Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2069

Libros de artista / Artist's Books (XIV) - Silvana Blasbalg, Uri Negvi, Véronique Cardinael

$
0
0
Nuevo artículo de esta serie, presentada por Shirley Rebuffo, con más obras y textos que nos ayudan a profundizar sobre el concepto, ideas e historia de estos versátiles objetos de expresión artística.

New article in this series, presented by Shirley Rebuffo, with more works and texts that help us to deepen our understanding of the concept, ideas and history of these versatile objects of artistic expression.
___________________________________________________________________

Silvana Blasbalg
(Buenos Aires, Argentina, 1950-)

Silvana Blasbalg

Silvana Blasbalg es una grabadora y pintora que Vive y trabaja en Buenos Aires.
Egresada de la Escuela Nacional de Bellas Artes Manuel Belgrano, desde 1978 realiza muestras individuales y colectivas en la Argentina, Uruguay, Chile, Brasil, Colombia, México, Cuba, U.S.A., Canadá, Polonia, Italia, España, Israel y Rumania.
Ha recibido más de 55 premios a la fecha, entre ellos el primer premio de pintura Proarte de Pintura, Córdoba, Argentina, 1990; el segundo premio de Grabado Julio Prieto Nespereira en Ourense, España,1994; segundo premio de Grabado Trienal de Frechen, Alemania, 1996; primer premio de Pintura I.C.A.I (instituto Cultural Argentino Israel), 1999; tercer premio de la segunda Bienal de Grabado de ArteBa, 1998; segundo premio de Grabado Salón de Santa Fe, 2000; el Primer premio de Grabado Carmen Arozena, España, 2006, accesit de Grabado en el Premio de Grabado Contemporáneo de Gran Canaria,España,2008;Finalista Acqui Terme, Participa en muestras y concursos en Argentina y el exterior: Biblioteca de Alejandría, (Egipto).
Participa con libros de artista en ferias, muestras y premios internacionales. Asimismo participó como jurado en el premio Itaú de Artes Visuales en el salón de Santa Fe, premio Trabucco de pequeño formato entre otros.
Ha recibido el Primer Premio, disciplina Monocopia, en el Salón Manuel Belgrano (2021), y en 2022 el Segundo Premio de Grabado en el Salón Manuel Belgrano.

Libro de artista / Artist's Book"Menú"


Libro de artista "Interferencias" / Artist's Book "Interferences"



Libro de artista "Yo creo" / Artist's Book "I Believe"




Libro de artista "Siete vuelos" / Artist's Book "Seven Flights"



Silvana Blasbalg is a printmaker and painter who lives and works in Buenos Aires.
A graduate of the Manuel Belgrano National School of Fine Arts, since 1978 she has had solo and group exhibitions in Argentina, Uruguay, Chile, Brazil, Colombia, Mexico, Cuba, U.S.A., Canada, Poland, Italy, Spain, Israel and Romania.
She has received more than 55 awards to date, among them the first prize of painting Proarte de Pintura, Córdoba, Argentina, 1990; the second prize of Engraving Julio Prieto Nespereira in Ourense, Spain, 1994; second prize of Engraving Triennial of Frechen, Germany, 1996; first prize of Painting I.C.A. I (Argentine Cultural Institute Israel), 1999; third prize of the second Biennial of Engraving of ArteBa, 1998; second prize of Engraving Salón de Santa Fe, 2000; the First prize of Engraving Carmen Arozena, Spain, 2006, accesit of Engraving in the Prize of Contemporary Engraving of Gran Canaria, Spain, 2008; Finalist Acqui Terme, Spain; Participates in exhibitions and competitions in Argentina and abroad: Library of Alexandria, (Egypt).
He participates with artist books in fairs, exhibitions and international awards. She also participated as a juror in the Itaú Visual Arts Award at the Santa Fe Salon, Trabucco Small Format Award, among others.
She has received the First Prize, discipline Monocopia, at the Manuel Belgrano Salon (2021), and in 2022 the Second Prize for Engraving at the Manuel Belgrano Salon.

Libro de artista "En el muro" / Artist's Book "On The Wall"



Libro de artista "Libro de Inventarios" / Artist's Book "Inventory Book"






Más sobre / More about Silvana Blasbalg: Instagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Silvana!)
Images published here with artist's permission. (Thanks a lot, Silvana!)
___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

Uri Negvi
Jorge González Mega
(Montevideo, Uruguay, 1949-)

Uri Negvi frente a su Serie "La Lujuria de la creación" /
in front of his "The Lust of Creation" Series

Uri Negvi es un artista visual argentino nacido el 15 de noviembre de 1949 en Montevideo, Uruguay. Desde hace 22 años reside en Buenos Aires, Argentina donde tiene su taller y da clases. Más información en el artículo publicado en dos post en abril de 2002 (ver enlaces más abajo), que incluyen la entrevista realizada por Shirley Rebuffo y una amplia selección de su obra pictórica.

El formato del libro de artista es parte del libro, del contenido, podría decirse que es un "soporte activo". Un libro de artista es una secuencia temporal que expresa emociones.
En esta obra Uri Negvi expresa lo que siente, lo que pasa por su mente en ese momento. Un diseño geométrico-arquitectónico juega a armonizar la estructura con la sensibilidad del artista. Transmite un mensaje estético ligado a la pintura abstracta, que se concreta en un cuadro-objeto transformado en libro.
Uri se nutre del legado de su maestro, Nelson Ramos, para regalarnos este libro plegable en el que nos dibuja su concepción artística de la vida.
Shirley Rebuffo

Libro de artista / Artist's Book
Todas las fotografías / All photographs © Flavio Presutti



Ray Bradbury
Fragmento de "El amigo del viejo Ahab, y amigo de Noé, dice lo que piensa" /
en "Libro de bolsillo para inspirar a curas, rabinos y pastores desanimados"
Cemetery Dance, 2001

(...)
El mar es mío.
La tierra te pertenece.
Todos giran en una
        vista eléctrica.

Soy el alma mayor
que nunca se aventuró
         aquí

Pero ahora tu alma es
más grande, porque sabe,
y sabe que sabe que sabe.

Yo soy la exhalación
          de un final

Tú eres la inhalación
de un comienzo de
         un inicio

Un florecimiento de la
         vida

que no se cerrará jamás

Yo me quedo aquí
         en las aguas y
me salo con las mareas
para que las cenas
de la eternidad
        me devoren

Mientras tu alma se desliza
          sigues vagando,

Saltas del aire
          con tus alas 
(...)  
_________________________________________________________________

Ray Bradbury
Fragment of "Old Ahab's Friend, and Friend to Noah, Speaks His Piece"
in "A Chapbook for Burnt-Out Priests, Rabbis, and Ministers"
Cemetery Dance, 2001

(...)
The sea is mine. The land belongs to you.
All compass themselves round in one electric view.
I am the greatest soul that ever ventured here,
But now your soul is greater, for it knows*,
And knows that it knows that it knows.
I am the exhalation of a commencement of a beginning,
A flowering of life that will never close.
I stay in waters here and salt myself with tides
For dinners of eternity to eat me up
While your soul glides, you wander on,
You take the air with wings,
(...)


Uri Negvi is an Argentine visual artist born on November 15, 1949 in Montevideo, Uruguay. For 22 years he has lived in Buenos Aires, Argentina where he has his studio and teaches classes. More information in the article published in two posts in April 2002 (see links below), