / disetemper on canvas, 209,5 x 139 cm., 1907-08
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Statens Museum for Kunst (Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

3,7. "Desnudo azul (también conocido como 'Souvenir de Biskra') / Blue Nude (aka Souvenir of Biskra)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92,1 x 140,3 cm., 1906
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Baltimore Museum of Art (Maryland, EE.UU./ MY, USA)

4. "Pont Saint Michel / El puente Saint Michel / The Saint Michel Bridge"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 73 cm., 1900. Colección / Collection Scott M. Black. WikiArt

4. "Les jardins de / Los jardines de Luxemburgo / The Luxembourg Gardens"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 59,5 x 81,5 cm., c.1901
Museo Hermitage (San Petersburgo, Rusia / Saint Petersburg, Russia)

4. "Vue de / Vista de / View of Notre Dame", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1902.
Colección privada / Private Collection© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York. Link

4. "L'écorché, d'après Puget / El Desollado, según Puget / The Flayed One, after Puget"
Bronce con pátina negra / bronze with black patina, altura / height: 22,1 cm.
Concebida en París, 1903. Esta versión en bronze, fundida en junio de 1958 /
Conceived in Paris, 1903; this bronze version cast in June 1958. Christie's

"Écorché accroupi / Desollado en cuclillas / Flayed Crouching"
Yeso / plaster, altura / height: 25 cm., fines del s.XIX / late 19th Century. Caproni collection

Un inusual modelo anatómico de un "écorché" u "hombre desollado" en yeso. Se creía que la cera original de esta pieza fue esculpida por Miguel Ángel, aunque hoy en día se atribuye al escultor francés Pierre Puget (1620-1694). De ser así, es posible que lo haya creado basándose en una obra anterior hecha por Miguel Ángel, uno de sus estudiantes o alguien que trabajara en su estilo. Ha sido una pieza artística de estudio muy popular durante siglos; fue dibujada y pintada por Vincent van Gogh en la década de 1880.

An unusual anatomical model of an "écorché" or "flayed man" in plaster. The wax original of this piece was thought to have been sculpted by Michelangelo, though today it is attributed to the French sculptor Pierre Puget (1620-1694). If so, it is possible he could have created it with reference to an earlier work made by Michelangelo, one of his students, or someone working in his style. It has been a popular art study piece for centuries; it was drawn and painted by Vincent van Gogh in the 1880s.

Pierre Puget en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXLVI)]

5. "Les toits de / Los techos de / The Roofs of Collioure"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 59,5 x 73 cm., 1905
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Museo Hermitage (San Petesburgo, Rusia / Saint Petersburg, Russia)

5. "La japonesa (mujer junto al agua) / La Japonaise: Woman beside the Water"
Óleo y lápiz sobre lienzo / oil and pencil on canvas, 35,2 x 28,2 cm., 1905
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

6. "Bodegón con una concha / Still Life with a Shell", 58 x 81 cm., 1940
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Museo Pushkin (Moscú, Rusia / Moscow, Russia). Art Matisse

8. "Harmonie jaune / Armonía en amarillo / Harmony in Yellow"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 88 x 88 cm., 1927-8
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York. Pinterest

La obra fue subastada por 14,5 millones de dólares en noviembre de 1992 /
The work was auctioned 14.5 million dollars on Nov. 1992. Link

"Grand nu assis / Gran desnudo sentado / Large Seated Nude"
Bronce / bronze, 77,5 x 80,3 x 34,6 cm., 1922-29. fundición / cast 1952
Colección / Collection Raymond and Patsy Nasher. Foto / Photo: David Heald
Nasher Sculpture Center, Dallas (Texas, EE.UU./ TX, USA)

10. "Retrato de / Portrait of Sarah Stein"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72,39 cm x 56,52 cm., 1916
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
San Francisco Museum of Modern Art (California, EE.UU./ CA, USA)

10. "Retrato de / Portrait of Michael Stein"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 67,31 x 50,48 cm., 1916
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
Colección / Collection Sarah & Michael Stein Memorial
San Francisco Museum of Modern Art (California, EE.UU./ CA, USA)

10. "Estudio / Studio, Quai Saint-Michel", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 147,9 x 116,8 cm., 1916
© Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New York
The Phillips Collection (Washington D.C., EE.UU./ USA)

Henri Matisse en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]


Asonancias / Assonances (XXXIII) - Anexo / Annex (II) - Picasso

$
0
0
Este post complementa el anterior sobre la obra de Damian Elwes, con imágenes de algunas de las obras de Picasso representadas en las pinturas de los estudios. Números de referencia en cada imagen.

This post complements the previous one on the work of Damian Elwes, with images of some of Picasso's works represented in the studios paintings. Reference numbers in each image.
__________________________________________________

Pablo Ruiz Picasso
(Málaga, España / Spain, 1881 - Mougins, Francia / France, 1973)

11."Muchacha con mandolina / Girl With a Mandolin (Fanny Tellier)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100,3 x 73,6 cm., 1910-12
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"'Chica con una Mandolina (Fanny Tellier)' no sólo es una de las más bellas, líricas y accesibles de todas las pinturas cubistas, sino que también es un valioso documento de la época. El hecho de que Picasso viera la obra como inacabada, nos permite comprender sus intenciones estéticas y su procedimiento técnico. En primer lugar, la legibilidad de este lienzo demuestra de manera concluyente que, aunque las pinturas cubistas se estaban volviendo más abstractas en apariencia, los artistas estaban todavía profundamente condicionados, al menos en las primeras etapas de sus obras, por la existencia material y la apariencia física de sus sujetos. Por otra parte, el cuadro ilustra de manera muy concreta la tensión que sentía Picasso entre el deseo de dar a las formas un tratamiento volumétrico explícito y la necesidad de aplanarlas sobre el plano del cuadro (compárese, por ejemplo, el tratamiento casi escultórico de los senos y los brazos con el de la cabeza, que se representa en términos de dos planos, sin volumen). Si el cuadro hubiera llegado a su fin, se habría vuelto simultáneamente más elaborado, más abstracto y más consistente en estilo..." Artchive

"'Girl with a Mandolin (Fanny Tellier)' is not only one of the most beautiful, lyrical and accessible of all Cubist paintings, but is also a valuable document of the period. For the fact that at the time Picasso saw the work as unfinished, allows us an insight into his aesthetic intentions and his technical procedure. In the first place, the legibility of this canvas demonstrates conclusively that although Cubist paintings were becoming more abstract in appearance, the artists were still deeply conditioned, at least in the early stages of their works, by the material existence and the physical appearance of their subjects. Then again the painting illustrates in a very concrete fashion the pull Picasso felt between the desire to give forms an explicit, volumetrical treatment, and the need to flatten them up onto the picture plane (compare, for example, the almost sculptural treatment of the breasts and the arms with that of the head, which is rendered in terms of two flat planes). Had the painting reached completion, it would have become simultaneously more elaborate, more abstract and more consistent in style..." Artchive

"Picasso en el apartamento que compartió con Fernande en el Bulevar Clichy /
at the apartment he shared with Fernande in Boulevard Clichy"
(Montparnasse, París, Francia / France). Foto / Photo: AFP. Bárbara Rosillo

11. "Portrait de / Retrato de / Portrait ofAmbroise Vollard"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 × 65 cm., 1910
Museo Pushkin (Moscú, Rusia / Moscow, Russia). Wikipedia (English)

12, 21. "Femmes à la toilette / Mujeres en el baño / Women at the Bathroom"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 195,5 x 130 cm., 1956
Musée Picasso (París, Francia / France). ARTICLE

12. "Estudio de Picasso / Picasso's Studio" (Cannes, Francia / France), 1955
Foto / Photo: Andre Villers. Pinterest

Andre Villers en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (X)]

13. "Buste de femme / Busto de mujer / Bust of a Woman"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 58,5 x 46 cm., 1907. WikiArt

"Pablo Picasso dans l'atelier du / en su estudio de / at his studio in the Bateau-Lavoir", 1908
Foto / Photo: Frank Gelett Burgess. Pinterest

13. "Buste d'homme (Étude pour les demoiselles d'Avignon) /
Busto de hombre (Estudio para 'Las señoritas de Avignon') /
Bust of a Man (Study for 'The Ladies of Avignon')"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 56 x 46,5 cm., 1907 © Sucesión Pablo Picasso.
Musée Picasso (París, Francia / France)

14. "La guitare / La guitarra / The Guitar"
Papel de periódico recortado y pegado, papel de empapelar, papel, tinta, tiza, carboncillo y lápiz sobre papel de color /
cut-and-pasted newspaper, wallpaper, paper, ink, chalk, charcoal, and pencil on colored paper, 66,4 x 49,6 cm., 1913
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

14,15. "Homme à la pipe / Hombre con pipa / Man With Pipe"
Óleo y textil estampado pegado sobre lienzo /
oil and printed textile glued on canvas, 138 × 66,5 cm., 1914
Musée Picasso (París, Francia / France). Wikipedia (Francés / French)

15. "Femme Au Corset, Lisant Un Livre / Mujer con corsé leyendo un libro /
Woman in Corset Reading a Book", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,9 x 69,8 cm., 1914-17
Eva Gouel (aka Marcelle Humbert). Kunstmuseum den Haag. Artnet

15. "Nature Morte Verre / Naturaleza muerta vaso / Still Life Glass"

Esta obra es una de las 271 que se salieron a la luz en 2010. La noticia fue publicada por el rotativo francés Libération. El electricista francés jubilado Pierre Le Guennec intentó obtener los certificados de autenticidad de los herederos del artista.
"Entre las obras descubiertas figuran algunas poco comunes, como nueve 'collages cubistas' pintados a principios de la segunda década del siglo, un periodo del que muchas de las obras del artista se perdieron, y valoradas en unos 40 millones de euros. Pero también una acuarela de su periodo azul o pinturas aguadas en papel, estudios pintados sobre tela, además de dos centenares de dibujos."
Según el diario, Le Guennec afirmó ante la policía haber trabajado como electricista de Picasso en las diferentes residencias que el pintor tuvo en la Costa Azul, al tiempo que añadió que fueron el artista o su esposa Jacqueline quienes le regalaron las obras. Los herederos no se creyeron esta versión, y tras comprobar que no se trataba de falsificaciones, las obras fueron confiscadas. El Mundo, 29/11/2010

This work is one of the 271 that came to light in 2010. The news was published by the French newspaper Libération. Retired French electrician Pierre Le Guennec tried to obtain certificates of authenticity from the artist's heirs.
"Among the works discovered are some unusual ones, such as nine 'cubist collages' painted at the beginning of the second decade of the century, a period from which many of the artist's works were lost, and valued at some 40 million euros. But also a watercolor from his blue period or gouache paintings on paper, studies painted on canvas, in addition to two hundred drawings".
According to the newspaper, Le Guennec stated to the police that he had worked as Picasso's electrician in the different residences that the painter had on the Côte d'Azur, while adding that it was the artist or his wife Jacqueline who gave him the works as a gift. The heirs did not believe this version, and after checking that they were not forgeries, the works were confiscated. El Mundo, 29/11/2010

16. "Femme nue couché sous un pin / Desnudo bajo un pino / Nude under a Pine Tree"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 194 x 279 cm., 1959
Art Institute of Chicago (Illinois, EE.UU./ IL, USA)

16. "Nu aux bras levés / Desnudo con los brazos levantados / 
Nude With Uplifted Arms", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 97 cm., 1959. Link

17. "La lecture / Leyendo / Reading (Marie-Thérèse Walter)"
Óleo sobre panel / oil on panel, 65,5 x 51 cm., 1932. Sotheby's

Marie-Thérèse Walter en "El Hurgador" / in this blog[Sucedió en el museo (XI, Anexo)]

17. "La lecture / Leyendo / Reading (Marie-Therese Walter)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 97 cm., 1932. WikiArt

"Desnudo en el taller / Nude in the Studio"
Ácido nítrico, rascador y buril sobre cliché industrial en cuero, III estado. Impresión en papel /
aqua fortis, scraper and burin on industrial copper plate, third state. Proof on paper, 1936-37
Musée Picasso (París, Francia / France). Link

17. "Chica frente a un espejo / Girl Before a Mirror"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 162,3 x 130,2 cm., 1932
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"El estudio de Picasso en / Picasso's Studio at 23 Rue La Boetie (París, Francia / France)"
del libro "Los artistas de mi vida" / from the book "The Artists of my Life", 1982
Foto / Photo: Brassaï. Link

Brassaï en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

18. "Jacqueline en el estudio / Jacqueline at the Studio", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 114 x 146 cm., 1956
Musée Picasso (París, Francia / France). art-Picasso

18,21. "Cabeza de mujer / Woman Head", cerámica / ceramic, 1953. Herve Bize Galerie. Instagram

18. "Buste de femme / Busto de mujer / Bust of a Woman"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73,7 x 60,5 cm., 1956. Christie's

21. "Femme dans l'atelier / Mujer en el estudio / Woman in the Studio"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 92 cm., 1956. Mutual Art

24. "Portrait de femme à la robe verte / Retrato de mujer con vestido verde /
Portrait of a Woman With a Green Dress"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,5 x 73 cm., May 1, 1956. Gagosian

24. "Mujer con sombrero y cuello de piel /  Woman in Hat and Fur Collar (Marie-Thérèse Walter)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 51 cm., 1937
Museu Nacional d'Art de Catalunya (Barcelona, España / Spain)

24. "Picasso y cerámica (búho) / Picasso and Ceramic (Owl)"
Villa La Californie (Cannes, Francia / France). Foto / Photo: © David Douglas Duncan
© Succession Picasso/DACS. LUX

David Douglas Duncan en "El Hurgador" / in this blog:

24. "Femme accroupie / Mujer en cuclillas / Woman Squatting (Jacqueline)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 146 x 114 cm., 1954. Christie's

Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]


Edgar Mendoza [Pintura / Painting]

$
0
0
La obra figurativa del mexicano Edgar Mendoza se mueve entre el realismo, el hiperrealismo y el realismo mágico. La mujer, el hombre, los dobles y una particular simbología pueblan sus lienzos creando imágenes sorprendentes a través de las cuales busca explorar y transmitir cuestiones metafísicas y aspectos psicológicos de sus personajes.

The figurative work of Mexican artist Edgar Mendoza moves between realism, hyperrealism and magical realism. Women, men, doubles and a particular symbology populate his canvases creating surprising images through which he seeks to explore and transmit metaphysical questions and psychological aspects of his characters.
____________________________________________________

Edgar Noé Mendoza Mancillas
(Durango, México, 1967-)
en / at Alicante, España / Spain


Edgar Noé Mendoza Mancillas es un pintor mexicano nacido en Durango en 1967.
Decidió dedicarse a la pintura en 1989, a los 22 años: "...estaba pasando por una crisis existencial sobre mi futuro. Qué hacer con mi vida y a qué me quería dedicar me tenía muy agobiado por aquellos años llenos de contrastes confusiones he inseguridades. Simplemente una mañana por accidente leí un cartel pegado en un árbol que invitaba a formar parte de la Escuela de Pintura de Durango y creo que en aquel momento toda aquella inquietud contenida desde pequeño se liberó resolviendo muchas de mis frustraciones, entonces empece a pintar."
La institución tenía muchos problemas internos y carencias en aquella época, y el realismo no formaba parte de la enseñanza. Aún así sus estudios le permitieron iniciarse en el oficio y obtener las herramientas básicas gracias a profesores como Guillermo Bravo y Marcos Martínez. 
"Posteriormente emigro de Durango y empiezo una larga búsqueda en la que he tenido la oportunidad de recibir importantes consejos de un sinfin de personalidades en el campo de las artes plásticas tanto en México como en España." (1,3)

"Lumen", óleo sobre tabla / oil on wood, 89 x 75 cm., 2012

"Lumen" (detalle / detail)

«Poco antes de tomar la decisión de ingresar en aquella escuela de pintura compré una enciclopedia en abonos sobre arte. El pintor que más me impactó de todos los tiempos fue Johannes Vermeer. Admirar su pintura en aquellos libros influyó mucho para que yo quisiera dedicarme a esto.
Después poco a poco fui incrementando mi lista de favoritos, entre los cuales no solo se encontraban representantes figurativos sino que mi gusto empezó a disfrutar también con pintores abstractos y diversos artistas y corrientes del siglo XX.
Tengo una especial predilección por el arte muralista mexicano, en especial Diego Rivera, pero además en mi ciudad natal valoro mucho el trabajo de Francisco Montoya de la Cruz, cuyos murales percibí en vivo y en directo desde que yo era un niño.
En la actualidad no cabe duda que los pintores realistas e hiperrealistas contemporáneos de diversos países son mi gran influencia y referente. En España existen muchos y tengo la fortuna de ser amigo de varios de ellos.» (3)

  "2 Pilares", óleo sobre tela / oil on canvas, 73 x 50 cm., 2006. Colección / Collection JG

  "Fábrica del Tiempo II / Factory of Time II", óleo sobre tela / oil on canvas, 65 x 65cm., 2007

«El hiperrealismo, a grandes rasgos, está catalogado dentro del realismo como la tendencia que propone reproducir la realidad con más fidelidad y objetividad inclusive que una fotografía, por tomar una referencia.
Mi pintura sobre todo yo diría más bien que es solo realista, sin embargo sí que pretendo mostrar ciertos detalles con una minuciosidad propia del hiperrealismo ya que soy un admirador de está técnica, la cual significa para mi quizá la manera más actual de pintar la realidad. Con ello no quiero decir que sea la mejor, pero si la que posiblemente exprese técnicamente una visión más actualizada e influenciada por los medios tecnológicos de nuestro tiempo.
Sin lugar a dudas el hiperrealismo es todo un tema a debate en la actualidad ya que su depurada técnica en muchas ocasiones pareciera que solo transmite la copia fiel e inexpresiva de la fotografía, herramienta fundamental en la que se apoya el hiperrealismo y que continúa siendo una especie de sombra que impide a este tipo de pintura ser valorada sin prejuicios o radicalismos conservadores.» (1)

«Mi trabajo tenía una fuerte carga y sentido de realismo mágico, género del cual soy un admirador. Pero en la actualidad mi trabajo ha venido experimentando cambios tanto técnicos como conceptuales mediante los cuales me interesa más transmitir aspectos psicológicos y metafísicos con imágenes más limpias y sintetizadas.» (3)

  "Ofelia 1 / Ophelia 1", óleo sobre panel / oil on panel, 35" x 22", 2015

  "La Merienda / The Picnic", óleo sobre tela / oil on canvas, 200 x  200 cm., 2008
Colección / Collection  Museo Europeo de Arte Moderno (MEAM)

«Determinar el sentido y el carácter de un personaje para que sea interesante resulta una tarea muy difícil a la hora de elegir retratarlo. Nuestra cultura ha fabricado estereotipos subliminales tanto de hombres como de mujeres que en muchas ocasiones resultan desfavorables. Pero es necesario desprenderse de prejuicios para sacarle partido a las expresiones internas de cualquier modelo independientemente de su apariencia física, su edad o su sexo.
En este momento yo encuentro interesante que las modelos expresen introspección pero también vitalidad existencial.» (2)

"Mutante / Mutant", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 162 X 114 cm., 2013
Galería / Gallery Santiago Echeberria

«Cuando elaboro mis ideas y los entornos en los que se encuentran mis personajes, procuro llegar al limite sin rebasarlo sobre temas que pueden llegar a parecer violentos o ridículos. "Mutante" es una pintura que se puede confundir fácilmente con un tema "gore", pero esto es solo una excusa para provocar una primera impresión.» (2)

"Mutante / Mutant" (detalle / detail)

«When I create my ideas and the environments for my characters, I try to reach the limit ~ without going over it ~ in subjects that can seem violent or ridiculous. Mutante is a painting that can easily be confused with a “gory” subject, but this is only a device for generating a language necessary to achieve my main motive, which is the psychological concept.» (2)

"Las Tres Pilares / The Three Pilares", óleo sobre tela / oil on canvas, 130 x 97 cm.
Colección / Collection JG

Edgar ganó el Primer Premio de Retrato ModPortrait en la galería Artelibre (2013), con su obra "Fenotipo I"
Sus obras integran la colección del Museo Europeo de Arte Moderno (MEAM, Barcelona), así como colecciones privadas en España y México.
Ha participado en ferias de arte como ARTmadrid y en los concursos de la Fundación de las Artes y los Artistas, obteniendo Mención de Honor en el año 2008 con su pintura "La merienda".
Ha participado en exposiciones colectivas en el Museo Europeo de Arte Moderno (MEAM), el Museo Universitario de Alicante (MUA), y realizado una exposición individual en la Galería Godoy World Art en Madrid (2007).

"Sueño con Sillas / Dream With Chairs", óleo sobre tela / oil on canvas, 100 x 60 cm., 2007
Colección / Collection JG

Edgar Mendoza

Edgar Noé Mendoza Mancillas is a Mexican painter born in 1967 in Durango.
He decided took painting in 1989, at 22: "In that epoch of my life I was having an exisential crisis regarding my future. In those years full of contrasts, confusion and insecurities, I was overwhelmed thinking about what to do with my life or what did I want to do for a living.
Suddenly one morning I read a poster of the Art School in Durango inviting people to become a part of it and I believe that was the moment where all of the restlessness that I had, since I was a little released, solved many of my frustrations... then I started to paint."
The institution had many internal problems and shortages at that time, and realism was not part of the teaching. Even so, his studies allowed him to initiate himself in the trade and obtain the basic tools thanks to teachers like Guillermo Bravo and Marcos Martínez. 
"Later I emigrate from Durango and begin a long search in which I have had the opportunity to receive important advice from an endless number of personalities in the field of plastic arts both in Mexico and Spain." (1,3)

"Corriente Alterna / Alternating Current", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 200 cm., 2010
Colección / Collection Miguel Bañuls

"Corriente Alterna / Alternating Current" (detalle / detail)

«A short time before I took the decision to join Art School, I bought, in instalment an encyclopaedia about art. The painter that impacted me the most was Johannes Vermeer. To admire his paintings in that book had a great influence on me to become a painter.
Later, little by little I was increasing my list of favorites, between those were the figurative representations, but I started to like and enjoy abstract painters and a diversity of artists and genres for the XX century.
I have a special preference for the Mexican muralist art, specially Diego Rivera but, besides my hometown was appreciated the work of Francisco Montoya de la Cruz whose murals I saw live and direct since I was a boy.
At the moment, there is no doubt that contemporary realistic and hyperrealistic painters from different countries are a big influence and a reference for me. In Spain there are many and I have the fortune to be friend of a few of them.» (3)

"La Fábrica del Tiempo / The Factory of Time", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 81 cm., 2006

"Avaricia / Greed", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 97 cm., Colección / Collection JG

«Hyperrealism is broadly categorized within realism as the tendency that proposes to reproduce reality with more fidelity and objectivity than even a photograph, to take a reference.
My painting, above all, I would rather say that it is only realistic, however I do intend to show certain details with a thoroughness typical of hyperrealism because I am an admirer of this technique, which means for me perhaps the most current way to paint reality. With this I do not mean to say that it is the best, but the one that possibly expresses technically a more updated vision and influenced by the technological means of our time.
Undoubtedly, hyperrealism is a topic of debate nowadays, since its refined technique often seems to transmit only the faithful and inexpressive copy of photography, a fundamental tool on which hyperrealism is based and that continues to be a kind of shadow that prevents this type of painting to be valued without prejudice or conservative radicalism.» (1)

«My work had a strong sense of magical realism, a genre of which I am an admirer. But nowadays my work has been undergoing both technical and conceptual changes through which I am more interested in transmitting psychological and metaphysical aspects with cleaner and more synthesized images.» (3)

"El nido / The Nest", óleo sobre panel / oil on panel, 41" x 32", 2015

"Hielo / Ice", óleo sobre tabla / oil on wood, 34,5 x 19,5 cm., 2020

«To determine and express in a painting the essence and character of a person in an interesting way is actually very hard work. Our culture has created subliminal stereotypes of both men and women, sometimes very unfavorable. The artist needs to detach from prejudices and honor the inner expression of the person, independently of her or his physical look, age or gender.
I am interested in models who express introspection but at the same time existential vitality.» (2)

"Hielo / Ice" (detalle / detail)

"Muerte / Death", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45" x 32", 2017

"Fenotipo I / Phenotype I", óleo sobre panel / oil on panel, 140 x 86 cm., 2013

Fenotipo I, Primer Premio Modportrait, Galería Artelibre (2013)
«Es un retrato psicológico que requería mostrar muchos detalles faciales a manera de un mapa existencial externo he interno del personaje, una personalidad que necesitaba expresarse tanto por sus características físicas como por sus circunstancias que la han hecho.
El personaje retratado está representando un papel para tal fin, pero no tiene nada que ver con la modelo, una amiga que posó para caracterizar esta idea.
La atmósfera limpia contrasta con un rostro muy detallado que intenta conversar con el espectador sobre sus sentimientos y emociones independientemente de su aspecto hiperrealista. Elegir al modelo y determinar el sentido y el carácter de un personaje para que sea interesante resulta una tarea muy difícil a la hora de retratarlo.» (1)

"Fenotipo I / Phenotype I" (detalle / detail)

Phenotype I, 1st Prize Modportrait, Galería Artelibre (2013)
«It is a psychological portrait that required showing many facial details as an external and internal existential map of the character, a personality that needed to be expressed both by its physical characteristics and by the circumstances that have made it.
The character portrayed is playing a role for this purpose, but has nothing to do with the model, a friend who posed to characterize this idea.
The clean atmosphere contrasts with a very detailed face that tries to converse with the viewer about her feelings and emotions regardless of her hyper-realistic appearance. Choosing the model and determining the meaning and character of a model to make it interesting is a very difficult task when it comes to portraying it.» (1)

"El Escondite / The Hideout", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 65 cm., 2008

"Presagio / Omen", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 195 x 130 cm., 2006. Colección / Collection JG

Edgar won the First Prize for Portrait ModPortrait at Artelibre Gallery (2013), with his work "Phenotype I".
His works integrate the collection of the European Museum of Modern Art (MEAM, Barcelona), as well as private collections in Spain and Mexico.
He has participated in art fairs such as ARTmadrid and in the competitions of the Fundación de las Artes y los Artistas, obtaining Honorable Mention in 2008 with his painting "La merienda".
He has participated in group exhibitions at the European Museum of Modern Art (MEAM), at the University Museum of Alicante (MUA), and had a solo exhibition at the Godoy World Art Gallery in Madrid (2007).

"La Mudanza / The Move", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 130 cm., 2008
_____________________________________________________

_____________________________________________________

Fuentes / Sources:
* (1) "El mapa existencial de ‘Fenotipo I’ / The Existential Map of Phenotype I"
 Entrevista de / Interview by Sac-Nicté Calderón. "El siglo de Durango", 3/2014.
* (2) "Más allá de la violencia, un oasis / Beyond the Violence, an Oasis"
Entrevista de / Interview by por Deanna Elaine Piowaty, Combustus, 3/2014
* (3) "Emociones internas mediante imágenes metafísicas / Inner Emotions Through Metaphysical Images"
Entrevista de / Interview by José Eduardo Silva & Isabel Gore. "Line and Stylish Art Magazine", Nº 8, 4/2014.

Más sobre / More about Edgar Mendoza: Website, Blog, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Edgar!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Edgar!)

Pintando perros / Painting Dogs (LXXIX) - Desnudos con perro / Nudes With Dogs (V)

$
0
0
Hans Memling
(Seligenstadt, Alemania / Germany, c.1423/43 -
Brujas, Flandes / Bruges, Flanders, 1494)

"Vanité / Vanidad / Vanity", óleo sobre roble / oil on oak wood, 22 x 15 cm., c.1485
Panel central del "Tríptico de la Vanidad terrenal y la Salvación eterna" /
Central panel of the "Triptych of Earthly Vanity and Divine Salvation"
Musée des Beaux-Arts (Estrasburgo, Francia / Strasbourg, France). Wikimedia Commons

El panel central con la mujer desnuda mirándose a un espejo de mano es la personificación de la Vanidad, tal como se popularizará más adelante. Se trata de un desnudo integral, algo extremadamente raro en el arte contemporáneo, y muy erótico. La joven lleva la larga melena suelta con una fina diadema enjoyada que destaca junto con las sandalias que calza, mostrándose sin el menor pudor, una alegoría de la Vanidad y la Lujuria. A sus pies hay tres perros, un grifón a la izquierda que habitualmente representa el matrimonio y el amor conyugal, y a la derecha detrás dos galgos jugueteando, simbolizando la lujuria. Al fondo, un camino frondoso y un molino, insinuando el camino del pecado. El hecho de otorgar a esta figura la posición central es muy novedosa.

"Vanité / Vanidad / Vanity" (detalle / detail)

The central panel with the naked woman looking at herself in a hand mirror is the embodiment of Vanity, as it will become popular later. It is a complete nude, something extremely rare in contemporary art, and very erotic. The young woman wears her long loose hair with a fine jeweled headband that stands out together with the sandals she wears, showing herself without the slightest embarrassment, an allegory of Vanity and Lust. At her feet there are three dogs, a griffon on the left that usually represents marriage and conjugal love, and on the right behind two greyhounds playing, symbolizing lust. In the background, a leafy path and a mill, hinting at the path of sin. The fact of giving this figure the central position is very novel.

"Vanité / Vanidad / Vanity" (detalle / detail)

"Tríptico de la Vanidad terrenal y la Salvación eterna /
Triptych of Earthly Vanity and Divine Salvation"
Óleo sobre roble / oil on oak wood, cada panel aprox / each panel approx. 22 x 15 cm., c.1490
Musée des Beaux-Arts (Estrasburgo, Francia / Strasbourg, France). Wikipedia

"Tríptico de la Vanidad terrenal y la Salvación eterna /
Triptych of Earthly Vanity and Divine Salvation" (vista trasera / rear view)

Hans Memling en "El Hurgador" / in this blog
_______________________________________________________________

Julius LeBlanc Stewart
(Filadelfia, Pennsilvania, EE.UU./ Philadelphia, PA, USA, 1855 -
París, Francia / France, 1919)

Julius LeBlanc Stewart fue un artista estadounidense que desarrolló su carrera en París. Contemporáneo del pintor expatriado John Singer Sargent, Stewart fue apodado "el parisino de Filadelfia".
Su padre, el millonario del azúcar William Hood Stewart, trasladó a la familia de Filadelfia, Pensilvania, a París en 1865, y se convirtió en un distinguido coleccionista de arte y en uno de los primeros mecenas de Marià Fortuny y los artistas de Barbizon. Julius estudió con Eduardo Zamacois en su adolescencia, con Jean-Léon Gérôme en la École des Beaux-Arts, y más tarde fue alumno de Raymundo de Madrazo.
La riqueza de la familia de Stewart le permitió vivir una exuberante vida de expatriado y pintar lo que le gustaba, a menudo retratos de grupo a gran escala.
Expuso regularmente en el Salón de París desde 1878 hasta principios del siglo XX, y ayudó a organizar la sección "Estadounidenses en París" del Salón de 1894.
Hacia el final de su vida se dedicó a temas religiosos, pero Stewart es mejor recordado por sus retratos de sociedad de la Belle Époque y sus desnudos sensuales.
Murió en 1919.

"Las ninfas de caza / Nymphs Hunting", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1898. WikiArt
Colección privada / Private Collection

Julius LeBlanc Stewart was an American artist who spent his career in Paris. A contemporary of fellow expatriate painter John Singer Sargent, Stewart was nicknamed "the Parisian from Philadelphia".
His father, the sugar millionaire William Hood Stewart, moved the family from Philadelphia, Pennsylvania to Paris in 1865, and became a distinguished art collector and an early patron of Marià Fortuny and the Barbizon artists. Julius studied under Eduardo Zamacois as a teenager, under Jean-Léon Gérôme at the École des Beaux-Arts, and later was a pupil of Raymondo de Madrazo.
Stewart's family wealth enabled him to live a lush expatriate life and paint what he pleased, often large-scaled group portraits.
He exhibited regularly at the Paris Salon from 1878 into the early 20th century, and helped organize the "Americans in Paris" section of the 1894 Salon.
Late in life, he turned to religious subjects, but Stewart is best remembered for his Belle Époque society portraits and sensuous nudes.
He died in 1919.
_______________________________________________________________

Alessandro Leone Varotari (il Padovanino)
(Padua, Italia / Italy, 1588 - Venezia / Venecia / Venice, 1649)

"Ariadna de Naxos con Baco en la distancia / Ariadne on Naxos With Bacchus in the Distance"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 115,6 x 148,6 cm. Sotheby's

Alessandro Varotari en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (LXVI)]
_______________________________________________________________

Edwin Henry Landseer
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1802 - 1873)

"La plegaria de Lady Godiva / Lady Godiva's Prayer"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 143 x 112 cm., 1865. ArtUK
Herbert Art Gallery & Museum

Edwin Henry Landseer en "El Hurgador" / in this blog:
_______________________________________________________________

Marshall Claxton
(Bolton, Lancashire, Inglaterra / England, 1811 - Londres / London, 1881)

"Lady Godiva", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 51 cm., 1850. ArtUK

Marshall Claxton en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXCI)]
_______________________________________________________________

Théodore Levigne
(Noirétable, Loire, Auvergne-Rhône-Alpes, Francia / France, 1848 - 1912)

Théodore Levigne fue un pintor francés nacido en Noirétable en 1848.
Su familia se mudó a Lyon, al distrito de Saint-Jean, en 1856. Théodore estudió en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes de Lyon de 1860 a 1862.
En 1865 expuso en el Grand Palais de París. Dos años más tarde se fue a Marsella, y se embarcó hacia Italia, donde estudió la técnica del fresco. Me mantuvo vendiendo sus dibujos. 
Durante la guerra fue herido por un proyectil. Regresó a Lyon para ver a su madre y se alistó como voluntario en la 1ª legión del Ródano. Durante la campaña realizó dibujos que todo lo que veía.
Murió en 1912.

"Desnudo reclinado con dos perros / Reclining Nude With Two Dogs"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel / oil on canvas laid on board, 61 x 80 cm. Sotheby's

Théodore Levigne was a French painter, born in Noirétable in 1848.
His family moved to Lyon, in the district of Saint-Jean, in 1856. Théodore studied at the Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Lyon from 1860 to 1862.
In 1865 he exhibited at the Grand Palais in Paris. Two years later he went to Marseilles, and embarked for Italy, where he studied the technique of fresco. He make a living selling his drawings. 
During the war he was wounded by a shell. He returned to Lyon to see his mother and joined the 1st Legion of the Rhone as a volunteer. During the campaign he made drawings that everything he saw.
He died in 1912.
_______________________________________________________________

Ilke Kutlay
(Esmirna, Turquía / Izmir, Turkey, 1982-)
en Estambul / at Istanbul

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 200 cm., 2014
Colección privada / Private Collection. Instagram

İlke Kutlay es un pintor turco nacido en Esmirna en 1982.
Terminó en Izmir Işılay Saygın Escuela Superior de Bellas Artes. Se graduó en el Departamento de Pintura de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Mimar Sinan en 2007. Durante su segundo año en la Facultad estudió en el taller de Devrim Erbil.
Kutlay ha hecho exposiciones individuales y participado en exposiciones colectivas en Turquía.

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 180 cm.
Colección privada / Private Collection. Artsy

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 190 x 140 cm., 2013
Colección privada / Private Collection. Instagram

İlke Kutlay is a Turkish painter born in Izmir in 1982.
He finished Izmir Işılay Saygın Fine Arts High School. He graduated from the Painting Department in the Faculty of Fine Arts at Mimar Sinan University in 2007. During his second year at the Faculty, he studied at the Devrim Erbil's workshop.
Kutlay has had solo exhibitions and participated in group exhibitions in Turkey.

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 190 x 140 cm., 2017
Colección privada / Private Collection. Instagram

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 200 cm., 2015
Colección privada / Private Collection. Artsy

Más sobre / More about Ilke Kutlay: Blog, Instagram, Turkish Culture
_______________________________________________________________

George Polichroniadis
Γιώργος Πολυχρονιάδης
(Αθήνα, Ελλάδα / Atenas, Grecia / Athens, Greece, 1946-)

George Policroníadis es un pintor griego nacido en Atenas en 1946.
Después de un período de estudios libres, entró en la Escuela Nacional de Bellas Artes de Atenas estudiando pintura bajo la supervisión del prof. Nikos Nikolaou. También ha estudiado y colaborado con el pintor griego Yiannis Tsarouchis.
Sus temas tratan principalmente de la figura humana, bodegones y paisajes. Se entrega a los secretos de la técnica de la pintura al óleo y las cualidades del color y su maestría en El dibujo es asombroso basado en sus estudios clásicos e influenciado por el arte griego antiguo, la pintura del Renacimiento y la Belle Epoque. Sus obras de arte se caracterizan por una intensa realismo con énfasis en las formas clásicas.

"Desnudo con perro / Nude With Dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 100 cm. Sotiropoulos Art Gallery

George Polichroniadis is a Greek painter born in Athens in 1946.
After a period of free studies, he entered the National School of Fine Arts in Athens studying painting under the supervision of prof. Nikos Nikolaou. He has also studied and collaborated with the Greek painter Yiannis Tsarouchis.
His themes mostly deal with the human figure, still life as well as landscapes. He indulges in the secrets of the oil painting technique and the qualities of colour and his mastery in drawing is amazing based on his classical studies and influenced by the ancient Greek art, the Renaissance painting and Belle Epoque. His works of art are characterized by intense realism with emphasis on classical forms.
_______________________________________________________________

Ernst Liebermann
(Langemüß bei Meiningen, Alemania / Germany, 1869 -
Beuerberg/Oberbayern, 1960)

Ernst Liebermann fue un pintor, artista gráfico e ilustrador alemán, nacido en Langemüß en 1869.
Se formó en la Academia de Artes de Berlín de 1890 a 1893 con Josef Scheurenberg. Después de viajes de estudio a través de Alemania, Italia y una larga estancia en París, estuvo principalmente activo en Langemüß y a partir de 1897 en Munich donde trabajó como ilustrador.
Litografió numerosas "vedutas" de la ciudad y el campo, y sólo más tarde se dedicó a la pintura. Sus numerosas pinturas impresionistas (retratos, desnudos, paisajes) eran en su mayoría de colores cálidos y terrosos con un toque romántico.
Durante un tiempo también trabajó en la revista de Munich "Jugend". En el Künstlerbund Bayern fue miembro del jurado y primer secretario. También fue presidente del "Bund zeichnender Künstler" y miembro del "Luitpoldgruppe" de Munich.
Como miembro de pleno derecho del "Deutscher Künstlerbund", Liebermann estuvo constantemente representado con obras en el "Glaspalast" y recibió la 2ª medalla de oro en 1913. Sus pinturas se encuentran hoy en día en la Städtische Galerie Rosenheim y en muchos otros museos.
Murió en 1960.

"Sommernacht / Noche de verano (Desnudo femenino con su perro en un patio) /
Summer Night (Female nude and her dog on a patio)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 122 x 101 cm. Mutualart

Ernst Liebermann was a German painter, graphic artist and illustrator, born in 1869 in Langemüß.
Liebermann received his training at the Berlin Academy of Arts from 1890 to 1893 under Josef Scheurenberg. After study trips through Germany, Italy and a long stay in Paris, he was mainly active in Langemüß and from 1897 in Munich where he worked as an illustrator.
He lithographed numerous city and country 'vedute' and only later turned to painting. His numerous Impressionist paintings - portraits, nudes, landscapes - were mostly in warm earth colors with a romantic touch.
For a time he also collaborated on the Munich magazine "Jugend". In the Künstlerbund Bayern he was a member of the jury and 1st secretary. He was also chairman in the "Bund zeichnender Künstler" and a member of the Munich "Luitpoldgruppe".
As a full member of the German Artists' Association Liebermann was constantly represented with works in the Glaspalast and received the 2nd gold medal in 1913. His paintings can be found today in the Städtische Galerie Rosenheim and many other museums.
He died in 1960.
_______________________________________________________________

Lino Selvatico
(Padua, Italia / Padova, Italy, 1872 - Treviso, 1924)

"Bozzetto (col cane) / Boceto (con perro) / Sketch (With Dog)"
Óleo y témpera sobre panel / oil and tempera on panel, 31 x 24 cm., 1920
Colección privada / Private Collection. Link

Lino Selvatico en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLXXXVI)]
_______________________________________________________________

William Malherbe
(Senlis, Francia / France, 1884 - 1952)

"Desnudo reclinado con su perro / Reclining Nude With Her Dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 81,3 cm., 1935. Christie's

William Malherbe fue un pintor francés postimpresionista nacido en 1884 en la ciudad medieval de Senlis, al norte de París, y fue muy conocido tanto en los Estados Unidos como en Europa por sus bellas y coloridas naturalezas muertas, escenas al aire libre y desnudos. 
El éxito artístico de Malherbe se produjo en los años 30 cuando expuso en el Salón de Otoño y después fue acogido por la galería Durand-Ruel, la famosa galería parisina cuya fortuna se había hecho con el apoyo de los impresionistas. 
En 1939, a los 55 años, emigró a la ciudad de Nueva York y expuso en el Corcoran de Washington D.C. Más tarde se trasladó a una granja en Thetford, Vermont, hasta 1948. 
Sus exposiciones en la Galería Corcoran tuvieron mucho éxito, y sus coloridas escenas postimpresionistas de Vermont y Gloucester, llenas de luz y de placer pintado, siguen siendo muy solicitadas.  Algunos incluso consideran a William Malherbe como un artista estadounidense, pero su obra está esencialmente enraizada en la tradición francesa postimpresionista de Bonnard y el Renoir tardío.
Prefería pintar sobre madera en lugar de lienzo, y se negaba a barnizar su obra hasta que pasaban al menos diez años, creyendo que la pintura al óleo tardaba tanto en secarse completamente.
Regresó a Francia en 1948 y murió allí en 1955. 

"Desnudo reclinado con su perro / Reclining Nude With Her Dog" (detalle / detail)

William Malherbe was a French Post impressionist painter born in 1884 in the medieval town of Senlis just north of Paris and was well known both in the U.S. and in Europe for his beautiful and colorful still lives, outdoor scenes, and nudes. 
Malherbe's artistic success came the 1930s when he exhibited at Salon d'Automne and after he was taken up in by the gallery Durand-Ruel, the famous Parisian gallery whose fortune had been made by its backing of the Impressionists. 
In 1939, at the age of 55, William Malherbe emigrated to New York City and exhibited at the Corcoran in Washington D.C.   He later  moved to a farm in Thetford, Vermont until 1948. 
His exhibitions at the Corcoran Gallery were highly successful, and his colourful post-Impressionist Vermont and Gloucester scenes, full of light and paint-flecked pleasure, are still highly sought-after.  Some even consider William Malherbe an American artist, but his work is essentially rooted in the French post-Impressionist tradition of Bonnard and late Renoir.
He preferred to paint on wood rather than canvas, and refused to varnish any of his work until at least ten years had passed, believing that oil paint took that long to completely dry.
He returned to France in 1948 and died there in 1955. 
_______________________________________________________________

Adrian Gerald Sallis Benney
(Kingston upon Hull, Yorkshire, Ingalterra / England, 1930 - 2008)

Adrian Gerald Sallis Benney fue un orfebre, pintor y dibujante, inglés nacido en Hull, Yorkshire.
Fue hijo de E A Sallis Benney, hermano de Derek Benney y padre de Paul Benney, todos ellos artistas.
Murió en 2008.

"Desnudo con perro en la playa / Nude With Dog on the Beach"
Acrílico sobre panel / acrylic on board, 102 x 60 cm. Bonhams

Adrian Gerald Sallis Benney was an English gold and silversmith, painter and draughtsman, born in Hull, Yorkshire.
He was the son of E A Sallis Benney, brother of Derek Benney and father of Paul Benney, all artists.
He died in 2008.
_______________________________________________________________

Arno Rink
(Schlotheim, Alemania / Germany, 1940 - Leipzig, 2017)

"Versuchung / Tentación / Temptation", óleo sobre lienzo, sobre madera / 
oil on canvas, on wood, 160 x 120,3 cm., 1980
Staatliche Kunstsammlungen, Galerie Neue Meister (Dresde, Alemania / Dresden, Germany)

Arno Rink fue un pintor alemán, profesor universitario y rector de la Academia de Artes Visuales de Leipzig, nacido en 1940.
En 1961 presentó su primera solicitud en la Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig (Academia de Artes Plásticas de Leipzig), pero fue rechazada. En su segundo intento, al año siguiente, fue admitido, y comenzó a estudiar allí, realizando sus estudios básicos con Werner Tübke, Hans Mayer-Foreyt y Harry Blume. En 1967 estudió con Bernhard Heisig, y posteriormente trabajó como artista independiente en Leipzig.
En 1969 trabajó con Gerhard Eichhorn (artes gráficas) en la Academia, donde comenzó a enseñar en 1972. Desde entonces realizó varios viajes a la Unión Soviética, Italia, India, Cuba, y varias veces a la entonces República Federal de Alemania, entre otros lugares.
De 1978 a 2005 asumió la dirección de la clase especializada en pintura y artes gráficas, se le concedió una cátedra en 1979, y de 1987 a 1994 ocupó el cargo de rector de la Academia. Posteriormente se desempeñó como vicerrector hasta 1997, convirtiéndose en profesor emérito en 2005. Continuó impartiendo clases magistrales hasta 2007.
Murió en 2017.

"Späte Versuchung / Tentación tardía / Late Temptation"
Óleo sobre papel de color / oil on colored paper, 150 x 115 cm., 1996. Lepiziger Volkszeitung

Rink con su pintura / with his painting"Diana"
Foto / Photo: picture-alliance/dpa/B. Wünsteck. Deutsche Welle

Arno Rink was a German painter, university professor and rector of the Academy of Visual Arts in Leipzig, born in 1940.
In 1961 he submitted his first application to the Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig (Academy of Visual Arts Leipzig), but it was rejected. On his second attempt, the following year, he was admitted, and began to study there, doing his basic studies with Werner Tübke, Hans Mayer-Foreyt and Harry Blume. In 1967 he studied with Bernhard Heisig, and later worked as a freelance artist in Leipzig.
In 1969 he worked with Gerhard Eichhorn (graphic arts) at the Academy, where he began teaching in 1972. Since then he made several trips to the Soviet Union, Italy, India, Cuba, and several times to the then Federal Republic of Germany, among other places.
From 1978 to 2005 he was head of the class specializing in painting and graphic arts, was awarded a professorship in 1979, and from 1987 to 1994 he was the rector of the Academy. He then served as vice-rector until 1997, becoming professor emeritus in 2005. He continued to teach master classes until 2007.
He died in 2017.

"Diana", óleo / oil, 2002. Martin Url Kunsterpro

"Akt mit Hund / Desnudo con perro / Nude With Dog"
Óleo sobre panel / oil on hardboard, 76 x 81 cm., 1995. Galerie Schwind
_______________________________________________________________

Shelley Amsel
(EE.UU./ USA)
en / at Baltimore

Shelley Amsel es una pintora figurativa estadounidense con raíces en el movimiento expresionista alemán del siglo XX. En particular, ha sido influenciada por las pinturas de Der Blaue Reiter y el grupo Die Brucke.
Para ganar emoción en sus pinturas ella confía en su vida de fantasía y sueños para crear figuras y contenido. Esto da como resultado figuras distorsionadas y un contenido muy primitivo. El poder de estas pinturas personales proviene de entrar de lleno en su ser más primitivo. Ella humorísticamente se llama a sí mima una "pintora de identidad".

"Desnudo con / Nude with Joe Snow", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 16" x 14". Website

Shelley Amsel is an American figurative painter with roots in the German Expressionist movement of the 20th century. Particularly, she has been influenced by the paintings of Der Blaue Reiter and Die Brucke group.
To gain emotion in her paintings she rely on her fantasy life and dreams to create figures and content. This results in distorted figures and very primitive content. The power from these personal paintings come from tapping into her most primitive self. She humorously call herslf an “id painter”.
_______________________________________________________________

Anatoli Rafailovich Brusilovsky
Анатолий Рафаилови Брусиловский
(Одеса, Україна / Odesa, Ucrania [URSS] / Odessa, Ukraine [USSR], 1932-)

Anatoli Rafailovich Brusilovsky (Анатолий Рафаилови Брусиловский) es un pintor, artista gráfico y fotógrafo ucraniano nacido en 1932.
Se graduó en el Instituto Kharkov en 1957. En 1961 ilustró el libro "El puente de Manfred Gregor" y en 1964 "El guardián en el centeno" de J. D. Salinger.
Ha producido ensamblajes, collages, fotografías, pinturas y grabados. Perteneció a los inconformistas rusos, que formaron un movimiento contrario al realismo socialista durante el período del deshielo de la Unión Soviética.


"Weiblicher Akt mit Hund / Desnudo femenino con perro / Female Nude with Dog"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 65,8 x 89,3 cm., 1980 © Anatoly Brusilovsky

Anatoli Rafailovich Brusilovsky (Анатолий Рафаилови Брусиловский) is a Ukrainian painter, graphic artist and photographer born in 1932.
He graduated from Kharkov Institute in 1957. In 1961 he illustrated the book "Manfred Gregor's Bridge" and in 1964 "The Catcher in the Rye" by J. D. Salinger.
He has produced assemblages, collages, photographs, paintings and prints. He belonged to the Russian nonconformists, who formed a movement against socialist realism during the Khrushchev Thaw period of the Soviet Union.
_______________________________________________________________

Max Beckmann
(Leizpig, Alemania / Germany, 1884 - Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1950)

"Weiblicher Akt mit Hund / Desnudo femenino con perro / Female Nude with Dog", 1927
Museum Wiesbaden (Hesse, Wiesbaden, Alemania / Germany). HundKunst

Max Beckmann en "El Hurgador" / in this blog:
_______________________________________________________________

Kasper Niehaus
(Groningen, Holanda / Netherlands, 1889 - Bergen, 1974)

Kasper Niehaus fue un pintor, dibujante, autor, crítico de arte, muralista y coleccionista de arte holandés, nacido en Groningen en 1889.
Niehaus estudió en la Academia Minerva de Groningen, en el Instituut voor Kunstnijverheidsonderwijs y en la Rijksakademie van beeldende kunsten, ambas en Ámsterdam.
Sus temas fueron la representación de figuras, paisajes fluviales, paisajes, autorretratos, desnudos y vistas de pueblos. Sus formas son muy definidas y estilizadas, los colores son ligeros y enrarecidos. Trabajó principalmente en Ámsterdam y Bergen, donde perteneció al grupo de la Escuela Bergense. Fue miembro del KunstenaarsCentrumBergen (KCB).
Fue un crítico de arte adjunto al diario De Telegraaf y escribió varios libros en el campo del arte.

"Desnudos con perro / Nudes with Dog"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel / oil on canvas laid on board, 80,5 x 54 cm. Christie's

Kasper Niehaus was a Dutch painter, draughtsman, author, art critic, wall painter and art collector, born in Groningen in 1889.
Niehaus studied at the Academie Minerva in Groningen, the Instituut voor Kunstnijverheidsonderwijs and the Rijksakademie van beeldende kunsten both in Amsterdam.
His subjects were figure depictions, river landscapes, landscapes, self-portraits, nudes and village views. His shapes are tightly defined and stylized, the colors are light and rarefied. He worked mainly in Amsterdam and Bergen (NH) where he belonged to the group of the Bergense School. He was a member of the KunstenaarsCentrumBergen (KCB).
Kasper Niehaus was an art critic attached to the daily newspaper De Telegraaf and wrote several books in the field of art.
_______________________________________________________________

Erich Heckel
(Döbeln, Sajonia, Alemania / Saxony, Germany, 1883 -
Radolfzell am Bodensee, 1970)

"Liegender weiblicher Akt mit Hund / Desnudo femenino reclinado con perro / Lying Female Nude with Dog"
Tinta y tiza sobre postal blanca / ink and chalk on blank postcard, 9 x 14 cm., c.1911. Galerie Ludorff

Erich Heckel en "El Hurgador" / in this blog[Alan Derwin (Pintura)]
_____________________________________________

Más desnudos con perro / More Nudes With Dogs:

_____________________________________________

Todos los posts de la serie Pintando perros aquí / All Painting Dogs Series posts here.

Oscar Alvariño (I) [Escultura, entrevista / Sculpture, Interview)

$
0
0
Hoy una nueva entrevista de Shirley Rebuffo. Tras sus habituales artículos dedicados a artistas sudamericanos, y más concretamente uruguayos, Shirley salta el charco para presentar la obra del reconocido escultor español Oscar Alvariño. En estos dos posts (el segundo aquí) le conoceremos un poco más gracias a una extensa entrevista acompañada por una selección de su obra figurativa, profusamente representada en espacios públicos de diversas ciudades de España, y también en Uruguay y México.
Texto en inglés al final del post.

Today a new interview by Shirley Rebuffo. After her regular articles dedicated to South American artists, and more specifically Uruguayan, Shirley jumps the Pond to present the work of the renowned Spanish sculptor Oscar Alvariño. In these two posts (the second one here) we will get to know him a little better thanks to an extensive interview accompanied by a selection of his figurative work, profusely represented in public spaces in various cities of Spain, and also in Uruguay and Mexico.
Text in English at the end of this post.
_____________________________________________________________

Oscar Alvariño
(Madrid, España / Spain, 1962-)

Oscar Alvariño junto a su Santa Teresa de Ávila / with his Saint Teresa of Avila

Oscar Alvariño es un madrileño, nacido en 1962, que se enamoró de las artes plásticas y se apropió de la escultura para incorporarla en su "primera vida". Doctor en Bellas Artes (Cum Laude) por la Universidad Complutense de Madrid (1993). Profesor titular del Departamento de Escultura de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Complutense de Madrid.

Vive y desarrolla sus obras íntimamente unido al paisaje, en la ladera de la “Camorza” Parque Regional de la Cuenca alta del río Manzanares.

Su trayectoria profesional se jalona paulatinamente de numerosos premios con la ambición de adentrarse en el mundo de la escultura, siempre atraído por el dibujo de la forma, por la materia, por la composición, por el espacio creado desde el dibujo. La luz y sus grises en la materia, y de nuevo el juego de la luz en mano del dibujo.
Afronta numerosos proyectos ganados por concurso público, que le permiten abordar la escultura de carácter monumental, en espacios públicos y privados y entrar de lleno en un amplio abanico de materiales y  procesos escultóricos, sistemas de trabajo, soluciones constructivas desde la escultura. 

Ha recibido numerosos primeros premios, entre otros muchos, Primer Premio en el MONUMENTO al COFRADE PARA LA PLAZA DE PORTUGALETE, Valladolid 2019. MONUMENTO a TOMÁS LUIS DE VICTORIA, Ávila 2018. MONUMENTO a SANTA TERESA DE ÁVILA, Ávila 2015. MONUMENTO a DOS NAZARENOS, Guadalajara 2015. MONUMENTO al TENORIO MENDOCINO, Guadalajara 2015. MONUMENTO a FRANCISCO DE TOLEDO, VIRREY DEL PERÚ 2014. MONUMENTO a JUAN PABLO II, Guadalajara 2011. MONUMENTO a “LA LLAMADA DE HERMANOS COFRADES Y EL TOQUE DEL TARARÚ”, Palencia 2007. MONUMENTO al 750º ANIVERSARIO DEL FUERO DE SORIA, Soria 2006. LA REALIZACIÓN de SEIS RELIEVES ESCULTÓRICOS PARA LOS MEDALLONES DE LA PLAZA MAYOR DE SALAMANCA. Salamanca 2005. Plaza Mayor de Europa, FERNANDO VII, ALFONSO XIII, LA PRIMERA REPÚBLICA, DON JUAN DE BORBÓN, Elio ANTONIO DE NEBRIJA, MIGUEL DE UNAMUNO. MONUMENTO A CERVANTES, Toledo 2005. MONUMENTO al TORO DE LA VEGA Tordesillas, Valladolid 2002. MONUMENTO al CARDENAL MENDOZA, Guadalajara 1998. MONUMENTO AL CABALLERO TEMPLARIO Ponferrada, León 1998. MONUMENTO a SAN LESMES ABAD Burgos 1997.

"Santa Teresa de Ávila / Saint Teresa of Avila", bronce / bronze, 160 x 110 x 80 cm., 2015
Ayuntamiento de Ávila (España / Spain)

Oscar Alvariño trabajando en "Santa Teresa de Ávila" / at work with Saint Teresa of Avila

Shirley Rebuffo: ¿Qué procesos previos hubo para que hayas elegido la profesión de escultor dentro de las Bellas Artes?
Oscar Alvariño: Creo que al principio, en la niñez, comenzamos dibujando, los que tienen una afición por las artes e incluso los que no la tienen de una manera muy marcada, pero todos comenzamos con diseños infantiles, pintando. Sin embargo los inicios en la escultura, el volumen, no es tan fácil; resulta mucho más complicado poder trabajarlo en el domicilio familiar.
No tuve ninguna tradición artística en la familia, no tenía a nadie a quién preguntar. Mi pasión por el dibujo y la pintura fue rápida, pero también el grabado me llamó muchísimo la atención. El primer acercamiento a la escultura, lo que recuerdo con una gran nitidez, fue por los 11 años viendo una exposición colectiva que se hizo en el castillo del pueblo donde vivo, Manzanares del Real, estando en el domicilio de mis abuelos. Era una exposición de entrada gratuita, así que me montaba en la bici y me acercaba al lugar en cualquier momento. Así comparaba una escultura con otra, un cuadro con la escultura, con el dibujo, con el grabado. Aquello fue como tener un museo para mí, de mi propiedad. Poder comparar, poder referenciar una obra con otra, hizo que para mí se abriera un universo. No me acostumbré a visitar galerías hasta un poco más tarde, a raíz de aquello, a los 12-13 años. Luego me hice asiduo visitante de galerías. Íbamos con un profesor de dibujo, Pedro Guillén, que desinteresadamente nos llevaba todos los sábados a Madrid a las rutas de galerías más importantes, lo bueno.

"Santa Teresa de Ávila / Saint Teresa of Avila" (detalle / detail)

"Monumento a José "Pepe" Cortés, El barquillero / Monument to José Cortés, the Biscuit Roll Seller"
Bronce / bronze, altura / height: 170 cm., 2001
Plaza del Ayuntamiento de Ponferrada / Ponferrada City Council Square (León, España / Spain)

«Pero vuelvo atrás en el relato. En la exposición colectiva del pueblo había una escultura de mármol. Pasaba allí el tiempo, iba todos los días a verla, todos los días. Me parecía impresionante. Me hacía preguntas como por ejemplo ¿cómo podían haber hecho algo así en un mármol, en una piedra, en algo rocoso, pétreo? ¿cómo habían conseguido sacar de una roca aquella dulzura, aquella sensación de suavidad, cremosidad, de carnosidad? Lo que era un contraste con el concepto que todos tenemos en la cabeza de algo rocoso, duro, abrupto, áspero, doloroso, pesado, e incluso cortante. Aquella fue "la llamada", de ir varias veces a ver la exposición y quedarme tiempo contemplando aquella obra y pensando a la vez "…esto yo lo quiero hacer algún día, esto lo quiero dominar…”. Eso lo podía contemplar a diario.
Tan pronto como volví a casa, en Madrid, tomé mis ahorros y fui corriendo a una ferretería a comprar una maza y un cincel, emulando a los canteros y tallistas de mármol que hacían lápidas y cruces, todo el arte funerario para los cementerios. Vivíamos cerca de un cementerio y en el barrio había talleres de mármol, por lo tanto, a la salida del colegio, me quedaba absorto mirando trabajar a esos mismos canteros. Lo que más me llamó la atención de la escultura fue el trabajo del mármol, fue la primera llamada, el primer material que me sedujo poderosamente: ver cómo evolucionaban las piezas, cómo las tumbaban y movían entre varios operarios con cadenas y palancas para poder trabajarlas de un lado y de otro, ver los punteros tallando. Eso ya me apasionó con 11 o 12 años. A partir de ahí comencé a hacer mis pinitos en barro y cemento, en poliéster, con moldes, a eso de los 13 años más o menos.»

Monumento al Toro de la vega / Monumento to the Bull of the Meadow
Bronce / bronze, altura / height: 300 cm., 2003 (Tordesillas, Valladolid, España / Spain). Foto / Photo: Oscar Alvariño

Monumento al Toro de la vega / Monumento to the Bull of the Meadow (detalle / detail). Foto / Photo: Oscar Alvariño

«Aunque la definición más clara de hacer esculturas fue más o menos en 1978 con un profesor de dibujo muy bueno, Francisco Espinós, un escultor valenciano que daba clases en Madrid en las escuelas de artes y oficios, con sus explicaciones y su forma de hacer entender el dibujo, de explicar, de corregir... su propuesta me pareció muy potente muy honesta. Comencé también a trabajar la escultura con unos compañeros mayores que yo, que eran alumnos del profesor canario Manuel Bethencourt, muy cerrado para la enseñanza. Vi con ellos todo el proceso de molde, de reproducciones en resina, de modelado, las pátinas de las piezas, todo aquello me pareció fantástico. Era algo totalmente desconocido, porque pintar todos podemos pintar, pero en cambio, en el aprendizaje de la escultura, los textos no son suficientes para servirte de ayuda. Ya cuando comencé Bellas Artes en el año 80, tenía claro que iba a estudiar escultura.»

Monumento al Toro de la vega / Monumento to the Bull of the Meadow. Foto / Photo: Oscar Alvariño

Monumento al Cardenal Mendoza / Monument to Cardinal Mendoza
Bronce y granito / bronze and granite, 600 x 180 x 180 cm., 1999
Palacio del Infantado / Palace of El Infantado (Guadalajara, España / Spain)

SR: ¿Cuáles son los grandes de la escultura que te han aportado conocimientos, o que más has admirado y te hayan llevado a la idea de trabajar clásicos?
OA: Me apasiona toda la buena escultura. Hoy en día hay personas que tienen intereses económicos y pretenden mantener una diferenciación (en mi opinión ridícula), entre los clásicos y los modernos. El mismo enunciado de la pregunta: ¿"trabajar clásicos"? Para mí lo único importante es que sea excelente. Incluso se habla de algo "clásico" como sinónimo de antiguo, algo retrógrado, atrasado, caduco. No me acoplo a esto porque me arrebata toda la gran escultura desde su intemporalidad. Este carácter intemporal de la obra es precisamente su magnífica calidad.
La escultura griega, romana, es ineludible, creo que para todo el mundo. Luego tenemos lo gótico donde hay piezas impresionantes. El Renacimiento también es una época repleta de alardes compositivos, posteriormente el Barroco. Miguel Ángel, Donatello que es extraordinario. Bernini, abrumador con sus obras espectaculares, aunque a mí personalmente no me interesa tanto como Donatello, pero es brutal. Soy un ecléctico y me interesan muchísimos autores, no sólo los escultores, los grandes genios como son Velázquez y Goya, Rembrandt, El Greco, Berruguete, Gregorio Fernández, Degas, Alberto Sánchez, Joaquín Sorolla, Toulouse Lautrec, Ángel Ferrant, Henry Moore, Oteiza, y muchos más. Julio González que ha aportado muchísimo con su trabajo en hierro y el trabajo de los metales, abrió las composiciones de una manera muy rotunda. Todo el Renacimiento es superprovechoso. 
El siglo XIX tiene unos escultores espectaculares franceses, españoles.

Monumento al Cardenal Mendoza / Monument to Cardinal Mendoza (detalles / details)

Retrato del poeta Pepe Hierro / Portrait of Poet Pepe Hierro, 2007

«En el XX también hay un sinfín de escultores excelentes, magníficos. Los descubro día a día, y cuanto más nos obligan a definirnos hacia estos conceptos absurdos de modernidad, más gusto tengo en admirar a los grandes Maestros. Aunque debo decir que en España se ha "castigado" simplemente por comentar que te apasionaban los clásicos. En cambio, lo digo desde siempre, con muchísima libertad e independientemente de lo que piense cada uno y lo que me puedan bloquear estos mercaderes del arte.
Respecto a los clásicos, en definitiva, la herencia del conocimiento viene de ellos. Lo que hacemos se lo debemos a ellos, no estamos inventando nada. Estamos trabajando con composición y concepto, y a partir de ahí, no es que estén todas las variables agotadas, pero todas están iniciadas y desarrolladas: la verticalidad, la diagonalidad, la horizontal, el vacío, la masa, dentro, fuera, cóncavo, convexo, rugoso, tratamientos de aristas, la huella, los solapamientos, articulaciones, el misticismo, los recuerdos, y más y más. O sea, conceptos universales que los han trabajado Marini, Archipenko, los ha utilizado Delacroix, es decir todos. Es tan rotundo ver un retrato de Lucian Freud que casi es escultórico, que modela con la pintura y está aportando al campo de la escultura a través de su planteamiento y concepto pictórico. Porque, en definitiva, el ser humano habla y expresa sobre lo mismo no de manera absoluta, pero sí de forma estructural, esencialmente común.

Entonces, respeto y admiro a los clásicos, los reconozco como la base del conocimiento y les dedico mi mayor agradecimiento. No tengo ningún interés en disimularlo. Me parece que cuando lo ves de verdad, y lo puedes disfrutar, es cuando los puedes tener delante. Recuerdo que cuando llegué al Louvre por primera vez estuve allí 10 horas metido, seguidas y sin parar. El tiempo, todo parecía poco. Pensando "¿cómo no he venido antes?, ¿por qué no puedo pasar aquí días y días?" Al ver los toros alados asirios, ver Mesopotamia, o ver obras de Egipto, el original de la figura ecuestre de Marco Aurelio en el interior del Museo Capitolino, eso me hace replantearme todo, a nivel vital, a nivel compositivo y a decir "¡qué barbaridad!, cuántas cosas extraordinarias, y qué poco se valoran a veces desde la pedantería actual".»

Puertas de la iglesia de San Lesmes Abad / Gates of Saint Lesmes Abad Church
Bronce fundido a la cera perdida / lost wax cast bronze, 400 x 400 cm., 1997. Burgos, España / Spain

Puertas de la iglesia de San Lesmes Abad / Gates of Saint Lesmes Abad Church (detalle / detail)

SR: Trabajas grandes piezas. ¿Cómo es tu dinámica con las preparaciones previas de los bocetos, moldes, etc.?
OA: Trabajo tanto grandes piezas o piezas de 4 cm, depende. En un estadio inicial del proyecto hago varios bocetos. Ahora estoy haciendo una serie de bocetos de unos 20 cm de altura, dimensión máxima, para luego hacer un boceto intermedio de 1 m o 90 cm aproximadamente, y luego abordar la obra de 3 o 4 metros. Pero no tiene nada que ver ese trabajo íntimo del boceto, donde estoy más cómodo por las dimensiones, porque estoy posiblemente sentado, apoyado en una mesa de trabajo con todas las herramientas más cercanas, con una luz determinada más cálida, más recogido, diríamos como en un laboratorio, y cuando trabajo la pieza grande, que invado todo el taller. Es una construcción, se convierte en algo con una escala más arquitectónica. Cuando desarrollo una pieza de 6 o 7 metros la escala me obliga a que el planteamiento del cuerpo en el taller sea otro. La relación del cuerpo con las herramientas y con el taller, mi cerebro, mis brazos, sea otra; la escultura entonces desborda todo. Exige una actitud más activa, más dinámica. Tengo que estar subiendo y bajando de andamios, de escaleras, muchas horas de soldadura, horas de pensar en la estructura, de preparar una gran armadura para que todo tenga un soporte muy estable, que me permita trabajar con comodidad y no haya ninguna sorpresa. Incluso tapar la pieza es incómodo, ya que, si es una pieza de 5 o 6 metros de barro, se debe tapar bien y eso puede llevarme bastante tiempo. Puedo tardar media hora o tres cuartos de hora en taparla, es trabajoso. Hay que mojar bien el barro y los plásticos, humedeciendo todo, dejarlo todo muy bien cubierto.

Puertas de la iglesia de San Lesmes Abad / Gates of Saint Lesmes Abad Church (detalle / detail)

Puertas de la iglesia de San Lesmes Abad / Gates of Saint Lesmes Abad Church (detalle / detail)

«Para empezar a trabajar, habitualmente comienzo preparando dibujos. Me lo paso muy bien dibujando, aunque también sufro, como en cualquier parte del proceso escultórico. Como con los bocetos también se sufre si no sale lo que estás buscando, una y otra vez. Primero preparo esos dibujos con todas las premisas que persigo en ese nuevo proyecto, y a partir de esos primeros dibujos desarrollo bocetos hasta que estoy muy seguro de la pieza, en ese momento. Cuando posteriormente desarrollo la pieza a su tamaño definitivo pueden comenzar a surgir más dudas; es inevitable con el cambio fuerte de escala, suele suceder durante el proceso, por eso prefiero llevarlo muy solucionado de antes. Tengo que estar muy seguro de la pieza, porque en alguna parte del proceso, casi con toda seguridad, surgirán las vacilaciones. Yo lo entiendo así. Cuando digo "solucionado" no quiero decir que esté cerrado; todos los procesos son abiertos, incluso demasiado abiertos. Por muy cerrado que crea que lo lleve, los matices y las dudas surgen en el taller a cada momento. Lo verdaderamente importante es tener o generar la capacidad de reconducirlos y sacar provecho de ellos en el proceso creativo. 

La luz no juega igual en una escultura de 50 cm que en una de 3 metros. Ni la luz natural modela igual tu escultura en la calle que como lo hace en el taller. No tiene nada que ver; se parece, pero no tiene nada que ver. Hasta el viento modela la escultura y en el taller no lo tengo. Son cosas que tengo que intentar catalizar como escultor, reunirlo en un todo, agruparlo, hacer el cóctel e intentar que la mezcla, en sus proporciones, sea más o menos, y en sus cantidades, esté bien balanceada, encajada, colocada, solucionada, que luego pueda estar viva para que tenga fondo. Si comienza desarticulada desde el principio, si no está bien colocada, si desde el inicio da problemas, es mejor empezar de nuevo, porque después se convierte todo en una condena, durante toda la vida; lo vas a ver siempre y lo vas a recordar siempre. Y yo no quiero esa sensación nunca. Si algo no me interesa prefiero cortar o darle mil vueltas, las que sean necesarias, y lo peleo. Recomienzo hasta estar seguro de que el proyecto toma otro ritmo. Lo estudio, lo analizo, lo sufro hasta que veo que me conmueve, sino no sigo adelante. Ese es el riesgo y esa es la grandeza de la escultura.»

"Pareja de ciervos / Couple of Deers", bronce / bronze, 2005. Montevideo, Uruguay

Ciervo / Deer

SR: ¿Utilizas las tecnologías modernas o continúas con los cánones clásicos?
OA: Utilizo todas las tecnologías que están a mi alcance. Pero, en definitiva, son las mismas que los clásicos. Es decir, todo lo que contaba anteriormente sobre mi manera de abordar un proyecto desde el dibujo, bocetos en tres dimensiones, en volumen de 20 o 50 centímetros para llegar a los 3 metros, todo ello es un planteamiento clásico. Eso se viene haciendo a lo largo de toda la historia. No es nada novedoso.
Cuando hablamos de tecnologías, supongo que te refieres a si trabajo con ordenador, con programas de 3D creando un volumen. No, yo no creo en el volumen en 3D creado desde un monitor plano, no hay nada más lejos de la escultura que el ordenador. Aunque lo veamos en una pantalla, sólo podemos girar el diseño, lamentablemente esto no tiene nada que ver al volumen que luego nos va a ejecutar la impresora 3D en plástico o escayola, o incluso si desde el ordenador trabajamos con un brazo robotizado para fresar y desbastar sobre un bloque de poliestireno extrusionado y elaborar una pieza tallándola, las lagunas son muy importantes. 

"Juan Pablo II / Pope John Paul II", bronce y granito / bronze and granite, 200 x 180 x 100 cm., 2011
Guadalajara, España / Spain. Foto / Photo: Oscar Alvariño

Juan Pablo II en "El Hurgador" / Pope John Paul II in this blog[Aniversarios (CXLI)], [Recolección (LI)]

«Pensemos que, si la misma pieza terminada tiene variaciones en volumen con respecto a la luz, en realidad el mismo boceto o la misma escultura sufren cambios cuando se sacan del taller a la calle. ¿Cómo no va a variar desde una pantalla de ordenador, a cuando tú la tienes delante de ti…? No tiene nada que ver, nada.
Yo disfruto con todo el proceso. Para mí el proceso escultórico no es una condena. Es una condena para algunos, aquellos que se llaman hoy escultores contemporáneos o vanguardistas, que no tocan nada, que usan el ordenador de manera exclusiva. Todo aquel que no dibuja, todo aquel que no modela, es porque en definitiva no disfruta ni dibujando ni modelando. No disfruta porque no lo sabe hacer bien, ni quiere hacer ningún esfuerzo al respecto, prefiere que se lo hagan otros operarios con ordenador, o como sea… lo importante para ellos es no tenerlo que tocar. Pintar, pinta todo el mundo que tiene pintura; dibujar, dibuja el que tiene un lapicero y un papel; modelar, modela todo aquel que tiene arcilla. Una cosa es manipular el barro y un sinfín de materiales, y otra cosa es hacer escultura. Pero lo sublime es hacer una obra que conmueva, que vaya más allá del soporte físico y que emocione.»

"Juan Pablo II / Pope John Paul II". Foto / Photo: Oscar Alvariño

Boceto para el Monumento a las lavanderas de Colmenar Viejo /
Model for the Monument to Laundresses of Colmenar Viejo, 2014

«Yo disfruto todos esos procesos porque son los que me van llevando a la obra final. El ordenador no me lleva a nada. Creo que el ordenador es refugio de una corriente de ilustración, de una corriente de diseño de los que se hacen llamar escultores porque escanean una cabeza real, o de un personaje, de un objeto, de un animal y luego manejan las coordenadas x, y, z, lo deforman, lo estiran o lo dejan a su proporción real y lo ejecutan en una resina. Pero en definitiva ni el modelado es de ellos, ni la pieza original, ni la han escaneado, ni repasado, ni la han fundido, ni retocado ni nada. Todo lo ha elegido un asistente. Un puro engaño, pero ganan millonadas por hacer eso, y eso entiendo que se llama estafar al público y a los contribuyentes. Es como el traje del emperador que va desnudo y nadie se atreve a decirlo. Bueno, son intereses de un mercado. Pero esa es una pregunta mucho más compleja.
Pero utilizo Photoshop si tengo que hacer un montaje y tengo que ver cómo va mi pieza montada en tal sitio con tal pedestal, más alto, más bajo, sin pedestal, pues claro que lo utilizo. También la fotografía; utilizo una cámara digital si tengo que ampliar algo. Pero es una parte dentro del proceso escultórico, no es el fin en sí mismo ni es el objetivo en sí mismo. El que se equivoca y lo piensa soy yo, no el ordenador. El ordenador simplemente me sirve para tener unas fotografías como referencia, una documentación que no puedo obtener de otra manera, simplemente una herramienta más.»

"El Pegaso de Jaime Moreno / Jaime Moreno's Pegassus", bronce / bronze
Los Arcos, San Lorenzo del Escorial (Madrid, España / Spain)

"El Pegaso de Jaime Moreno / Jaime Moreno's Pegassus" (detalle / detail)

SR: ¿Trabajas más con modelo vivo o, según los casos, con fotografía?
OA: Soy un enamorado del trabajo con modelo vivo. Es coherente la contestación con la pregunta que había contestado antes. Me alegro que esta pregunta llegue en este momento porque tiene relación con lo que hablaba anteriormente sobre los procesos.
Trabajo con fotografía cuando no puedo tener el modelo delante 10 horas diarias en mi taller, o si tengo que trabajar con un animal. He llegado hasta tener caballos en el taller, porque hice una figura ecuestre y utilicé varios caballos para el de gran tamaño que modelé. Obviamente al tener que trabajar con animales grandes no los puede tener todos físicamente allí, en el lugar. Yo tengo caballos, pero puede ser que un caballo que me guste para la escultura esté a 300 kilómetros, porque tiene un pecho fantástico, o unos cuartos traseros maravillosos. Documenté todo lo que pude sobre ese caballo y lo tuve como referencia fotográfica, imágenes bidimensionales a las que les falta toda la información que ha de tener la escultura, aunque realicé numerosas imágenes tuve que hacer un enorme esfuerzo para comprender y sintetizar cuando estuve delante de él y así poder recordar determinadas características, que me habían  llamado la atención poderosamente, para sentir que debía incorporarlas al caballo que yo estaba haciendo.
El trabajo directo con el modelo vivo, sea un animal o una persona, es apasionante. Yo trabajo con modelo vivo dos días a la semana seguro. Trabajo con el modelo desnudo, como gimnasia, modelo del natural. Elaboramos mucho la composición de la pose. Trabajo con mis alumnos y yo modelo también, hago el mismo ejercicio que ellos, comprometido en una especie de gimnasia. Aparte que me apasiona el cuerpo humano, el cuerpo de los animales, todo lo vivo me entusiasma. Cada día estoy aprendiendo y descubriendo lo ignorante que soy. Noto que me falta tiempo para todo, pero me parece un trabajo impresionante. Entiendo que el trabajo con modelos es un equipo; los dos hacemos la escultura, tanto el modelo como yo.

"Monumento a / Monument to Cervantes", bronce / bronze, altura / height: 200 cm., 2005
Arco de la Sangre (Toledo, España / Spain). Foto / Photo: Elear. Tripadvisor

Cervantes en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XCIX)]

"Monumento al caballero templario / Monument to the Templar Knight"
Bronce y acero corten / bronze and Corten steel, 750 x 600 x 200 cm., 1999
Ponferrada (León, España / Spain). Foto / Photo: Zarateman, Wikimedia Commons

SR: Tus obras están en diversas ciudades. ¿Has visitado personalmente la inauguración de todas?
OA: Pues, sí, he visitado la inauguración de todas a las que me han invitado.
Las esculturas monumentales de carácter público que he realizado vienen derivadas de ganar un concurso público. El Estado o un organismo oficial competente, sacan a concurso la adjudicación de una escultura, y yo presento mi maqueta, mi desarrollo, mi oferta económica. Sucede por tanto que estás en manos de los políticos, y el político utiliza la escultura para conseguir votos. Éste no es objetivo del escultor, ni del coleccionista, ni del amante del arte, ni siquiera del ciudadano, que lo único que quiere es disfrutar con una escultura. El político quiere sacar la rentabilidad, gastar el dinero de todos pero que la rentabilidad sea para él.
Hubo muy pocas ocasiones que por determinados motivos me ha tocado dejar sin instalar una escultura y tener que marcharme sin inauguración (por ejemplo, con la pandemia no se ha hecho inauguración alguna), o porque he tenido que dejarla en algún almacén porque todavía no habían terminado la obra pública donde iba a estar instalada. 
Pero sí, siempre me gusta ir, porque mis obras son parte de mí y quedan por ahí repartidas. Les dedico tanto, que en el resultado final de la obra se notan el cariño y la pasión que he puesto durante todo el proceso de trabajo. Es como acompañar en su último viaje a ese bronce o piedra. Ya deja de ser tuya. Ya es propiedad de quienes la van a disfrutar, la van a adorar, van a llorar con ella, van a rezar o simplemente la van a olvidar porque pasa inadvertida. Le llega la mayoría de edad, atraviesa esa barrera de la puerta de tu casa y ya no la vuelves a ver más en las mismas circunstancias.

"Monumento al caballero templario / Monument to the Templar Knight"
Foto / Photo: Zarateman, Wikimedia Commons

"Gustavo Bueno", profesor y filósofo / professor and philosopher, bronce / bronze, 2017
Facultad de Filosofía (León, México)

SR: ¿Cómo trabajas más: por encargo o por iniciativa propia?
OA: Procuro ser muy rotundo; trabajar en escultura es milagroso. Pocas veces miro para atrás porque muchas veces me dan ganas de echarme a llorar. Trabajo por deseo. Por ejemplo: para tallar algo en piedra bien, hay que tener un oficio más que suficiente, requiere tanto entrenamiento…, tanta formación…, tanto sacrificio…, y nada de ello es gratuito, regalado o espontáneo. Esta fábula que cuenta que un burro que va pastando encuentra una flauta, sopla y suena, no existe. Hay que trabajar muchísimo, al menos a mí me cuesta considerablemente.

Trabajar por pedido es un milagro, porque se supone que debes tener un montón de clientes para tener la continuidad necesaria y mantener los proyectos y el estudio con interés. Lo digo porque el cliente que compra escultura debe tener una casa lo suficientemente amplia y no está comprando continuamente porque la llenaría, necesitaría comprar más casas. No hay un coleccionismo, eso ha desaparecido. No está la figura del entendido en arte, el aficionado al arte, del pequeño coleccionista. Porque la colección no es solo la colección Thyssen-Bornemisza. Coleccionista puede ser una persona que se gaste cien euros al comprar un grabado, o un dibujo, o una pieza de barro pequeña. Desde ese coleccionista hasta el que se gasta millones, hay un sinfín de estadios, de valores, de capacidades económicas. Hoy en día eso ha desaparecido.
He tenido en la década de los 90, aquí en España, obras de pequeño formato de bronce en una galería, y había personas que me compraban piezas de 150 euros o 200. Eran chicos o chicas jóvenes que estaban estudiando arquitectura, ingeniería, y ahorraban y hasta la pagaban a plazos. Esto me parece maravilloso, estaban viviendo en Madrid, estudiando una carrera universitaria, y ahorraban para comprarme una pieza. Ese es un mérito incalculable, importantísimo que ha desaparecido. Conocí esas personas por una iniciativa muy bonita de la galería para poner en contacto a los coleccionistas con los autores. Hicimos alguna paella multitudinaria. Me parece emocionante que una pareja de novios ahorrase para comprarse mi escultura a plazos. Eso tristemente ha desaparecido del coleccionismo.

"Moraima (Morayma)". Izq./ Left: modelo en el taller / model at the studio
Der./ Right: bronce / bronze. Foto / Photo: Blog de Rosa Cáceres
Loja (Granada, España / Spain). 
Primer premio en el concurso municipal "Proyecto de miradores. Paisaje con figuras" /
First prize in the municipal contest "Viewpoint Project. Landscape With Figures", 2009

"Javier Borobia", el Tenorio Mendocino
Bronce / bronze, 185 x 100 x 100 cm., 2015. Guadalajara, España / Spain

«Trabajo a veces por iniciativa propia y a veces tengo pedidos derivados de un concurso público que he ganado. No me encarga nadie una escultura porque yo no soy de una familia adinerada con contactos sociales, para vivir debo trabajar mucho. Para ganar ese concurso público y acceder a esculturas de grandes dimensiones debo arriesgar mucho. Tengo también pedidos de retratos, de otro tipo de obras y formatos, no siempre monumentales. El mercado de la escultura es muy reducido, porque la gente prefiere comerse una hamburguesa barata antes de comerse un vacío a una entraña a las brasas o un buen bife de chorizo, como cuando íbamos por Montevideo o Buenos Aires. Todo se ha desvirtuado porque no hay cultura, todos nosotros terminamos con una sociedad dirigida por el consumo inmediato, de baja calidad. 
La sensación de tener una escultura o una serie de dibujos que te acompañe durante toda tu vida, eso antes se transmitía de generación en generación. Personas que a veces tienen herencias y tiran todo el contenido, o llaman a un anticuario que les haga una oferta, que siempre es ridícula, pero es aceptada desde el primer momento, y por muy poco precio el anticuario se lleva cuadros, esculturas, grabados, lámparas, muebles extraordinarios que posteriormente saca a subasta, pero deprecia el valor.
Cuando trabajamos con la estética significa (para la gente que conozco), que de verdad siente esto, nos acompañan nuestras sillas en las que te encuentras cómodo que son bellas por su diseño, por su funcionalidad, el banco que te hiciste, el mueble que te hiciste, o que encargaste, o que compraste en un anticuario, tu maleta de cuero, tus pinceles, tus palillos de modelar, tus dibujos o los dibujos de tus amigos. Es decir, yo no soy solo mi persona. Está tu capacidad de pensar en todo lo que te rodea, por ello para mí es necesario rodearme de cosas estéticas, que me hacen la vida mucho más interesante, más bella, más agradable, más confortable; me siento abrigado. Son piezas que me hacen preguntas. Son piezas que me cuestionan y me hacen buscar e indagar sobre la historia, sobre la geografía, sobre la poesía, sobre la vida, sobre el conocimiento. Pero esa sensación hoy se la cuentas a la gente de 20 años y piensan que estás caduco. Evidentemente esa es su verdad.»

"Javier Borobia", el Tenorio Mendocino (detalle / detail)

"Javier Borobia", el Tenorio Mendocino (detalle / detail)


Oscar Alvariño en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XLIII-2)], [Óscar Alvariño (II, Escultura, entrevista)]

Más sobre / More about Oscar Alvariño: Website, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias por la entrevista, Oscar!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot for the Interview, Oscar!)
________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
________________________________________________________

Texto en inglés / Text in English

Oscar Alvariño was born in Madrid, Spain, in 1962. He fell in love with the plastic arts, and took sculpture to incorporate it into his "first life". D. in Fine Arts (Cum Laude) from the Complutense University of Madrid (1993). Professor of the Sculpture Department of the Faculty of Fine Arts of the Complutense University of Madrid.

He lives and develops his works intimately linked to the landscape, on the slopes of the "Camorza" Regional Park of the upper basin of the Manzanares River.

His professional career is gradually marked by numerous awards with the ambition to enter the world of sculpture, always attracted by the drawing of the form, by the matter, by the composition, by the space created from the drawing. The light and its grays in the matter, and again the play of light in the hand of the drawing.
He faces numerous projects won by public competition, which allow him to address the monumental sculpture, in public and private spaces and enter fully into a wide range of materials and sculptural processes, work systems, constructive solutions from the sculpture.

He has received numerous first prizes, among many others, First Prize in the MONUMENT to the BROTHER FOR THE PORTUGALETE SQUARE, Valladolid 2019. MONUMENT to TOMÁS LUIS DE VICTORIA, Avila 2018. MONUMENT to SAINT TERESA OF ÁVILA, Avila 2015. MONUMENT to TWO NAZARENES, Guadalajara 2015. 
MONUMENT to TENORIO MENDOCINO, Guadalajara 2015. MONUMENT to FRANCISCO DE TOLEDO, VICEROY OF PERU 2014. MONUMENT to JOHN PAUL II, Guadalajara 2011. MONUMENT to "THE CALL OF THE BROTHERHOODS AND THE PLAYING OF THE TARARÚ", Palencia 2007. MONUMENT to the 750th ANNIVERSARY OF THE COURT OF SORIA", Soria 2006. THE REALIZATION OF SIX SCULPTURAL RELIEFS FOR THE MEDALLIONS OF THE MAJOR SQUARE OF SALAMANCA. Salamanca 2005. Plaza Mayor de Europa, FERNANDO VII, ALFONSO XIII, THE FIRST REPUBLIC, DON JUAN DE BORBÓN, Elio ANTONIO DE NEBRIJA, MIGUEL DE UNAMUNO. MONUMENT TO CERVANTES, Toledo 2005. MONUMENT to the TORO DE LA VEGA, Tordesillas, Valladolid 2002. MONUMENT TO CARDENAL MENDOZA, Guadalajara 1998. MONUMENT TO THE KNIGHT TEMPLARIO, Ponferrada, Leon 1998. MONUMENT to SAN LESMES ABAD, Burgos 1997. 

Shirley Rebuffo: What were the previous processes that led you to choose the profession of sculptor within the Fine Arts?
Oscar Alvariño: I think that at the beginning, in childhood, we started drawing, those who have a fondness for the arts and even those who do not have it in a very marked way, but we all started with children's designs, painting. However, the beginnings in sculpture, the volume, is not so easy; it is much more complicated to be able to work on it in the family home.
I had no artistic tradition in the family, I had no one to ask. My passion for drawing and painting came quickly, but engraving also caught my attention. My first approach to sculpture, which I remember with great clarity, was when I was 11 years old, when I saw a collective exhibition in the castle of the town where I live, Manzanares del Real, at my grandparents' home. It was a free entrance exhibition, so I would ride my bike and go to the place at any time. So I would compare one sculpture with another, a painting with the sculpture, with the drawing, with the engraving. That was like having a museum of my own, my own property. To be able to compare, to be able to reference one work with another, opened up a universe for me. I didn't get used to visiting galleries until a little later, when I was 12-13 years old. Then I became a regular visitor to galleries. We went with a drawing teacher, Pedro Guillén, who selflessly took us every Saturday to Madrid to the most important gallery tours, the good stuff.

But I go back in the story. In the collective exhibition of the town there was a marble sculpture. I spent time there, I went there every day to see it, every day. I found it impressive. I asked myself questions like how could they have done something like that in a marble, in a stone, in something rocky, stony? How could they have managed to get that sweetness, that sensation of softness, creaminess, fleshiness out of a rock? It was a contrast with the concept we all have in our heads of something rocky, hard, abrupt, rough, painful, heavy, and even cutting. That was "the call", to go several times to see the exhibition and spend time contemplating that work and thinking at the same time "...I want to do this someday, I want to master this...". I could contemplate that every day.
As soon as I returned home to Madrid, I took my savings and ran to a hardware store to buy a mallet and a chisel, emulating the stonemasons and marble carvers who made tombstones and crosses, all the funerary art for cemeteries. We lived near a cemetery and there were marble workshops in the neighborhood, so after school, I was absorbed in watching those same stonemasons at work. What most attracted my attention in sculpture was the work of marble, it was the first call, the first material that seduced me powerfully: to see how the pieces evolved, how they were knocked down and moved by several workers with chains and levers to be able to work them from one side and from another, to see the pointers carving. I was already passionate about that when I was 11 or 12 years old. From then on I began to do my first work in clay and cement, in polyester, with molds, around the age of 13 or so.

Although the clearest definition of making sculptures was more or less in 1978 with a very good drawing teacher, Francisco Espinós, a Valencian sculptor who taught in Madrid in the schools of arts and crafts, with his explanations and his way of making drawing understood, explaining, correcting... his proposal seemed to me very powerful and very honest. I also began to work on sculpture with some classmates older than me, who were students of the Canary Islands professor Manuel Bethencourt, who was very closed to teaching. I saw with them the whole process of molding, resin reproductions, modeling, the patinas of the pieces, everything seemed fantastic to me. It was something totally unknown, because we can all paint, but on the other hand, in the learning of sculpture, the texts are not enough to help you. When I started Fine Arts in 1980, it was already clear to me that I was going to study sculpture. 

SR: Who are the great sculptors that have given you knowledge, or that you have admired the most and have led you to the idea of working with classics?
OA: I am passionate about all good sculpture. Nowadays there are people who have economic interests and pretend to maintain a differentiation (in my opinion ridiculous) between the classics and the moderns. The very wording of the question: "working classics"? For me the only important thing is that it is excellent. They even speak of something "classic" as a synonym for old, something retrograde, backward, outdated. I don't agree with this because it takes away all great sculpture from its timelessness. This timelessness of the work is precisely its magnificent quality.
Greek and Roman sculpture is inescapable, I think for everyone. Then we have the Gothic where there are impressive pieces. The Renaissance is also a period full of compositional boasts, then the Baroque. Michelangelo, Donatello, who is extraordinary. Bernini, overwhelming with his spectacular works, although I personally do not care as much as Donatello, but he is awesome. I am an eclectic and I am interested in many authors, not only sculptors, the great geniuses such as Velázquez and Goya, Rembrandt, El Greco, Berruguete, Gregorio Fernández, Degas, Alberto Sánchez, Joaquín Sorolla, Toulouse Lautrec, Ángel Ferrant, Henry Moore, Oteiza, and many more. Julio Gonzalez, who has contributed a lot with his work in iron and metal work, opened the compositions in a very emphatic way. The whole Renaissance is superb. 
The 19th century has some spectacular French and Spanish sculptors.

In the 20th century there are also countless excellent, magnificent sculptors. I discover them day by day, and the more they force us to define ourselves towards these absurd concepts of modernity, the more I like to admire the great masters. Although I must say that in Spain it has been "punished" simply for commenting that you were passionate about the classics. On the other hand, I have always said it, with a great deal of freedom and independently of what each one thinks and what these art merchants may block me.
Regarding the classics, in short, the inheritance of knowledge comes from them. What we do we owe to them, we are not inventing anything. We are working with composition and concept, and from there, it is not that all the variables are exhausted, but they are all initiated and developed: verticality, diagonality, horizontality, emptiness, mass, inside, outside, concave, convex, rough, edge treatments, the trace, overlaps, articulations, mysticism, memories, and more and more. In other words, universal concepts that Marini, Archipenko, and Delacroix have worked with, that is to say, all of them. It is so resounding to see a portrait of Lucian Freud that is almost sculptural, that models with painting and is contributing to the field of sculpture through his approach and pictorial concept. Because, ultimately, the human being speaks and expresses about the same thing, not in an absolute way, but in a structural, essentially common way.

So, I respect and admire the classics, I recognize them as the basis of knowledge and I dedicate my greatest gratitude to them. I have no interest in disguising it. It seems to me that when you really see it, and you can enjoy it, is when you can have them in front of you. I remember when I went to the Louvre for the first time, I was there for 10 hours in a row, non-stop. The time, everything seemed short. Thinking "how come I didn't come here before?, why can't I spend days and days here?" Seeing the Assyrian winged bulls, seeing Mesopotamia, or seeing works from Egypt, the original equestrian figure of Marcus Aurelius inside the Capitoline Museum, made me rethink everything, at a vital level, at a compositional level and say "how amazing!, how many extraordinary things, and how little they are sometimes valued from today's pedantry".

SR: You work with large pieces. How is your dynamic with the previous preparations of sketches, molds, etc.?
OA: I work on large pieces or 4 cm pieces, it depends. At an early stage of the project I make several sketches. Now I am making a series of sketches of about 20 cm in height, maximum dimension, to then make an intermediate sketch of about 1 m or 90 cm, and then tackle the work of 3 or 4 meters. But it has nothing to do with that intimate work of the sketch, where I am more comfortable because of the dimensions, because I am possibly seated, leaning on a work table with all the tools closer to me, with a certain warmer light, more secluded, we could say as in a laboratory, and when I work on the big piece, I invade the whole workshop. It is a construction, it becomes something with a more architectural scale. When I develop a 6 or 7 meter piece, the scale forces me to take a different approach to the body in the studio. The relationship of the body with the tools and with the studio, my brain, my arms, is different; sculpture then overflows everything. It demands a more active, more dynamic attitude. I have to climb up and down scaffolding, ladders, many hours of welding, hours of thinking about the structure, of preparing a large armature so that everything has a very stable support, which allows me to work comfortably and there are no surprises. Even covering the piece is uncomfortable, because, if it is a piece of 5 or 6 meters of clay, it must be well covered and that can take me quite a long time. It can take me half an hour or three quarters of an hour to cover it, it is laborious. You have to wet the clay and the plastics well, wetting everything, keeping everything well covered.

To start working, I usually begin by preparing drawings. I have a great time drawing, although I also suffer, as in any part of the sculptural process. As with sketches, you also suffer if you don't get what you are looking for, over and over again. First I prepare those drawings with all the premises that I am pursuing in that new project, and from those first drawings I develop sketches until I am very sure of the piece, at that moment. When I later develop the piece to its final size more doubts may arise; it is inevitable with the strong change of scale, it usually happens during the process, so I prefer to take it very solved before. I have to be very sure of the piece, because at some part of the process, almost certainly, hesitations will arise. That's how I understand it. When I say "solved" I don't mean closed; all processes are open, even too open. No matter how closed I think it is, nuances and doubts arise in the workshop at every moment. What is really important is to have or generate the ability to redirect them and take advantage of them in the creative process. 

Light does not play the same role in a 50 cm sculpture as it does in a 3 meter sculpture. Nor does natural light model your sculpture in the street in the same way as it does in the studio. It has nothing to do with it; it is similar, but it has nothing to do with it. Even the wind models the sculpture and in the workshop I don't have it. These are things that I have to try to catalyze as a sculptor, to gather them into a whole, to group them, to make the cocktail and try to make the mixture, in its proportions, more or less, and in its quantities, to be well balanced, fitted, placed, solved, so that it can then be alive so that it has substance. If it starts disarticulated from the beginning, if it is not well placed, if it gives problems from the beginning, it is better to start again, because then everything becomes a condemnation, during all your life; you will always see it and you will always remember it. And I never want that feeling. If something doesn't interest me, I prefer to cut or give it a thousand turns, as many as necessary, and I fight it. I recommend until I'm sure that the project takes another rhythm. I study it, I analyze it, I suffer it until I see that it moves me, otherwise I don't go ahead. That is the risk and that is the greatness of sculpture. 

SR: Do you use modern technologies or do you continue with the classic canons?
OA: I use all the technologies available to me. But, in the end, they are the same as the classics. That is to say, everything I said before about my way of approaching a project from the drawing, sketches in three dimensions, in volume of 20 or 50 centimeters to reach 3 meters, all this is a classical approach. This has been done throughout history. It's nothing new.
When we talk about technologies, I suppose you mean if I work with a computer, with 3D programs creating a volume. No, I don't believe in 3D volume created from a flat monitor, there is nothing further from sculpture than the computer. Even if we see it on a screen, we can only rotate the design, unfortunately this has nothing to do with the volume that then we will execute the 3D printer in plastic or plaster, or even if from the computer we work with a robotic arm to mill and rough on a block of extruded polystyrene and make a piece by carving it, the gaps are very important. 

Let's think that, if the same finished piece has variations in volume with respect to the light, in reality the same sketch or the same sculpture undergoes changes when it is taken out of the studio to the street. How will it not vary from a computer screen, to when you have it in front of you...? It has nothing to do, nothing.
I enjoy the whole process. For me the sculptural process is not a condemnation. It is a condemnation for some, those who today call themselves contemporary or avant-garde sculptors, who don't touch anything, who use the computer exclusively. Anyone who does not draw, anyone who does not model, is because he does not enjoy neither drawing nor modeling. They don't enjoy it because they don't know how to do it well, they don't want to make any effort, they prefer other computer operators to do it, or whatever... the important thing for them is not to have to touch it. Painting, everyone who has paint paints; drawing, everyone who has a pen and paper draws; modeling, everyone who has clay models. It is one thing to manipulate clay and a myriad of materials, and another thing to make sculpture. But the sublime thing is to make a work that moves, that goes beyond the physical support and that moves. 

I enjoy all these processes because they are what lead me to the final work. The computer doesn't lead me to anything. I think the computer is the refuge of a current of illustration, of a current of design of those who call themselves sculptors because they scan a real head, or a character, an object, an animal and then they handle the x, y, and z coordinates, deform it, stretch it or leave it at its real proportion and execute it in a resin. But ultimately neither the modeling is theirs, nor the original piece, nor have they scanned it, reworked it, cast it, retouched it or anything else. Everything has been chosen by an assistant. A pure deception, but they make millions for doing that, and that I understand is called ripping off the public and the taxpayers. It's like the emperor's suit that goes naked and nobody dares to say it. Well, it's interests of a market. But that's a much more complex question.
But I use Photoshop if I have to make a montage and I have to see how my piece is mounted in such a place with such a pedestal, higher, lower, without a pedestal, well, of course I use it. Also photography; I use a digital camera if I have to enlarge something. But it is a part of the sculptural process, it is not the end in itself, nor is it the objective in itself. The one who makes mistakes and thinks about it is me, not the computer. The computer simply serves me to have some photographs as a reference, a documentation that I can't get in any other way, just another tool.

SR: Do you work more with live models or, depending on the case, with photography?
OA: I love working with live models. It's consistent with the question I answered earlier. I'm glad this question came at this time because it's related to what I was talking about earlier about processes.
I work with photography when I can't have the model in front of me 10 hours a day in my studio, or if I have to work with an animal. I have even had horses in the studio, because I did an equestrian figure and I used several horses for the large one that I modeled. Obviously when you have to work with large animals you can't have them all physically there on site. I have horses, but it may be that a horse I like for sculpture is 300 kilometers away, because it has a fantastic chest, or wonderful hindquarters. I documented everything I could about that horse and I had it as a photographic reference, two-dimensional images that lacked all the information that the sculpture must have, although I made numerous images I had to make a huge effort to understand and synthesize when I was in front of it and thus be able to remember certain characteristics that had attracted my attention powerfully, to feel that I had to incorporate them into the horse I was making.
Working directly with the live model, be it an animal or a person, is exciting. I work with a live model two days a week for sure. I work with the nude model, like gymnastics, model from life. We work a lot on the composition of the pose. I work with my students and I model too, I do the same exercise as them, engaged in a kind of gymnastics. Besides that I am passionate about the human body, the body of animals, everything alive excites me.  Every day I am learning and discovering how ignorant I am. I notice that I lack time for everything, but I find it an impressive job. I understand that working with models is a team; we both make the sculpture, both the model and me.

SR: Your works are in different cities, have you personally visited the inauguration of all of them?
OA: Well, yes, I have visited the inauguration of all the ones I have been invited to.
The monumental sculptures of a public nature that I have made are the result of winning a public competition. The State or a competent official body puts out a tender for the awarding of a sculpture, and I present my model, my development, my economic offer. So it happens that you are in the hands of politicians, and the politician uses the sculpture to get votes. This is not the aim of the sculptor, nor of the collector, nor of the art lover, nor even of the citizen, who only wants to enjoy a sculpture. The politician wants to make a profit, to spend everyone's money but that the profitability is for him.
There have been very few occasions when for certain reasons I have had to leave a sculpture uninstalled and have to leave without inaugurating it - for example, with the pandemic there has been no inauguration - or because I have had to leave it in a warehouse because they had not yet finished the public work where it was going to be installed. 
But yes, I always like to go, because my works are part of me and they are scattered around. I dedicate so much to them, that in the final result of the work you can see the love and passion that I have put during the whole work process. It is like accompanying that bronze or stone on its last journey. It is no longer yours. It is now the property of those who are going to enjoy it, adore it, cry with it, pray with it, or simply forget it because it goes unnoticed. It comes of age, crosses that barrier at the door of your house and you will never see it again in the same circumstances.

SR: How do you work more: on commission or on your own initiative?
OA: I try to be very emphatic; working in sculpture is miraculous. I rarely look back because many times it makes me want to cry. I work out of desire. For example: to carve something in stone well, you have to have more than enough skill, it requires so much training..., so much formation..., so much sacrifice..., and none of it is free, given or spontaneous. This fable that tells that a donkey that is grazing finds a flute, blows and sounds, does not exist. It takes a lot of work, at least for me it takes a lot of work.

Working by commision is a miracle, because you are supposed to have a lot of clients to have the necessary continuity and keep the projects and the studio with interest. I say this because the client who buys sculpture must have a large enough house and is not buying continuously because he would fill it, he would need to buy more houses. There is no collecting, that has disappeared. There is no figure of the art connoisseur, the art amateur, the small collector. Because the collection is not only the Thyssen-Bornemisza collection. A collector can be a person who spends a hundred euros to buy an engraving, or a drawing, or a small piece of clay. From that collector to the one who spends millions, there is an endless range of stages, of values, of economic capacities. Today that has disappeared.
I have had in the 90s, here in Spain, small-format bronze works in a gallery, and there were people who bought from me pieces of 150 or 200 euros. They were young boys or girls who were studying architecture, engineering, and they saved and even paid for them in installments. I think this is wonderful, they were living in Madrid, studying a university career, and they were saving to buy a piece from me. That is an incalculable, very important merit that has disappeared. I met these people through a very nice initiative of the gallery to put collectors in contact with the authors. We had a large paella. I find it exciting that an engaged couple saved up to buy my sculpture in installments. Sadly, that has disappeared from collecting.

Sometimes I work on my own initiative and sometimes I have orders derived from a public competition that I have won. Nobody commissions a sculpture from me because I am not from a wealthy family with social contacts, I have to work hard for a living. To win that public competition and have access to large sculptures I have to risk a lot. I also have orders for portraits, other types of works and formats, not always monumental. The sculpture market is very small, because people prefer to eat a cheap hamburger before eating a flack or a grilled skirt steak or a good sirloin beef, like when we used to go to Montevideo or Buenos Aires. Everything has been distorted because there is no culture, we all end up with a society driven by immediate consumption, of low quality. 
The feeling of having a sculpture or a series of drawings that accompanies you throughout your life, that used to be transmitted from generation to generation. People who sometimes have inheritances and throw away all the contents, or call an antique dealer to make them an offer, which is always ridiculous, but is accepted from the first moment, and for a very low price the antique dealer takes paintings, sculptures, engravings, lamps, extraordinary furniture that he later takes to auction, but depreciates the value.
When we work with aesthetics it means (for the people I know), who really feel this, we are accompanied by our chairs in which you feel comfortable, which are beautiful for their design, for their functionality, the bench you made yourself, the piece of furniture you made yourself, or that you ordered, or that you bought in an antique shop, your leather suitcase, your brushes, your modeling sticks, your drawings or the drawings of your friends. In other words, I am not only myself. There is also your ability to think about everything that surrounds you, so for me it is necessary to surround myself with aesthetic things, which make my life much more interesting, more beautiful, more pleasant, more comfortable; I feel sheltered. They are pieces that ask me questions. They are pieces that question me and make me search and inquire about history, about geography, about poetry, about life, about knowledge. But today you tell that feeling to people 20 years old and they think you are out of date. Evidently that is their truth.

Óscar Alvariño (II) [Escultura, entrevista / Sculpture, Interview)

$
0
0
Segundo post (primero aquí) continuando con la presentación de Shirley Rebuffo dedicada al reconocido escultor español Oscar Alvariño. Profundizamos en las ideas del artista y su obra gracias a esta extensa entrevista acompañada por una selección de su obra figurativa, profusamente representada en espacios públicos de diversas ciudades de España, y también en Uruguay y México.
Texto en inglés al final del post.

Second post (first one here) continuing with Shirley Rebuffo's presentation dedicated to the renowned Spanish sculptor Oscar Alvariño. We delve into the artist's ideas and his body of work thanks to this extensive interview accompanied by a selection of his figurative work, profusely represented in public spaces in various cities of Spain, and also in Uruguay and Mexico.
English text at the end of this post.
_____________________________________________________________

Oscar Alvariño
(Madrid, España / Spain, 1962-)

Óscar Alvariño junto a su escultura dedicada a la Semana Santa /
with his sculpture dedicated to the Holy Week, Plaza de Portugalete, Valladolid, España / Spain.
Foto / Photo: Juan Postigo. Tribuna Valladolid

Shirley Rebuffo: Respecto al abordaje de las obras, por encargo o por iniciativa propia, ¿te sientes igual de cómodo en ambos casos? 
Oscar Alvariño: Procuro sentirme bien en ambos casos. Me siento más cómodo si no tengo una fecha que me esté presionando. Normalmente cuando es encargo y se deriva de un concurso, y como decía antes los concursos tienen un interés "electoralista", los políticos y gobernantes de un signo y de otro lo relacionan y lo aprovechan para su beneficio electoral y económico. El suyo personal, no el del pueblo. Entonces me presionan con las fechas porque hay que cumplirlas, aunque no tengan ni pies ni cabeza. En ese sentido sí que he tenido muchas discusiones, muchas presiones. Es muy incómodo trabajar en escultura con prisas, es lo peor. Soy de esas personas que necesitan estar mucho en el taller para estar a gusto, cómodo y que todo fluya. Cuando las piezas empiezan a salir y se canalizan, tengo que estar con mucha constancia, pero no con las presiones diarias al celular (esta expresión la escuché por primera vez en Sudamérica). Y para que fluya hay que estar entrenado, modelar y dibujar a diario, como un músico con su instrumento o un poeta con su pensamiento. Es difícil hacer una buena escultura bajo presiones de fechas.

Cuando trabajo mejor es cuando el cliente me deja abierta esa fecha de entrega para que yo pueda estar lo más cómodo posible, y dentro de mi compromiso personal con la escultura y con el arte eso beneficia muchísimo a la propia obra y a su destinatario. No tiene sentido que yo adultere la conclusión de algo por llegar a una fecha determinada. El objetivo y la fecha deben perseguir la excelencia de la obra. Lógicamente prefiero trabajar por iniciativa propia, pero claro, esas piezas se tienen que vender para subsistir, se convierten en otra especie de pedido. Llegan a decir, al referirse a una obra, "esta me encanta, pero si no tuviera la mano así, si no tuviera la cabeza de tal forma, si fuera más alta, más baja, más pequeña". Ya es otra pieza y en definitiva vuelves a trabajar con una pieza de encargo. Entonces al final volvemos a lo que ya dije: trabajar es un milagro. Se tiene que producir una conjunción de varias cosas a la vez. Termina siendo una circunstancia imprevista.

"Monumento a la Semana Santa / Monument to the Holy Week"
Bronce / bronze, tamaño natural / life size.
Plaza de Portugalete (Valladolid, España / Spain). Domus Pucelae

SR: Dentro del abanico de materiales que trabajas, ¿cuál resulta más placentero? 
OA: Trabajo mucho en bronce, porque modelo en barro, en plastilina o en cera, en escayola directa. Estos son los materiales blandos que me sirven para prototipar, o para bocetar, o para ir definiendo la obra.
Luego, cuando eso tiene una traducción final en la obra escultórica, hay que hacerla en unos materiales definitivos que puedan soportar las inclemencias del exterior, por ejemplo piedras, mármoles, hormigón, metales como el bronce, el acero inoxidable, el acero corten, que se degrada, pero es más resistente que el acero convencional. La madera aguanta poco el exterior, tiene un deterioro importante. Yo trabajo sobre todo en bronce porque me da la posibilidad de reproducir los matices que persigo en la materia: el claroscuro, toda la gama de grises que me apasionan cuando modelo. El acero inoxidable me conlleva otro tipo de escultura que hago pensando en el material en que lo voy a ejecutar.
Pero en el material con el que más cómodo me encuentro trabajando es la arcilla, para luego trasladarlo a bronce si es para una obra pública en el exterior. Para el interior me encanta la madera, pero el metal tiene esa parte de tersura en los materiales, de poder conseguir la arista viva. Con la soldadura en el metal puedo hacer que el abanico de posibilidades compositivo sea muy abierto. Mucho más amplio que con la piedra. Infinitamente más amplio. Es un lenguaje más abierto que permite más registros, sobre todo con el bronce, que se cincela muy bien, se unen bien las piezas. Al poder fundir y reproducir desde lo rugoso, cualquier textura queda mejor reflejada en el sistema de fundición a la cera perdida. He trabajado en piedra siempre por pedido, no es un material que elijo en primera opción, y eso que fue el material que hizo que me enamorara de la escultura. Además, evidentemente el peso, las dimensiones de los bloques, y la concepción que tengo de la escultura que es mucho más abierta, hace que ese material se aleje un poco de las posibilidades que necesito me ofrezca y me facilite.

"Hermano Antonio / Brother Antonio" (detalle / detail), bronce / bronze, altura / height: 180 cm., 2000
Nava del Rey (Valladolid, España / Spain)

"El salinero / The Salt Maker", bronce / bronze, altura / height: 50 cm.

SR: ¿Qué madera te parece más noble para trabajar?
OA: A mí la madera me encanta. Hay una madera clara, muy amarilla que es el boj. Sucede que el boj americano se puede conseguir en tablones más grandes pero el boj que hay aquí en la Península Ibérica (es arbusto) son ramas como mucho de unos 7 u 8 centímetros. Es muy complejo de encontrar.
He trabajado sobre todo frutales como el peral, el abedul, la danta, son maderas que me gustan mucho de tono. El haya, el nogal tiene un color muy neutro, y tiene una relación de dureza con la posibilidad de trabajo, mecánicas y de abrasión muy bien proporcionada. Hay otras maderas, como por ejemplo las tropicales: el quebracho, palo hierro, palosanto. También he trabajado el granadillo y el ébano, pero al ser tan oscuras me limitan un poco el lenguaje y tengo que elegir la pieza muy bien para no equivocarme. Porque entiendo que el tono que tiene acompañar a la temática tiene que ser el matiz, una característica importante de la propia pieza escultórica que vaya a ser negra. Eso hay que tenerlo muy claro porque puede que el color inicial de la madera vaya a limitar la apreciación de la gama de grises que he buscado en el modelado de la escultura.

Monumento a "La llamada de los hermanos cofrades y al toque del Tararú" /
Monument to The Call of the Brotherhoods and the Playing of the Tararú
Bronce / bronze, altura / height: 250 cm., 2007. Plaza de San Pablo, Valladolid, España / Spain

El tararú es una de las tradiciones más arraigadas de la Semana Santa en Palencia. El concepto hace referencia tanto a un instrumento de viento metal utilizado en las procesiones como a la persona que lo toca y el sonido que produce.
El instrumento en sí es una corneta de metal alargada que puede alcanzar longitudes considerables (de más de un metro), y que recuerda en cierta forma a la imagen tradicional de una trompeta romana o medieval: una embocadura, un cuerpo largo, recto y muy delgado y un pabellón pequeño. Suele llevar colgado un paño decorado y bordado con los emblemas de la cofradía a la que pertenece.

Monumento a "La llamada de los hermanos cofrades..." /
Monument to The Call of the Brotherhoods... (detalle / detail)

The tararú is one of the most deeply rooted traditions of Holy Week in Palencia. The concept refers both to a brass instrument used in processions, and to the person who plays it, and the sound it produces.
The instrument itself is an elongated metal cornet that can reach considerable lengths (more than one meter) that is somewhat reminiscent of the traditional image of a Roman or medieval trumpet: an embouchure, a long, straight and very thin body, and a small bell. It usually carries a cloth decorated and embroidered with the emblems of the brotherhood to which it belongs.

Monumento a "La llamada de los hermanos cofrades..." /
Monument to The Call of the Brotherhoods..." (detalle / detail)

«El quebracho me parece una madera de un color muy llamativo. Aquí en la Península es difícil de encontrar, además muy dura a la hora de trabajar, muy rebelde, muy cristalina, con muchas vetas, muy entrelazadas. La madera debe ser dura para que sea resistente y para poder trabajarla, pero si se pasa de dureza, como el quebracho, lo hace dificultoso. Eso limita el lenguaje, limita las posibilidades de trabajo. La escultura para mí no tiene que estar trabajada necesariamente en un material durísimo, imposible de transformar. No es mejor escultura una que está hecha en cuarzo, en diorita, en basalto, o en el quebracho; estos materiales no le otorgan en sí mismos la excelencia. La escultura puede ser muy buena y estar hecha en loza o en porcelana, pero obviamente en una madera dura, sin pasarnos, se trabaja mucho mejor. Todas las maderas tropicales me parecen apasionantes. Soy un enamorado de la veta de la madera y de los objetos de madera. En la escultura, a veces si esa veta está muy pronunciada, me molesta y la acabo patinando un poco, termino disimulándola un poco, maquillando, si tiene vetas claras y vetas oscuras muy marcadas eso me molesta. Por eso prefiero una madera de tono lo más uniforme posible que no interfiera en el claroscuro de la pieza.»

"Tomás Luis de Victoria", bronce / bronze, 162 x 108 x 80 cm., 2008. Ávila, España / Spain

SR: En este mundo competitivo eres un escultor multipremiado, reconocimiento a tu esfuerzo en el trabajo y la calidad de las obras, ¿cómo te sientes en ese aspecto?
OA: No me ha quedado más remedio, ya que pertenezco a una excelente familia humilde y trabajadora, para poder hacer escultura he tenido que partir de cero, y obligatoriamente he asumido el ser competitivo, demostrando constantemente mis condiciones artísticas y que mis propuestas sean ambiciosas, sugerentes, enigmáticas, elocuentes, místicas o lo que se considere en cada caso más oportuno. El escultor no tiene que ser un actor, pero tiene que apasionarse, meterse en el proyecto y apostar a tope por ese proyecto. Como si fuese un actor tengo que convencer al director y ganármelo, ganarme mi papel en la obra, mi papel en esta difícil película de la creación y producción escultórica. Es tan difícil como eso. 

"Tomás Luis de Victoria". Plaza Teniente Arévalo, Ávila, España / Spain
Foto / Photo: EFE / Raúl Sanchidrián

«Que me den muchos premios, significa también que hay muchos que no me han dado. Soy una persona muy trabajadora, esto es más significativo que ser multipremiado. Compagino mis clases de profesor en la Facultad de Bellas Artes, con el desarrollo de mi profesión escultórica, de mi propia obra, de mis encargos con mis caballos, con el toreo y con mi vida personal. Es decir, que reconozcan la calidad de mis obras me satisface, pero no me da de comer. Me pueden aplaudir mucho pero no vivimos de los aplausos. Vivimos en parte de la satisfacción que provoca la entrega total en esa obra, la pasión puesta en la escultura, en la que me he vaciado completamente y he dejado lo mejor de mí.
Hay momentos en los que se ven aciertos y otros en los que no he conseguido estar tan a gusto, pero he salvado la pieza en unos puntos de vista, en otros quizás no tanto, otros los he descubierto una vez que transcurrían el proceso y el tiempo y en principio no me convencían mucho, y los he logrado mejorar. Eso también me motiva, son como una evolución y lucha constantes, un proyecto abierto. Cada obra es un proyecto abierto hasta que lo entrego, lo inauguro y pasa el tiempo. Incluso cuando pasa el tiempo lo veo, lo redescubro y a veces me sorprende, y me digo: "¿esto lo he modelado yo? Y mira aquí estos palillazos, este golpe aquí con la espátula, este cincelado ahí, esta forma de solucionar este espacio, este hueco, este vacío, esta luminosidad de la forma, esta transparencia, esta veladura". Todo eso me sorprende de nuevo al descubrirlo, pero es trabajo, trabajo y trabajo nada más. Y después de todo eso, trabajo.»

"Tomás Luis de Victoria" (detalle / detail)

"Toro embistiendo / Charging Bull", bronce / bronze, 2011

SR: Una escultura histórica, literaria y/o social se puede considerar una "trascendencia del instante". ¿Cómo te informas previamente para realizar una obra de este carácter? 
OA: Evidentemente hay una fase importantísima de documentación y de buceo, de búsqueda. Hay que rastrear todo lo referente al personaje, leer y documentarse. Intento diferenciar la parte veraz de la documentación de lo que puede parecer bastante tergiversado, contrastando con los mejores especialistas del tema.
He de meterme dentro del personaje. Si modelo un caballo, y quiero que mi obra sea excelente, he de sentir como el caballo y tengo que conocer de caballos. Eso lo hacían los griegos, lo hacía Fidias en el Partenón. Tienes que sentir el galope del caballo, diferenciar el galope del caballo si es en el suelo húmedo, si es seco, si está frío, si está más o menos duro o más espeso, si el caballo se fatiga, si va cansado, si lo hace contento, si está temeroso, si está completamente relajado, si lleva cadencia y ritmo. Todo eso lo tienes que notar, tanto cuando montas a caballo, como cuando modelas. Tienes que conocer al animal, saber cómo se mueve, saber la fisiología. Es como cuando hago un retrato, tengo que conocer al personaje, meterme dentro de él, de lo contrario, es imposible. Se puede hacer un molde exacto con un elastómero directamente de la cabeza natural, también se puede escanear con un programa de 3D, ambas opciones pueden reflejar el volumen de esa persona, pero su carácter y su esencia no. Eso no está en un centímetro más o menos de pelo o más ancha la nariz o la oreja un poco más grande, eso no está ahí. Está en la expresión, está en la trascendencia que tenga la imagen, si consigue emocionar. Es precisamente el escultor con su abanico de posibilidades quien suaviza o potencia, dinamiza, acentúa matices, como una especie de alquimia. No digo que no se pueda expresar, pero obviamente grosso modo y grandes rasgos, todo se puede aprender, pero tengo que ir poniendo y probando cada acción y valorando proporcionalmente en el conjunto total. Hay que meterse en el personaje, ser el actor, y si se necesita engordar 20 kilos como De Niro en "Toro salvaje", hay que engordar 20 kilos, para luego perderlos, o no. Pero para la escultura sí, tengo que sacrificar a menudo muchas cosas. Porque a veces hay personajes con los que no encuentro afinidad (por su manera de pensar, de afrontar la vida) y en cambio me han elegido, por ello tengo que buscar la argumentación, lo más significativo del personaje, que sea capaz de poner en marcha mi maquinaria escultórica.

Teatro / Theater Benito Pérez Galdós
Las Palmas de Gran Canaria, Islas Canarias, España / Canary Islands, Spain. Astelus

Teatro / Theater Benito Pérez Galdós (fachada, detalle / facade, detail)

«Es como enchufar el contacto del coche, meter la llave, girar el starter y que el coche con el motor de arranque se ponga en marcha. Tengo que buscar la llave que tiene el personaje, encontrar su cerradura o viceversa y girar. Y no siempre lo hago y llego a buen término con ese coche que arranca, pero al menos primero tiene que arrancar, tiene que producirse la chispa, juntar el positivo con el negativo, tocar un poco los cables y que se produzca una descarga. Si no me motiva, no se produce la descarga. Podría hacer un personaje histórico modelando todos los atributos del personaje que aparecen en grabados, dibujos, cuadros, estampas anteriores, narraciones o descripciones literarias escritas del personaje, pero en definitiva no conseguiría emocionar a nadie, porque no me he emocionado yo mismo. Primero he de sentirlo yo para después poder transmitirlo, sino resulta imposible. El orden, para mí, ha de ser éste. Otros escultores tendrán su propio orden, pero primero me tengo que emocionar yo, encontrar un hilo conductor y unos hilos transversales que nos enlacen o atraviesen y nos comuniquen, que relacionen su vida con mi vida, su planteamiento vital, social, histórico, da igual. Alguna obsesión suya ha de coincidir con alguna mía o relacionarse. Es como una rueda dentada que enlaza con la otra y se pone en marcha todo. Primero la documentación, después, metido en el personaje debo trotar como el caballo, embestir como el toro, sentir su dolor, su rabia, su bravura, su desafío. Si no, me resulta imposible transmitirlo.»

"Erató, musa de la poesía lírica-amorosa y Euterpe, musa de la música /
Erato, muse of love poetry and Euterpe, muse of music"
Medallones en bronce / bronze medallions, c/u / each: diám. 80 cm., 1997
Fachada del Teatro Benito Pérez Galdós / Facade of Benito Pérez Galdós Theater
(Las Palmas de Gran Canaria, Islas Canarias, España / Canary Islands, Spain)

"Talía, musa de la comedia y Terpsícore, musa de la danza /
Thalia, muse of comedy and Terpsichore, muse of dance"
Medallones en bronce / bronze medallions, c/u / each: diám. 80 cm., 1997
Fachada del Teatro Benito Pérez Galdós / Facade of Benito Pérez Galdós Theater
(Las Palmas de Gran Canaria, Islas Canarias, España / Canary Islands, Spain)

SR: ¿Eres meticuloso y perfeccionista? ¿Tienes un sello personal?
OA: Sí, puede decirse que soy meticuloso y perfeccionista. Pero la perfección no es ni lo liso ni lo suave, ni lo terminado ni lo rugoso. A mí el término perfeccionista no me gusta. Diría que soy muy meticuloso porque soy muy exigente conmigo mismo y con mi trabajo, por ello también con todo el mundo. Si no lo fuese conmigo no podría serlo con los demás. Soy exigente con la escultura porque quiero que me conmueva, para mí no son objetos, son muchísimo más. Y para ese algo más debo ser muy exigente, para intentar conseguir emocionarme. A veces se consigue, y cuando crees percibirlo es precioso, porque rompes la barrera del tiempo y las coordenadas espaciotemporales se olvidan. Y en ese olvidarse, noto como una transmutación, prolongas la vida un poco más. Es otra sensación de tiempo que no va con lo cotidiano, va más allá. Esto me hace ser muy exigente, muy maniático con mis herramientas; las tengo muy bien cuidadas, soy respetuoso con ellas. También soy respetuoso con los materiales que empleo.

Los troncos en el taller / Truks in the Studio

«Por ejemplo, tengo unos troncos de madera aquí dentro del estudio, enormes, de unos fresnos centenarios. Estaban en una dehesa que fue durante muchísimos años una finca de toros bravos. Entre ellos han nacido, se han criado, se han rascado sus madres y padres durante generaciones. Esos troncos son preciosos en su superficie y en su forma, y de momento soy incapaz de hacer nada con ellos. Todo lo que vaya a tallar en el tronco va a ser peor que la propia forma el tronco en sí mismo. Es tan sublime de manera natural que lo que yo pueda hacer lo va a deteriorar y va a mermar su potencial.
Puedo trabajar la madera si es un tronco pequeño o si son tablones, construyo el bloque a mi medida. Pero destrozar un tronco, un árbol, me da dolor, porque me siento parte del árbol, siento que lo estoy vulnerando, siento que estoy rompiendo su estructura, su esencia, su manera de crecer, lo estoy truncando para un capricho plástico, formal, emocional o afectivo mío. Es como manipular un cadáver para mi antojo. El árbol tarda un tiempo incontable en crecer, me acompaña en el taller y me llevo los troncos de un lado para otro, aunque pesan dos o tres toneladas cada uno. Son parte de mí, son como amigos residentes en el taller, son testigos de los sufrimientos entre unos y otros.»

Oscar modelando "El rapto de Europa" en su taller con una modelo /
Oscar at work modelling "The Rape of Europa", with a model in his Studio

Modelo en arcilla de "El rapto de Europa" / clay model of "The Rape of Europa"

SR: ¿Has visitado Punta del Este? ¿Qué le ha parecido la ciudad?
OA: Estuve en Punta del Este un año antes de llevar la escultura. Posiblemente hace unos 20 años. Recuerdo la playa cuando visité Uruguay y anduve mucho a pie por Montevideo. Me impresionó considerablemente la figura ecuestre de Artigas, es magnífica.
Fui también antes para ver el lugar de ubicación de la pieza que iba a llevar, el paisaje y las construcciones próximas. Era una estancia en el campo uruguayo "Santa Clara". Hicimos un viaje de reconocimiento. Estuve además unos diez días recorriendo varios lugares de la zona, fui a Montevideo, Buenos Aires, Iguazú. Es todo muy grande, enorme. Otra escala a la que yo estaba acostumbrado a manejarme, hechizante sin duda.

Modelo en arcilla de "El rapto de Europa" / clay model of "The Rape of Europa"

Modelo en arcilla de "El rapto de Europa", detalle / clay model of "The Rape of Europa", detail

SR: ¿Cómo surge el Rapto de Europa en Punta del Este?
OA: Hice para esa misma estancia una pareja de ciervos en su tamaño natural, cuatro medallones de unos 80 cm de las artes escénicas Euterpe, Erato, Terpsícore y Talía (la danza, la música, el teatro y la poesía). La estancia está en pleno campo uruguayo, tuve la posibilidad de elegir el tema de una pieza, opté por el "Rapto de Europa". Me apetecía hacer una escultura de carácter mitológico que tuviera que ver con España. Para mí el toro es uno de los animales más bellos dentro de los bellos, junto con el caballo. Ya había realizado varios años antes dos "Raptos de Europa" pero mucho más pequeños. Deseaba hacer uno más grande con un toro bravo, caminando majestuoso, sin actitud de embestir, girándose al paso. Me gusta torear, quizás hoy no sea políticamente correcto, pero no lo quiero ocultar, además soy ecléctico e incorrecto.
Luego, este "Rapto de Europa" salió de la estancia particular, por motivos que desconozco, y se alojó en Punta del Este. Me ha sorprendido mucho. Estuve dos veces en Uruguay antes y después del proyecto cuando ya trasladé las piezas terminadas. Para el desembarque y el desencajonamiento. Dejar a mis hijas allí, tan lejos… esa melancolía que nos invade. Era como un capricho de España para Uruguay que es mi país hermano. Lugares tan cercanos y distantes a la vez… que da miedo. Me pone un poco melancólico y recuerdo nítidamente que me dio pena volverme.

"El rapto de Europa" en el taller, bronce, detalle / "The Rape of Europa" at the studio, bronze, detail

Oscar con "El Rapto de Europa" en la estancia Santa Clara, San José, Uruguay /
Oscar with "The Rape of Europa". Santa Clara Ranch, San José, Uruguay

SR: La mayoría tenemos pendientes metas, que a veces por falta de tiempo u otras circunstancias van quedando relegadas. ¿Qué obra te queda por hacer?
OA: Más que "¿qué obra te queda por hacer?", la pregunta sería: "¿has hecho alguna vez una obra importante?"
Me queda mucho por hacer. Pero no por la cantidad, no por el interés económico, eso no. Con esto no es que se gane dinero, yo gano calidad de vida. Esa transmutación en cuanto a que ese tiempo pasa para mí de manera diferente al tiempo cotidiano, al tiempo del planeta tierra. Si consigo evadirme tengo la sensación como que he pasado por un túnel del tiempo en la realización de esa piez; se paran las manillas del reloj. Hacerlo más lento, más lento, ralentizarlo, es como galopar con un caballo muy lentamente, y haces el tierra a tierra, y el caballo galopa en el sitio sin avanzar, con mucha cadencia, parece que es a cámara lenta, que es irreal. Lo ralentizas tanto que lo conviertes en irreal. Eso es maravilloso.

¿Qué me queda por hacer? Muchísimo. Cada vez me apetece hacer más cosas. Y como soy muy ecléctico, o sea, no me apasiona un tipo de escultura única y exclusivamente, sino que tengo un registro, digamos, más figurativo, más expresionista, un poco más constructivista, más abstracto, dependiendo de la época, dependiendo de mi vitalidad, dependiendo del tema, dependiendo del pedido, dependiendo del cliente, dependiendo de muchísimas circunstancias. Si tengo un modelo que me sobrecoge tanto, que me llama tanto la atención, el modelo surge, o la preocupación surge, o tu caballo surge y lo reflejas en la escultura. Lo digo como una metáfora: me apetece trabajar mi caballo y conseguir agradecerle desde la escultura. Todos nos morimos, pero el caballo o el toro de bronce se quedarán ahí. Sueño y los puedo ejecutar en barro, los conformo como algo mítico.
Me queda muchísimo. Me gustaría modelar escenas muy eróticas, pero la vez no dejar mis piezas más constructivas, más arquitectónicas, y además la parte mitológica y mística me encantan también. ¿Cómo no contar lo que acabo de enumerarte un poco de los toros y caballos? Toda esa parte de mi relación con estos animales adorados, en mi vida es importantísima, tiene un tanto por ciento increíble. Y mi gente querida, mis preocupaciones, la parte onírica. Faltan obras, piezas, tiempo, faltan vidas.
Hay que tener muchas vidas, por lo menos cuatro. Una ésta, la que te toca, la que tampoco has elegido muy bien. La has elegido, otras veces por circunstancias has llegado, pero cuando ya tienes un conocimiento de cómo va esto, dices, ahora me gustaría dedicar una vida a ser torero, otra vida a ser jinete, otra vida a ser pintor, no a la escultura, a la pintura. Mi adoración por Velázquez, por el Greco, por todos los clásicos, por todo el Barroco español, por Rembrandt, por Sorolla, por Toulouse-Lautrec, en fin, poder pintar. Y otra vida ser cantautor que es super bonito y poder ser poeta. Y otra vida dedicarla a viajar por el mundo, que sí te dedicas a eso, no te da tiempo a hacer nada de lo demás. Me falta tiempo. Eso es lo que peor llevo de la vida, la falta de tiempo para hacer las cosas bien. 

"El rapto de Europa / The Rape of Europa", bronce / bronze
Playa de los Ingleses, Punta del Este, Maldonado, Uruguay.
Foto / Photo: Federico Rodríguez (Maldonado, Uruguay, 1974-)

"El rapto de Europa / The Rape of Europa", bronce / bronze
Playa de los Ingleses, Punta del Este, Maldonado, Uruguay.
Foto / Photo: Federico Rodríguez (Maldonado, Uruguay, 1974-)

Otra vista parcial de esta obra, fotografiada por Marcelo Puglia, ya fue publicada en el blog aquí /
Other partial view of this work, photographed by Marcelo Puglia, was already posted in this blog here:

SR: ¿Cómo te ves siendo autor de obras que han cambiado el paisaje, de lugares que sin tu arte quedarían hoy incompletos? Lugares a los cuales tu obra les ha dado una prestancia única.
OA: Creo que no he hecho ninguna obra que haya cambiado de manera importante el paisaje. Es cierto que hay piezas que están mejor ubicadas que otras, porque no siempre la ubicación es la idónea. Tengo once esculturas en ciudades reconocidas como Patrimonio Histórico de la Humanidad, como el Cervantes de Toledo que está muy bien ubicado, como los seis medallones de la Plaza Mayor de Salamanca, las puertas de Burgos, la Santa Teresa de Ávila junto con otras tres más, El Templario de Ponferrada. De todas formas, aunque tengo serias dudas, en general las puedes quitar de ahí y el paisaje sobrevive. El paisaje es muy poderoso, pero evidentemente cambia. Es lo que comentaba del árbol, en sí mismo no necesita a nadie, ni edulcorantes ni nada.

"Juana I de Castilla / Joanna of Castile", bronce / bronze, 2003

"Juana I de Castilla / Joanna of Castile" (detalle / detail)

Juana I de Castilla en "El Hurgador" / Joanna of Castile in this blog[Aniversarios (XXXIV)], [Recolección (LXIII)]

«Tengo obras que son muy visitadas, muy transitadas, muy participativas, muy llamativas para el turista, para el espectador, y que ya forman parte del paisaje. Me gusta colaborar para mejorar la estética de las ciudades, que en definitiva es mejorar la calidad de los ciudadanos. Ayudo a completar una parte sensible e importante de los espacios, pero creo, de todos modos, que si las quitan no quedaría el paisaje incompleto. Le dan al paisaje un carácter único, como decías antes, "sí que siento que tengo un sello personal”.
Hay piezas que, con el tiempo, con el paso de los años, van desarrollando un lenguaje o intentan desarrollar un lenguaje escultórico propio, personal. Intentar no es una obsesión; por lógica todo mundo intenta desarrollar su manera de trabajo y en esa manera de trabajo habrá características propias, otras muchas heredadas. Heredadas bien o heredadas mal, todos tenemos una manera. Yo creo que mis piezas son bastante reconocibles, al menos en el ámbito profesional. Los escultores que ven dos piezas mías luego ven una tercera y la reconocen desde muy lejos, eso es interesante. Es la manera de componer, la manera de tratar los volúmenes. Cada uno tiene su propia personalidad y aflora. Como decía, son nuestros hijos y tienen características propias nuestras, en definitiva, son autorretratos, igual que cuando comentaba sobre la escultura de un personaje: me meto en el personaje, pero a la vez estoy haciendo ese personaje, me estoy haciendo un autorretrato, tiene que haber esta parte transversal en la que el personaje y yo coincidimos y hay rasgos de él y rasgos míos que van a aparecer inevitablemente, sin pretenderlo en absoluto. Es así cuando se busca la pieza de autor, buscas que el pintor que pinte tu retrato, el escultor que realice tu busto, tu cabeza, ponga parte de sí, de su personalidad, de su manera de trabajar, de su sello, que nos cuente su vida y la tuya. Que no sea simplemente un molde natural o un escaneo de tu cabeza del natural como lo hace una máquina por precisa que sea, sino que cuente hago más.
Eso es lo mismo que sucede con el paisaje. El paisaje entra en mí, me atrae, lo respeto, lo admiro, lo idealizo, proyecto para ese paisaje y si logro formar parte del paisaje, resulta genial. En ocasiones no es tan fácil, se produce una dicotomía o se ha cambiado. Me han contado de una escultura de un profesor mío que la han cambiado tres veces de sitio, hasta que al final la han sacado a las afueras de la ciudad. Eso es un poco triste, pero es la sociedad que vivimos. Una escultura no entiende de política, una escultura es buena o es mala. No se debe hacer política con el arte. Refleja una época, es buena o es mala, pero ir arrinconándola no me parece propio. No es como correr una señal de tráfico, me parece un poco desquiciado, pero es el ritmo del mundo.»

"Dos nazarenos", escultura dedicada a las cofradías de Semana Santa /
"Two Nazarenes", sculputre dedicated to the brotherhoods of Holy Week.
Bronce / bronze, c/u / each 200 x 200 x 150 cm., 2015. Guadalajara, España / Spain

"D. Francisco de Toledo, Virrey del Perú / Viceroy of Peru"
Bronce / bronze, 200 x 120 x 100 cm., 2015.
Capilla de San Bernardo / Chapel of San Bernardo, Oropesa, Toledo, España / Spain

«Comencé a involucrarme con la escultura y sus procesos de forma apasionada. Me llamaban poderosamente la atención todos los procedimientos y materiales. Ahora que han pasado ya cuarenta y cuatro años de aquello, reconozco que fue un veneno que en cierta forma me condenó y enganchó a vivir de esta manera. Creí desde la más absoluta ignorancia que en escultura bastaba con hacer las cosas bien o muy bien, y pasados unos pocos años de aquellos inicios tan difíciles, me di cuenta de que no era así... pero ya era tarde. Con la escultura tengo la sensación de llegar siempre tarde; por el peso, por la dureza, los embalajes, el transporte, los montajes, o por la aplastante gravedad. Puede dar la sensación que avanzamos muchísimo menos que en pintura, pero ahora los mercaderes han confundido y mezclado todo intencionadamente, y la escultura de calidad se queda fuera de todo. Me refiero a los movimientos artificiosos, a las grandes ferias, a las exposiciones temporales en los museos, a las galerías privadas. Los llamados "curadores" no son más que unos cretinos que han tenido la ocurrencia de apuntarse a un curso online particular de quince horas, y así se llena con demasiados payasos este circo sin animales, jajajaja.
Me entristece que las Bellas Artes, tan sublimes como queda demostrado desde Altamira y Lascaux, estén siendo destruidas por estos cretinos oportunistas que encuentran un resquicio para ver remuneradas y escuchadas sus vacías verborreas. La falta de profesionalidad en Bellas Artes es aplastante, y ha conseguido llevar prácticamente a la extinción a las manifestaciones que requieren cierta elaboración. Estamos sumergidos en un "prêt a porter" que simplemente busca productos baratos, botijos que permitan dejar los márgenes comerciales suficientes para repartir entre todos los vampiros. El coleccionismo privado, entendido y con un buen nivel artístico, ya no existe, hoy en día el ciudadano compra en los grandes centros comerciales, sin criterio estético o artístico, productos de la globalización "vacíos como cántaros" que rellenan paredes y espacios sin más pretensión.
Creo firmemente que la escultura sublime existe gracias a los escultores que durante toda la historia han entregado generosamente sus vidas, dedicando sus noches y sus días a esas obras ingentes con las que han convertido el mármol en tiernos labios, los árboles en dioses, y los metales en caballos alados. A todos estos héroes, les doy las gracias de nuevo, porque agradezco su enorme herencia, de un valor conceptual incalculable (vosotros me engañasteis magistralmente). Cada día me emociono ante vuestras obras con la misma intensidad, por tanto, gracias por vuestros conocimientos y genialidad... increíbles.  
A vosotros sí os tengo mucha envidia ¡¡¡¡¡ Maestros !!!!!»

Oscar Alvariño
28 de enero de 2021. Manzanares el Real

"D. Francisco de Toledo, Virrey del Perú / Viceroy of Peru"

Oscar junto a su escultura de / with his sculpture of "Francisco de Toledo"


Oscar Alvariño en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XLIII-2)], [Oscar Alvariño (I, Escultura, entrevista)]

Más sobre / More about Oscar Alvariño: Website, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias por la entrevista, Oscar!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot for the Interview, Oscar!)
________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
________________________________________________________

Texto en inglés / Text in English

Shirley Rebuffo: Regarding the approach to the works, by commission or on your own initiative, do you feel equally comfortable in both cases? 
Oscar Alvariño: I try to feel good in both cases. I feel more comfortable if I don't have a date that is pressuring me. Normally when it is commissioned and derives from a contest, and as I said before, contests have an "electioneering" interest, politicians and rulers of one sign or another relate it and take advantage of it for their electoral and economic benefit. Their personal benefit, not that of the people. So they pressure me with dates because they have to be met, even if they have neither head nor tail. In that sense I have had many discussions, many pressures. It's very uncomfortable to work in sculpture in a hurry, it's the worst. I'm one of those people who need to be in the studio a lot to be at ease, comfortable and for everything to flow. When the pieces start to come out and are channeled, I have to be with a lot of constancy, but not with the daily pressures on my cell phone. And for it to flow you have to be trained, model and draw daily, like a musician with his instrument or a poet with his thought. It is difficult to make a good sculpture under pressure of dates.

When I work best is when the client leaves that delivery date open for me so that I can be as comfortable as possible, and within my personal commitment to sculpture and art that benefits the work itself and its recipient a great deal. It makes no sense for me to adulterate the conclusion of something in order to reach a certain date. The objective and the date must pursue the excellence of the work. Logically I prefer to work on my own initiative, but of course, those pieces have to be sold to survive, they become another kind of order. They even say, when referring to a work, "I love this one, but if I didn't have a hand like this, if I didn't have a head like this, if it were taller, shorter, smaller". It is already another piece and in the end you are back to working with a commissioned piece. So in the end we return to what I already said: working is a miracle. It has to be a conjunction of several things at the same time. It ends up being an unforeseen circumstance.

SR: Within the range of materials you work with, which one is the most pleasant?
OA: I work a lot in bronze, because I model in clay, in plasticine or wax, in plaster directly. These are the soft materials that I use to prototype, or to sketch, or to define the work.
Then, when that has a final translation in the sculptural work, it has to be done in definitive materials that can withstand the inclemencies of the exterior, for example stone, marble, concrete, metals such as bronze, stainless steel, Corten steel, which degrades, but is more resistant than conventional steel. Wood does not withstand the exterior very well, it has a significant deterioration. I work mainly in bronze because it gives me the possibility of reproducing the nuances that I seek in the material: the chiaroscuro, the whole range of grays that I love when I model. Stainless steel brings me another type of sculpture that I make thinking about the material in which I am going to execute it.

But the material I feel most comfortable working with is clay, and then I can transfer it to bronze if it is for an outdoor public work. For the interior I love wood, but metal has that part of smoothness in the materials, of being able to get the sharp edge. With welding on metal I can make the range of compositional possibilities very open. Much wider than with stone. Infinitely wider. It is a more open language that allows more registers, especially with bronze, which is good for chiseling, the parts fit together well. Being able to cast and reproduce from the rough, any texture is better reflected in the lost wax casting system. I have always worked in stone by order, it is not a material that I choose in first option, and it was the material that made me fall in love with sculpture. Besides, obviously the weight, the dimensions of the blocks, and the conception I have of sculpture, which is much more open, makes this material a little far from the possibilities that I need it to offer and facilitate me.

SR: What wood do you think is the most noble to work with?
OA: I love wood. There is a light, very yellow wood which is boxwood. It happens that the American boxwood can be obtained in larger planks but the boxwood that is here in the Iberian Peninsula (it is a shrub) are branches of about 7 or 8 centimeters at the most. It is very difficult to find.
I have worked mainly with fruit trees such as pear tree, birch, "danta", they are woods that I like very much in tone. Beech, walnut has a very neutral color, and has a relation of hardness with the possibility of work, mechanical and abrasion very well proportioned. There are other woods, such as tropical woods: quebracho tree, ironwood, rosewood. I have also worked with granadillo and ebony, but because they are so dark, they limit my language a little and I have to choose the piece very well so as not to make a mistake. Because I understand that the tone that has to accompany the theme has to be the nuance, an important characteristic of the sculptural piece itself that is going to be black. This must be very clear because the initial color of the wood may limit the appreciation of the range of grays that I have sought in the modeling of the sculpture.

I find quebracho wood to be a very striking color. Here in the Peninsula it is difficult to find, also very hard to work with, very rebellious, very crystalline, with many veins, very intertwined. The wood must be hard to be resistant and to be able to work it, but if it is too hard, like quebracho, it makes it difficult. That limits the language, limits the possibilities of work. For me, sculpture does not necessarily have to be worked in a very hard material, impossible to transform. A sculpture made in quartz, diorite, basalt, or quebracho is not a better sculpture; these materials do not in themselves give it excellence. The sculpture can be very good and be made in earthenware or porcelain, but obviously in a hardwood, without going overboard, it works much better. I find all tropical woods exciting. I'm in love with the grain of wood and wooden objects. In sculpture, sometimes if that grain is very pronounced, it bothers me and I end up hiding it a little, making it up, if it has very marked light and dark veins that bothers me. That's why I prefer a wood with the most uniform tone possible that doesn't interfere with the chiaroscuro of the piece.

SR: In this competitive world you are a multi-awarded sculptor, recognition to your effort and the quality of your works, how do you feel in that aspect?
OA: I have had no choice, since I belong to an excellent humble and hard-working family, to be able to make sculpture I had to start from scratch, and I have necessarily assumed to be competitive, constantly demonstrating my artistic conditions and that my proposals are ambitious, suggestive, enigmatic, eloquent, mystical or whatever is considered in each case more appropriate. The sculptor does not have to be an actor, but he has to be passionate, get involved in the project and go all out for it. As if I were an actor, I have to convince the director and win him over, win my role in the work, my role in this difficult film of sculptural creation and production. It is as difficult as that. 
Receiving many awards, it also means that there are many that they have not given me. I am a very hard-working person, this is more significant than being multi-awarded. I combine my teaching classes at the Faculty of Fine Arts with the development of my sculptural profession, my own work, my commissions with my horses, with bullfighting and with my personal life. That is to say, the recognition of the quality of my work satisfies me, but it does not feed me. I can be applauded a lot, but we don't live on applause. We live partly from the satisfaction that comes from the total dedication to that work, the passion put into the sculpture, in which I have emptied myself completely and have left the best of myself.
There are moments in which you can see successes and others in which I have not managed to be so comfortable, but I have saved the piece in some points of view, in others perhaps not so much, others I have discovered once the process and the time had passed and at first I was not very convinced, and I have managed to improve them. That also motivates me, they are like a constant evolution and struggle, an open project. Each work is an open project until I deliver it, inaugurate it and time goes by. Even when time goes by I see it, I rediscover it and sometimes it surprises me, and I say to myself: "Did I model this? And look at these strokes here, this blow here with the spatula, this chiseling here, this way of solving this space, this hollow, this emptiness, this luminosity of the form, this transparency, this glaze". All that surprises me again when I discover it, but it is work, work and work only. And after all that, work.

SR: A historical, literary and/or social sculpture can be considered a "transcendence of the moment". How do you inform yourself beforehand in order to create a work of this nature? 
OA: Obviously there is a very important phase of documentation and research. You have to track down everything about the character, read and document yourself. I try to differentiate the truthful part of the documentation from what may seem quite distorted, contrasting with the best specialists on the subject.
I have to get into the character. If I model a horse, and I want my work to be excellent, I have to feel like the horse and I have to know about horses. The Greeks did that, as did Phidias in the Parthenon. You have to feel the gallop of the horse, differentiate the gallop of the horse if it is on wet ground, if it is dry, if it is cold, if it is more or less hard or thicker, if the horse is tired, if it is happy, if it is fearful, if it is completely relaxed, if it has cadence and rhythm. You have to notice all of that, both when you ride and when you model. You have to know the animal, know how it moves, know the physiology. It's like when I do a portrait, I have to know the character, get inside him, otherwise it's impossible. You can make an exact mold with an elastomer directly from the natural head, you can also scan it with a 3D program, both options can reflect the volume of that person, but not his character and essence. That is not in a centimeter more or less of hair or a wider nose or a slightly larger ear, that is not there. It is in the expression, it is in the transcendence of the image, if it manages to move. It is precisely the sculptor with his range of possibilities who softens or enhances, dynamizes, accentuates nuances, as a kind of alchemy. I'm not saying that it can't be expressed, but obviously roughly and broadly speaking, everything can be learned, but I have to put and test each action and evaluate it proportionally in the whole. You have to get into the character, be the actor, and if you need to put on 20 kilos like De Niro in "Raging Bull", you have to put on 20 kilos, and then lose them, or not. But for sculpture yes, I often have to sacrifice a lot of things. Because sometimes there are characters with whom I don't find affinity (because of their way of thinking, of facing life) and instead they have chosen me, so I have to look for the argumentation, the most significant of the character, which is capable of starting my sculptural machinery.

It's like plugging in the car's ignition, inserting the key, turning the starter and the car starts. I have to look for the key that the character has, find his lock or vice versa and turn. And I don't always do it and come to fruition with that car starting, but at least first it has to start, the spark has to occur, bring the positive together with the negative, touch the wires a little bit and a discharge occurs. If it does not motivate me, the discharge does not occur. I could make a historical character by modeling all the attributes of the character that appear in engravings, drawings, paintings, previous prints, narrations or written literary descriptions of the character, but in the end I would not be able to move anyone, because I have not moved myself. First I have to feel it myself in order to be able to transmit it, otherwise it is impossible. The order, for me, has to be this one. Other sculptors will have their own order, but first I have to be moved, to find a common thread and transversal threads that link or cross and communicate us, that relate his life with my life, his vital, social, historical approach, it doesn't matter. Some obsession of his must coincide with some of mine or be related. It's like a cogwheel that links with the other and everything starts up. First the documentation, and then, once I get into the character, I have to trot like the horse, charge like the bull, feel his pain, his rage, his bravery, his defiance. Otherwise, it is impossible for me to transmit it.

SR: Are you meticulous and perfectionist? Do you have a personal stamp?
OA: Yes, you can say I am meticulous and perfectionist. But perfection is neither smooth nor soft, neither finished nor rough. I don't like the term perfectionist. I would say that I am very meticulous because I am very demanding with myself and with my work, and therefore also with everyone else. If I wasn't so with myself, I couldn't be so with others. I am demanding with sculpture because I want it to move me, for me they are not objects, they are much more. And for that something more I have to be very demanding, to try to get me to be moved. Sometimes you get it, and when you think you perceive it, it's beautiful, because you break the barrier of time and the space-time coordinates are forgotten. And in that forgetting, I notice a transmutation, you prolong life a little more. It is another sensation of time that does not go with the everyday, it goes beyond. This makes me very demanding, very fastidious with my tools; I take very good care of them, I am respectful with them. I am also respectful with the materials I use.
For example, I have some huge wooden trunks here in the studio, from hundred-year-old ash trees. They were in a pasture that was for many years a bullfighting farm. Among them, their mothers and fathers have been born, raised and scratched for generations. These trunks are precious in their surface and in their shape, and at the moment I am unable to do anything with them. Anything I'm going to carve into the log is going to be worse than the actual shape of the log itself. It's so sublime in a natural way that anything I can do is going to deteriorate it and undermine its potential.
I can work the wood if it's a small log or if it's planks, I build the block to my size. But destroying a trunk, a tree, gives me pain, because I feel part of the tree, I feel that I am violating it, I feel that I am breaking its structure, its essence, its way of growing, I am truncating it for a plastic, formal, emotional or affective whim of mine. It is like manipulating a corpse for my whim. The tree takes an uncountable time to grow, it accompanies me in the studio and I take the trunks back and forth, even though they weigh two or three tons each. They are part of me, they are like friends residing in the studio, they are witnesses to the sufferings of each other.

SR: Have you visited Punta del Este and what did you think of the city?
OA: I was in Punta del Este a year before I took the sculpture. Possibly about 20 years ago. I remember the beach when I visited Uruguay and did a lot of walking around Montevideo. I was considerably impressed by the equestrian figure of Artigas, it is magnificent.
I also went before to see the location of the piece I was going to take, the landscape and the nearby buildings. It was a ranch in the Uruguayan countryside "Santa Clara". We made a reconnaissance trip. I also spent about ten days touring several places in the area, I went to Montevideo, Buenos Aires, Iguazú. It is all very big, huge. A different scale to what I was used to, undoubtedly bewitching.

SR: How did Rape of Europa, which can be seen in Punta del Este, come about?
OA: I made for that same ranch a couple of deer in their natural size, four medallions of about 80 cm of the performing arts Euterpe, Erato, Terpsichore and Thalia (dance, music, theater and poetry). The ranch is in the middle of the Uruguayan countryside, I had the possibility to choose the subject of a piece, and I opted for The Rape of Europa. I wanted to make a sculpture with a mythological subject that had to do with Spain. For me the bull is one of the most beautiful animals among the beautiful, together with the horse. I had already made two Rapes of Europa several years before, but much smaller. I wanted to do a bigger one with a brave bull, walking majestically, without the attitude of charging, turning at the pace. I like bullfighting, maybe today I am not politically correct, but I do not want to hide it, besides I am eclectic and incorrect.
Then, this Rape of Europa left the private ranch, for reasons unknown to me, and stayed in Punta del Este. I was very surprised. I was in Uruguay twice before and after the project when I moved the finished pieces. For the disembarkation and unpacking. Leaving my daughters there, so far away... that melancholy that invades us. It was like a whim from Spain to Uruguay, which is my brother country. Places so close and distant at the same time... it's scary. It makes me a little melancholic and I remember clearly that I was sorry to go back.

SR: Most of us have pending goals, which sometimes due to lack of time or other circumstances are left behind. What work do you have left to do?
OA: More than "what work do you have left to do?", the question would be, "have you ever done an important work?"
I have a lot of work left to do. But not because of the quantity, not because of the economic interest, not that. With this, it is not that I earn money, I earn quality of life. That transmutation in that time passes for me in a different way from everyday time, from the time of planet earth. If I manage to escape, I have the sensation that I have gone through a time tunnel in the realization of that piece; the hands of the clock stop. Making it slower, slower, slowing it down, is like galloping with a horse very slowly, and you do the terre-à-terre, and the horse gallops on the spot without moving forward, with a lot of cadence, it seems to be in slow motion, it's unreal. You slow it down so much that you make it unreal. That's wonderful.

What do I still have to do? A lot. I want to do more and more things. And since I'm very eclectic, that is, I'm not passionate about one type of sculpture only and exclusively, but I have a register, let's say, more figurative, more expressionist, a little more constructivist, more abstract, depending on the time, depending on my vitality, depending on the subject, depending on the order, depending on the client, depending on many circumstances. If I have a model that overwhelms me so much, that calls my attention so much, the model emerges, or the concern emerges, or your horse emerges and you reflect it in the sculpture. I say it as a metaphor: I feel like working with my horse and I want to thank him from the sculpture. We all die, but the horse or the bronze bull will stay there. I dream and I can execute them in clay, I shape them as something mythical.
I have a lot left. I would like to model very erotic scenes, but at the same time not to leave my pieces more constructive, more architectural, and also the mythological and mystical part I love too. How not to tell what I have just told you a little about the bulls and horses? All that part of my relationship with these adored animals is very important in my life, it has an incredible percentage. And my beloved people, my worries, the dreamlike part. There are missing works, pieces, time, there are missing lives.
You have to have many lives, at least four. This one, the one you have, the one you haven't chosen very well. You have chosen it, other times due to circumstances you have arrived, but when you already have a knowledge of how this goes, you say, now I would like to dedicate one life to be a bullfighter, another life to be a horseman, another life to be a painter, not to sculpture, to painting. My adoration for Velázquez, for El Greco, for all the classics, for all the Spanish Baroque, for Rembrandt, for Sorolla, for Toulouse-Lautrec, in short, to be able to paint. And another life to be a singer-songwriter, which is super nice, and to be able to be a poet. And another life to travel around the world, because if you dedicate yourself to that, you don't have time to do anything else. I lack time. That's the worst thing about life, the lack of time to do things well. 

SR: How do you see yourself as the author of works that have changed the landscape, of places that without your art would be incomplete today? Places to which your work has given them a unique luster.
OA: I don't think I have made any work that has significantly changed the landscape. It is true that there are pieces that are better placed than others, because the location is not always ideal. I have eleven sculptures in cities recognized as World Heritage Sites, such as the Cervantes in Toledo, which is very well located, like the six medallions in the Plaza Mayor in Salamanca, the gates of Burgos, the Santa Teresa in Avila along with three others, the Templar in Ponferrada. Anyway, although I have serious doubts, in general you can remove them and the landscape survives. The landscape is very powerful, but obviously it changes. It's what I was saying about the tree, in itself it doesn't need anyone, no sweeteners or anything.

I have works that are very visited, very busy, very participative, very striking for the tourist, for the spectator, and that are already part of the landscape. I like to collaborate to improve the aesthetics of cities, which ultimately is to improve the quality of citizens. I help to complete a sensitive and important part of the spaces, but I think, anyway, that if they were removed, the landscape would not be incomplete. They give the landscape a unique character, as you said before, "I do feel that I have a personal stamp".
There are pieces that, with time, over the years, develop a language or try to develop their own personal sculptural language. Trying is not an obsession; logically everyone tries to develop their own way of working and in that way of working there will be their own characteristics, many others inherited. Inherited well or inherited badly, we all have a way. I think my pieces are quite recognizable, at least in the professional field. Sculptors who see two of my pieces later see a third one and recognize it from far away, that's interesting. It's the way I compose, the way I treat the volumes. Each one has his own personality and it comes out. As I said, they are our children and they have our own characteristics, in short, they are self-portraits, just as when I commented on the sculpture of a character: I get into the character, but at the same time I am making that character, I am making a self-portrait, there has to be this transversal part in which the character and I coincide and there are features of him and features of mine that will inevitably appear, without intending it at all. This is how it is when you look for the author's piece, you look for the painter who paints your portrait, the sculptor who makes your bust, your head, to put part of himself, his personality, his way of working, his stamp, to tell us about his life and yours. That it is not simply a natural mold or a scan of your head from nature as a machine does, no matter how precise it is, but that it tells us more.
That is the same thing that happens with the landscape. The landscape enters me, it attracts me, I respect it, I admire it, I idealize it, I project for that landscape and if I manage to be part of the landscape, it's great. Sometimes it is not so easy, there is a dichotomy or it has changed. I have been told about a sculpture of a professor of mine that has been moved three times, until finally it was taken to the outskirts of the city. That's a bit sad, but that's the society we live in. A sculpture does not understand politics, a sculpture is either good or bad. One should not make politics out of art. It reflects an era, whether it is good or bad, but cornering it doesn't seem right to me. It's not like running a traffic signal, it seems a little crazy to me, but it's the rhythm of the world.

«I began to get involved with sculpture and its processes in a passionate way. I was powerfully attracted by all the procedures and materials. Now that forty-four years have passed since then, I recognize that it was a poison that in a way condemned and hooked me to live in this way. I believed from the most absolute ignorance that in sculpture it was enough to do things well or very well, and after a few years of those difficult beginnings, I realized that it was not so ... but it was too late. With sculpture I have the feeling of always being late; because of the weight, the hardness, the packaging, the transport, the assemblies, or because of the overwhelming gravity. It may give the feeling that we have advanced much less than in painting, but now the merchants have intentionally confused and mixed everything up, and quality sculpture is left out of everything. I am referring to the artificial movements, to the big fairs, to the temporary exhibitions in museums, to the private galleries. The so-called "curators" are nothing more than cretins who have had the idea of signing up for a particular online course of fifteen hours, and so this circus without animals is filled with too many clowns, hahahaha.
It saddens me that the Fine Arts, so sublime as demonstrated since Altamira and Lascaux, are being destroyed by these opportunistic cretins who find a loophole to see remunerated and heard their empty verbiage. The lack of professionalism in Fine Arts is overwhelming, and has managed to lead to the virtual extinction of the manifestations that require some elaboration. We are submerged in a "prêt a porter" that simply looks for cheap products, jars that allow to leave enough commercial margins to distribute among all the vampires. Private collecting, understood and with a good artistic level, no longer exists, today the citizen buys in large shopping malls, without aesthetic or artistic criteria, products of globalization "empty as pitchers" that fill walls and spaces without further pretension.
I firmly believe that sublime sculpture exists thanks to the sculptors who throughout history have given generously of their lives, dedicating their nights and days to these enormous works with which they have turned marble into tender lips, trees into gods, and metals into winged horses. To all these heroes, I thank you again, because I am grateful for your enormous heritage, of incalculable conceptual value (you masterfully deceived me). Every day I am moved by your works with the same intensity, therefore, thank you for your knowledge and genius... incredible.  
I am very envious of you ¡¡¡¡¡ Masters !!!!!»

Oscar Alvariño
January 28th, 2021. Manzanares el Real


Rinocerontes / Rhinos (CVIII) - Filatelia / Philately (VI)

$
0
0
Continúo la colección del blog con esta nueva selección para la serie de filatelia rinoceróntica. Con el mismo criterio más o menos alfabético, aquí les dejo unas cuantas imágenes más para añadir al álbum.
Por favor tengan en cuenta que esto NO ES UNA PÁGINA DE REFERENCIA ESPECIALIZADA EN FILATELIA, con lo cual tal vez puedan encontrarse con imágenes de material editado en forma ilegal o planchas de souvenirs que no tienen por qué ser ejemplares válidos de coleccionismo.

I continue the blog collection with this new selection for the series on Rhinocerotic philately. Following the same criteria roughly alphabetical, here are a few more images to keep adding to the album.
Please note that this is not a SPECIALIZED PHILATELIC REFERENCE PAGE, so maybe you can find images of stamps published illegally or souvenir sheets not valid for collectors.
_________________________________________________

Namibia

Especies amenazadas de Namibia / Namibia Endangered Species
Denis Murphy, "Rinoceronte negro / Black Rhino", Diceros Bicornis Bicornis, 45c, 1993. Colnect

Plancha souvenir / Souvenir Sheet
Especies amenazadas de Namibia / Namibia Endangered Species
Denis Murphy, "Elefantes, Antílope, Rinoceronte, Licaón /
Elephants, Antelope, Rhinoceros, African Wild Dogs", 20c, 25c, 45c, 60c, 1993. Colnect

Serie Flora & fauna
Denis Murphy, "Diceros bicornis - Rinoceronte negro / Black Rhinoceros", N$ 5.00, 1997. Colnect

Especies amenazadas de Namibia / Namibia Endangered Species
Sello conmemorativo / Commemorative Stamp
Anja Denker, "Rinoceronte de labio ganchudo / Hook-lipped Rhinocerus", Diceros Bicornis, 2010. Colnect

Serie "Los 5 grandes de África / African Big 5"
Anita Roux, Rinoceronte negro / Black Rhinoceros, Diceros bicornis, N$ 5.30, 2011. Colnect

Serie "Cachorros de los cinco grandes / Baby Big Five"
Rinoceronte negro / Black Rhinoceros, Diceros bicornis, N$ 6.60, 2015. Colnect

Trabajando juntos por la conservación / Working Together for Conservation
Plancha de souvenir hexagonal / Hexagonal Stamps Souvenir Sheet 
31 Exposición Asiática Internacional de Sellos / 31st Asian International Stamp Exhibition,
Hong Kong, 20-23/11/2015. Amazon

Sello conmemorativo / Commemorative Stamp, "Rinocerontes para siempre / Rhinos Forever", 2015. Colnect
_________________________________________________

Nepal

"Rinoceronte indio / Indian Rhinoceros", Rhinoceros unicornis, 12 paisa, 1959. Colnect

Serie WWF Vida silvestre / Wild Life 
"Rinoceronte indio / Great One Horned Rhinoceros", Rhinoceros unicornis, R 10, 2000. PostBeeld

Parque Nacional Chitwan / Royal Chitwan National Park 
Sello conmemorativo / Commemorative Stamp, 2000. Colnect

Fauna prehistórica descubierta en Nepal / Prehistoric Fauna Discovered in Nepal
Brachypotherium perimense, Rinoceronte extinto / Extinct Rhinoceros, Rs.100, 2017. Paleophilatelie
_________________________________________________

Nicaragua

Serie Animales / Animals, Rinoceronte / Rhino, C$ 15, 1986. Colnect

"Especies amenazadas / Endangered Species", Rinoceronte / Rhinoceros, 2,50 C$, 1999. Ebay
_________________________________________________

Niger

Serie Europafrica
Delrieu, "Le Rhinoceros / El Rinoceronte / The Rhinoceros", Pietro Longhi (1702-1785), 250 F, 1974. Ebay

Pietro Longhi en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (V)], [Rinocerontes (CIV)]

Serie Scouts, 350 CFA, 1998. Colnect

"Animaux d'Afrique et ancêtres préhistoriques /
Animales de África y ancestros prehistóricos /
African Animals and Prehistoric Ancestors", 450 F, 2000. Paleophilatelie
"Rinoceros noir / Rinoceronte negro / Black Rhinoceros"
"Rinoceros blanc / Rinoceronte blanco / White Rhinoceros"

Las espèces menacées / Las especies amenazadas / Endangered Species
"Dicerus bicornis", 2500 F, 2013. Niger Postage Stamps

Les grands mammifères d'Afrique / Los grandes mamíferos de África / Big African Mammals
"Ceratotherium simmum, Giraffa camelopardalis", 2000 F, 2013. Ebay

"Les Rhinoceros / Los rinocerontes / The Rhinoceroses, Diceros bicornis", 750 CFA, 2014. Colnect

"Les Rhinoceros / Los rinocerontes / The Rhinoceroses, Rhinoceros unicornis", 750 CFA, 2014. Colnect

"Les Rhinoceros / Los rinocerontes / The Rhinoceroses", 750 CFA, 2014. Niger Postage Stamps

"Les Rhinoceros / Los rinocerontes / The Rhinoceroses, Dicerorhinus sumatrensis", 750 CFA, 2014. Colnect

"Les Rhinoceros / Los rinocerontes / The Rhinoceroses, Rhinoceros sondaicus", 750 CFA, 2014. Colnect
_________________________________________________

Omán

"Rhinocéros / Rinoceronte / Rhino", 1 baisa omaní, 1972. Colnect

"Rinoceronte blanco / White Rhinoceros", 1 Rial, 1973. Colnect
_________________________________________________

ONU (Viena) / UNO (Vienna)

Serie Especies amenazadas / Endangered Species
"Diceros bicornis (Spitzmaulnashorn) Salvatore Castelano, 1995", 7 chelines austríacos / Austrian schilling, 1995. Colnect

Patrimonio Mundia / World Heritage
Welterbe - Afrika. Kenya, Seen des Great Rift Valley, 0,62 €, 2012. Colnect

_________________________________________________

Palestina / Palestine

Autoridad Nacional Palestina / Palestinian National Authority
Plancha souvenir / Souvenir Sheet, "Rinoceronte / Rhinoceros", 2007
_________________________________________________

Polonia / Poland

Serie Animales del Zoo / Zoo Animals Series
"Nosorożec biały / Rinoceronte blanco / White Rhinoceros (Ceratotherium simum)"
Zoo de Poznan / Poznan Zoo, 2,20 złoty, 2005. Colnect

Serie Animales grandes y pequeños / Small and Large Animals Series, Plancha / Sheet
A. Gosik, "Nosorożec indyjski / Rinoceronte indio / Indian Rhinoceros"
Rhinoceros unicornis, 12 x 1,30 złoty. Touchstamps

Serie Animales grandes y pequeños / Small and Large Animals Series
A. Gosik, "Nosorozec indyjski / Rinoceronte indio / Indian Rhinoceros"
Rhinoceros unicornis, 1,30 złoty, 2018. Touchstamps
_________________________________________________

Portugal

Centenario del Zoo de Lisboa / Lisbon Zoo Centenary
Jardím Zoológico de Lisboa / Zoo de Lisboa / Lisbon Zoo
J. P. Roque, "Rinoceronte branco / Rinoceronte blanco / White Rhinoceros"
Ceratotherium simum, 16,00 escudos, 1984. Colnect

Animales del zoo de Lisboa / Lisbon Zoo Animals
"Rinoceronte branco / Rinoceronte blanco / White Rhinoceros"
Ceratotherium simum, 225 escudos, 2001. Colnect

Serie Aqui há selo / Aquí hay sello / Here There Is Stamp. Ecológico / Ecological
"A Ilha / La isla / The Island", Pedro Ferreira, 0,47 €, 2011. Colnect
_________________________________________________________

Miniserie Rinocerontes & Filatelia / Mini Series Rhinos & Philately

_________________________________________________________

Todos los posts de la serie Rinocerontes aquí / All posts of Rhinos Series here

Pintando esculturas / Painting Sculptures (II)

$
0
0
Hugh Douglas Hamilton
(Dublín, Irlanda / Ireland, 1740 - 1808)

Hugh Douglas Hamilton fue un retratista irlandés nacido hacia 1740. Pasó considerables periodos en Londres y Roma antes de regresar a Dublín a principios de la década de 1790. Hasta mediados de la década de 1770 trabajó principalmente al pastel.
Murió en 1808.

"Antonio Canova en su estudio con Henry Tresham y un modelo en yeso para Cupido y Psique /
Antonio Canova in his studio with Henry Tresham and a plaster model for Cupid and Psyche"
Pastel sobre papel / pastel on paper, 42 x 58,4 cm., 1788-91
Victoria & Albert Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

Hay otra versión de esta obra. No está claro cual de ellas fue presentada en la Royal Academy en 1791, pero en el catálogo de la exposición, p.12, puede verse identificada como "380 - Portraits of a sculptor and friend - H.Hamilton"

Hugh Douglas Hamilton was an Irish portrait-painter born c.1740. He spent considerable periods in London and Rome before returning to Dublin in the early 1790s. Until the mid-1770s he worked mostly in pastel.
He died in 1808.

There is another version of the work. It is not clear which one was presented at the Royal Academy in 1791, but in the exhibition catalog, p.12, it can be seen identified as "380 - Portraits of a sculptor and friend - H.Hamilton".

"Retratos de un escultor y un amigo / Portraits of a Sculptor And Friend", pastel, 68,5 x 94 cm., c.1787

Hugh Douglas Hamilton en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXIII)]

Antonio Canova
(Possagno, Italia / Italy, 1757 - Venezia / Venecia / Venice, 1822)

La primera versión del Louvre de "Psique reanimada por el beso del amor", de Antonio Canova, ya fue publicada en el blog aquí /
Antonio Canova's Psyche Revived by Cupid's Kiss, first version, Louvre Museum, was already posted in this blog here.

"Amore e Psiche / Psique reanimada por el beso del amor / Psyche Revived by Cupid's Kiss" (version 2)
Mármol / marble, 148 x 172 cm., 1794-1799. Wikimedia Commons
Эрмитаж / Museo Hermitage (San Petersburgo, Rusia / Saint Petersburg, Russia)

"Amore e Psiche / Psique reanimada por el beso del amor / Psyche Revived by Cupid's Kiss"
(detalle / detail). Wikimedia Commons

"Amore e Psiche / Cupido y Psique / Cupid and Psyche"
Yeso / plaster, 134,6 × 151,1 × 81,3 cm., 1794
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Antonio Canova en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
______________________________________________________________

Charles Meynier
(París, Francia / France, 1763 o / or 1768 - 1832)

Izq./ Left: "Statue de Mercure dans un paysage / Estatua de Mercurio en un paisaje / 
Statue of Mercury in a Landscape", óleo sobre lienzo / oil on canvas
Musée de la Révolution française (Vizille, Francia / France). Wikimedia Commons, Isère
Der./ Right: "Statue de Polymnie sur fond de paysage / Estatua de Polimnia en un paisaje /
Statue of Polyhymnia in a Landscape, óleo sobre lienzo / oil on canvas
Musée de la Révolution française (Vizille, Francia / France). Wikimedia Commons, Isère

Charles Meynier fue un pintor francés de temas históricos nacido en París en 1763 o 1768. Fue contemporáneo de Antoine-Jean Gros y Jacques-Louis David.
Meynier era hijo de un sastre. Desde muy joven se formó con Pierre-Philippe Choffard. Como alumno de François-André Vincent, Meynier obtuvo el segundo premio en el concurso del prix de Rome de 1789, que ganó Girodet. Se convirtió en miembro de la Académie de France à Rome. En 1793 regresó a París.
Realizó los diseños de los bajorrelieves y las estatuas del Arco del Triunfo del Carrusel y de la Bolsa de París. A partir de 1816 fue miembro de la Academia de Bellas Artes. En 1819 fue nombrado profesor de la École des Beaux-Arts.
Murió de cólera en 1832.

Los cuatro cuadros decorativos pintados por Meynier poco después de su regreso de Italia son el resultado de un encargo privado para una mansión parisina no identificada. Atestiguan del interés de Meynier por la Antigüedad, su sentido del espacio y la monumentalidad. Ganador del premio de la Real Academia en 1790 con "Joseph", reconocido por sus pares al mismo tiempo que Anne-Louis Girodet, fue interno de la Academia de Francia desde enero de 1790 hasta principios de 1793, cuando los disturbios antifranceses causaron la dispersión de los residentes del Palacio de Mancini. Sin embargo, Meynier pasó el resto del año en Florencia. Estaba de vuelta en París en 1794 y buscaba conseguir una clientela. Tres de las estatuas son de antigüedades famosas.

"Hermes Ludovisi (Mercurio Oratore / Mercurio el Orador / Mercury the Orator)"
Copia romana de fines del s.I, principios del s.II, según un original griego del s.V a.C. /
Roman copy late 1st — early 2nd century AD after a Greek original of the 5th century BC
Palazzo Altemps (Roma, Italia / Rome, Italy). Foto / Photo: Carole Radato. Wikimedia Commons

Mercurio, reconstrucción del Hermes (nombre griego de Mercurio) Ludovisi, Palazzo Altemps, Roma. Mercurio era el dios de los comerciantes, de ahí la bolsa que tiene en su mano derecha. Siempre se le representa sosteniendo un caduceo y llevando un sombrero alado, la petasa. La tortuga a sus pies evoca la primera lira hecha por el dios a partir de una concha que había cambiado con Apolo por su varita dorada que se convirtió en el caduceo.

Mercury, reconstitution from the Hermes (Greek name of Mercury) Ludovisi, Palazzo Altemps, Rome. Mercury was the god of traders, hence the stock exchange he holds in his right hand. He is always represented holding a caduceus and wearing a winged hat, the petase. The tortoise at his feet evokes the first lyre made by the god from a shell that he had exchanged with Apollo for his golden wand that became the caduceus.

Polimnia es una escultura antigua completamente imaginada por Meynier. Polimnia era la musa de la retórica, pero esta representación también podría ser la de Euterpe, la musa de la música o Terpsícore, la musa de la danza.

Polymnie is an Antique sculpture completely imagined by Meynier. Polymnie was the muse of rhetoric, but this representation could also be that of Euterpe, muse of music or Terpsichore, muse of dance.

Der./ Right: "Statue de Diane chasseresse sur fond de paysage / Estatua de Diana la Cazadora en un paisaje /
Statue of Diana the Huntress in a landscape, óleo sobre lienzo / oil on canvas
Musée de la Révolution française (Vizille, Francia / France). Wikimedia CommonsIsère
Izq./ Left: "Apollon du Belvédère sur fond de paysage / El Apolo del Belvedere en un paisaje /
Apollo Belvedere in a Landscape", óleo sobre lienzo / oil on canvas
Musée de la Révolution française (Vizille, Francia / France). Wikimedia Commons, Isère

Charles Meynier was a French painter of historical subjects born in Paris in 1763 or 1768. He was a contemporary of Antoine-Jean Gros und Jacques-Louis David.
Meynier was the son of a tailor. Already at a young age he was trained by Pierre-Philippe Choffard. As a student of François-André Vincent, Meynier won the second prize in the 1789 prix de Rome competition; Girodet won. He became a member of the Académie de France à Rome. In 1793 he went back to Paris.
He made designs for the bas-reliefs and statues on the Arc de Triomphe du Carrousel and the Paris Bourse. From 1816 onward, he was a member of the Académie des Beaux-Arts. In 1819 Meynier was appointed teacher at the École des Beaux-Arts.
He died of cholera in 1832.

The four decorative paintings painted by Meynier shortly after his return from Italy were the result of a private commission for an unidentified Parisian mansion. They testify to Meynier's interest in Antiquity, his sense of space and monumentality. Winner of the Royal Academy prize in 1790 with Joseph recognized by his peers at the same time as Anne-Louis Girodet, he was a resident of the Académie de France from January 1790 to early 1793, when anti-French riots caused the dispersal of the residents of the Mancini Palace. Nevertheless, Meynier spent the rest of the year in Florence. He was back in Paris in 1794 and sought to build up a clientele. Three of the statues are from famous Antiquities.

"Diana de Versalles o Artemisa, Diosa de la caza / Diana of Versailles or Artemis, Goddess of the Hunt"
Mármol / marble, altura / height: 200 cm.
Presumiblemente copia romana del s.I o II, de un original griego de Leocares
probably roman copy from 1st-2nd centuries, after a Greek original by Leochares
Musée du Louvre (París, Francia / France). Foto / Photo: Eric Gaba. Wikipedia 

Diana, copiada de la Diana de Versalles, Museo del Louvre. Diana, asociada con la luna, era la diosa de la caza. Desde el siglo XVII, esta escultura fue a menudo emparejada con el Apolo del Belvedere.

"Diana de Versalles o Artemisa, Diosa de la caza / Diana of Versailles or Artemis, Goddess of the Hunt"
Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2013

Diana, copied from the Diana of Versailles, Musée du Louvre. Diana, associated with the moon, was the goddess of hunting. Since the 17th century, this sculpture was often paired with the Apollo of the Belvedere.

La Diana de Versalles y posiblemente también el Apolo Belvedere, son copias de originales griegos de Leocares, escultor ateniense que vivió en el s.IV a.C.
Leocares trabajó en la construcción del Templo de Mausolo en Halicarnaso, una de las "Siete Maravillas" del Mundo Antiguo.

The Diana of Versailles and possibly also the Apollo Belvedere, are copies of Greek originals by Leocrates, an Athenian sculptor who lived in the 4th century BC.
Leochares worked at the construction of the Mausoleum of Mausolos at Halicarnassus, one of the "Seven Wonders of the Ancient World".

"Apolo / Apollo Belvedere, Apolo pitio / Pythian Apollo"
Mármol / marble, altura / height: 224 cm., c.120 / 140
Posiblemente copia de un original griego de Leocares / possibly a copy of a Greek original by Leochares
Museo Pio-Clementino (Vaticano, Roma, Italia / Vatican City, Rome, Italy)
Foto / Photo: Livioandronico2013. Wikipedia

Apolo, copiado de Apolo del Belvedere, en el Vaticano. Asociado con el sol, Apolo era el dios de la luz y la verdad. La estatua original, como la de Diana, debió llevar un arco en su mano izquierda. El girasol o heliotropo siempre girado hacia el sol está unido por la leyenda a este dios. Las Metamorfosis de Ovidio relatan la desesperación de Clytie, la ninfa del agua, transformada en girasol por Apolo.

"Apolo / Apollo Belvedere, Apolo pitio / Pythian Apollo". Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

Apollo, copied from Apollo of the Belvedere, Vatican. Apollo associated with the sun was the god of light and truth. The original statue, like that of Diana, must have held a bow in her left hand. The sunflower or heliotrope always turned towards the sun is united by legend to this god. Ovid's Metamorphoses recount the despair of Clytie, the water nymph, transformed into a sunflower by Apollo.

"Apolo / Apollo Belvedere", copia de la cabeza del original en el Vaticano /
copy of the head of the original in the Vatican, mármol / marble, 66,1 x 56,2 x 40 cm., c.1799
Boston Athenaeum (Massachussetts, EE.UU./ MA, USA)

Anónimo, Escuela inglesa / Anonymous, English School
"Busto romano en mármol / Roman Marble Bust"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72,5 x 52 cm., s.XIX / 19th Century. Carter's
______________________________________________________________

Francesco Stringa
(Modena, Italia / Italy, 1635 - 1709)

Atribuido a / Attributed to Francesco Stringa
"Naturaleza muerta alegórica con busto de mármol de Francisco I de Este (1610-1658), Duque de Módena, por Gian Lorenzo Bernini /
Allegorical still life with Gian Lorenzo Bernini marble bust of Francesco I d'Este (1610-1658), Duke of Modena"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 135,89 x 101,92 cm.

Francesco Stringa fue un pintor italiano nacido en 1635 en Módena, activo durante el Barroco.
Estudió junto a Ludovico Lana. En 1659 aparece al servicio de Alfonso IV de Este, sucediendo a Flaminio Torri como conservador de las colecciones de arte de la familia Este (1661). Los conocimientos que obtuvo gracias a este cargo le permitieron desarrollar un estilo caracterizado por el uso de un fuerte claroscuro, convirtiéndose en una alternativa a las grandes figuras de la pintura boloñesa de aquella época: Lorenzo Pasinelli y Carlo Cignani.
Stringa acusó la influencia de Mattia Preti, que trabajó en Modena en la década de 1650. Realizó diversos trabajos en instituciones religiosas de la región, en los que muestró su conocimiento del arte boloñés, en especial de los Carracci. No dejó, sin embargo, de trabajar para los Este, que le concedieron diversos honores: fue elegido Director de la Accademia di Pittura en 1672 y, en 1685, Superintendente de las Fabbriche Ducali.
En 1674 comenzó una importante serie de decoraciones al fresco en el Palazzo Ducale de Modena, con la ayuda del quadraturista Baldassarre Bianchi. Entre 1695 y 1696 trabajó junto este último y Marcantonio Franceschini en el mismo palacio (Bodas de Cupido y Psyché). Aquí su estilo se hace más suave, probablemente influido por una reciente estancia en Venecia (1693-1694). El uso del color en obras posteriores confirman este dato.
Murió en 1709.

"Naturaleza muerta alegórica... / Allegorical still life ..." (detalle / detail)

Francesco Stringa was an Italian painter born in 1635 in Modena, active during the Baroque period.
He studied under Ludovico Lana. In 1659 he appeared in the service of Alfonso IV of Este, succeeding Flaminio Torri as curator of the art collections of the Este family (1661). The knowledge he gained from this position allowed him to develop a style characterized by the use of a strong chiaroscuro, becoming an alternative to the great figures of Bolognese painting of that time: Lorenzo Pasinelli and Carlo Cignani.
Stringa was influenced by Mattia Preti, who worked in Modena in the 1650s. He carried out various works in religious institutions in the region, in which he showed his knowledge of Bolognese art, especially that of the Carracci. He did not, however, cease to work for the Este, who granted him various honors: he was elected Director of the Accademia di Pittura in 1672 and, in 1685, Superintendent of the Fabbriche Ducali.
In 1674 he began an important series of fresco decorations in the Palazzo Ducale in Modena, with the help of the quadraturist Baldassarre Bianchi. Between 1695 and 1696 he worked with the latter and Marcantonio Franceschini in the same palace (Wedding of Cupid and Psyché). Here his style becomes softer, probably influenced by a recent stay in Venice (1693-1694). The use of color in later works confirms this fact.
He died in 1709.

Gian Lorenzo Bernini
(Nápoles, Italia / Naples, Italy, 1598 - Roma / Rome, 1680)

"Busto de Francisco I de Este / Bust of Francesco I d'Este", mármol / marble, 100 cm., 1650-52
Palazzo dei Musei (Modena, Italia / Italy). Wikimedia Commons

Gian Lorenzo Bernini en "El Hurgador" / in this blog:
______________________________________________________________

Enrico Meneghelli
(Norte de Italia / Northern Italy, 1853 - c.1912)

"La Sala de las Doncellas, en el Museo de Bellas Artes, Copley Square, con esculturas de la Colección del Ateneo /
The Hall of the Maidens in the Museum of Fine Arts, Copley Square, with Casts from the Athenæum Collection"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 35,9 x 23,5 cm., 1899
Ateneo de Boston / Boston Athenæum (Massachusetts, EE.UU./ MA, USA)

Tras formarse como artista en su Italia natal, Meneghelli llegó a Estados Unidos en 1876 y a partir de entonces pintó pequeños lienzos, muchos de los cuales representaban vistas interiores de galerías de arte y museos. Este cuadro representa una galería de esculturas del Museo de Bellas Artes de Boston, fundado en 1870. Cuando se inauguró el primer edificio del Museo en Copley Square en 1876, la colección del Museo era relativamente pequeña y muchos de los objetos que se exponían en él eran préstamos. El Athenæum fue la más activa entre las diversas instituciones de la zona que prestaron obras de arte al nuevo Museo: esta vista muestra muchos moldes de yeso de la colección de arte del Athenæum, entre ellos el Fauno Barberini, el grupo del Laocoonte y la Noche de Miguel Ángel.

Having been trained as an artist in his native Italy, Meneghelli was in the United States by 1876 and thereafter painted small canvases many of which depicted interior views of art galleries and museums. This painting depicts a sculpture gallery in the Museum of Fine Arts, Boston, which had been founded in 1870. When the Museum’s first building opened in Copley Square in 1876, the Museum’s collection was relatively small and many of the objects exhibited there were loans. The Athenæum was the most active among the several area institutions that lent works of art to the new Museum: this view shows many plaster casts from the Athenæum’s art collection, including the Barberini Faun, the Laocoon group, and Michelangelo’s Night.

Laocoonte en "El Hurgador" / Laocoon in this blog[Zoey Frank (Pintura, Dibujo)]
Fauno Barberini en "El Hurgador" / Barberini Faun in this blog[Léo Caillard (Fotografía)]

Michelangelo Buonarroti (Miguel Ángel)
(Caprese, Italia / Italy, 1475 - Roma / Rome, 1564)

"La noche / Night" (detalle / detail), mármol / marble, 155 x 150 cm.
Long. max. 194 cm en diagonal / maximum length 194 cm diagonally
Basilica di San Lorenzo (Firenze / Florencia, Italia / Florence, Italy). Wikimedia Commons

Tumba de Giuliano di Lonenzo de Médici, Duque de Namours, con "La noche", "El día", y una estatua de Giuliano /
Tomb of Giuliano di Lorenzo de' Medici, Duke of Namours, with the Night and Day along with a statue of Giuliano
Complejo arquitectónico con estatuas / Architectural complex with statues, mármol / marble, 630 x 420 cm.
Nueva sacristía / New Sacristy, Basilica di San Lorenzo (Firenze / Florencia, Italia / Florence, Italy). Wikimedia Commons

"La noche / Night". Foto / Photo: shakko. Wikimedia Commons
Museo Pushkin (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

Miguel Ángel en "El Hurgador" / Michelangelo Buonarroti in this blog: [Todos los enlaces / All links]
______________________________________________________________

Paul Cézanne
(Aix-en-Provence, Francia / France, 1839 - 1906)

"Nature morte au chérubin / Bodegón con yeso de Cupido (Bodegón con querubín) /
Still Life with Plaster Cupid (Still Life With Cherub)"
Óleo sobre papel, sobre tabla / oil on paper, on board, 70 x 57 cm., c.1894.
The Samuel Courtauld Trust, Courtauld Institute of Art, Universidad de Londres
(Reino Unido / London, UK). Wikimedia Commons

"Bodegón con Cupido de yeso / Still Life with Plaster Cupid"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63 × 81 cm., c.1895 
Nationalmuseum (Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden)
Foto / Photo: Anna Danielsson / Nationalmuseum

"La estatuilla de Cupido utilizada como accesorio en las pinturas de Cézanne /
The Cupid Statue Used as a Prop in Paul Cezanne’s Paintings"
Estudio del artista / Artist's Studio (Aix-en-Provence, Francia / France). Red Cardinal

Paul Cézanne en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links] 
______________________________________________________________

Mark Beard
(Salt Lake City, Utah, EE.UU./ UT, USA, 1956-)

Mark Beard es un artista estadounidense nacido en 1956 en Salt Lake City.
Además de ser un destacado escenógrafo, Beard trabaja con grabados, pintura y como escultor. Sus retratos, desnudos, bronces y libros artesanales se han expuesto en todo el mundo.
Beard reside en un estudio en Hell's Kitchen que compró con su socio, James Manfredi. Entre 1986 y 1997 diseñó más de 20 decorados teatrales en Nueva York, Londres, Colonia, Viena y Frankfurt.
Beard destaca por su objeción al hecho de que, si bien los artistas pueden pasar por diferentes etapas o periodos, el éxito pasa por marcar al artista con un estilo concreto. Por ello ha desarrollado varias personalidades artísticas distintas, cada una de ellas con una biografía detallada y un retrato fotográfico, para poder trabajar en una variedad de estilos y medios.
Sus diferentes personalidades artísticas incluyen:
* Bruce Sargeant (1898-1938), (una parodia de John Singer Sargent) que murió en un trágico accidente de lucha libre;
* Hippolyte-Alexandre Michallon (1849-1930), pintor francés de beaux-art que fue el maestro de Bruce Sargeant;
* Edith Thayer Cromwell (1893-1962), amiga y colega inglesa de Michallon;
* Brechtholdt Streeruwitz (1890-1973), rival de Cromwell en Viena; y
* Peter Coulter (nacido en 1948), artista afroamericano afincado en Nueva York que recibió la influencia de la obra de Cromwell y Streeruwitz.
Cada uno de estos artistas trabaja en un estilo diferente. Por ejemplo, Streeruwitz es expresionista y más sombrío, mientras que el estilo de Coulter es el arte posmoderno.

"Panorama del Oeste con escultura de un guerrero nativo americano /
Western Panorama with Sculpture of Native American Warrior"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 132,1 x 195,6 x 5,1 cm., 1982. Artsy

Mark Beard is an American artist born in 1956 in Salt Lake City.
In addition to being a noted stage set designer, Beard works in prints, paint, and as a sculptor. His portraits, nudes, bronzes, and handicrafted books have been exhibited all over the world.
Beard resides in a studio in Hell's Kitchen that he bought with his partner, James Manfredi. Between 1986 and 1997, he designed more than 20 theatrical sets in New York City, London, Cologne, Vienna, and Frankfurt.
Beard is noted for his objection to the fact that while artists may pass through different stages or periods, success comes from branding the artist with one particular style. Beard therefore has developed a number of distinct artistic personalities, each with a detailed biography and portrait photograph, to enable himself to work in a variety of styles and mediums.
His different artistic personalities include:
* Bruce Sargeant (1898–1938), (a spoof on John Singer Sargent) who died in a tragic wrestling accident;
* Hippolyte-Alexandre Michallon (1849–1930), French beaux-art painter who was the teacher of Bruce Sargeant;
* Edith Thayer Cromwell (1893–1962), an English friend and colleague of Michallon;
* Brechtholdt Streeruwitz (1890–1973), a rival of Cromwell from Vienna; and
* Peter Coulter (b. 1948), a New York-based African-American artist who was influenced by Cromwell and Streeruwitz's work.
Each of these artists works in a different style. For example, Streeruwitz is expressionist and more somber, while Coulter's style is postmodern art.

Thomas Gibson Crawford
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1814 -
Londres, Reino Unido / London, UK, 1857)

"El indio: Jefe indio moribundo contemplando el progreso de la civilización /
The Indian: The Dying Chief Contemplating the Progress of Civilization"
Mármol blanco y madera / white marble and wood, 152,4 x 141 x 71,1 cm., c.1856
Historical Society (Nueva York, EE.UU./ NY, USA). Foto / Photo: Jim.henderson, Wikimedia Commons

Thomas Gibson Crawford en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCLXXXII)]

Arte y Humor / Art & Humour (XVII)

$
0
0
Artistas y modelos / Artists and Models
Apuntes biográficos al final del post / Biographic notes at the end of this post

Stefaan Provijn
(Deinze, Bélgica / Belgium, 1960-)

© Steffan Provijn. Link
_________________________________________________________

Pablo "Pali" Díaz
(Córdoba, Argentina)

"Pintor ciego / Blind Painter". Toon Pool
_________________________________________________________

Margareta Chitacatii-Pelin "Margo"
(Moldavia / Moldova)

© Margo. Link
_________________________________________________________

Sylver Arts

© Sylver Arts, 2016. Instagram

Más sobre / More about Sylver Arts: Instagram, facebook, Partreon
_________________________________________________________

Horacio Altuna
(Córdoba, Argentina, 1941-)

© Horacio Altuna. Tebeosfera

© Horacio Altuna. Los acólitos de Kirby
_________________________________________________________

Pit Grove
(Alemania / Germany)

© Pit Grove
_________________________________________________________

André François
Andre Farkas
(Temesvár, Austria-Hungría [hoy Timisoara, Rumania] /
Austria-Hungary [now Timișoara, Romania], 1915 -
Grisy-les-Plâtres, Francia / France, 2005)

© André François. Link
_________________________________________________________

Anatol Kovarsky
(Rusia [URSS] / Russia [USSR], 1919 -
Manhattan, Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 2016)

"Mascarón de proa / Figurehead". Arnold Zwicky's Blog

"Clase de pintura artística / Art Class Painting". Art Tribune
_________________________________________________________

Richard Taylor
(William, Ontario, Canadá, 1902 -
West Redding, Connecticut, EE.UU./ CT, USA, 1970)

"The New Yorker", Mar 6, 1943. Fine Art America

"Se alquila estudio / Studio for Rent", "The New Yorker", May 10, 1941. Fine Art America

"Sonría", "The New Yorker", Dec. 2, 1939. Fine Art America
_________________________________________________________

Daniel Brustlein "Alain"
(Mulhouse, Haut-Rhin, Alsacia, Alemania /
Alsace, Germany [today France], 1904 - París, Francia / France, 1996)
"Esto será todo por hoy, Sra Spitzer", The New Yorker, Jun., 21, 1941. Fine Art America
_________________________________________________________

Martin Perscheid
(Wesseling, Alemania / Germany, 1966-)

"El artista y su musa. Hoy: Auguste Rodin y Camella Claudel /
The Artist and his Muse. Today: Auguste Rodin and Camel Claudel". facebook
_________________________________________________________

Publicidad para el / Ad for the Equinox Fitness Club, Boston Magazine, 2007. adeevee

Un anuncio de un club de fitness publicado en la revista "Boston" que muestra a unas monjas dibujando a un hombre desnudo ha provocado protestas entre algunos miembros de la comunidad católica del Estado de la Bahía.
El anuncio del Equinox Fitness Club aparece en el número de este mes y algunas organizaciones católicas han criticado la foto por considerarla ofensiva.
C.J. Doyle, de la Liga de Acción Católica de Massachusetts, dijo que el anuncio muestra desprecio por la religión católica.
"Dice mucho sobre esta perversa obsesión, tanto en la industria de la moda como en la de la publicidad, de explotar, burlarse y sexualizar la imaginería religiosa católica", ha dicho Doyle.

Publicidad para el / Ad for the Equinox Fitness Club, Boston Magazine, 2007. adeevee

A fitness club ad running in Boston magazine that depicts nuns sketching a naked man has triggered protests among some members of the Bay State’s Catholic community.
The ad for the Equinox Fitness Club is running in this month’s issue and some Catholic organizations blasted the photo saying it was offensive.
C.J. Doyle of the Catholic Action League of Massachusetts said the ad shows contempt for the Catholic religion.
"It says a great deal about this perverse obsession in both the fashion industry and the advertising industry of exploiting and mocking and sexualizing Catholic religious imagery," Doyle said.
_________________________________________________________

Benoît Prévot
(Ardennes / Ardenas, Francia / France, 1968-)

"Décolleté / Escote / Cleavage". Imgur
_________________________________________________________

Fondo de pantalla / Wallpaper. Link
_________________________________________________________

Juben Iwag
(Dammam, Arabia Saudí / Saudi Arabia)

"Flecha de cupido / Cherubims Arrow"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 110 cm., 2018.© Juben Iwag Flickr

© Juben Iwag. Flickr
_________________________________________________________

Frans Mensink
(Holanda / Netherlands)

"Musapeligrosa 2 / Dangermuse 2", 2013. deviantART

"Musapeligrosa editada / Dangermuse edit", 2020. Twitter

"Arte vivo / Art Alive", 2018. Pinterest

"Musapeligrosa / Dangermuse", 2012. Website
_________________________________________________________

Gürcan Gürsel
(Turhal, Turquía / Turkey, 1959-)

Ilustración de portada de "Guapas y Calientes", colección Maxmen, Nº2 /
Cover illustration for "Guapas y Calientes", Maxmen Collection, #2

Tira cómica en / Comic Strip in Rooie Oortjes

"Rooie Oortjes" (Orejas Rojas) es una serie belga de cómics para adultos lanzada por Dany en 1990. Empezó con dibujos comerciales y luego se pasó al cómic. La serie está publicada por Joker Editions.
Los libros consisten en varias historietas de una página, a veces también viñetas, sobre mujeres y hombres en situaciones eróticas, normalmente desnudos o casi desnudos. Se puede clasificar como chistes verdes, comedia negra y pornografía blanda. Hasta 2012, se han publicado 25 libros de la serie a cargo de varios dibujantes y guionistas. Dany dibujó los seis primeros libros bajo el nombre de "Ca vous intéresse?" ("¿Te interesa?"). La serie no tiene personajes recurrentes.

Tira cómica en / Comic Strip in Rooie Oortjes #14

"Rooie Oortjes" (Red Ears) is a Belgian adult comic book series launched by Dany in 1990. He started with commercial drawings and then moved on to comics. The series is published by Joker Editions.
The books consist of several one-page-long gag-a-day comics, sometimes gag cartoons too, about women and men in erotic situations, usually nude or almost nude. It can be classified as dirty jokes, black comedy and soft pornography. As of 2012, 25 books have been published in the series by various cartoonists and script writers. Dany drew the first six books under the name "Ca vous intéresse?" ("Does that interest you"). The series has no recurring characters.

Pen

Tira cómica en / Comic Strip in Rooie Oortjes #17
________________________________________________

Arte y Humor / Art & Humour
IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXX
XIXI-AnexoXIIXIIIXIVXVXVIXVI-Anexo
________________________________________________

Sobre los artistas / About Artists

Stefaan Provijn nació el 5 de julio de 1960 en Deinze, Bélgica. Formación: siete años de escuela de arte en San Lucas y en la Real Academia de Bellas Artes (KASK) de Gante-Bélgica. En 1985 trabaja como ilustrador independiente en un estudio de dibujo de Bruselas realizando dibujos para encargos publicitarios durante un par de años. A continuación empieza a trabajar en el estudio de animación Pen Film de Gante, donde trabaja como artista de fondo en "Les Mondes Engloutis" para la televisión francesa TF 1. Después, se convierte en diseñador gráfico, ilustrador y dibujante autónomo en su propio estudio de Sint-Martens-Latem, trabajando para una variedad de diferentes clientes: editores, empresas, gobiernos, agencias de marketing.

Stefaan Provijn was born on 5th July 1960 in Deinze, Belgium. Education: seven years of art school at St Lucas and the Royal Academy for Fine Arts (KASK) in Ghent-Belgium. In 1985, Stefaan works as a freelance illustrator at a drawing studio in Brussels making drawings for advertising assignments for a couple of years. Then, he started to work at Pen Film animation studio in Ghent where he worked as a background artist on „Les Mondes Engloutis“ for Frenchtelevision TF 1. After that, he became a freelance graphic designer, illustrator and cartoonist at his own studio in Sint-Martens-Latem, working for a mix of different clients: editors, companies, governments, marketing agencies.

Pablo "Pali" Díaz es un ilustrador y caricaturista argentino nacido en Córdoba.

Pablo "Pali" Díaz is an Argentine cartoonist and illustrator born in Cordoba Province.

Sylver Arts es el seudónimo de un artista autodidacta que realiza ilustraciones de corte erótico.

Sylver Arts is the pseudonym of a self-taught artist who creates erotic illustrations.

Horacio Altuna es un artista e historietista argentino nacido en Córdoba en 1941. Es reconocido internacionalmente por su obra, entre las que se destacan las historietas "El Loco Chávez" y "Las puertitas del Sr. López", ambas con guiones de Carlos Trillo y "Ficcionario", al igual que una extensa labor en el campo del comic erótico. Recibió dos premios "Yellow Kid", en 1986 y 2004. Desde 1982 reside en Sitges (Cataluña, España).

Horacio Altuna is an Argentine artist and cartoonist born in Córdoba in 1941. He is internationally recognized for his work, among which stand out the comics "El Loco Chávez" and "Las puertitas del Sr. López", both with scripts by Carlos Trillo and "Ficcionario", as well as an extensive work in the field of erotic comics. He received two "Yellow Kid" awards, in 1986 and 2004. He has lived in Sitges (Catalonia, Spain) since 1982.

André François, nacido André Farkas, es un dibujante francés de origen húngaro nacido en 1915.
Estudió en la Academia de Bellas Artes de Budapest (1932-33). Se trasladó a París en 1934 y entró en el taller del famoso cartelista Adolphe Cassandre (1935-36). Obtuvo la nacionalidad francesa en 1939.
Trabajó como pintor, escultor y diseñador gráfico, pero se le recuerda sobre todo por sus caricaturas, cuyo sutil humor y amplia influencia se comparan con las de Saul Steinberg. François trabajó inicialmente para periódicos franceses de izquierda (Le Nouvel Observateur) e ilustró libros de autores como Jacques Prévert, pero poco a poco llegó a un público más amplio, publicando en las principales revistas del Reino Unido (Punch) y de Estados Unidos (The New Yorker). También realizó una obra maestra en la ilustración de la portada de la edición en rústica de Penguin de 1965 de "El señor de las moscas". Se convirtió en un estrecho amigo y colaborador de Ronald Searle. Fue miembro de la Alliance Graphique Internationale.
Murió en 2005.

André François, born André Farkas, is a Hungarian-born French cartoonist born in 1915.
He studied at the Academy of Fine Arts in Budapest (1932–33). He moved to Paris in 1934 and entered to the atelier of the famous poster artist Adolphe Cassandre (1935–36). He became a French citizen in 1939.
He worked as a painter, sculptor and graphic designer, but is best remembered for his cartoons, whose subtle humor and wide influence bear comparison to those of Saul Steinberg. François initially worked for French leftist newspapers (Le Nouvel Observateur) and illustrated books by authors such as Jacques Prévert, but gradually reached a larger audience, publishing in leading magazines of the United Kingdom (Punch) and the United States (The New Yorker). He also did a masterpiece cover illustration of the 1965 UK Penguin paperback edition of Lord of the Flies. He became a close friend and collaborator of Ronald Searle. He was member of Alliance Graphique Internationale.
He died in 2005.

Anatol Kovarsky fue un artista e ilustrador ruso nacido en 1959. Su sentido del capricho y del absurdo le convirtió en un fijo de The New Yorker desde finales de la década de 1940 hasta la de 1960, como dibujante y portadista.
Vivió en Polonia y Francia hasta 1941, y luego pudo escapar a Estados Unidos.
Produjo casi 300 caricaturas para The New Yorker. La primera se publicó el 1 de marzo de 1947.
Kovarsky dejó volar su imaginación libremente por sus portadas, que Art News, en 1978, calificó de "excursiones irónicas y a menudo hermosas en el patrón, el color, el movimiento y la vida estadounidense."
Murió en 2016.

Anatol Kovarsky was a Russian artist and illustrator born in 1959. His sense of whimsy and the absurd made him a fixture at The New Yorker from the late 1940s through the 1960s as both a cartoonist and a cover artist.
He lived in Poland and France until 1941, then was able to escape to the USA.
He produced nearly 300 cartoons for The New Yorker. His first was published on March 1, 1947
Mr. Kovarsky let his imagination roam freely for his covers, which Art News, in 1978, called “wry and often beautiful excursions into pattern, color, movement and American life.”
He died in 2016.

Richard Taylor fue un dibujante canadiense nacido en 1902, más conocido por sus caricaturas en la revista The New Yorker y en Playboy.
En la década de 1920 colaboró con publicaciones de Toronto; durante un año colaboró con el periódico Toronto Telegram, a partir de 1927 con la revista de humor de la Universidad de Toronto, The Goblin, y con el periódico del Partido Comunista de Canadá, The Worker. Aparte de caricaturas, realizaba arte comercial y en su tiempo libre pintaba. En 1935 The New Yorker empezó a publicar sus trabajos, y a partir de entonces se trasladó a Estados Unidos, donde había más oportunidades y mejor remuneración para los dibujantes. Se casó con Maxine MacTavish en Toronto, Ontario, y no tuvieron hijos. 
Taylor murió en 1970.

Richard Taylor was a Canadian cartoonist born in 1902, best known for his cartoons in the magazine The New Yorker and in Playboy.
In the 1920s, he contributed to Toronto-based publications; he contributed for a year to Toronto Telegram newspaper, from 1927 to the University of Toronto's humour magazine The Goblin, and the Communist Party of Canada newspaper The Worker. Aside from cartooning, he produced commercial art and in his spare time painted. In 1935, The New Yorker began publishing his work, and he thereafter moved to the United States, where there were more opportunities for better pay for cartoonists. He married Maxine MacTavish in Toronto, Ontario and they had no children. 
Taylor died in 1970.

Daniel Brustlein fue un artista, dibujante, ilustrador y autor de libros infantiles estadounidense nacido en Alsacia en 1904. Se le conoce sobre todo por las caricaturas y portadas que aportó a la revista The New Yorker bajo el seudónimo de "Alain" desde la década de 1930 hasta la de 1950.
Aunque no han recibido la misma aclamación pública que sus dibujos humorísticos, sus pinturas recibieron grandes elogios de críticos influyentes como Hilton Kramer, quien dijo que la obra de Brustlein tenía un gran refinamiento que mostraba "un bello control sobre la emoción precisa que quiere transmitir" y "un completo dominio del color y la forma manejados con una notable delicadeza y discreción".
En octubre de 1960, un cuadro de Brustlein apareció en la portada de ARTnews y su reputación como "pintor de pintores" pareció consolidarse tras ser objeto de un artículo en esa revista cuatro años después.
Murió en 1996.

Daniel Brustlein was an Alsatian-born American artist, cartoonist, illustrator, and author of children's books. He is best known for the cartoons and cover art he contributed to The New Yorker magazine under the pen name "Alain" from the 1930s through the 1950s.
Although they have not received the same public acclaim as his humorous drawings, his paintings drew strong praise from influential critics such as Hilton Kramer, who said Brustlein's work had great refinement showing "beautiful control over the precise emotion he wants it to convey" and "complete command of color and form handled with a remarkable delicacy and discretion."
In October 1960 a painting of Brustlein's appeared on the cover of ARTnews and his reputation as a "painter's painter" appeared to be firmly established after he was the subject of an article in that magazine four years later.
He died in 1996.

Martin Perscheid es un dibujante alemán nacido en 1966. Su estilo de dibujo se asemeja al de Gary Larson.
Sus obras se publican desde 1994 en varios periódicos y revistas alemanes, desde 1996 con el título "Perscheids Abgründe" ("El abismo de Perscheid"). Entre sus muchos reconocimientos, fue ganador del premio Max & Moritz de 2002 a la mejor serie de caricaturas en lengua alemana, así como del "Kulturplakette" (Premio de Cultura) de su ciudad natal, Wesseling.

Martin Perscheid is a German cartoonist born in 1966. His drawing style resembles that of Gary Larson.
His works have been published since 1994 in various German newspapers and magazines, since 1996 under the title "Perscheids Abgründe" (“Perscheid's Abyss”). Of his many honors, he was winner of the Max & Moritz Prize of 2002 for the best German-language Cartoon Series, as well as the "Kulturplakette" (Culture Award) from his hometown of Wesseling.

"Benoit Prévot es un ilustrador y dibujante de cómics francés que se dedica a la homoerótica con estilo. También es ingenioso, una cualidad rara en el arte de esta naturaleza, al igual que el ambiente de los años veinte que tanto le gusta". John Coulthart, artista y diseñador
Benoît Prévot es también el ilustrador y guionista de Angelface, una serie ambientada en la época de la prohibición, el swing, los speak easies y la moral relajada. Un viaje fantástico que entrelaza la elegancia con el erotismo publicado en inglés por Class Comics.
"Nacida en las Ardenas, una hermosa región entre Francia y Bélgica, vivo en París, donde estudié y ahora trabajo desde hace bastantes años. Para ganarme la vida, empecé a trabajar en un pub, pero muy pronto me dediqué a la ilustración de dibujos animados. Por diversión y casi únicamente, mi página web presenta mis dibujos y mis diversos trabajos..." - Benoît Prévot

"Benoit Prévot is a French illustrator and comic artist with a sideline in stylish homoerotics. He’s witty too, wit being a rare quality in art of this nature, as is the Twenties’ atmosphere he so obviously enjoys". John Coulthart, artist and designer
Benoît Prévot is also the illustrator and writer of Angelface, a series set in an era of prohibition, swing, speak easies and loose morals! A fantastic journey that intertwines elegance with erotica released in English by Class Comics.
"Born in Ardennes, a beautiful region between France and Belgium, I live in Paris where I studied and now work for quite some years now. To earn my living, I started working in a pub, but very quickly I went into the cartoon illustration. For fun and almost only, my website features my drawings and my various works..." - Benoît Prévot

Frans Mensink es un ilustrador holandés. En su página web podemos leer:
"En este sitio encontrarás mis trabajos comerciales para agencias de publicidad, editoriales, otras empresas y museos. Los hay de casi todos los tamaños y tipos posibles.
Mi trabajo ha sido expuesto en el Museo de Limburgo en tamaños de 6 metros de ancho por 2 metros de alto y también en y sobre libros, catálogos, CD's, páginas web, apps, comunicaciones corporativas y aplicaciones educativas.
Soy versátil, varío cuando puedo y me adapto a lo que más convenga para cualquier encargo y plazo previsto. No soy sólo un ilustrador. También soy director de arte, escritor y pensador conceptual".

Frans Mensink is a Dutch illustrator. In his website we can read:
"On this site you'll find my commercial work for Advertising agencies, publishers, other companies and musea. Almost any size and kind are possible.
My work has been shown in the Limburgs Museum at sizes of 6 meters wide by 2 meters high and also in and on books, catalogues, CD's, websites, apps, corporate communications and educational applications.
I am versatile, vary when I can and adapt to whatever is most suitable for any commission and timeframe provided. I am not just an illustrator. I am an art director, writer and conceptual thinker as well."

Gürcan Gürsel nació en Turhal (Turquía) en 1959. Estudió en la Academia de Bellas Artes de Estambul de 1977 a 1981, mientras publicaba sus primeros cómics y caricaturas en revistas como Girgir. Gürsel siguió colaborando con esta revista durante unos 20 años, realizando tiras cómicas y caricaturas, al tiempo que hacía dibujos para la edición turca de la revista MAD.
En 1988 se trasladó a Bélgica, donde empezó a colaborar con la editorial De Boemerang y su "homóloga" francesa Joker Éditions. Ha colaborado ampliamente en las traviesas tiras cómicas "Rooie Oortjes" (Orejas rojas). Las escapadas eróticas de la enfermera 'Petra Borst' se publicaron en la revista para adultos Aktueel, mientras que Gürsel también realiza el cómic deportivo 'Los Campeones' desde 1998 y la tira de chistes sobre el gato 'Artie' en 2006.
En Francia, Joker Éditions ha publicado un gran número de libros de humor de una sola toma de Gürsel, como "Love me tender" (1997), "Pretty woman" (1998), "No satisafaction" (1998) y "Petites coquines" (2003), así como series como "Sea, sex and sun" (2002-05), "La restauration" (2006-07) y "Les Foots Furieux" (edición francesa de "The Champions" a partir de 2004). En 2007 comenzó su nuevo cómic deportivo "Top 15", esta vez una visión humorística del fútbol americano.

Gürcan Gürsel was born in Turhal, Turkey in 1959. He studied at the Academy of Fine Arts in Istanbul from 1977 to 1981, while publishing his first comics and cartoons in magazines like Girgir. Gürsel remained a contributor to this magazine for about 20 years, making comic strips and caricatures, while he also made drawings for the Turkish edition of MAD magazine.
He moved to Belgium in 1988, where he began his association with publisher De Boemerang and it's French "counterpart" Joker Éditions. He has contributed extensively to the naughty 'Rooie Oortjes' (Red Ears) comic strips. The erotic escapades of the nurse 'Petra Borst' were published in adult magazine Aktueel, while Gürsel also makes the sports comic 'The Champions' since 1998 and the gag strip about the cat 'Artie' in 2006.
In France, Joker Éditions has published a great many one shot humour books by Gürsel, including ' Love me tender' (1997), 'Pretty woman' (1998), 'No satisafaction' (1998) and 'Petites coquines' (2003), as well as series like 'Sea, sex and sun' (2002-05), 'La restauration' (2006-07) and 'Les Foots Furieux' (French edition of 'The Champions' starting in 2004). He started his new sports comic 'Top 15' in 2007, this time a humorous take on American football.

Casas del arte. Arquitectura / Houses of Art. Architecture (XII) - Museo Municipal de Bellas Artes de Valparaíso

$
0
0
En esta serie echamos un vistazo a los museos y galerías, pero no en cuanto a su contenido, sino desde el punto de vista arquitectónico e institucional. Hay verdaderas joyas, y a propuesta de mi amiga y habitual colaboradora Shirley Rebuffo, publicamos imágenes e información sobre la construcción y características de edificios que albergan las colecciones de ese arte que tanto amamos y que desde este blog ayudamos a difundir día a día.
Como línea general, iremos recorriendo museos que hemos visitado personalmente.
Presentamos hoy el Museo Municipal de Bellas Artes de Valparaíso, Chile, que ocupa el Palacio Barburizza, construido en 1916 y que fuera adquirido por la municipalidad en 1971. Declarado Monumento Histórico en 1979, 30 años después fue objeto de un ambicioso proceso de restauración y ampliación, preservando los valores estéticos e históricos de la construcción original.

In this series we take a look at museums and galleries, but not in terms of content, but from an architectural and Institutional point of view. There are real jewels, and on the proposal of my friend and habitual collaborator Shirley Rebuffo we publish images and information on the construction and characteristics of buildings that house the collections of this art that we love and that from this blog we help to spread day by day .
As a general line, we will go through museums that we have personally visited.
Today we present the Municipal Museum of Fine Arts of Valparaíso, Chile, which occupies the Barburizza Palace, built in 1916 and acquired by the municipality in 1971. Declared a Historic Monument in 1979, 30 years later it underwent an ambitious process of restoration and expansion, preserving the aesthetic and historical values of the original construction.
_________________________________________________

Museo Municipal de Bellas Artes. Palacio Barburizza /
Municipal Museum of Fine Arts. Barburizza Palace
Paseo Yugoslavo 176, Cerro alegre, Valparaíso, Chile

por / by Shirley Rebuffo

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Valparaíso es una ciudad-puerto de Chile, capital de la provincia y región homónima. Es el centro histórico, administrativo, universitario y principal núcleo urbano del área metropolitana de Valparaíso. La ciudad es, además, reconocida por ser un gran centro de educación superior, ya que allí se han establecido universidades importantes de Chile.
Geográficamente Valparaíso se presenta en forma de un gran anfiteatro natural, emplazada en la bahía homónima y rodeada de cerros, en los cuales vive la mayor parte de la población. Una de las características del país, y por ende de la ciudad, son los movimientos telúricos. Luego del terremoto de 1906 Valparaíso renació de las ruinas como una ciudad nueva donde se vio reflejada una visión de lo urbano, valorando ciertos aspectos del territorio por sobre otros. El proceso de recuperar el espacio que el terremoto destruyó no siempre se tradujo en un intento por reconstruir lo perdido, sino que también estuvo motivado por el deseo de construir algo total o parcialmente distinto. 
Debido a su riqueza arquitectónica, desarrollada principalmente a finales del siglo XIX, en 2003 su centro histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Los recorridos entre los cerros más antiguos de la ciudad (Alegre y Concepción) permiten contemplar la arquitectura inglesa colonial de sus casas, sus iglesias de principios del siglo XIX y adentrarse en museos contemporáneos, jardines y pequeñas plazoletas, miradores escondidos entre casas y balcones. Valparaíso es una ciudad con una vigorosa actividad cultural.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Valparaíso is a port city in Chile, capital of the province and region of the same name. It is the historical, administrative, university and main urban center of the metropolitan area of Valparaíso. The city is also recognized for being a major center of higher education, since important universities in Chile have been established there.
Geographically, Valparaíso is in the form of a large natural amphitheater, located on the bay of the same name and surrounded by hills, where most of the population lives. One of the characteristics of the country, and therefore of the city, are the telluric movements. After the 1906 earthquake, Valparaíso was reborn from the ruins as a new city where a vision of the urban was reflected, valuing certain aspects of the territory over others. The process of recovering the space destroyed by the earthquake was not always translated into an attempt to rebuild what was lost, but was also motivated by the desire to build something totally or partially different. 
Due to its architectural richness, developed mainly at the end of the 19th century, in 2003 its historic center was declared a World Heritage Site by Unesco. The tours between the oldest hills of the city (Alegre and Concepción) allow you to contemplate the colonial English architecture of its houses, its churches of the early nineteenth century and enter contemporary museums, gardens and small squares, viewpoints hidden between houses and balconies. Valparaíso is a city with a vigorous cultural activity.

Foto / Photo: Centro de Documentación de Bienes Patrimoniales (Cdbp)

Uno de esos museos es el Museo Municipal de Bellas Artes de Valparaíso. Se presenta como la principal galería pictórica de la ciudad y la Región, con una valiosa colección de arte nacional y extranjero, formada principalmente por los cuadros donados en 1941 por Pascual Baburizza y las obras que reunieron en su tiempo los artistas Alfredo Valenzuela Puelma, Camilo Mori, y el escritor Augusto d'Halmar.
Su actual sede es el Palacio Baburizza, en el paseo Yugoslavo del cerro Alegre. La misión del museo es conservar el palacio Baburizza y las colecciones, difundir ese patrimonio mediante exhibiciones y administrar los bienes culturales, potenciando de este modo los procesos educativos en estudiantes y docentes, con el fin de transformarse en una plataforma esencial para la difusión del patrimonio.
El Museo de Pintura de Valparaíso, primer nombre con que se le conocería, funcionó en el Teatro de la Victoria hasta el terremoto de 1906. Luego de ello, la ciudad quedó sin museo. Es al inicio de la década del '40 del siglo pasado, y por iniciativa del pintor Camilo Mori y del escritor Augusto D’Halmar, que se refunda con el nombre de Museo Municipal de Bellas Artes de Valparaíso.

Foto / Photo: David Stanley (Canadá). Wikimedia Commons

One of these museums is the Municipal Museum of Fine Arts of Valparaíso. It is presented as the main pictorial gallery of the city and the Region, with a valuable collection of national and foreign art, formed mainly by the paintings donated in 1941 by Pascual Baburizza and the works gathered in his time by the artists Alfredo Valenzuela Puelma, Camilo Mori, and the writer Augusto d'Halmar.
Its current headquarters is the Baburizza Palace, on the Paseo Yugoslavo of Cerro Alegre. The museum's mission is to conserve the Baburizza Palace and the collections, to disseminate this heritage through exhibitions and to manage the cultural assets, thus enhancing the educational processes in students and teachers, in order to become an essential platform for the dissemination of heritage.
The Valparaiso Museum of Painting, the first name by which it would be known, operated in the Victoria Theater until the 1906 earthquake. After that, the city was left without a museum. It is at the beginning of the decade of the 40's of the last century, and by initiative of the painter Camilo Mori and the writer Augusto D'Halmar, that it was re-founded with the name of Municipal Museum of Fine Arts of Valparaíso.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

El Palacio Baburizza debe su nombre a uno de sus dueños, Pascual Baburizza, quien lo adquirió el año 1925. Su construcción se remonta al año 1916, obra de los arquitectos italianos Arnaldo Barison y Renato Schiavon, por encargo de la familia Zanelli.
Pascual Babuizza Soletic (Kolocep, región de Dubrovnic, Imperio Austro-Húngaro, 1875 - Valparaiso, 1941) llegó a Chile en el año 1892. Se inició como vendedor de carnes y pescados, para llegar a ser después uno de los más importantes empresarios de la industria salitrera. Esto le brindó un gran capital, con el que inició su imperio económico. El año 1914 se hizo cargo de los créditos de la Compañía Salitrera Progreso, y desde allí comenzó a expandir y diversificar su imperio. Baburizza vendió todos sus intereses del salitre poco antes de la gran crisis, para luego instalarse en su nueva residencia adquirida en 1925. Murió el 13 de agosto de 1941, sin herederos, y legó por testamento su colección de pintura, adquirida durante sus numerosos viajes por Europa, a la ciudad de Valparaíso. Desde el año 1971, cuando fue adquirido por la municipalidad, el palacio es sede del Museo Municipal de Bellas Artes de Valparaíso, y el año 1979 fue declarado Monumento Histórico.
En 1997 el museo debió cerrar sus puertas debido a su gran deterioro edilicio (amenaza permanente de una plaga de termitas, filtraciones de aguas de lluvia y daños producto de sucesivos sismos, que ponían en riesgo su valioso contenido). La necesidad de poner en valor el edificio del museo, determinó que se organizara un proyecto arquitectónico de gran envergadura e inversión, que fue encabezado por el estudio del arquitecto Mario Pérez de Arce y su Sociedad.

Vista hacia el puerto / View to the Port. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The Baburizza Palace owes its name to one of its owners, Pascual Baburizza, who acquired it in 1925. Its construction dates back to 1916, the work of Italian architects Arnaldo Barison and Renato Schiavon, commisioned by the Zanelli family.
Pascual Babuizza Soletic (Kolocep, Dubrovnic region, Austro-Hungarian Empire, 1875 - Valparaiso, 1941) arrived in Chile in 1892. He started as a meat and fish seller, to later become one of the most important businessmen in the saltpeter industry. This gave him a great capital, with which he started his economic empire. In 1914 he took over the credits of Progreso Saltpetre Company, and from there he began to expand and diversify his empire. Baburizza sold all his saltpeter interests shortly before the great crisis, and then settled in his new residence acquired in 1925. He died on August 13, 1941, without heirs, and bequeathed by will his painting collection, acquired during his numerous trips through Europe, to the city of Valparaíso. Since 1971, when it was acquired by the municipality, the palace has been the headquarters of the Municipal Museum of Fine Arts of Valparaíso, and in 1979 it was declared a Historic Monument.
In 1997 the museum had to close its doors due to the great deterioration of the building (permanent threat of a termite infestation, rainwater seepage and damage caused by successive earthquakes, which put its valuable contents at risk). The need to enhance the value of the museum building led to the organization of a large-scale architectural project and investment, which was headed by the firm of architect Mario Pérez de Arce and his Society.

Vista hacia el puerto / View to the Port. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Descripción de la restauración
La recuperación tomó más tiempo del esperado ya que durante más de una década fracasaron los distintos proyectos que buscaban rescatarlo. Recién en 2009 se encontró el adecuado y se comenzó con las obras definitivas.
El proyecto arquitectónico tiene como primer objetivo la intervención mínima del Monumento Histórico, buscando alterar lo estrictamente necesario y poner en valor las características originales del edificio, que destaca por su composición arquitectónica, estilística y la profusión de detalles de gran calidad técnica y estética. Su marcado estilo modernista vienés (en el que encontramos claros reflejos de la arquitectura del austrohúngaro Joseph Maria Olbrich) nos retrotrae a los primeros tiempos de las comunicaciones modernas y al papel estratégico y clave de Valparaíso dentro del comercio y la cultura mundiales, como llave y puerta de entrada de las personalidades y las novedades del arte extranjero. 

Plano de elevación poniente del edificio / West elevation plan of the building. AFDA

Fachada / Facade. AFDA

Plano de elevación noreste de edificio / Northeast elevation plan of building. AFDA

Description of the restoration
The recovery took more time than expected, since for more than a decade different projects to rescue it failed. It was not until 2009 that a suitable project was found and the definitive repair and restoration work began.
The architectural project has as its first objective the minimal intervention of the Historical Monument, seeking to alter what is strictly necessary and to enhance the original features of the building, which stands out for its architectural and stylistic composition and the profusion of details of great technical and aesthetic quality. Its marked Viennese modernist style (in which we find clear reflections of the architecture of the Austro-Hungarian Joseph Maria Olbrich) takes us back to the early days of modern communications and to the strategic and key role of Valparaíso in world trade and culture, as a key and gateway to the personalities and novelties of foreign art.

Restauración e intervención. Corte / Restoration and Interventino. Section.
Mario Pérez de Arce Arquitectos. ArchDaily

Obras de restauración e intervención / Restoration and Intervention Works.
Foto / Photo: Tomás Fernández. Mi álbum de recortes
Restauración e intervención. Planta 01 / Restoration and Interventino. Ground plan 01.
Mario Pérez de Arce Arquitectos. ArchDaily

La sutil intervención actual comprende un nuevo pabellón de acceso (que ocupa el espacio del antiguo gazebo y donde ahora se encuentra la boletería del museo) y un proyecto de ampliación bajo el nivel de piso del Paseo Yugoslavo, que no compita con el edificio original. Esto hace que queden libres, en forma independiente, los espacios de mayor valor patrimonial en el interior de la casa, para ser destinados íntegramente a las actividades expositivas.
Esta intervención es prácticamente un acto de recuperación de la arquitectura original y su ambientación, ya que se tuvo especial cuidado en mantener la fidelidad a la apariencia original y sus sistemas constructivos, utilizando, de forma puntual y discreta, recursos contemporáneos que se integrarían en una arquitectura de gran protagonismo.

Foto / Photo: Mario Pérez de Arce Arquitectos, ArchDaily

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The current subtle intervention includes a new access pavilion (which occupies the space of the old gazebo and where the museum's ticket office is now located) and an extension project below the floor level of the Paseo Yugoslavo, which does not compete with the original building. This frees up, independently, the spaces of greatest heritage value in the interior of the museum. This frees up, independently, the spaces of greatest heritage value inside the house, to be used entirely for exhibition activities.
This intervention is practically an act of recovery of the original architecture and its setting, since special care was taken to maintain fidelity to the original appearance and its construction systems, using, in a timely and discreet manner, contemporary resources that would be integrated into an architecture of great prominence.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Mesa Luis XVI / Louis XVI Table". Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Mesa de madera de tres patas, tallada a mano con decoración rococó, en el cual aparecen rostros de leones rugiendo. Ha sido dorada a fuego, con instalación de láminas de papel de oro que brindan un brillo particular. Tiene doce placas pintadas de porcelana de Sévres, que muestran cortesanas francesas. La placa central tiene una escena bucólica. Ahí aparece María Antonieta, la última reina consorte de Francia.
Se dice que perteneció al Emperador Napoleón III. Posteriormente adquirida por el filántropo porteño Carlos Van Buren en un viaje a Europa.

Wooden three-legged table, hand carved with rococo decoration, on which appear the faces of roaring lions. It has been fire gilded, with gold foil installation, which gives it a particular shine. It has twelve painted plates of Sévres porcelain, showing French courtesans. The central plate has a bucolic scene. It depicts Marie Antoinette, the last queen consort of France.
It is said to have belonged to Emperor Napoleon III. It was later acquired by the Buenos Aires philanthropist Carlos Van Buren on a trip to Europe. Source

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

El inmueble fue concebido originalmente como dos viviendas comunicadas pero independientes, lo que obligó a intervenciones menores que permitieron unirlas haciendo posible una visita fluida a través de todo el edificio. Una de las premisas fue implementar el museo sin que perdiera el carácter de "vivienda", donde el visitante pudiera reconocer claramente el antiguo rol de todos de los recintos.
Las intervenciones arquitectónicas y la museografía tuvieron como objetivo revelar los valores estéticos e históricos del edificio y sus rasgos característicos de finos decorados.
La arquitectura contemporánea, de gran liviandad y sencillez, busca incorporar el volumen al jardín mediante una pérgola y un entramado cuyo objetivo es cubrirlo por completo de vegetación. De esta forma el jardín es una pieza indispensable incorporada al diseño del Museo, como complemento de gran valor para el conjunto y el recuerdo de su época.

Foto / Photo: ArchDaily Mario Pérez de Arce Arquitectos

The building was originally conceived as two connected but independent dwellings, which required minor interventions that allowed them to be joined together, making possible a fluid visit through the whole building. One of the premises was to implement the museum without losing the character of a "house", where the visitor could clearly recognize the former role of all the enclosures.
The architectural interventions and museography were aimed at revealing the aesthetic and historical values of the building and its characteristic features of fine decorations.
The contemporary architecture, of great lightness and simplicity, seeks to incorporate the volume to the garden by means of a pergola and a framework whose objective is to cover it completely with vegetation. In this way, the garden is an indispensable piece incorporated into the design of the Museum, as a valuable complement to the whole and the memory of its time.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

El museo
Hoy el edificio de tres plantas cuenta con una superficie aproximada a los 2000 metros cuadrados donde se alberga una de las más grandes colecciones de pintura, con 388 obras de autores nacionales y extranjeros.
Durante años la colección permaneció embalada y recluida en las oscuras bóvedas de un ex banco, en calle Serrano, en el barrio Puerto. A partir de 2001 (y durante siete años) el Centro de Conservación, Restauración y Estudios Artísticos (CREA), a cargo de Macarena Carroza, restauró y devolvió el valor estético y patrimonial a 243 cuadros.
A medida que eran restauradas y en ausencia de un lugar adecuado para cobijarlas, las pinturas quedaron en custodia en el Senado, a través de un convenio de comodato y exhibición suscrito entre la Cámara Alta y el municipio porteño.
Las 145 obras que no fueron restauradas se encuentran en salones y oficinas de la Municipalidad de Valparaíso, y en depósitos de la corporación edilicia.

Interior. Foto / Photo: Consejo de Monumentos Nacionales

Juan Díaz Fleming
(Andes, Chile, 1937-)
"Machu Picchu", mármol / marble, 57 x 62 x 50 cm. Surdoc
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The Museum
Today the three-story building has an area of approximately 2,000 square meters where one of the largest collections of paintings is housed, with 388 works of national and foreign authors.
For years the collection remained packed and confined in the dark vaults of a former bank, on Serrano Street, in the Puerto neighborhood. As of 2001 (and for seven years) the Center for Conservation, Restoration and Artistic Studies (CREA), under the direction of Macarena Carroza, restored and returned the aesthetic and patrimonial value to 243 paintings.
As they were being restored and in the absence of a suitable place to house them, the paintings remained in the custody of the Senate, through a loan and exhibition agreement signed between the Upper Chamber and the city of Buenos Aires.
The 145 works that were not restored are in the halls and offices of the Municipality of Valparaíso, and in deposits of the building corporation.

Giuseppe Bessi
(Volterra, Italia / Italy, 1857 - 1922)
"El beso de la gloria / Kiss of Glory", mármol de Carrara / Carrara marble, 50 x 60 x 30 cm. Surdoc
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Vista de dron / Drone View. Foto / Photo: Javier Varleta. Instagram

Panorámica hecha con fotografías tomadas desde el museo Lord Cochrane, con el Palacio Barburizza. /
Panoramic view made with pictures taken from the Museum Lord Cochrane, with the Barburizza Palace.
(Valparaíso, Chile). Foto / Photo: Alexxxos, Wikimedia Commons



________________________________________________________

Visita / Visit:

El museo cuenta con audioguías, servicio de cafetería y restaurante, tienda, guardabultos y facilidad para personas de movilidad reducida. Se realizan además talleres y cursos. El costo de la entrada es accesible y abre de martes a domingo de 10:30 a 18:00 (Horario de verano 10:30 a 19:00)

The museum has audio guides, a cafeteria and restaurant service, a store, a guardhouse and facilities for people with reduced mobility. In addition, workshops and courses are offered. The entrance fee is affordable and it is open from Tuesday to Sunday from 10:30 am to 6:00 pm (summer: 10:30 am to 7:00 pm).

Paseo Yugoslavo 176, Cerro alegre, Valparaíso, Chile
________________________________________________________

Visita al museo en 3D / 3D Museo Visit

________________________________________________________

Los arquitectos / The Architects

Renato Schiavon y Arnaldo Barison fueron arquitectos que dieron vida a diversas construcciones de las ciudades de Valparaíso y Viña del Mar, muchas de las cuales corresponden hoy a edificios de valor patrimonial.
Ambos de nacionalidad italiana y con títulos de arquitecto-ingeniero de la Scuola Industriales di Trieste, viajaron rumbo a Sudamérica en el año 1907 para participar del programa de reconstrucción y remodelación urbana, implementado en Valparaíso tras el terremoto de 1906. 
Lugares remotos para los tiempos los llamaron a la aventura: "nosotros no teníamos la intención de venir a reconstruir la ciudad, sino simplemente cumplir mi promesa nacida de un anhelo", expresó Barison en una entrevista.
De todos modos, la estadía en Valparaíso al comienzo no fue fácil, y debieron competir con distintos arquitectos de renombre hasta que en el año 1908 les llegó su primer gran encargo, lo que más adelante sería la Casona Artillería.

"In the Studio with Mr. Schiavon and Mr. Barison", Semanario / Weekly "Sucesos", Nº 312, 27/8/1908

Arnaldo Barison nació en Venecia en el año 1883 en el corazón de una familia de artistas: su padre era pintor, dos de sus hermanos tocaban instrumentos musicales y Arnaldo se dedicó en un comienzo, al dibujo, estudiando más adelante arquitectura en Trieste donde conoció a Shiavon. Barison fallece en el año 1970, 21 años después de su compañero Renato Schiavon.

Renato Schiavon nació en Pola en el año 1887 y estudió en Trieste. Durante los primeros años en Valparaíso trabajó para periódicos y revistas, ya que poseía un gran carácter artístico y tenía facilidad para ejecutar dibujos, bocetos y caricaturas. Más tarde formó parte del cuerpo docente de la carrera de Arquitectura en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso hasta su fallecimiento en 1949.

Renato Schiavon y Arnaldo Barison. Foto / PhotoPalacio del Valle

Renato Schiavon and Arnaldo Barison were architects who gave life to various buildings in the cities of Valparaíso and Viña del Mar, many of which are now buildings of heritage value.
Both Italian nationals with degrees in architecture and engineering from the Scuola Industriales di Trieste, they traveled to South America in 1907 to participate in the urban reconstruction and remodeling program implemented in Valparaíso after the 1906 earthquake. 
Remote places for the times called them to the adventure: "we did not intend to come to rebuild the city, but simply to fulfill my promise born out of a longing," Barison said in an interview.
In any case, their stay in Valparaíso was not easy at the beginning, and they had to compete with different renowned architects until 1908, when they received their first major commission, what would later become the Casona Artillería.

Renato Schiavon was born in Pola in 1887 and studied in Trieste. During his first years in Valparaíso he worked for newspapers and magazines, since he had a great artistic character and had a facility for executing drawings, sketches and caricatures. Later he was part of the architecture faculty at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso until his death in 1949.

Arnaldo Barison was born in Venice in 1883 in the heart of a family of artists: his father was a painter, two of his brothers played musical instruments, and Arnaldo was initially dedicated to drawing, later studying architecture in Trieste where he met Shiavon. Barison died in 1970, 21 years after his partner Renato Schiavon.
________________________________________________________

Mario Pérez de Arce Lavín fue un arquitecto chileno nacido en 1917. En 1941 obtuvo su título de Arquitecto en la Facultad de Arquitectura y Bellas Artes de la Universidad Católica de Chile, y un año después su "Master in Arts and Architecture” en la Universidad de Florida.
Tras años de experiencia, y con una gran cantidad de obras construidas, en 1989 recibe el Premio Nacional de Arquitectura, el galardón más importante para un arquitecto en Chile.
Fallece en noviembre de 2010 a los 93 años.

Mario Pérez de Arce, Mapocho, Chile, 2009

Mario Pérez de Arce Lavín was a Chilean architect born in 1917. In 1941 he obtained his degree in Architecture from the Faculty of Architecture and Fine Arts of the Catholic University of Chile, and a year later his Master in Arts and Architecture from the University of Florida.
After years of experience, and with a large number of built works, in 1989 he received the National Architecture Prize, the most important award for an architect in Chile.
He died in November 2010 at the age of 93.
________________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Valiosa colección del / Valuable Collection of MBAV. Mi álbum de Recortes
* Palacio Barburizza / Barburizza Palace. Archivo Fotográfico, Dirección de Arquitectura
* MBA, Palacio Baburizza: Restauración e intervención por Mario Pérez de Arce Arquitectos /
Barburizza Palace: Restoration and Intervention by Mario Pérez de Arce Architects.
Por / by José Tomás Franco. ArchDaily
* MBAV, Museo Barburizza. Registro Museos de Chile
* Mario Pérez de Arce Lavín (1917 - 2010). ArchDaily
* Palacio Barburizza. Website
* Palacio Barburizza. Wikipedia
________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.
________________________________________________________

Todos los posts de la serie / All posts in this Series

Museo / Musem Oscar Niemeyer, Curitiba, Brasil / Brazil
Museo de Arte Latinoamericano / Museum of Latin-American Art, Buenos Aires, Argentina
Fundación Iberê Camargo / Iberê Camargo Foundation, Porto Alegre, Brasil / Brazil
Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art, Rosario, Argentina
Museo de Arte / Museum of Art, São Paulo, Brasil / Brazil
Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art, Niterói, Rio de Janeiro, Brasil / Brazil
Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori / The Eduardo Sívori Museum, Buenos Aires, Argentina
Museo Internacional del Barroco / The International Museum of the Baroque, Puebla, México
[Casas del arte (VIII)]
Instituto Aragonés de Arte y Cultura Contemporáneos (IAACC), Museo Pablo Serrano, Zaragoza, España /
Aragonese Institute of Contemporary Art And Culture, Pablo Serrano Museum, Zaragoza, Spain
[Casas del Arte (IX-1)], [Casas del Arte (IX-2)]
Tenerife Espacio de las Artes (TEA), Santa Cruz de Tenerife, Canarias, España / Tenerife Space of Arts, Santa Cruz de Tenerife, Canary Islands, Spain
Museo de Arte Moderno, Río de Janeiro, Brasil / Museum of Modern Art, Rio de Janeiro, Brazil

Asonancias / Assonances (XXXIV)

$
0
0
Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado paralelismos siempre interesantes en el mundo del arte.
En esta selección, más de Ojo animal-ojo humano y otras asonancias animalistas.
Información sobre los artistas de nueva incorporación al blog al final del artículo.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in these always interesting parallels in art world.
In this selection, more of Animal eye-Human eye and other animal assonances.
Information about the new artists added to the blog at the end of the article.
_____________________________________________________

Flóra Borsi (ya publicados aquí / already published here)

Ya hemos visto varias muestras de superposición de cabezas animales sobre rostros humanos haciendo coincidir un ojo, generando un efecto sumamente curioso y atractivo. Incorporamos ahora una nueva selección a partir de la serie "Animeyed" (algo así como "Ojos animalizados"), de Flóra Borsi, y creaciones de otros artistas.

Juul Kraijer, Ren Hang (任 航), okArt (ya publicados aquí / already published here)

We have already seen several samples of superimposing animal heads on human faces by matching an eye, generating an extremely curious and attractive effect. We now incorporate a new selection from the series "Animeyed", by Flóra Borsi, and creations by other artists.

Flóra Borsi
(Hungría / Hungary, 1993-)

"Animeyed", autorretratos / Self Portraits. Link

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

"Animeyed", autorretratos / Self PortraitsLink

Flóra Borsi en "El Hurgador" / in this blog[Flóra Borsi (Fotografía, Fotomanipulación)], [Asonancias (VII)]

Peter Brown
(Australia)
en / at Cairns, North Queensland

"Ojo de gato / Cat's Eye"© Peter Brown
La chica es Iva, el gato es "Smoke" / The female is Iva, the cat is ‘Smoke’. Instagram

Más sobre / More about Peter Brown: Website, Instagram

Anastasiya Dobrovolskaya
Анастасия Добровольская
(Rusia / Russia)
en Moscú / at Moskow

"En jardines floridos / In Blooming Gardens", 2020. Instagram

Más sobre / More about Anastasiya Dobrovolskaya: Website, Instagram

Todos somos animales / We are all animals (PETA)

Joaquin Phoenix
"Todos somos animales. Pon fin al especismo. Vive vegano /
We are all animals. End speciesism. Live Vegan"
Campaña para / Campaign for PETA, 2019.
Fotos / Photos: Joaquín, Rio Phoenix
Gallina / Hen. Kiseniya Rimskaya (Abramova) "Tristana"
(San Petersburgo, Rusia / Saint Petersburg, Russia)
"Gallina marrón sobre fondo azul / Brown Hen on Blue Background"
_________________________________________________________

Andy Prokh
(Rusia [URSS] / Russia [USSR], 1968-)
en San Petersburgo / at Saint Petersburg

"Gato pescador / Fisher Cat", 2013

Andy Prokh en "El Hurgador" / in this blog[Andy Prokh (Fotografía)]

Beylerbeyi, Estambul, Turquía / Istanbul, Turkey
Foto / Photo: Javier Fuentes, 11/2007
_________________________________________________________

Autor desconocido / Unknown Author. Pinterest

Autor desconocido / Unknown Author. Link
_________________________________________________________

"Cálao gris indio / Indian Grey Hornbill (Ocyceros birostris)"
Jalandhar, Punjab, India
Foto / Photo: Sanjiv Khanna. Wild Bird Trust. facebook

"Benteveo alicastaño o Atrapamoscas de pecho amarillo /
Rusty-margined Flycatcher (Myiozetetes cayanensis)"
Iquitos, Perú. Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2008
_________________________________________________________

John Drysdale
(Edward Nyanza / Lago Eduardo / Lake Edward, Uganda, 1930s-)
en Inglaterra / at England

"Mi mayor amigo / My Greatest Friend", 1986. Vintage Everyday

"Mi mayor amigo / My Greatest Friend", 1986. Link

Mike Hollis
(Reino Unido / UK, 1942?-)

"Mi colega el elefante / My Pal the Elephant", 1982. Pinterest

Ricardo Solís
(Guadalajara, Jalisco, México, 1980-)

"Niño y elefante / Boy and Elephant"

Ricardo Solís en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]

Autor desconocido / Unknown Author. Link
_________________________________________________________

Richard Avedon
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1923 - San Antonio, Texas, 2004)

"Dovima con elefantes / With Elephants"
Vestido de noche de Dior / Evening Dress by Dior
Cirque d'Hiver / Paris Circus, Paris, Francia / France, para / for Harper's Bazaar, 1955. Christie's

"Dovima con elefantes / With Elephants"
Vestido de noche de Dior / Evening Dress by Dior
Cirque d'Hiver / Paris Circus, Paris, Francia / France, para / for Harper's Bazaar, 1955. Link

Richard Avedon en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
Dovima en "El Hurgador" / in this blog: [Aniversarios (XVI)], [Aniversarios Fotografía (CCXLVIII)]

Norman Jean Roy
(Sherbrooke, Quebec, Canadá, 1969-)

"Cate Blanchett con elefante / with Elephant"
Vestido de / Dress by Vivienne Westwood
para / for Harper's Bazaar, Reino Unido / UK, 2006. Photographer

"Cate Blanchett con la elefanta / with Elephant Susie"
Vestido de / Dress by Vivienne Westwood
para / for Harper's Bazaar, Reino Unido / UK, 2006. Link

Norman Jean Roy en "El Hurgador" / in this blog[Recreando a Hitchcock (Cine, Fotografía)]
Cate Blanchett en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXL)], [Aniversarios Fotografía (CLXXIX)]

Koto Bolofo
(Lesotho [Sudáfrica] / South Africa, 1959-)
en Londres, Reino Unido / at London, UK

"Llamamiento por África / Africa Appeal"
Ingūna Butāne para Vogue Alemania, Enero, 2008 / for German Vogue, January 2008. Swing Fashionista

"Llamamiento por África / Africa Appeal"
Ingūna Butāne para Vogue Alemania, Enero, 2008 / for German Vogue, January 2008Swing Fashionista
_________________________________________________________

Nick Brandt
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1966-)

En esta Tierra / On this Earth (2000-2004)
"Jirafa sentada / Sitting giraffe", Aberdares, 2000. Staley Wise Gallery

Nick Brandt en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (II)], [Asonancias (IV)], [Rinocerontes (LXXII)]

Denis Olivier
(Royan, Francia / France, 1969-)
en Burdeos / at Bordeaux

"Espacio de sueños reiniciado / Dreamspace Reloaded #21", 16 may., 2008. YellowKorner

Más sobre / More about Denis Olivier: Website, Instagram, facebook

Candida Höfer
(Eberswalde, Brandenburgo, Alemania / Brandenburg, Germany, 1944)

"Zoologischer Garten / Jardín zoológico / Zoo Garden, Washington D.C. IV", C-Print, 1992. Karl & Faber

"Zoologischer Garten / Jardín zoológico / Zoo Garden, Paris II", C-Print, 1997
© Candida Höfer/VG Bild-Kunst/DACS. The Guardian

Candida Höfer en "El Hurgador" / in this blog:

Estela de Castro
(Madrid, España / Spain, 1978-)

"Zoocosis", 2017-19. Website

Estela de Castro en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (CV)]
____________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this Series:

____________________________________________

Sobre los artistas / About Artists

Peter Brown es un fotógrafo profesional australiano que vive y trabaja en Cairns, en el norte tropical de Queensland, Australia.
Ha sido fotógrafo profesional durante la mayor parte de su vida laboral y ha trabajado en estudios profesionales y comerciales en Londres, Ámsterdam, Sydney y Brisbane, y también ha dirigido sus propios estudios en Christchurch, Perth y actualmente en Cairns.

Peter Brown is an Australian professional photographer living and working in Cairns, in Tropical North Queensland, Australia.
He has been a professional photographer for most of his working life and have worked in professional, commercial studios in London, Amsterdam, Sydney and Brisbane, and have also owned & run his own studios in Christchurch, Perth, and currently in Cairns.

Anastasia Dobrovolskaya (Анастасия Добровольская) es una fotógrafa retratista rusa que vive en Moscú.
Según los resultados de uno de los mayores concursos de fotografía internacionales, 35AWARDS, que ganó en 2020, esté incluida entre las diez mejores fotógrafas de Moscú y entre las veinte mejores de Rusia. 
Se dedica únicamente a la fotografía escénica y se especializa en sesiones con animales. Le encantan las imágenes complejas y detalladas, y jugar con el color.
Cree que se puede lograr mucho con la ayuda de la fotografía: "inculcar en las personas el amor por los animales, mostrar no solo la belleza externa, sino también interna de una persona, liberarla de complejos y estereotipos, transmitir importantes aspectos sociales y cuestiones éticas al espectador."

Anastasia Dobrovolskaya (Анастасия Добровольская) is a Russian portrait photographer living in Moscow.
According to the results of one of the largest international photography competitions, 35AWARDS, which she won in 2020, she is included among the top ten photographers in Moscow and among the top twenty in Russia. 
She is dedicated solely to scenic photography and specializes in sessions with animals. She loves complex and detailed images and playing with color.
She believes that a lot can be achieved with the help of photography: "to instill in people a love for animals, to show not only external, but also internal beauty of a person, to free him from complexes and stereotypes, to convey important social aspects and ethical issues to the viewer.

John Drysdale nació en Uganda y aprendió fotografía a una edad temprana. Pasó la mayor parte de su vida en Inglaterra, donde reside actualmente. Después de estudiar fotografía en el Guilford College of Art, sus primeros trabajos fueron con Norman Parkinson en los estudios Vogue y con Cecil Beaton, incluyendo una temporada como fotógrafo de la corte real para la coronación de la Reina. Es conocido por sus fotografías de vínculos inusuales entre especies y de niños, que han recibido reconocimiento mundial en forma de postales y calendarios. Sus créditos editoriales y exposiciones son amplios, incluidos los libros Our Peaceable Kingdom y My Love Unleashed. Entre sus premios se encuentran el British Press Pictures of the Year y el World Press Photo.

John Drysdale was born in Uganda, and learned photography at an early age. He spent the majority of his life in England, where he currently resides. His first assignments after studying photography at the Guilford College of Art were with Norman Parkinson at Vogue Studios and with Cecil Beaton, including a stint as royal court photographer for the Queen’s coronation. He is best known for his photographs of unusual interspecies bonding and of children, which have received worldwide recognition in the form of postcards and calendars. His publishing credits and exhibitions are extensive, including the books Our Peaceable Kingdom and My Love Unleashed. His awards include prizes from the British Press Pictures of the Year and from World Press Photo.

Mike Hollis es un fotógrafo británico nacido hacia 1942.
Mike pasó toda su vida laboral cubriendo grandes noticias y reportajes de interés humano para el Echo, y más tarde por todo el país para el Daily Mail.
Pero es su ojo para lo cómico, lo inusual, lo atractivo, o simplemente lo extraño, lo que le ha valido a Mike una reputación internacional como fotógrafo de animales grandes y pequeños.
Después de 37 años trabajando como fotógrafo de plantilla en el Daily Mail, con sede en Manchester y Londres, Mike se convirtió en autónomo, trabajando en especiales como su tema favorito, los animales, junto con otros reportajes para el Daily Mail.

Mike Hollis is a British photographer born around 1942.
Mike spent a working lifetime covering major news stories and human interest features for the Echo, and later throughout the country for the Daily Mail.
But it’s his eye for the comic, the unusual, the appealing or just the plain bizarre, that has earned Mike an international reputation as a photographer of animals great and small.
After 37 years working as a staff photographer with the Daily Mail based in Manchester and London, Mike become freelance, working on specials such as his favourite subject animals, together with other features for the Daily Mail.

Norman Jean Roy es un fotógrafo canadiense nacido en 1969. Roy es conocido por sus retratos de celebridades, miembros de la sociedad y personalidades. Sus retratos han aparecido en las portadas y páginas de Vogue, Vanity Fair, GQ, Harper's Bazaar y Rolling Stone.
Roy nació en Sherbrooke, Quebec, Canadá. A los seis años empezó a interesarse por la fotografía. Cuando tenía 14 años, su familia se trasladó a Estados Unidos, donde Roy aprendió inglés. Asistió a la escuela secundaria en Southbury, Connecticut. Tras estudiar arquitectura y diseño, Roy trabajó en el departamento de diseño de la división Saturn de General Motors en Nashville (Tennessee).
Dos años después compró una cámara de 35 mm y empezó a fotografiar a amigos y modelos locales. Al encontrar la industria difícil y competitiva, dejó la fotografía e intentó una carrera en el golf. En 1994 la revista American Photo publicó un artículo de portada sobre Richard Avedon, al cual Roy atribuye su motivación para volver a dedicarse a la fotografía. Tras seis meses en Francia, Roy regresó a Nashville para cultivar su trabajo de retrato y perfeccionar sus habilidades técnicas.

Norman Jean Roy is a Canadian photographer born in 1969. Roy is best known for his portraits of celebrities, socialites and personalities. His portraits have appeared on the covers and pages of Vogue, Vanity Fair, GQ, Harper's Bazaar, and Rolling Stone.
Roy was born in Sherbrooke, Quebec, Canada. At the age of 6 he started taking an interest in photography. At fourteen, his family relocated to the United States, where Roy learned English. He attended high school in Southbury, Connecticut. After studying architecture and design, Roy worked for the design department at General Motors' Saturn division in Nashville, Tennessee.
Two years later, he purchased a 35mm camera and began photographing friends and local models. Finding the industry difficult and competitive, he left photography and pursued a career in golf. In 1994, American Photo magazine published a cover story about Richard Avedon, which Roy credits as his motivation to pursuing portrait photography again. After six months in France, Roy returned to Nashville to cultivate his portrait work and refine his technical skills.

Koto Bolofo, fotógrafo de moda afincado en Londres, ha llegado a la cima de su oficio a pesar de una educación turbulenta. Refugiado, nacido en Lesotho (Sudáfrica) en 1959, Bolofo huyó del país con su familia después de que su padre fuera acusado injustamente de promover la propaganda antigubernamental en la escuela en la que daba clases. Tras refugiarse brevemente en Suiza, Bolofo y su familia se instalaron finalmente en Londres para forjarse una nueva vida.
Durante su estancia en Londres, Bolofo se interesó por lo visual y pronto decidió que la cámara fotográfica era el mejor medio para expresarse. Desde entonces ha ido a más y ahora es internacionalmente conocido por sus imágenes de moda, que aparecen en editoriales y revistas de moda de alto nivel, como Vogue y GQ. Además, la versatilidad de Bolofo como fotógrafo le llevó al mercado comercial y ha realizado campañas para marcas internacionales gigantes como Nike y Levi's. Bolofo no sólo cuenta con una impresionante lista de clientes, sino que también es el primer fotógrafo que ha recibido una "carta blanca" de los talleres de la Maison Hermes.
A pesar de no haber recibido una educación formal en fotografía y de utilizar sólo un equipo básico, confiando en la luz natural y en una vieja cámara de lm, las imágenes de Koto Bolofo son íntimas pero ricas en textura y color y, en sus propias palabras, capturan un "lujo crudo" que es único para él. Bolofo tiene un enfoque romántico de la fotografía y se esfuerza por "capturar el punto de intemperie" a través de su objetivo. Para lograr una mayor conexión con sus sujetos, los visita a todos antes de las sesiones fotográficas, para que puedan "crecer como amigos".

Koto Bolofo, the London-based fashion photographer, has reached the top of his craft despite a turbulent upbringing. A refugee, born in Lesotho, South Africa in 1959, Bolofo fled the country with his family after his father was wrongly accused of promoting anti-governmental propaganda in the school at which he was teaching. After briefly seeking refuge in Switzerland, Bolofo and his family nally settled in London to forge a new life for themselves.
An interest in the visual blossomed during Bolofo’s time in London and he quickly decided that a camera was the best medium to express himself. He has since gone from strength to strength and is now internationally renowned for his fashion images, appearing in high-end editorial and fashion magazines such as Vogue and GQ. Furthermore, Bolofo’s versatility as a photographer brought him to the commercial market and he has now shot campaigns for giant international brands such as Nike and Levi’s. Not only does Bolofo boast an impressive list of clients but he is also the first photographer to have ever received a ‘carte blanche’ from the Hermes Maison workshops.
Despite no formal education in photography and using only a basic set up, relying on natural light and an old lm camera, Koto Bolofo’s images are intimate yet rich in texture and colour and, in his own words, capture a “raw luxury” that is unique to himself. Bolofo has a romantic approach to photography and strives to “capture the in nite point of timelessness” through his lens. To achieve a stronger connection with his subjects, he visits all of them before the shoots, so that they can “grow as friends”.

Denis Olivier es un fotógrafo francés nacido en 1969. De niño le encantaba dibujar.
"De adolescente, seguí dibujando y empecé a pintar un poco. Incluso participé en algunas exposiciones locales. A los 17 años empecé a hacer algunas fotografías, me fascinaban especialmente los micromontajes mineralógicos. Empecé a estudiar bioquímica, pero al cabo de 3 años me cambié a la escuela de Bellas Artes de Poitiers, y me interesé por la infografía y la generación de imágenes.
Allí conocí a Alain Fleig, que me introdujo en la fotografía artística. También sentí la necesidad de practicar la fotografía, y con un amigo pasamos mucho tiempo aprendiendo a revelar películas y fotografías. Hicimos sesiones con modelos, escenarios y descubrimos Francia.
El segundo año tuve mi primera exposición personal en una galería, lo que fue una gran experiencia, y luego unas prácticas con Philippe Salaün, que en ese momento era el revelador de Robert Doisneau. A continuación realicé algunos trabajos para organizaciones, exposiciones y trabajos por encargo. En diciembre de 1995 empecé a trabajar con gráficos por ordenador y a utilizar Internet.
Trabajé en un sentido artístico durante varios años, luego llegaron las cámaras digitales y encontré una forma de trabajar rápidamente y experimentar sin utilizar demasiados recursos como película, productos químicos, papel fotosensible y, por supuesto, el maravilloso recurso del agua. Volví a la fotografía en 2005, probando el paisaje en infrarrojos, lo que me llevó al mundo de las largas exposiciones".

Denis Olivier is a French photographer born in 1969. As a child he loved to draw..
"When I was a teenager, I continued to draw and started to paint a little. I even took part in some local exhibitions. At the age of 17 I began to take some photographs, I was especially fascinated by mineralogical micro mounts. I started studying biochemistry, but after 3 years I changed to Poitiers school of fine-arts, and took an interest in computer graphics and generated imagery.
While I was there I meet Alain Fleig who introduced me to art photography. I also felt a need to practise photography, and with a friend we spent a lot of time learning how to develop films and photographs. We did sessions with models, scenery, and discovered France.
The second year I had my first personal exhibition in a gallery, which was a great experience, then a training placement with Philippe Salaün, who was at this time Robert Doisneau's developer. Following this I did some jobs for organizations, shows and commissioned works. I then started in December 1995 working with computer graphics and made use of the Internet.
I worked in artistic direction for several years, then digital cameras came along and I found a way to work quickly and experiment without using too many resources such as film, chemicals, photo sensitive paper and of course the wonderful resource of water. I really came back to photography in 2005, testing landscape in infrared, that brings me into the world of long exposures."

Alessandro Sicioldr Bianchi (II) [Pintura / Painting]

$
0
0
A fines de 2015 publiqué un post dedicado a este singular artista italiano, cuyas pinturas y dibujos me parecen fascinantes. Les dejo ahora una selección de obras realizadas desde entonces.

At the end of 2015 I published a post dedicated to this unique Italian artist, whose paintings and drawings I find fascinating. Here you have a selection of works made since then.
____________________________________________________

Alessandro Sicioldr Bianchi
(Tarquinia, Italia / Italy, 1990-)
en / at Perugia

Autorretrato en el estudio / Self Portrait at the Studio, 2017

Alessandro Sicioldr es un pintor e ilustrador italiano nacido en 1990 en Tarquinia, que vive en Perugia. Trabaja principalmente con óleos, lápiz y lápiz de color. Sus temas son imágenes surrealistas que vienen del inconsciente, y que él representa utilizando una mezcla de técnicas contemporáneas y tradicionales.
Más información e imágenes en el post anterior.

"La Nascita / El nacimiento / The Birth", óleo sobre lino / oil on linen, 140 x 200 cm., 2019

"Ciascuno è un abisso (Pesca Miracolosa) / Cada uno es un abismo (Pesca milagrosa) /
Everyone is an Abyss (Miraculous Fishing)", óleo sobre lino / oil on linen, 70 x 105 cm., 2020

"Due Sacerdotesse / Dos sacerdotisas / TwoPriestesses"
Óleo sobre lienzo antiguo encolado sobre madera / oil on ancient canvas glued on wood, 55 x 55 cm., 2017

"Sacerdotesse (Versione grande) / Sacerdotisas (versión grande) / Priestesses (big version)"
Óleo sobre lino / oil on linen, 167 x 123 cm., 2019

"I Sonnambuli / Los sonámbulos / The Sleepwalkers", óleo sobre lino / oil on linen, 120 x 150 cm., 2020

"Il Centro Del Deserto / El centro del desierto / The Center Of The Desert"
Óleo sobre lino / oil on linen, 90 x 120 cm., 2020

"Il Rito / El rito / The Rite", óleo sobre lino / oil on linen, 110 x 135 cm., 2018

"Il Sonno / El sueño / The Slumber", óleo sobre lino / oil on linen, 85 x 80 cm., 2020

"Inabissante (El que desciende hacia el abismo / The One Who Goes Down The Abyss"
Óleo sobre lino / oil on linen, 120 x 150 cm., 2020

"La floración / The Blossom", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 135 x 85 cm., 2018-2019

Alessandro Sicioldr is an Italian painter and illustrator born in 1990 in Tarquinia, living in Perugia. He works mainly with oil paint, pencils and coloured pencils. His subjects are surreal images coming from unconscious that he represents using a blend of contemporary and traditional techniques. 
More images and information in previous post.

"Incontro con l'ombra / Encuentro con la sombra / Encounter With The Shadow"
Óleo sobre lino / oil on linen, 70 x 90 cm., 2018

"La Soglia / El umbral / The Threshold", óleo sobre lino / oil on linen, 150 x 120 cm., 2016

"La Visita (versione grande) / The Visit (big version)", óleo sobre lino / oil on linen, 140 x 240 cm., 2018

"Sogno del Demiurgo: Evoluzione / Sueño del demiurgo: Evolución / Dream of the Demiurge: Evolution"
 Óleo sobre madera de tilo / oil on limewood panel, 120 x 90 cm., 2019

"L'Estrazione / La extracción / The Extraction"
Óleo sobre lino / oil on linen, 130 x 190 cm., 2020

"El sueño de Proserpina / Proserpina's Dream"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 85 x 115 cm., 2017

"La aparición / The Apparition", óleo sobre lino / oil on linen, 75 x 70 cm., 2019

"Visione del grande carro / Visión de la gran carro / Vision of The Big Wagon"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 100 x 87 cm., 2017

"La Gran Novia / The Big Girlfriend", óleo sobre lino / oil on linen, 175 x 185 cm., 2021

Alessandro Sicioldr en "El Hurgador" / in this blog[Alessandro Sicioldr (Pintura, Dibujo)]

Más sobre Alessandro en / More about Alessandro inWebsiteBehancefacebook

Ventanas / Windows (IV) - Estudios / Studios

$
0
0
Nuevo capítulo de esta serie que presentamos a propuesta de Shirley Rebuffo, y cuyos contenidos preparamos en colaboración. Una selección de obras en la que los protagonistas son los estudios de artistas, esos ámbitos de creación donde las ventanas juegan un papel fundamental permitiendo la entrada de la luz que define las formas, los colores y las sombras.

A new chapter of this series that we present at the suggestion of Shirley Rebuffo, and whose contents we prepared in collaboration. A selection of works in which the protagonists are the artists' studios, those areas of creation where the windows play a fundamental role allowing the entry of light that defines the shapes, colors and shadows.
______________________________________

Bożena Jedrzejewicz-Krzysik
(Polonia / Poland, 1950-)

"Malarz i modelka / Pintora y modelo / Painter and Model"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 140 cm., 2004. one bid

Bożena Jędrzejewicz nació en Polonia, y obtuvo su máster en la Academia de Bellas Artes de Breslavia en 1976.
Ha colaborado en la producción de películas de animación, y ha realizado numerosas exposiciones individualess, entre ellas: en 1984 en la Galería del Ayuntamiento de Ottawa; en 1989 retrospectivas en Zachęta y BWA en Cracovia y Breslavia; en 1990 en la Galería del Instituto Polaco en Estocolmo; en 1991 en Aeglagert en Holbaek (Dinamarca); en 1996 en la Art Society Gallery de New London (EE. UU.); en 1997-2000 en la Susan Gallery de Cracovia y en 2012 en el Museo Arqueológico de Głogów. También ha participado en exposiciones colectivas organizadas por BWA en Breslavia, Jelenia Góra, Cracovia, Legnica, Radom, Sopot y otros. Desa

"Pogodny ranek w mojej pracowni / Una mañana clara en mi estudio /
A Clear Morning in my Studio", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm., 2004. one bid

Mi estudio
«El estudio del artista es un crisol de ideas y un lugar donde los elementos de la realidad se convierten en expresión artística. También es un lugar de reclusión para el artista, cuyo proceso creativo implica interminables horas de trabajo solitario con la pintura, el lienzo y otros medios.
La ventana del estudio se convierte en la conexión con el mundo exterior, ya que deja pasar la incesantemente cambiante luz del día. Con el tiempo esa luz, que juega en el escenario del marco de la ventana, se convierte en objeto de estudio para el artista, fascinado por los sutiles cambios de colores y texturas. La ventana se convierte en lo que el paisaje era para los impresionistas: la naturaleza intemporal que se puede retratar y de la que se puede aprender.»

"Światło w mojej pracowni, Tryptyk / Luz en mi estudio, Tríptico / Light in my Studio, Triptych"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, c/u / each: 140 x 100 cm., 2004. one bid

Bożena Jędrzejewicz was born in Poland, and received her master's degree from the Academy of Fine Arts in Wrocław in 1976.
She has collaborated in the production of animated films, and has had numerous solo exhibitions, including: in 1984 at the City Hall Gallery in Ottawa; in 1989 retrospectives at Zachęta and BWA in Krakow and Wrocław; in 1990 at the Polish Institute Gallery in Stockholm; in 1991 at Aeglagert in Holbaek (Denmark); in 1996 at the Art Society Gallery in New London (USA); in 1997-2000 at the Susan Gallery in Krakow; and in 2012 at the Archaeological Museum in Głogów. He has also participated in group exhibitions organized by BWA in Wrocław, Jelenia Góra, Kraków, Legnica, Radom, Sopot and others. Desa

"Światło w mojej pracowni, Tryptyk, częś 2 /
Luz en mi estudio, Tríptico, Parte 2 / Light in my Studio, Triptych, Part 2"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 100 cm., 2004. one bid

My Atelier
«Artist’s atelier - a foundry of ideas and a place where elements of reality evolve into artistic expression. It is also a place of a seclusion for the artist, whose creative process involves endless hours of solitary labour with paint, canvas and other media.
The atelier window becomes the connection with outer world, as it lets through the unceasingly changing daylight. Eventually that light, playing on the stage of the window frame becomes the subject of a study for the artist, fascinated by subtle changes of colors and textures. The window becomes, what the landscape was to impressionists – the timeless Nature which can be portrayed and learned from.»

Más sobre / More about Bożena Jedrzejewicz-Krzysik: Website, Instagram
___________________________________________________________

Lucie van Dam van Isselt
más tarde / laterLucie Ekker
(Bergen op Zoom, Holanda / Netherlands, 1871 -
Den Haag / La Haya / The Hague, 1949)

Lucie van Dam van Isselt o Lucie Dam van Isselt, más tarde Lucie Ekker, fue una artista holandesa nacida en 1871, conocida por sus pinturas florales.
Su formación pictórica comenzó en la Real Academia de Artes Plásticas de La Haya. Aprendió grabado y litografía con Auguste Morisot en la Escuela de Bellas Artes. Viajó por Europa y pintó en varios lugares de Bélgica, Francia e Italia. Su obra es muy variada: retratos, bodegones de diversa índole, cuadros de género, de figuras y de animales. El pintor neoimpresionista flamenco Théo van Rysselberghe fue una inspiración para ella. Pintó en la ciudad zelandesa de Veere, por lo que se cuenta entre los "Veerse Joffers".
Murió en 1949.

"Interieur atelier / Interior del estudio / Atelier Interior"
Óleo sobre panel / oil on panel, 54 x 54 cm., 1929-30
Colección privada / Private Collection. Link

Lucie van Dam van Isselt or Lucie Dam van Isselt later Lucie Ekker, was a Dutch artist born in 1871, known for her floral paintings.
Her formal painting education began at the Royal Academy of Visual Arts in The Hague. She learnt about etchings and lithography from Auguste Morisot at the École des Beaux-She traveled through Europe and painted in various places in Belgium, France and Italy. Her oeuvre is varied: portraits, various types of still lifes, genre, figure and animal paintings. The Flemish neo-impressionist painter Théo van Rysselberghe was an inspiration for her. She painted in the Zeeland town of Veere and is therefore counted among the "Veerse Joffers".
She died in 1949.
___________________________________________________________

Adriaen Van Ostade
Adriaen Jansz Hendricx
(Haarlem, Holanda / Netherlands, 1610 - 1685)

"El pintor en su estudio / The Painter in his Studio"
Óleo sobre madera de roble / oil on oak wood, 38 × 35,5 cm., 1663
Gemäldegalerie Alte Meister, Staatliche Kunstsammlungen (Dresde, Alemania / Dresden, Germany). Wikimedia Commons

Adriaen van Ostade (bautizado como Adriaen Jansz Hendricx), fue un pintor de género del Siglo de Oro holandés, nacido en 1610.
Según la RKD, en 1627 se convirtió en alumno del retratista Frans Hals, por entonces maestro de Jan Miense Molenaer. En 1632 está registrado en Utrecht (donde, al igual que Jacob Duck, probablemente recibió la influencia de las escenas de pueblo de Joost Cornelisz Droochsloot, muy populares en su época), pero en 1634 estaba de vuelta en Haarlem, donde se unió al Gremio de San Lucas. A los veintiséis años entró en una compañía de la guardia civil de Haarlem, y a los veintiocho se casó. Su esposa murió dos años después, en 1640. En 1657, "como viudo", se casó con Anna Ingels. En 1666 volvió a quedarse viudo. Abrió un taller y tomó alumnos; algunos de los más destacados fueron Cornelis Pietersz Bega, Cornelis Dusart, Jan de Groot (1650-1726), Frans de Jongh, Michiel van Musscher, Isaac van Ostade, Evert Oudendijck y Jan Steen.
Murió en 1685.

"Schildersatelier / El estudio del pintor / The Painter’s Studio"
Óleo sobre panel / oil on panel, 36,5 × 34,5 cm., c.1647-50
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

En el primer plano de un rústico estudio de dos partes con techo de vigas de madera, el pintor, de espaldas a nosotros, está sentado trabajando en un cuadro sobre el caballete que tiene delante. Su pintoresco espacio de trabajo está repleto de numerosos utensilios de pintura, como botellas, pinceles, botes de pintura, trapos y una caja de pinturas, así como una serie de herramientas importantes para el proceso de trabajo artístico, como el maniquí situado a la derecha frente a la escalera, varios dibujos, hojas de muestras y grabados esparcidos por el suelo, marcos de cuadros y lienzos estirados en la pared de la izquierda, así como el molde de escayola de un torso probablemente antiguo. Se puede ver a un empleado frotando pintura en el pedestal del fondo. Aunque el cuadro puede aportar información importante sobre los métodos de trabajo de un pintor del siglo XVII, no es una representación realista. Algunos de los utensilios del taller son también simbólicos. Son atributos de un "pictor doctus", un pintor erudito que basa su trabajo en el estudio de la teoría del arte, la anatomía, la perspectiva y el arte de la antigüedad. Fuente: SKD

"Schildersatelier / El estudio del pintor / The Painter’s Studio" (detalle / detail)

Adriaen van Ostade (baptized as Adriaen Jansz Hendricx), was a Dutch Golden Age painter of genre works, born in 1610.
According to the RKD, he became a pupil in 1627 of the portrait painter Frans Hals, at that time the master of Jan Miense Molenaer. In 1632 he is registered in Utrecht (where, like Jacob Duck, he was probably influenced by the village scenes of Joost Cornelisz Droochsloot, which were popular in his day), but in 1634 he was back in Haarlem where he joined the Haarlem Guild of St. Luke. At twenty-six he joined a company of the civic guard at Haarlem, and at twenty-eight he married. His wife died two years later in 1640. In 1657, "as a widower", he married Anna Ingels. He again became a widower in 1666. He opened a workshop and took on pupils. His notable pupils were Cornelis Pietersz Bega, Cornelis Dusart, Jan de Groot (1650-1726), Frans de Jongh, Michiel van Musscher, Isaac van Ostade, Evert Oudendijck, and Jan Steen.
He died in 1685.

"El pintor en su estudio / The Painter in his Studio"
Aguafuerte / etching, 21 x 16,9 cm., c.1667
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

In the foreground of a rustic, two-part studio room with a wood-beamed ceiling, the painter, his back turned to us, sits working on a panel painting on the easel in front of him. His picturesque workspace is filled with numerous painting utensils such as bottles, brushes, paint pots, painting rags and a paint box, as well as a number of tools important for the artistic work process, such as the mannequin on the right in front of the stairs, several drawings, sample sheets and prints scattered on the floor, picture frames and stretched canvas pictures on the left wall, as well as the plaster cast of a probably ancient torso. An employee can be seen rubbing paint on the pedestal in the background. Although the painting can provide important information about the working methods of a 17th-century painter, it is not a realistic depiction. Some of the studio utensils are also symbolic. They are attributes of a "pictor doctus", a learned painter who bases his work on the study of art theory, anatomy and perspective and the art of antiquity. Source: SKD
___________________________________________________________

John Lavery
(Belfast, Irlanda / Ireland, 1856 - Kilmoganny, County Kilkenny, 1941)

"Incursión a la luz del día desde la ventana de mi estudio /
Daylight Raid From My Studio Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 141,5 x 89,9 cm., 1917
Ulster Museum (Belfast, Irlanda / Ireland). ArtUK

John Lavery en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXIX)]
___________________________________________________________

En los talleres o estudios de artistas debe haber mucha luz. Un taller a oscuras, salvo excepciones expresivas, no tiene sentido. Las ideas son luz. La luz artificial también sirve, pero la luz natural hace que los elementos tengan una evolución artística de acuerdo a las horas del día. El artista se recluye en su taller durante horas, y mientras tanto la tierra se mueve, haciendo que la luz que penetra a través de esa conexión con el exterior, que son las ventanas, nos ofrezca un cambio constante. Esas ventanas a veces reflejan la naturaleza atemporal, y a veces tan solo dejan pasar la luz.
Veremos aquí pinceles, lienzos, botes de pintura y caballetes por todas partes, así como también los modelos, ya sean frutas, objetos o humanos. Shirley Rebuffo
___________________________________________________________

Jean Frédéric Bazille
(Montpellier, Hérault, Languedoc-Roussillon, Francia / France, 1841 -
Beaune-la-Rolande, 1870)

"L'atelier de Bazille / El estudio de Bazille / Bazille's Atelier"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 98 x 128 cm., 1870
Musée d'Orsay (París, Francia / France). GAP

La escena está ambientada en el taller de la calle de La Condamine que Bazille comparte con Renoir del 1° de enero de 1868 al 15 de mayo de 1870. En el centro se encuentra Bazille, con la paleta en la mano. Pero como él mismo lo escribió en una carta a su padre: "Manet me ha hecho a mí mismo". Reconocemos en efecto el vigor de la ejecución de Manet en la alta y esbelta silueta del joven. Manet, precisamente, con sombrero, observa el lienzo colocado encima del caballete. En la derecha, Edmond Maître, amigo de Bazille, está sentado frente al piano. Por encima de él, un bodegón de Monet recuerda que Bazille le ayudaba económicamente mediante compras de cuadros.
Los tres personajes de la izquierda son más difícilmente identificables. Se puede tratar de Monet, de Renoir o también de Zacharie Astruc... Rodeando a Manet y a sus admiradores, algunos de sus cuadros rechazados por el Salón como El aseo (Montpellier, museo Fabre) encima del diván y El pescador y el gavilán (Zúrich, Fundación Rau) en la izquierda, arriba, o también seguramente un "paisaje con dos personajes" rechazado a Renoir en el Salón de 1866 (el gran lienzo enmarcado a la derecha de la ventana). Bazille exterioriza sus críticas respecto a la Academia y afirma su propia visión del arte. Pocos meses más tarde, su muerte durante los combates de la guerra franco prusiana convertiría esta obra en un emocionante testamento. Fuente: Musée d'Orsay

"L'atelier de Bazille / El estudio de Bazille / Bazille's Atelier" (detalle / detail)

The scene is set in the studio in the rue de la Condamine which Bazille shared with Renoir from January 1st 1868 to May 15th 1870. Bazille is in the centre, a palette in his hand. But as he wrote in a letter to his father: "Manet painted me in". One can in fact see Manet's vigorous style in the tall, slim figure of the young man. And indeed, Manet, wearing a hat, is looking at the canvas placed on the easel. On the right, Edmond Maître, a friend of Bazille, is seated at the piano. Above him, a still life by Monet is a reminder that Bazille helped him financially by buying his work. The three characters on the left are more difficult to identify – possibly Monet, Renoir or even Zacharie Astruc... By surrounding Manet and his admirers with some of his paintings that were refused by the Salon, such as The Toilette (Montpellier, Musée Fabre) above the sofa, and Fisherman with a Net (Zürich, Fondation Rau) higher up on the left, and even more realistically Renoir's "landscape with two people" rejected at the 1866 Salon (the large, framed canvas to the right of the window), Bazille is expressing his criticism of the Academy, and affirming his own vision of art. His death in combat some months later, during the Franco-Prussian war, made this work a moving testament. Source: Musée d'Orsay

Frédéric Bazille en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CI)]
___________________________________________________________

Kenneth "Ken" Howard
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1932-)

"La modelo del artista / The Artist's Model"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,5 x 76,8 cm. Christie's

Kenneth Howard es un artista y pintor inglés nacido en 1932 en Londres.
Estudió en el Hornsey College of Art (1949-53) y en el Royal College of Art (1955-58). En 1958 obtuvo una beca del British Council para ir a Florencia. Hizo el servicio militar en los Royal Marines (1953-55). En 1973 y 1978 fue Artista de Guerra Oficial en Irlanda del Norte, y entre 1973 y 1980 trabajó en varios lugares, como Hong Kong, Chipre y Canadá con el ejército británico. En 1983 fue elegido miembro de la Real Academia (ARA). En 1998 se convirtió en Presidente del New English Art Club, cargo que ocupó hasta 2003. En 1991 fue elegido Académico Real (RA).
Pinta de manera "tradicional", basándose en una profunda observación y un alto grado de dibujo combinado con precisión tonal. La representación de la luz es un elemento fuerte y recurrente en su obra. Un tema notable es el modelo desnudo en su estudio. Otro tema habitual son las escenas urbanas, como Venecia, en la que destaca el reflejo de la luz de los charcos después de la lluvia.
Su obra se encuentra en colecciones públicas como el Museo Nacional del Ejército, la Galería de Arte Guildhall, el Museo del Ulster y el Museo Imperial de la Guerra. En 1989 su obra se expuso en Tenterden junto con la de Ernest Greenwood y John Stanton Ward.

Izq./ Left: "Leticia, mañana de verano / Letitia, Summer Morning", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2005
Der./ Right: "Leticia en Oriel / Letitia at Oriel", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2005

"Desnudo en el interior / Nude in Interior"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 50,5 cm. Lyon & Turnbull

"El estudio de San Clemente / Saint Clement's Studio"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 182,9 x 152,4 cm., 2002. Callaghans

Kenneth Howard is an English artist and painter born in 1932 in London.
He studied at the Hornsey College of Art (1949–53) and the Royal College of Art (1955–58). In 1958 he won a British Council Scholarship to Florence. He spent his National Service in the Royal Marines (1953–55). In 1973 and 1978 he was the Official War Artist to Northern Ireland, and 1973–80 worked in various locations, including Hong Kong, Cyprus and Canada with the British Army. In 1983 he was elected an Associate of the Royal Academy (ARA). In 1998 he became President of the New English Art Club, a post he held until 2003. In 1991 he was elected a Royal Academician (RA).
He paints in a "traditional" manner, based on strong observation and a high degree of draughtsmanship combined with tonal precision. The depiction of light is a strong and recurrent element of his work. A notable theme is the nude model in his studio. Another theme is a city scene, such as Venice, with emphasis placed on the reflection of light from puddles after rain.
His work is in public collections including the National Army Museum, Guildhall Art Gallery, Ulster Museum and Imperial War Museum. In 1989 his work was exhibited in Tenterden jointly with Ernest Greenwood and John Stanton Ward.

"Dora en el estudio de San Clemente / Dora at St Clement's Studio"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101,6 x 121,9 cm., 2005. Christie's

"Dora en el estudio de San Clemente / Dora at St Clement's Studio" (detalle / detail)

Más sobre / More about Ken Howard: Website
___________________________________________________________

Marc Dailly
(Ginebra, Suiza / Geneva, Switzerland, 1978-)

"Lou, dessinant à l'atelier / dibujando en el estudio / Drawing in the Studio"
Óleo sobre madera / oil on wood, 40 x 30 cm., 2020. Book

Marc Dailly nació en Ginebra en 1978. Estudió ilustración en la Escuela Emile Cohl de Lyon (Francia) y obtuvo su diploma en 2004. Sin embargo poco después de graduarse se dedicó a su primera pasión: la pintura al óleo. La práctica artística de Dailly está marcada por muchos modelos diferentes. Se inspira en la obra de pintores que van de Vermeer a Goya, en el realismo de la escuela rusa de pintura y en Les Nabis, así como en las historias de detectives estadounidenses y en las películas de Terrence Malik.
La perspectiva de Dailly sobre la pintura figurativa contemporánea es jugar con lo "no dicho". Su técnica es a la vez vívida y contenida. El artista no quiere caer en un estilo demasiado rígido y evita la mano dura:
"Tengo miedo de controlar demasiado mi pintura; prefiero dar rienda suelta a mi inconsciente, que probablemente sabrá mejor que yo cómo contar historias."

"Zoe en el estudio / in the Atelier", óleo sobre panel / oil on panel, 60 x 40 cm., 2020. Book

Marc Dailly was born in Geneva in 1978. He studied illustration at the Emile Cohl School in Lyon, France, earning his diploma in 2004. Soon after graduating, however, he devoted himself to his first passion: oil painting. Dailly’s artistic practice is marked by many different models. He is inspired by the work of painters from Vermeer to Goya, the realism of the Russian school of painting and Les Nabis, as well as American detective stories and Terrence Malik’s films.
Dailly’s perspective on contemporary, figurative painting is to play on the “unspoken.” His technique is at once vivid and restrained. The artist is wary of falling into an overly rigid style and eschews a heavy hand:
"I am afraid to control my painting too much; I prefer to give free rein to my unconscious who will probably know better than I how to tell stories."

"Lou en el estudio / in the atelier", óleo sobre panel / oil on panel, 82 x 47 cm., 2020. Book
___________________________________________________________

In artists' ateliers there must be plenty of light. A dark studio, except for expressive exceptions, makes no sense. Ideas are light. Artificial light is also useful, but natural light makes the elements have an artistic evolution according to the hours of the day. The artist secludes himself in his studio for hours, and meanwhile the earth moves, making the light that penetrates through that connection with the outside, which are the windows, offer us a constant change. These windows sometimes reflect the timeless nature, and sometimes they just let the light pass through.
Here we see brushes, canvases, paint pots and easels everywhere, as well as the models, be they fruit, objects or humans. Shirley Rebuffo
_________________________________________________________________

Ole Fredrik Kolstø
(Haugesund, Noruega / Norway, 1860 - Trondheim, 1945) 

"Malerverksted / El taller del artista / The Painter's Workshop"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 54 cm., 1885
Nasjonalmuseet (Oslo, Noruega / Norway)

Ole Fredrik Kolstø fue un pintor noruego nacido en 1860 en Haugesund.
Era hijo de Ingeborg Nilsdatter y del comerciante Østen Kolstø, que tenía un negocio en Haugesund. En 1867 Østen había sido alcalde de Haugesund, que en 1866 tenía categoría de ciudad. Cuando Ole Fredrik tenía dieciséis años, en 1876, estudiaba en Knud Bergslien (escuela de arte de Christiania). Se quedó allí durante un año.
En 1877 fue a Múnich para estudiar en la academia de arte.
Visitó París en 1882 y 1885, donde se vio fuertemente influenciado por el impresionismo. Realizó su principal obra "Estudio de pintura" en 1885. En Grez-sur-Loing, Francia, se alojó con Erik Werenskiold, Christian Krogh y Christian Skredsvig. De ahí el cuadro "Husvegg Grez" (1882), hoy propiedad de la National Gallery. Kolstø también visitó Amberes. Una beca le permitió viajar a Capri en 1886, donde pintó un paisaje bañado en luz.
En 1888 se casó con Fredrikke Johanneberg, a quien solían llamar Hanna. Entre los años 1888 y 1892, Kolstø vivió en Bergen, donde trabajó como profesor de dibujo en la Escuela técnica. También dirigió una escuela de arte privada. De 1889 a 1892, fue director del "Bergen Kunstforening (Bergen Art Association)".
Murió en 1945.

"Malerverksted / El taller del artista / The Painter's Workshop" (detalle / detail)

Ole Fredrik Kolstø is a Norwegian painter born in 1860 in Haugesund.
He was the son of Ingeborg Nilsdatter and the merchant Østen Kolstø who had a business in Haugesund. In 1867, Østen had been mayor of Haugesund which, in 1866, had the status of a town. When Ole Fredrik was sixteen, in 1876, he was a student at Knud Bergslien (art school in Christiania). He stayed there for one year.
In 1877, Kolstø went to Munich to study at the art academy.
In 1882 and 1885, Kolstø traveled to Paris, where he was strongly influenced by Impressionism. He made his major work "Painting Studio" in 1885. In Grez-sur-Loing, France, he stayed with Erik Werenskiold, Christian Krogh and Christian Skredsvig. Hence the image "Husvegg Grez" (1882), now owned by the National Gallery. Kolstø also visited Antwerp. A scholarship enabled him to go to Capri in 1886, where he painted a landscape bathed in light.
In 1888, he married Fredrikke Johanneberg, usually called Hanna. In the years 1888-1892, Kolstø lived in Bergen, where he worked as a drawing teacher at the "The Technical College". He also ran a private art school. From 1889 to 1892, he was director of the "Bergen Kunstforening (Asociación de Arte de Bergen)".
He died in 1945.
___________________________________________________________

William Newenham Montague Orpen
(Stillorgan, Irlanda / Ireland, 1878 -
Londres, Reino Unido / London, UK, 1931)

"El estudio / The Studio", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 96,5 x 80 cm., c.1910
Leeds Art Gallery (Leeds, Reino Unido / UK). Arthur

"Autorretrato / Self Portrait", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101,9 x 84,1 cm., c.1910
The Metropolitan Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

William Orpen en "El Hurgador" / in this blog:
___________________________________________________________

Juan Bautista Diógenes Hequet, o Hecquet
(Montevideo, Uruguay, 1866 - 1902)

"Taller del pintor / Studio of the Painter", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 64 x 81 cm., c.1900
Museo Nacional de Artes Visuales (Montevideo, Uruguay)

"Taller del pintor / Studio of the Painter" (detalle / detail)

Diógenes Hequet en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXLIII)]
__________________________________________________

Otros posts de la serie "Ventanas" / Other posts in Windows Series:
________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.


Pintando esculturas / Painting Sculptures (III)

$
0
0
Yaroslav Kurbanov
Ярослав Курбанов
(Machatschkala, Rusia / Russia, 1968-)
en / at Chemnitz, Alemania / Germany

Ästhetik der Imperien. XXIV Jahrhunderte des Hellenismus /
Estética de los imperios, XXIV siglos de Helenismo /
Aesthetics of Empires. XXIV Centuries of Hellenism
Römisches Reich / Imperio romano / Roman Empire
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm., 2013

"Cabeza del emperador Augusto / Head of the Emperor August" (detalle / detail)
Mármol / marble, 39 × 21 × 24 cm., 25-1 a.C / BCE
John Paul Getty Museum (Los Ángeles, California, EE.UU./ CA, USA). Ancient Rome

Ästhetik der Imperien. XXIV Jahrhunderte des Hellenismus /
Estética de los imperios, XXIV siglos de Helenismo /
Aesthetics of Empires. XXIV Centuries of Hellenism.
"EE.UU./ USA", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm., 2013

Frédéric Auguste Bartholdi
"La libertad iluminando el mundo (Estatua de la Libertad) / 
Liberty Enlightening the World (Statue of Liberty)" (detalle / detail)
Isla de la Libertad, Nueva York, EE.UU./ Liberty Island, NY, USA. Wikimedia Commons
Ya publicada en el blog aquí / Already posted in this blog here

Frédéric Auguste Bartholdi en "El Hurgador" / in this blog[Arte y Humor (IX) - Referencias], [Aniversarios Fotografía (CLXVII)]

Ästhetik der Imperien. XXIV Jahrhunderte des Hellenismus /
Estética de los imperios, XXIV siglos de Helenismo /
Aesthetics of Empires. XXIV Centuries of Hellenism
"Französisches Kaiserreich / El imperio francés / French Empire"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm., 2013

"Buste de Napoléon Ier / Busto de / Bust of Napoleón I"
d'après / según un modelo de / after a model by Antoine-Denis Chaudet (1763-1810)
Porcelana de Sevres / Sèvres porcelain, 1811
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

Claude Ramey
"Napoléon Ier en costume du Sacre / Napoleón 1º con ropas de coronación /
Napoleon I in Coronation Robes" (detalle / detail)
Mármol blanco / white marble, 210 x 103 x 83 cm., 1813
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons
Ya publicada en el blog aquí / Already posted in this blog here

Claude Ramey en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXLVII)]
Yaroslav Kurbanov en "El Hurgador" / in this blog[Yaroslav Kurbanov (Pintura)]
_______________________________________________________

Peter Herman Rasmussen
(København, Copenhague, Dinamarca /
Copenhagen, Denmark, 1818 - 1889)

"Antiksalen på / Sala de antigüedades de / The Antique Hall at Charlottenborg", 1837
Colección privada / Private Collection. Arkivet Throvaldsens Museum

Peter Herman Rasmussen fue un pintor, curador y coleccionista de arte danés.
Peter Herman Rasmussen was a Danish painter, curator and art collector.

"Pankrastinae / Los luchadores / The Wrestlers"
Mármol / marble, altura / height: 89 cm. Copia romana de un original griego del s.III a.C. /
Roman copy after a Greek original from 3th Century BC
Galería Uffizzi (Firenze / Florencia, Italia / Florence, Italy). Foto / Photo: Saliko, Wikimedia Commons

El grupo está considerado como copias romanas de gran calidad de un bronce perdido. No todos los espectadores del siglo XX admiraron "una obra antaño famosa y ahora injustamente descuidada", como dijo de ella el historiador del arte Kenneth Clark: "Si logramos que nuestros ojos se posen en la desagradable superficie de una réplica un tanto carente de vida, descubrimos que el original debió de ser un bronce lisipino de magistral complejidad y condensación". La escultura se ha atribuido a Mirón, a Cefisódoto el Joven o a Heliodoro. Los dos últimos son mencionados por Plinio como creadores de un formato escultórico llamado symplegmata, que significa esculturas de figuras cerradas en lucha, ya sea puramente física o amatoria. En la actualidad la escultura se considera la copia romana de mejor calidad a partir de un bronce helenístico original perdido del siglo III a.C., ya sea de la escuela pergaminense o del círculo de Lisipo. Wikipedia

"Los luchadores / The Wrestlers", mármol / marble, 90 x 120 cm., s.XIX / 19th Century. Sotheby's

The group are considered to be finest quality Roman copies of a lost bronze. Not every 20th-century viewer admired "a work once famous and now unfairly neglected", as art historian Kenneth Clark said of it: "If we can bring our eyes to rest on the unpleasant surface of a somewhat lifeless replica, we discover that the original must have been a Lysippic bronze of masterly complexity and condensation." The sculpture has been attributed variously to Myron, Cephisodotus the Younger or Heliodorus. The last two are mentioned by Pliny as creators of a sculptural format called symplegmata, signifying sculptures of figures closed in struggle, whether purely physical or amatory. Currently the sculpture is considered to be the best-quality Roman copy from a lost original Hellenistic bronze of the third century BCE, either of the Pergamene school or the circle of Lysippus. Wikipedia

"Los luchadores / The Wrestlers"

El Apolo Belvedere ya fue publicado en el blog aquí / Apollo Belvedere already posted in this blog here

"Joven arrodillado, posiblemente Ilioneo, hijo de Niobe /
Kneeling Youth, possibly Ilioneus, son of Niobe", mármol / marble, altura / height: 88,6 x 62,5 x 43 cm.
Original griego / Greek c.325 - c.275 a.C./ BC
Staatliche Antikensammlungen und Glyptothek (Múnich, Alemania / München, Germany).
Foto / Photo: Miguel Hermoso Cuesta. Wikimedia Commons

Esta estatua fue tomada previamente como uno de los Niobidas, y nombrada en honor al hijo menor de Niobe, Ilioneo. Vierneisel-Schlörb argumenta en contra de esta identificación basándose en a) la pose activa que sugiere un grupo de combate único, y b) la completa desnudez de esta figura.

"Joven arrodillado, posiblemente Ilioneo, hijo de Niobe /
Kneeling Youth, possibly Ilioneus, son of Niobe"
Restauración en yeso / restored plaster cast, 120 x 79,5 x 57 cm. Statens Museum for Kunst 
(København, Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark). Europeana

This statue was previously taken to be one of the Niobids, and named for Niobe's youngest son, Ilioneus. Vierneisel-Schlörb argues against this identification on the basis of a) the active pose that suggests a single combat group; and b) the complete nudity of this figure.
_______________________________________________________

Johan Vilhelm Gertner
(Base naval de Holmen, København / Copenhague, Dinamarca /
Holmen Naval Base, Copenhagen, Denmark 1818 - 1871)

Johan Vilhelm Gertner fue un pintor danés, conocido sobre todo por sus retratos. 
Gertner perteneció al final de la Edad de Oro, un periodo en el que el arte danés se orientó hacia un estilo más realista, inspirándose tanto en el realismo francés como en las nuevas técnicas fotográficas.
Asistió a la Real Academia Danesa de Bellas Artes de 1831 a 1837, donde fue uno de los alumnos de Christoffer Wilhelm Eckersberg, conocido como el padre de la Edad de Oro de la pintura danesa. Eckersberg le enseñó un enfoque naturalista de la pintura, pero Gertner fue mucho más allá al inspirarse en el arte francés y en las técnicas emergentes de la fotografía.
Su virtuosismo a la hora de producir retratos de precisión casi fotográfica impresionó a muchos; en particular, su habilidad para reproducir texturas y materiales (vestidos de seda nítidos, medallas y joyas lustrosas, muebles de caoba oscura, papeles de pared sedosos y suaves alfombras) le valió muchos elogios. Otros, como el influyente historiador y crítico de arte Niels Lauritz Høyen, que se oponía a cualquier influencia extranjera en la pintura danesa, desaprobaron su estilo, prefiriendo representaciones más sinceras y sensibles.
Gertner Fue profesor de la Academia desde 1858.
Murió en 1871.

"El estudio de Thorvaldsen en la Real Academia de Bellas Artes, Copenague /
Thorvaldsen's Studio in the Royal Academy of Fine Arts, Copenhagen"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1836.
(København, Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark). Wikimedia Commons

Johan Vilhelm Gertner was a Danish painter, best known for his portraiture. 
Gertner belonged to the tail end of the Golden Age, a period during which Danish art moved towards a more realistic style, relying on inspiration both from French Realism and emerging photographic techniques.
He attended the Royal Danish Academy of Fine Arts from 1831 to 1837 where he was one of the pupils of Christoffer Wilhelm Eckersberg, known as the father of the Golden Age of Danish Painting. Eckersberg taught him a naturalistic approach to painting, but Gertner went much further with inspiration from French art and the emerging techniques of photography.
His virtuosity in producing almost photographically precise portraits impressed many; in particular, his ability to reproduce textures and materials — crisp silk dresses, lustrous medals and jewellery, dark mahogany furniture, silky wallpapers, and soft carpets — won him much acclaim. Others, such as the influential art historian and critic Niels Lauritz Høyen, who opposed any foreign influence on Danish painting, disapproved of his style, preferring more sincere and sensitive portrayals. 
Gertner was a professor at the Academy from 1858.
He died in 1871.

Albert Bertel Thorvaldsen
(København / Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark, 1770 - 1844)

"Ganymedes med Jupiters ørn / Ganímedes con el águila de Júpiter /
Ganymede with Jupiter's Eagle", mármol / marble, 93,3 x 118,3 cm., 1817
Thorvaldsen's Museum (København, Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

"Dåbens engel knælende / Ángel bautismal arrodillado / Baptismal Angel Kneeling"
Yeso / plaster, altura / height: 141,5 cm., 1827-1828
Thorvaldsen's Museum (København, Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

"Liggende løve / León echado / Recumbent Lion"
Yeso / plaster, altura / height: 87,5 cm., 1825
Del af det projekterede Schwarzenberg monument, monumentet blev ikke udført /
Parte del proyecto para el monumento de Schwarzenberg, que no se llevó a cabo /
Part of the projected Schwarzenberg monument, the monument was not carried out
Thorvaldsen's Museum (København, Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

"Mars og Amor / Marte y Cupido / Mars and Cupid"
Mármol / marble, altura / height: 247 cm., 1862
Fuldført under tilsyn af H.W. Bissen af Brynjulf Larsen Bergslien efter originalmodellen 1810 /
Probablemente completado por Brynjulf Larsen Bergslien bajo la supervisión de H.W. Bissen, según el modelo de yeso original de 1810 /
Probably compledted by Brynjulf Larsen Bergslien under the supervision of H.W. Bissen after the original plaster model 1810
Thorvaldsen's Museum (København, Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

"Mars og Amor / Marte y Cupido / Mars and Cupid"
Yeso / plaster, altura / height: 241 cm., 1810
Thorvaldsen's Museum (København, Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

Monumento a / Monument toJózef Poniatowski (detalle / detail)
(Warszawa / Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Wikipedia

Monumento a / Monument toJózef Poniatowski 
(Warszawa / Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Wikimedia Commons

Bertel Thordvalsen en "El Hurgador" / in this blog:
_______________________________________________________

Thomas-Germain-Joseph Duvivier
(París, Francia / France, 1735 - 1814)

"Nature morte à la sphère, palette et platre antique /
Bodegón con esfera, paleta y yeso antiguo /
Still Life With Sphere, Palette and Antique Plasterwork"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63,5 x 52,4 cm. Sotheby's

Agasio de Éfeso / Agasias of Ephesus
(Éfeso [hoy Turquía] / Ephesus [today Turkey], c.50 - c.25 a.C./ B.C.)

"Gladiador / Gladiador Borghese"
Mármol / marble, altura / height: 199 cm., siglo I a.C./ Century I B.C.
Copia de un original del s.III a.C., encontrada en Anzio (Lazio, Italia) /
Copy of an original of the 3rd century BC, found in Anzio (Latium, Italy).
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

Thomas-Germain-Joseph Duvivier
"Allégorie des Arts / Alegría de las artes / Allegory of Arts"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72,5 x 59 cm. Libert

Thomas-Germain-Joseph Duvivier
"Bodegón con partitura musical, busto de mármol, guitarra, libros y retrato grabado /
Still Life With a Musical Score, a Marble Bust, a Guitar, Books and a Portrait Engraving"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 39 x 62 cm. Wikimedia Commons

"Testa di / Cabeza de / Head of Hermes", mármol insular / Island Marble
Copia romana de un original griego del s.IV a.C. /
Roman period copy of a 4th century BC Greek original
Museo di Scultura Antica Giovanni Barracco (Roma, Italia / Rome, Italy)
_______________________________________________________

Thomas Blanchet
(París, Francia / France, 1614 - Lyon, 1689)

Thomas Blanchet fue un pintor, dibujante, arquitecto, escultor y grabador francés, nacido en París en 1614.
Durante su formación en París conoció a Jacques Sarazin, y siguiendo su consejo pasó de estudiar escultura a pintura. Durante este tiempo se familiarizó con el Barroco y el Manierismo de la Escuela de Fontainebleau, nuevas importaciones en París en esta época. Entre sus probables condiscípulos se encuentra Simon Vouet.
Permaneció en Roma entre 1645 y 1653 y trabajó con artistas del círculo de Nicolas Poussin, además de visitar los estudios de Andrea Sacchi y Pietro da Cortona. Fue muy elogiado por Gianlorenzo Bernini, a quien también visitó. Blanchet realizó pinturas para Niccolo Guido di Bagno (1584-1663), grabados de tumbas antiguas, vistas o perspectivas, y un mausoleo para René de Voyer d'Argenson, embajador francés en Venecia en San Giobbe, Venecia (1654).
Murió en 1689.

"Un Capricho del Foro Romano, con grupo escultóricos de Alejandro y Bucéfalo, y Caín y Abel /
A Capriccio of Forum Romanum with sculpture group of Alexander and Bucephalus, and Cain and Abel"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 74.5 x 71 cm. Sotheby's

Thomas Blanchet was a French painter, draughtsman, architect, sculptor and printmaker, born in Paris in 1614.
During his training in Paris, Blanchet met Jacques Sarazin, and on his advice moved from studying sculpture to painting. During this time he familiarised himself with the Baroque and the School of Fontainebleau's Mannerism, new imports into Paris at this time. Among his probably co-students was Simon Vouet.
He stayed in Rome from c.1645 to 1653 and worked with artists in Nicolas Poussin's circle, as well as visiting the studios of Andrea Sacchi and Pietro da Cortona. He was highly praised by Gianlorenzo Bernini, who he also visited. Blanchet produced paintings for Niccolo Guido di Bagno (1584–1663), made engravings of ancient tombs and views or prospettive and a mausoleum for Rene de Voyer d'Argenson, French ambassador to Venice in San Giobbe, Venice (1654).
He died in 1689.

Fontana dei Dioscuri / Fuente de los dioscuros / Fountain of Dioscuri
Obelisco y estatua de los dioscuros (Cástor y Póllux) / Obelisk and statues of Dioscuri (Castor and Pollux)
Plaza del Quirinal, Roma, Italia / Quirinale Square, Rome, Italy. Colosseumrome

No todas las fuentes coinciden en el origen de las estatuas de la plaza del Quirinal. Una opinión tradicional sostiene la idea de que decoraban las termas construidas por el emperador Constantino en los emplazamientos de los actuales palacio Rospigliosi y palacio de la Consulta; una teoría más reciente cree que se colocaron a la entrada del templo de Serapis que construyó el emperador Caracalla. Serapis era la combinación de dos dioses: el egipcio Osiris y el griego Zeus (Júpiter). Muchos emperadores romanos promovieron su culto como símbolo de unidad religiosa.
Esta segunda teoría sirve para explicar por qué Cástor y Pólux no están representados según su iconografía tradicional, que los mostraba con un gorro de fieltro (como en las estatuas de la plaza del Campidoglio). Los dos jóvenes se parecen a Alejandro Magno y sabemos que Caracalla era un gran admirador de ese gran comandante que intentó introducir la formación de falange macedonia en el ejército romano; según esta teoría, las estatuas son un doble retrato de Alejandro Magno en el acto de domar a Bucéfalo, su caballo preferido.

Gustaf Wilhelm Palm
(Granja de Herrelöv, cerca de Kristianstad, Suecia /
Herrelöv's Farm, near Kristianstad, Sweden, 1810 -
Estocolmo / Stockholm, 1890)

Gustaf Wilhelm Palm fue un paisajista y profesor de arte sueco nacido en 1810.
Tras completar su educación básica, un amigo de la familia le proporcionó la ayuda necesaria para estudiar con Anders Arvid Arvidsson en Lund, quien le enseñó dibujo.
Sus primeros cuadros eran paisajes de estilo romántico que mostraban la influencia de Carl Johan Fahlcrantz. Tras un viaje a Noruega en 1833, recibió la influencia de Johan Christian Dahl y comenzó a representar la naturaleza de forma más realista. Este cambio se materializó en su libro de litografías de 1837.
Ese mismo año fue a Berlín para tratarse una enfermedad ocular no especificada. En lugar de volver a casa, viajó por toda Alemania y pasó dos años en Viena; finalmente llegó a Roma en 1840. Ese invierno fue a Venecia, donde llenó cuadernos de bocetos que llevó a Roma. En total pasó once años en Italia, formando parte de una comunidad local de artistas suecos que dominó la escena artística sueca hasta la ascensión de la Escuela de Düsseldorf.
En 1851 realizó una gira por España y París de regreso a Suecia. Al año siguiente fue nombrado miembro de la Real Academia.
Al jubilarse, en 1880, fue nombrado profesor emérito. No se dejó influir por los nuevos estilos de arte que se desarrollaron durante sus últimos años.
Murió en 1890.

"Folkeliv på Piazza del Quirinale med statuerne af dioskurerne Castor og Pollux /
Vida cotidiana en la Plaza del Quirinal con las estatuas de los dioscuros Cástor y Póllux /
Folk life in Piazza del Quirinale with the statues of the diocese Castor and Pollux"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 41 x 31 cm. Artnet

Gustaf Wilhelm Palm was a Swedish landscape painter and art professor born in 1810.
After completing his basic education, a friend of the family provided the assistance he needed to study with Anders Arvid Arvidsson in Lund, who taught him drawing.
His early paintings were landscapes in the Romantic style that showed the influence of Carl Johan Fahlcrantz. After a trip to Norway in 1833, he came under the influence of Johan Christian Dahl and began to depict nature more realistically. This change came to fruition in his book of lithographs from 1837.
That same year, he went to Berlin for treatment of an unspecified eye disease. Rather than returning home, he travelled throughout Germany and spent two years in Vienna; finally arriving in Rome in 1840. That winter, he went to Venice, filling sketchbooks that he took back to Rome. Altogether, he spent eleven years in Italy, becoming part of a local community of Swedish artists that dominated the Swedish art scene until the ascension of the Düsseldorf School.
In 1851, he toured through Spain and Paris on his way back to Sweden. The following year, he was named a member of the Royal Academy. 
Upon his retirement in 1880, he was named Professor Emeritus. He remained uninfluenced by the new styles of art that developed during his last years.
He died in 1890.

Fontana dei Dioscuri / Fuente de los dioscuros / Fountain of Dioscuri
Obelisco y estatua de los dióscuros (Cástor y Póllux) / Obelisk and statue of Dioscuri (Castor and Pollux)
Plaza del Quirinal, Roma, Italia / Quirinale Square, Rome, Italy. Colosseumrome

Not all sources agree on the origin of the statues in Piazza del Quirinale: a traditional opinion supports the idea that they decorated the baths built by Emperor Constantine on the sites of today's Palazzo Rospigliosi and Palazzo della Consulta; a more recent theory believes that they were placed at the entrance to the Temple to Serapis which was built by Emperor Caracalla; Serapis was the combination of two gods: the Egyptian Osiris and the Greek Zeus (Jupiter); many Roman emperors promoted its worship as a symbol of religious unity.
This second theory is used to explain why Castor and Pollux are not portrayed according to their traditional iconography which showed them wearing a felt cap (as in the statues in Piazza del Campidoglio). The two young men resemble Alexander the Great and we know that Caracalla so much admired that great commander that he tried to introduce the Macedonian phalanx formation in the Roman army; according to this theory the statues are a double portrait of Alexander the Great in the act of taming Bucephalus, his preferred horse (you may wish to see a gigantic head of Emperor Augustus as Alexander the Great).

Hay infinidad de pinturas, esculturas y grabados, representando el motivo de Alejandro domando a Bucéfalo. Un buen ejemplo la siguiente.

There are countless paintings, sculptures and engravings, representing the motif of Alexander taming Bucephalus. A good example is the following one.

Sir John Robert Steell
(Aberdeen, Escocia / Scotland, 1804 - Edimburgo / Edinburgh, 1891)

"Alejandro domando a Bucéfalo / Alexander Taming Bucephalus"
Modelado en / modelled 1832, fundido en bronce / cast in bronze, 1883
Frente a las Cámaras de la Ciudad de Edimburgo / In front of Edinburgh's City Chambers. Wikimedia Commons

Sir John Robert Steell fue un escultor escocés nacido en 1804.
Modeló muchas de las principales figuras de la historia y la cultura escocesas, y es conocido sobre todo por una serie de esculturas expuestas en Edimburgo, entre ellas la estatua de Sir Walter Scott en la base del Monumento a Scott.
Murió en 1891.

"Alejandro domando a Bucéfalo / Alexander Taming Bucephalus" (detalle / detail)
© 2016 Richard F. Ebert. Encircle Photos

Sir John Robert Steell was a Scottish sculptor born in 1804.
He modelled many of the leading figures of Scottish history and culture, and is best known for a number of sculptures displayed in Edinburgh, including the statue of Sir Walter Scott at the base of the Scott Monument.
He died in 1891.
_______________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts in this Series:


Hannah Faith Yata (II-1) [Pintura / Painting]

$
0
0
Cuando publiqué por primera vez sobre Hannah Yata apenas disponía de información sobre ella, pero su obra me pareció maravillosa. Ahora, más de siete años después, y tras seguir su evolución artística con atención, les ofrezco una selección de los trabajos realizados desde entonces en un nuevo post en dos partes (la segunda aquí), junto con extractos de algunas entrevistas.

When I first published about Hannah Yata I had hardly any information about her, but I found her work wonderful. Now, more than seven years later, and after following her artistic evolution closely, I offer you a selection of the works she has done since then in a new post in two parts (the second one here), along with excerpts from some interviews.
___________________________________________________

Hannah Faith Yata
(Douglasville, Georgia, EE.UU./ GE, USA, 1989-)

Hannah trabajando en "La opulencia de la memoria" / at work with "The Opulence of Memory"

Hannah Faith Yata nació en 1989 en Douglasville, y se graduó en Bellas Artes por la Universidad de Georgia.
«Tenía unos 9 ó 10 años cuando comenzaron a educarme en casa. Mi padre era muy estricto cuando crecía: nada de televisión y no podíamos salir mucho con los amigos. Se iba mucho, pero nos quería y nos regalaba cosas al azar para ver qué hacíamos con ellas: tambores, clases de equitación, un microscopio, pianos... diablos, incluso una guitarra eléctrica. Siempre me ha gustado crear, inventar y trastear, así que cuando mi padre nos compró pinturas me enamoré inmediatamente de ellas.» (1)

"La opulencia de la memoria / The Opulence of Memory"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72" x 72", 2018 © Hannah Yata

"Polimorfos (Furias) / Polymorphous (Furies)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40" x 66", 2015 © Hannah Yata

«Me gusta la honestidad y el misterio que surgen a través de mis exploraciones en la vida y al iluminarme a través de una variedad de recursos diferentes, incluyendo la aleatoriedad de la vida cotidiana. Me gusta cómo los pensamientos fluyen por la cabeza y salen por los dedos. Claro que puedo explicar lo que significa para mí cuando todo está dicho y hecho. Sin embargo, cuando empiezo la pieza, me gusta no saber qué aspecto va a tener, ni siquiera de qué va a tratar. Es casi como pintar en un sueño, y cuando te despiertas todo lo que hay en tu subconsciente cobra sentido.» (2)

"Lilith (Despreciada / Scorned)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 20", 2016 © Hannah Yata

"Lucius", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 26" x 20", 2020 © Hannah Yata

«Creo que la psicología significa mucho para mí. Me viene mucho a la cabeza la idea de lo ridículo de nuestro estado actual. A veces me hace reír (y llorar) el hecho de que probablemente no pueda caer en un charco sin ingerir posiblemente una cierta cantidad de sustancias químicas nefastas que me harían enloquecer rápidamente y me comerían las entrañas. Quizás estoy siendo un poco dramática, pero si fuera un animal más pequeño este resultado sería demasiado cierto. Sé que sigo repitiendo esta palabra, pero "ridículo" tiende a resumir mis ideas: mi idea de que hemos dejado que las cosas lleguen tan lejos, ridículo que yo sea parte de esta terrible obra, ridículo que realmente desearía poder hacer algo para cambiar este desastre, pero honestamente me siento bastante impotente en este momento.
Creo que en cuanto a la representación de mi trabajo... creo que es el lado más positivo que veo en la naturaleza, la belleza, la elegancia, la delicada exuberancia que busco capturar. Deseo hacerle justicia. Por otro lado, me gusta la idea de que en la belleza también hay lo grotesco, sea natural o no.» (2)

"Eden", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54" x 88", 2016 © Hannah Yata

"Ánima encantada / Enchanted Anima", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 20", 2018 © Hannah Yata

«Bueno, creo que cuando te tomas a ti mismo demasiado en serio empiezas a asfixiar las cosas; intentas ir por ahí sin dejar margen de error buscando siempre demostrar algo. Al crecer descubrí que muchas cosas en mi vida que creía infalibles eran, de hecho, grandes mentiras. Así que trato de tomar todo con un sano escepticismo, siempre consciente de que mis creencias pueden cambiar con nueva o mejor información a medida que pasa el tiempo... como por ejmplo: ¿Quién sabe...? ¿No serán esas estelas químicas realmente felices chorros de confeti que deletrean cosas en el cielo para los extraterrestres...? ¿O es que tal vez realmente están esparciendo horribles productos químicos que están contaminando nuestro medio ambiente y envenenando aún más nuestra agua? Así que quizá el humor sea la inseguridad de "no sé qué demonios está pasando...", pero creo que es lo que me inspira, y si eso es lo que sale en mis cuadros, que así sea.» (2)

"Nacimiento de Terramar / Birth of the Earthsea"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72" x 72", 2018 © Hannah Yata

"Catalizador / Catalyst", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54" x 36", 2018 © Hannah Yata

«Describiría mi viaje como una búsqueda para comprender lo femenino y su simbolismo, pero también como una narrativa psicológica para entender su papel en el inconsciente y sus paralelismos con el mundo natural. Para mí pintar la forma femenina comenzó como un ultraje a la naturaleza, pero también a la propia mujer. Ambas objetivadas por la sociedad, traté de comunicar un mundo de espejos inquietantes a través de las máscaras con cabeza de pez, los cuerpos disecados y la difícil situación de la flora y la fauna en mi obra. Estas figuras fueron creciendo poco a poco hasta abarcar más cabezas con otras narrativas, oscilando entre una celebración de la vida, una búsqueda de lo sublime y un delirio en el que siento que nuestro mundo ha caído.» (4)

"Red Tide", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 44" x 54"© Hannah Yata

«El lugar donde ahora vivimos rebosa de vida y belleza. Comprendo la fascinación de los pintores de la Escuela del Río Hudson; prácticamente vivían en una selva cuando el verano alcanza su cenit. Hay vida allá donde mires, desde las miríadas de setas hasta el musgo y los líquenes brillantes que crecen en las rocas y los árboles, manadas de pavos salvajes ciervos y puercoespines, es una tierra mágica. También tenemos 4 conejos y un erizo. Entre toda la vida salvaje y las pequeñas criaturas que viven con nosotros, todas se cuelan en en mi trabajo.» (3)

Hannah trabajando en "A la sombra del sol" / at work with "In the Shadow of the Sun"

Hannah Fatih Yata was born in 1989 in Douglasville, and graduated in Fine Arts from the University of Georgia.
«I was probably about 9 or 10 when I was home schooled. My dad was very strict growing up — no TV, and we couldn’t hang out with friends that much. He was gone a lot — but he loved us and got us random things to see what we would do with them — drums, horseback riding lessons, a microscope, pianos, … hell, even an electric guitar. I always had a love for creating, inventing, and tinkering, so when my dad bought us paints I immediately fell in love with them.» (1)

"A la sombra del sol / In the Shadow of the Sun"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 88" x 54", 2019 © Hannah Yata

"Espíritu Santo / Holy Ghost", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 64" x 40", 2020 © Hannah Yata

«I like the honesty and mystery that comes out through my explorations in life and by enlightening myself through a variety of different resources, including the randomness of everyday life. I like how thoughts flow through your head and out your fingers. Sure, I can explain what it means to me when it’s all said and done. However, when I start the piece, I like that I don’t know what it’s really going to look like, or even what it’s going to be about. It almost becomes like painting in a dream, and when you wake up all the stuff in your subconscious makes sense.» (2)

"Jerarquía de los sujetos de prueba / Hierarchy of Test Subjects"
Óleo sobre panel / oil on panel, 9" x 12", 2015 © Hannah Yata

"Susana impenitente / Unrepentant Susanna", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 24", 2015 © Hannah Yata

«I think psychology means a lot to me. The idea of the ridiculousness of our current state of affairs really comes into my mind a lot. Sometimes it makes me laugh (and cry) that I probably can’t fall into a puddle without possibly ingesting a certain amount of nefarious chemicals that would quickly make me go insane and eat out my insides. Perhaps I’m being a little dramatic, but if I were a smaller animal this result would be all too true. I know I keep repeating this word, but “ridiculous” tends to sum up my ideas: my idea that we’ve let things go as far as they have, ridiculous that I’m a part of this terrible play, ridiculous that I really wish I could do something to change this mess, but honestly feeling pretty helpless at this point.
I think as far as the rendering of my work goes…I think it’s the more positive side I see in nature, the beauty, the elegance, the delicate lushness that I seek to capture. I wish to do her justice. On the other hand, I like the idea that in the beauty there is grotesqueness, whether natural or unnatural.» (2)

"Elixir", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 36", 2016 © Hannah Yata

Izq./ Left: "La decadencia y su lengua lujuriosa / Decay And Her Lustful Tongue"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 64" x 36", 2018 © Hannah Yata
Der./ Right: "Eva / Eve", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 20", 2017 © Hannah Yata

«Well, I think when you take yourself too seriously you start to suffocate things; you try to go about leaving no room for error always pursuing to prove something. I found growing up, that many things in my life that I thought were once infallible were, in fact, big lies. So, I try to take everything with a grain of salt, always aware that my beliefs may change with new or better information as time passes…like, who knows…maybe those chemtrails are really happy confetti jets that spell things in the sky for aliens…or maybe they really are spreading horrible chemicals that are polluting our environment and further poisoning our water? So, maybe the humor is the insecurity of “I don’t know what the hell is going on…” but I think it’s what inspires me, and if that’s what comes out in my paintings, so be it.» (2)

"Atómica", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 40", 2016 © Hannah Yata

"Política de tierra quemada / Scorched Earth Policy"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 36", 2016 © Hannah Yata

«I would describe my journey as a search to understand the feminine and its symbolism but also in a psychological narrative to understand her role in the unconscious and its parallels to the natural world. For me, painting the female form began as an outrage for nature but also for woman herself. Both objectified by society, I sought to communicate a world of disturbing mirrors through the fish-head masks, dissected bodies, and the plight of flora and fauna in my work. These figures slowly grew to encompass more heads with other narratives, swinging between a celebration for life, a search for the sublime, and a delirium that I feel like our world has fallen in to.» (4)

"La defensa de la locura / The Insanity Defense", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 36", 2015 © Hannah Yata

"Demeter", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 20"© Hannah Yata

«Where we live now is teaming with life and beauty. I understand the captivation of the Hudson River School painters; they practically lived in the jungle here when the summer reaches its zenith. There’s life everywhere you look, from the myriads of mushrooms, to the glowing moss and lichens that grow on the rocks and trees, herds of wild turkeys, deer, and porcupines- it’s such a magical land. We also have 4 rabbits and a hedgehog. Between all the wildlife and the little creatures that live with us, they all find their way into my work.» (3)

"Blitzkrieg (Guerra relámpago)", óleo sobre panel / oil on panel, 12" x 12", 2014 © Hannah Yata

Fuentes / Sources:
* (1) Entrevista en / Interview inEclectix, 8/2014
* (2) Entrevista en / Interview in WOWxWOW, 12/2014
* (3) Entrevista de / Interview by Julie Antolick Winters, Bein Art Gallery, 8/2017
* (4) Entrevista de / Interview by Kylie Dexter, Beautiful Bizarre, 12/2018
* (5) Entrevista en / Interview in The DNA Life, 1/2017


Hannah Yata en "El Hurgador" / in this blog:

Más sobre / More about Hannah Yata: Website, Instagram, facebook, Tumblr

Hannah Faith Yata (II-2) [Pintura / Painting]

$
0
0
Cuando publiqué por primera vez sobre Hannah Yata apenas disponía de información sobre ella, pero su obra me pareció maravillosa. Ahora, más de siete años después, y tras seguir su evolución artística con atención, les ofrezco una selección de los trabajos realizados desde entonces en un nuevo post en dos partes (la primera aquí), junto con extractos de algunas entrevistas.

When I first published about Hannah Yata I had hardly any information about her, but I found her work wonderful. Now, more than seven years later, and after following her artistic evolution closely, I offer you a selection of the works she has done since then in a new post in two parts (the first one here), along with excerpts from some interviews.
___________________________________________________

Hannah Faith Yata
(Douglasville, Georgia, EE.UU./ GE, USA, 1989-)

Hannah trabajando en "En el valle de la luna"/ at work with "In the Valley of the Moon"

Hannah Faith Yata nació en 1989 en Douglasville, y se graduó en Bellas Artes por la Universidad de Georgia.
"Creo que el arte tiene su poder, y está en la imagen. Cuando pensamos lo hacemos en imágenes e historias, no tanto en palabras o símbolos. Creo que una imagen que nos detenga, que se apodere de nuestra mente mucho después de que hayamos abandonado su presencia, y que nos haga mirar algo en lo más profundo de nosotros mismos tratando de buscar el significado, creo que eso es magia, y ese es el tipo de magia que puede marcar la diferencia en el mundo". (3)

"En el valle de la luna / In the Valley of the Moon"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72" x 72", 2018 © Hannah Yata

"Conversaciones con la muerte / Conversations with Death"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54" x 36", 2019 © Hannah Yata

«Durante un tiempo me incliné más hacia la idea racional de ser médico de algún tipo, especialmente psicóloga. Sin embargo mi propensión a memorizar datos y a regurgitar mucha información no era algo que me inclinara por una asignatura que tendía a tratar mucho material árido. Enseguida me di cuenta de que sólo quería crear obras visual y psicológicamente liberadoras y que aparte podía dedicarme a estudiar, leer y escribir.» (3)

"Herbicidas del arcoiris / Rainbow Herbicides"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 20", 2015 © Hannah Yata

"Ovum", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 26" x 26", 2018 © Hannah Yata

"Tengo la impresión de que los humanos siguen buscando la espiritualidad por una razón. Se encuentran vulnerables a la religión, a la ideología, a los gurús y a los chamanes para que les lleven a la iluminación o a una relación más estrecha con un dios. Tal vez esta sea la conspiración de todo esto, que en lugar de buscar a dios arriba, "dios" estaba bajo nuestros pies y a nuestro alrededor. Se escondía; se escondía en los bosques, los árboles, las rocas, el agua y el aire. Es nacimiento y muerte, magia y misterio, conexión y desconexión. Tengo la sensación de que empieza a apuntar a nuestra existencia como niños locos y torpes en medio de un mundo antiguo". (3)

"Supercalifragilístico / Supercalifragilistic", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 48", 2016 © Hannah Yata

"Lagomorpha", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 20", 2019 © Hannah Yata

"Creo que antes me centraba más en la mujer y en su aspecto y lugar, y en la sociedad en relación con el hombre. Ahora siento que poco a poco estoy encontrando el lenguaje de la naturaleza, lo femenino, y asomándome al concepto de lo que significa ser salvaje y la energía que ejemplifica esa fuerza". (3)

"Oraculum", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72" x 108", 2019 © Hannah Yata

"Estudio de / Study of Oraculum"
Crayón Conté sobre papel / Conté crayon on paper, 27" x 23", 2019 © Hannah Yata

«Solía idear una historia completa antes de hacer mis obras, pero pronto me di cuenta de que estaba asfixiando mi libertad creativa al hacerlo. Cuanto más pintaba, más confiaba en mi intuición y en los destellos de imágenes que volvían a aparecer en mi mente. A menudo me ocurre que veo algo y siento que persigo un fantasma de fragmentos y simbolismo tratando de averiguar lo que una imagen me estaba diciendo. Cuando miro hacia atrás en los cuadros que he creado en los últimos 5 o 6 años, puedo ver algo que estaba luchando por emerger. Antes podía decir que era algo personal, pero ahora tengo la impresión de que me siento más como un observador de algo más grande.» (3)

"Juguetes y razones / Toys And Reasons", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 24", 2017 © Hannah Yata

«Siento que mis obras favoritas son como comer un trozo de comida o escuchar una pieza de música que tiene todos estos elementos extraños que no debería parecer que van juntos, pero de alguna manera el sabor o el sonido es eléctrico. No me gusta mucho que me etiqueten como artista de fantasía, o incluso del erotismo; tiendo a pensar en mi obra como una expresión extravagante de lucha con aspectos de la espiritualidad y el amor a la naturaleza.» (5)

"Ónfalo / Omphalos", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 36", 2017 © Hannah Yata

Hannah trabajando en "La transfiguración" / at work with "The Transfiguration"

Hannah Faith Yata was born in 1989 in Douglasville, and graduated in Fine Arts from the University of Georgia.
«I think art has its power, and that’s in the image. When we think, we think in pictures and stories, not so much in words or symbols. I think an image that arrests us, takes hold of our mind long after we have left its presence, and causes us to look at something deep within ourselves trying to search for the meaning—I think that is magic, and that’s the kind of magic that can make a difference in the world.» (3)

"La transfiguración / The Transfiguration", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 64", 2020 © Hannah Yata

"Niño de fuego / Fire Child", óleo sobre panel / oil on panel, 24" x 18", 2017 © Hannah Yata

«For a while I gravitated more to the rational idea of being coming a doctor of some kind—particularly psychology. However, my propensity for memorising facts and regurgitating a lot of information wasn’t something I was inclined to with a subject that tended to discuss a lot of dry material. I realised quickly I just wanted to create visually and psychologically liberating work and that I could do my studying, reading and writing on the side.» (3)

"Cacofonía / Cacophony", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 54", 2016 © Hannah Yata

"Hijas / Daughters", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66" x 48", 2015 © Hannah Yata

«"Hijas" es un tema más pesado y oscuro, que habla de la mutilación y la muerte de mujeres y elefantes. Se eligieron las mariposas niña coridón por su aspecto místico y la idea de que las figuras están pasando por algún tipo de transición.» (3)

«Daughters is heavier and darker in subject matter, talking about the mutilation and death of women and elephants. The Chalkhill Blue butterflies were chosen because of their mystical wispy appearance along with the idea that the figures are going through some sort of transition.» (3)

"La gorgona / The Gorgon", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54" x 40", 2019 © Hannah Yata

«I’m under the impression that humans keep looking for spirituality for a reason. They find themselves vulnerable to religion, ideology, gurus and shamans to lead them to enlightenment or a closer relationship with a god. Maybe this is the conspiracy of it all, that instead of looking up for god, “god” was beneath our feet and all around us. She was hiding; they were hiding—in the forests, trees, rocks, water and air. It’s birth and death, magic and mystery, connection and disconnection. I get the sense that it starts to point to our existence as crazy blundering children in the midst of an ancient world.» (3)

"Tejedoras de sueños / Dreamweavers", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54" x 36", 2017 © Hannah Yata

«I think before I was more focused on the woman and her appearance and place and society as it related to man. Now, I feel like I’m slowly finding the language of nature, the feminine, and peering into the concept of what it means to be wild and the energy that exemplifies that force.» (3)

"Cuna del pecado / Cradle of Sin", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 48", 2019 © Hannah Yata

"Miel / Honey", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54" x 36", 2017 © Hannah Yata

«I used to come up with a whole story before I did my pieces but quickly realised I was suffocating my creative freedom by doing so. The more I painted, the more I trusted my intuition and the flickers of images that would reoccur in my mind. It frequently happens that I see something and feel like I’m chasing a ghost of fragments and symbolism trying to figure out what an image was telling me. As I look back on the paintings I’ve created in the past 5 to 6 years, I can see something that was fighting to emerge. Before I could say it was a lot of personal stuff, but now I’m under the impression I feel more like an observer to something bigger.» (3)

"Loch", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 24", 2019 © Hannah Yata

«I feel like my favorite pieces are like eating a piece of food or listening to a piece of music that has all these strange elements to it that shouldn’t seem like they go together but somehow the taste or sound is electric. I’m not super fond of being labeled as a fantasy artist or even erotic- I tend to think of my work as an outlandish expression of wrestling with aspects of spirituality and a love of nature.» (5)

"Selene", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46" x 54", 2020 © Hannah Yata

Fuentes / Sources:
* (1) Entrevista en / Interview in Eclectix, 8/2014
* (2) Entrevista en / Interview in WOWxWOW, 12/2014
* (3) Entrevista de / Interview by Julie Antolick Winters, Bein Art Gallery, 8/2017
* (4) Entrevista de / Interview by Kylie Dexter, Beautiful Bizarre, 12/2018
* (5) Entrevista en / Interview inThe DNA Life, 1/2017


Hannah Yata en "El Hurgador" / in this blog:

Más sobre / More about Hannah Yata: WebsiteInstagramfacebookTumblr

Asonancias / Assonances (XXXV) - Hilary Harkness (II)

$
0
0
Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado paralelismos siempre interesantes en el mundo del arte.
Retomamos hoy la obra de Hilary Harkness, una notable artista estadounidense que fue recientemente objeto de un monográfico en el blog. En su serie "La vida con Alice y Gertrud", que gira en torno a la relación entre Alice Toklas y Gertrude Stein, Hilary recrea una serie de obras pintadas por artistas clave en el primer tercio del s.XX, relacionadas con los personajes y época representados.
Como complemento, dos anexos con los originales de obras recreadas; uno para la serie "La vida con Alice y Gertrud", y otro para el resto. Números de referencia en cada imagen.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in always interesting parallels in the art world.
Today we return to the work of Hilary Harkness, a remarkable American artist who was recently the subject of a monograph in the blog. In her series "Life with Alice and Gertrud", which revolves around the relationship between Alice Toklas and Gertrude Stein, Hilary recreates a series of works painted by key artists in the first third of the twentieth century, related to the characters and times represented.
As a complement, two annexes with the originals of recreated works; one for the series "Life with Alice and Gertrud", and the other for the rest. Reference numbers on each image.
_______________________________________________________

Hilary Harkness
(Detroit, Michigan, EE.UU./ MI, USA, 1971-)
en Brooklyn, Nueva York / at Brooklyn, NY


Hilary Harkness es una artista estadounidense nacida en 1971 en Detroit.
Sobre sus pinturas ha dicho: "Es más bien una cuestión de sexo y poder, no de violencia. Estas dos cosas tienen un atractivo a la vez inmediato y oculto. Llaman tu atención. Mis pinturas van sobre esto, pero también mucho más."

Hilary Harkness is an American artist born n 1971 in Detroit, MI.
About her paintings she said: "It's more about sex and power, not violence. These two things have a simultaneously immediate yet hidden appeal. They draw you in. My paintings are about these, but also much more."

1."Historia, algunas revisiones" / History, Some Revisions Series
"Se necesita personal con experiencia / Experienced People Needed"
Óleo sobre lino, montado sobre panel / oil on linen mounted on panel, 14" x 22 ¾", 2018

«Es 8 de noviembre de 1943 en la galería Art of This Century de Peggy Guggenheim en Nueva York.  
Se están haciendo los últimos preparativos para la inauguración de la exposición de Jackson Pollock al día siguiente. Los encargados del arte se ven obligados a esperar mientras Lee Krasner, que ha dejado de lado su carrera para pintar para Jackson mientras éste bebe, termina "The Moon Woman". Mientras tanto, Jackson experimenta el advenimiento de sus pinturas por goteo y Peggy cierra un trato mientras cose el vestido de su hija Pegeen (18 años). Pegeen lleva los "Guantes de piel con dedos de madera" de Meret Oppenheim. Era una relación tensa entre madre e hija, ya que competían por los hombres. Incluí artistas y obras de arte de este periodo que no fueron incluidos o hechos famosos por Peggy Guggenheim. Detrás de Jackson se encuentra Jacob Lawrence. Aunque ya era famoso por su serie "La gran migración", Lawrence fue reclutado por la Guardia Costera de EE.UU. sólo unas semanas antes de la exposición de Jackson (éste había esquivado el servicio militar actuando como si fuera mentalmente inestable). Bill Traylor, prácticamente desconocido en 1943, vende su obra en el ascensor.
Los actos sexuales de los manipuladores de arte anónimos están inspirados en las primeras obras de Tom of Finland y en otros trabajos de porno vintage. Lee Krasner está representada como una negra por muchas razones, entre ellas que mi esposa Ara modeló para esta figura. Ella es mi modelo favorita. Dentro del universo fantástico de mis cuadros, su tono de piel sigue siendo el más adecuado.»

"Se necesita personal con experiencia / Experienced People Needed" (detalle / detail)

«It's November 8th, 1943 at Peggy Guggenheim's Art of This Century gallery in New York City.  
Final preparations are being made for the opening of Jackson Pollock's show the following day. Art handlers are forced to wait while Lee Krasner, who has set her career aside to paint for Jackson while he drinks, finishes "The Moon Woman." Meanwhile, Jackson experiences the advent of his drip paintings and Peggy cuts a deal while stitching shut the dress of her daughter Pegeen (age 18).   Pegeen is wearing Meret Oppenheim's "Fur Gloves with Wooden Fingers." It was a tense mother-daughter relationship as they competed for men. I included artists and artworks from this time period that weren't included or made famous by Peggy Guggenheim. Behind Jackson stands Jacob Lawrence. Though already famous for his Great Migration series, Lawrence was drafted into the U.S. Coast Guard only a few weeks prior to Jackson's show (Jackson had dodged military service by acting mentally unstable). Bill Traylor, virtually unknown in 1943, pedals his work in the elevator.
The anonymous art handlers' sex acts were inspired by early works of Tom of Finland and other vintage porn. Lee Krasner is depicted as black for many reasons, including that my wife Ara modeled for this figure. She is my favorite model. Within the fantastical universe of my paintings, her skin tone remains accurate.»
_______________________________________________________

La vida con Alice y Gertrud / Life With Alice And Gertrud

2. "Desnudo azul / Blue Nude"
Óleo sobre lino montado sobre panel / oil on linen mounted on panel, 7 1/2" x 10 3/4", 2014

«A veces la gente tiene curiosidad por saber por qué hay tantas mujeres en mis cuadros. Incluso en San Francisco, me resultaba difícil identificar a otras lesbianas y bisexuales en el extremo femenino del espectro. Pasarían años antes de que tuviera la ocasión de conocer a "lesbianas de pintalabios" de la vida real. Así que las creaba en el lienzo, a veces a partir de mi imaginación y otras tomándome libertades con figuras históricas. Este es el caso de "Desnudo azul" (2014). Gertrude Stein atiende a Alice B. Toklas (izquierda) y a una invitada.»

3. "Desnudo azul con rubia / Blue Nude with Blonde"
Óleo sobre panel / oil on panel, 11 5/8" x 8 5/8", 2014

«Sometimes people are curious about why I have so many femmes in my paintings. Even in San Francisco, it was hard for me to identify other lesbians and bisexuals on the femme end of the spectrum. It would be years before I’d have the occasion to meet real life “lipstick lesbians.” And so, I created them on the canvas. Sometimes from my imagination and sometimes by taking liberties with historic figures. This is the case of “Blue Nude” (2014). Gertrude Stein serves Alice B. Toklas (left) and guest.»

4. "Stein y Loos con 'Chico llevando un caballo' / Stein and Loos with 'Boy Leading a Horse'"
Óleo sobre aluminio / oil on aluminum, 9" x 11", 2009

Gertrude Stein fue una novelista, poeta, dramaturga y coleccionista de arte estadounidense, nacida en 1874 en Pittsburgh, Pensilvania, en el barrio de Allegheny West, y criada en Oakland, California.
Stein se trasladó a París en 1903 e hizo de Francia su hogar durante el resto de su vida. Fue anfitriona de un salón parisino donde se reunían las principales figuras del modernismo en la literatura y el arte, como Pablo Picasso, Ernest Hemingway, F. Scott Fitzgerald, Sinclair Lewis, Ezra Pound, Sherwood Anderson y Henri Matisse.
En 1933 Stein publicó una cuasi-memoria de sus años en París, "La autobiografía de Alice B. Toklas", escrita en la voz de Alice B. Toklas, su compañera de vida. El libro se convirtió en un bestseller literario y sacó a Stein de la relativa oscuridad de la escena literaria de culto a la luz de la atención general. Dos citas de su obra son muy conocidas: "Una rosa es una rosa es una rosa" y "no hay ahí allí", que a menudo se interpreta como una referencia al hogar de su infancia, Oakland.
Murió en 1946.

5. "Novia de Stein con / Bride of Stein With'Le Bonheur de Vivre'"
Óleo sobre lino montado sobre panel / oil on linen mounted on panel, 10 1/2" x 13 1/4", 2009

«Las obras de arte representadas detrás de Gertrude y Alice eran propiedad de Gertrude Stein. Hay un tahitiano de Gauguin y un cuadro de Matisse, "Le bonheur de vivre". El papel pintado era realmente de ellos. Es una especie de retrato de boda. Alice está encantada con lo que cree que es su buena suerte, pero Gertrude presta más atención al perro que está saltando en la esquina. Gertrude era muy independiente. Además, cuando Gertrude murió, no hubo un testamento adecuado, y los familiares de Gertrude se quedaron con casi todo. Alice se quedó sin dinero y sobrevivió durante dos décadas más, sin dinero y a veces sin poder pagar la calefacción. Así que no fue, en lo que respecta a la sociedad, un verdadero matrimonio. Así que su felicidad duró poco.»

«The artworks depicted behind Gertrude and Alice were owned by Gertrude Stein. There’s a Tahitian by Gauguin and there’s a Matisse painting, Le bonheur de vivre. The wallpaper really belonged to them. It’s a wedding portrait of sorts. Alice is overjoyed by what she thinks is her good fortune, but Gertrude is kind of paying more attention to the dog that is jumping up in the corner. Gertrude was very independent. Also, when Gertrude died, there wasn’t an adequate will, and Gertrude’s relatives took nearly everything. Alice was left penniless and survived for two decades longer, broke and at times unable to afford heat. So it wasn’t, as far as society goes, a real marriage. So her happiness is short-lived.»

6. "Noche en casa de los Stein: Josephine Baker con 'Dos mujeres tahitianas' /
Night at the Steins: Josephine Baker with 'Two Tahitian Women'"
Óleo sobre panel / oil on panel, 9 1/8" x 11 5/8", 2016

7. "Niña con un canasto de flores / Girl with a Basket of Flowers"
Óleo sobre lino montado sobre panel / oil on linen mounted on panel, 8 1/2" x 11", 2011

Gertrude Stein was an American novelist, poet, playwright, and art collector, born in 1874 in Pittsburgh, Pennsylvania in the Allegheny West neighborhood and raised in Oakland, California.
Stein moved to Paris in 1903, and made France her home for the remainder of her life. She hosted a Paris salon, where the leading figures of modernism in literature and art, such as Pablo Picasso, Ernest Hemingway, F. Scott Fitzgerald, Sinclair Lewis, Ezra Pound, Sherwood Anderson and Henri Matisse, would meet.
In 1933, Stein published a quasi-memoir of her Paris years, The Autobiography of Alice B. Toklas, written in the voice of Alice B. Toklas, her life partner. The book became a literary bestseller and vaulted Stein from the relative obscurity of the cult-literature scene into the limelight of mainstream attention. Two quotes from her works have become widely known: "Rose is a rose is a rose is a rose", and "there is no there there", with the latter often taken to be a reference to her childhood home of Oakland.
She died in 1946.

8. "Mujer con sombrero / Woman with the Hat"
Óleo sobre papel montado sobre panel / oil on paper mounted on panel, 8 1/2" x 7", 2011

9. "Un palacio para Alice / A Palace for Alice, Le Bateau-Lavoir, 2005"
Óleo sobre panel / oil on panel, 11.75" x 8.85", 2016

Alice Babette Toklas fue una estadounidense nacida en 1877 en San Francisco. Fue miembro de la vanguardia parisina de principios del siglo XX y compañera de la escritora estadounidense Gertrude Stein.
Se educó en las escuelas locales, entre las que se encontraba el Seminario de Mount Rainier, y asistió a la Universidad de Washington, donde estudió piano.
Cinco meses después del devastador terremoto de San Francisco de 1906, Toklas abandonó la ciudad y se trasladó a París. El 8 de septiembre de 1907, al día siguiente de su llegada a París, conoció a Gertrude Stein. Esto marcó el comienzo de una relación que duró casi cuatro décadas y que terminó en 1946 con la muerte de Stein.
Como confidente, amante, cocinera, secretaria, musa, editora, crítica y organizadora general de Stein, Toklas permaneció en un segundo plano, viviendo principalmente a la sombra de Stein, hasta que ésta publicó sus "memorias" en 1933.
Murió en 1967.

10. "Alice en / at Loggerheads"
Óleo sobre lino montado sobre panel / oil on linen mounted on panel, 12 1/4" x 8 3/4", 2009

«A través de estos cuadros exploro la lucha de poder en el centro de la relación entre Gertrude y Alice. Veo a Alicia como una mujer poderosa por derecho propio. Sin embargo, desplegó sus inmensos poderes en beneficio de Gertrude y dejó poco o nada para sí misma.»

Alice B. Toklas está sentada frente a su colección de conchas, dos boca abajo mientras una tercera es utilizada como cenicero. El retrato de Picasso de Gertrude Stein aparece detrás. El papel pintado "Palomas de Nueva York" fue elegido por la pareja para su casa de la calle Christine en París. Los pendientes de ámbar de Alice contienen una araña y una mosca. La botella de vino contiene un feto de tiburón.

«Through these paintings, I explore the power struggle at the center of Gertrude and Alice’s relationship. I envision Alice as a powerful woman in her own right–however, she deployed her immense powers for Gertrude’s gain and left little to nothing for herself.»

Alice B. Toklas sits with a collection of shells, two placed face-down while a third is used as an ashtray. Picasso’s portrait of Gertrude Stein looms behind her. The “New York Pigeons” wallpaper was chosen by the couple for their Rue Christine home in Paris. Alice’s amber earrings contain a spider and a fly. The bottle of wine contains a shark fetus.

11. "Complaciendo a Papá / Pleasing Papa: Stein, Hemingway & Toklas"
Óleo sobre lino montado sobre panel / oil on linen mounted on panel, 9 1/2" x 14", 2010

Ernest Hemingway en "El Hurgador" / in this blog:

«Hemingway era el protegido de Gertrude Stein, y creo que consta que quería acostarse con ella. La encontraba inmensamente atractiva. Pero ella era una marimacho de piedra, lo que significa que no dejaba que la gente la tocara, sino que era ella quien lo hacía. Además Hemingway reveló al mundo detalles íntimos de su relación, haciéndola parecer bastante horrible. Por ejemplo, contó una terrible pelea entre ellos. Si él tenía esta enorme respuesta sexual hacia Gertrude, me pregunto cómo trataba a Alice. Así que Alice es la mujer de la cocina. Ella aparece decapitándolo en otro cuadro.»

«Hemingway was Gertrude Stein’s protégé, and I think he’s on the record as wanting to sleep with Gertrude. He found her immensely attractive. But she was a stone butch, meaning that she didn’t let people touch her—she did the touching. Also, Hemingway revealed to the world intimate details of their relationship, making her sound pretty horrible—like, he recounted a terrible fight between them. If he had this enormous sexual response to Gertrude, I wonder how he treated Alice. So Alice is the femme in the kitchen. I have her as decapitating him in another painting.»

12. "Alice en / at Loggerheads"
Óleo sobre lino montado sobre panel / oil on linen mounted on panel, 12 1/4" x 8 3/4", 2009

Alice Babette Toklas was an American-born (San Francisco, 1877) member of the Parisian avant-garde of the early 20th century, and the life partner of American writer Gertrude Stein.
She was educated in local schools, which included the Mount Rainier Seminary, and attended the University of Washington where she studied piano.
Five months after the devastating 1906 San Francisco earthquake, Toklas left the city and moved to Paris. On September 8, 1907, the day after she arrived in Paris, she met Gertrude Stein. This marked the beginning of a relationship which lasted for nearly four decades, ending in 1946 with Stein's death.
Acting as Stein's confidante, lover, cook, secretary, muse, editor, critic, and general organizer, Toklas remained a background figure, chiefly living in the shadow of Stein, until the publication by Stein of Toklas'"memoirs" in 1933.
She died in 1967.

13. "Matisse hace una venta / Makes a Sale"
Óleo sobre pergamino montado sobre panel / oil on parchment mounted on panel, 10 1/2" x 13 1/2", 2012
_______________________________________________________

Además de una artista genial, Hilary es una amante y conocedora del arte, y en muchas de sus pinturas, además de las anteriores, pueden verse representadas obras de todo tipo como complemento a las multitudinarias y orgiásticas escenas que caracterizan su trabajo, y que ya pudimos ver en el post anterior. Les dejo algunos detalles como ejemplo.

Besides being a great artist, Hilary is an art lover and connoisseur, and in many of her paintings, in addition to the above, you can see represented works of all kinds as a complement to the multitudinous and orgiastic scenes that characterize her work, and that we could see in the previous post. Here you some details as an example.

14. Serie "En casa en la guerra" / At Home At War Series
"Matterhorn" (detalle / detail), óleo sobre lino / oil on linen, 20" x 27", 2003-04

15. "Matterhorn" (detalle / detail)

16. Serie "En casa en la guerra" / At Home At War Series
"Comerciante de perlas / Pearl Trader" (detalle / detail)
Óleo sobre lino montado sobre panel / oil on linen mounted on panel, 30" x 33", 2006

17. Serie "En casa en la guerra" / At Home At War Series
"Muro de Pomerania / Pomeranian Line" (detalle / detail), óleo sobre lino, montado sobre panel /
oil on linen mounted on panel, 21 ¼" x 26 ¾", 2007

18. "Muro de Pomerania / Pomeranian Line" (detalle / detail)

19. Serie "Historia, algunas revisiones / History, Some Revisions Series
"Nervios en el servicio / Nervous in the Service" (detalle / detail)
Óleo sobre panel / oil on panel, 25" x 31", 2009

20. "Nervios en el servicio / Nervous in the Service" (detalle / detail)

Fuentes / Sources:
* Hilary Harkness. "Se necesita personal con experiencia / Experienced People Needed"
* "El proceso / The Process: Hilary Harkness
Entrevista de / Interview by Sheila Heti. The Believer, 9/2011
* Dentro del mundo artístico de Nueva York / Inside New York's Art World
Entrevista de / Interview by David W. Galenson. Facts and Arts, 2/2015
* Subvirtiendo el calendario "femenino": Diciembre / Subverting the “Girlie” Calendar: December
por / by Mary Meriam, MS Magazine, 1/2014

Hilary Harkness en "El Hurgador" / in this blog: [Hilary Harkness (Pintura)]

Más sobre / More about Hilary Harkness: WebsiteWikipedia (English), Instagram

Ir al Anexo I, Ir al Anexo II / Go to Annex I, Go to Annex II
_______________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this Series:

Asonancias / Assonances (XXXV) - Anexo / Annex (I)

$
0
0
Este anexo complementa el post anterior dedicado a las recreaciones de obras de arte presentes en las pinturas de la serie "La vida con Alice y Gertrud", de la artista estadounidense Hilary Harkness. Números de referencia en cada imagen.

This annex complements the previous post dedicated to the recreations of works of art present in the paintings of the series "Life with Alice and Gertrud", by the American artist Hilary Harkness. Reference numbers in each image.
______________________________________________________

Desnudo azul (también conocido como 'Souvenir de Biskra') de Matisse, ya fue publicado en el blog aquí /
Blue Nude (aka Souvenir of Biskra) by Matisse was already published in this blog here

Paul Gauguin
(París, Francia / France, 1848 -
Atuona, Islas Marquesas, Polinesia Francesa /
Marquesas Islands, French Polynesia, 1903)

2,3,5."Les Seins aux fleurs rouges (Deux Tahitiennes) / Dos mujeres tahitianas / Two Tahitian Women"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 94 × 72 cm., 1899
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA). Wikipedia

Paul Gauguin en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Pablo Ruiz Picasso
(Málaga, España / Spain, 1881 - Mougins, Francia / France, 1973)

4."Josep Fondevila", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,1 × 40,3 cm., 1906
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Josep Fondevila era el nonagenario casero de Cal Tampanada, el modesto alojamiento donde Picasso y Fernande Olivier se alojaban en Gósol. A Picasso le cayó bien de inmediato, quizá viendo en él una figura de abuelo y de aprobación, a medida que su relación con Fernande se profundizaba hasta convertirse en algo parecido a un matrimonio. MET

Josep Fondevila was the nonagenarian innkeeper at Cal Tampanada, the modest lodging where Picasso and Fernande Olivier stayed in Gósol. Picasso liked him immediately, perhaps seeing in him a grandfatherly and approving figure as his relationship with Fernande deepened to something resembling a marriage. MET

4,9. "Chico con un caballo / Boy Leading a Horse"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 220,6 x 131,2 cm., 1905-06
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

7. "Retrato de / Portrait of Leo Stein"
Aguada sobre cartón / gouache on cardboard, primavera / spring, 24,8 × 17,2 cm, 1906
© Estate of Pablo Picasso / Artists Rights Society (ARS), New York
The Baltimore Museum of Art (Maryland, EE.UU./ MD, USA)

7. "Fillette nue au panier de fleurs (Le panier fleuri) / Niña desnuda con canasta de flores (La canasta de flores) /
Young naked girl with flower basket (The Flower Basket)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 155 x 66 cm., 1905.
Colección privada, Nueva York / Private Collection, NYWikimedia Commons

9,10."Portrait de / Retrato de / Portrait of Gertrude Stein"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 × 81,3 cm., 1905-06.
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

11. "Portrait du marchand d'art / Retrato del marchante / Portrait of the Art Dealer Clovis Sagot"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 82 × 66 cm., 1909
Hamburger Kunsthalle (Hamburgo, Alemania / Hamburg, Germany)

12. "Autorretrato / Self Portrait", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 46 cm., 1907. WikiArt

12. "Autorretrato con paleta / Self Portrait Witt Palette", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,9 x 73,3 cm., 1906
© Estate of Pablo Picasso / Artists Rights Society (ARS), New York
Philadelphia Museum of Art (Filadelfia, EE.UU./ PA, USA). The Guardian

13. "Verre et bouteille de rhum empaillee / Botella y vaso de ron de caña / Glass and Bottle of Straw Rum"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 38 x 46 cm., 1914
Colección privada / Private CollectionWikiArt

13. "La mesa del arquitecto / The Architect's Table"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel ovalado / 
oil on canvas mounted on oval panel, 72,6 x 59,7 cm., principios de / early 1912
©2001 Estate of Pablo Picasso/Artists Rights Society (ARS), New York
Colección / Collection William S. Paley
The Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Henri Matisse
(Le Cateau-Cambrésis, Norte, Francia / Nord, France, 1869 - Niza / Nice, 1954)

5,6."Bonheur de Vivre / La alegría de vivir / The Joy of Life"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 176,5 cm × 240,7 cm., 1906. Wikimedia
Fundación Barnes / The Barnes Foundation (Filadelfia, Pensilvania, EE.UU./ Philadelphia, PA, USA)

Junto con "Las señoritas de Avignon" de Picasso, "La alegría de vivir" se considera uno de los pilares del modernismo temprano. El monumental lienzo se expuso por primera vez en el Salón de los Independientes de 1906, donde sus colores cadmio y sus distorsiones espaciales provocaron una expresión pública de protesta e indignación. Wikipedia

Along with Picasso's Les Demoiselles d'Avignon, Le bonheur de vivre is regarded as one of the pillars of early modernism. The monumental canvas was first exhibited at the Salon des Indépendants of 1906, where its cadmium colors and spatial distortions caused a public expression of protest and outrage. Wikipedia

6."La bahía de Niza / The Bay of Nice"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 71 cm., c. 1918. Colección privada / Private Collection. WikiArt

7,8."Femme au chapeau / Mujer con sombrero / Woman with a Hat"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80,56 x 59,69, 1905
San Francisco Museum of Modern Art (California, EE.UU./ CA, USA)

7."Musique / Música (Boceto) / Music (Sketch)"
Óleo y carboncillo sobre lienzo / oil and charcoal on canvas, 73,4 x 60,8 cm., 1907
© 2021 Succession H. Matisse / Artists Rights Society (ARS), New Yor
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

13. "Desnudo en un bosque / Nude in a Wood"
Óleo sobre panel / oil on board, 40,6 x 32,4 cm., 1906
Brooklyn Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Henri Matisse en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Al Post Principal, Al Anexo II / To the Main Post, To Annex II

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live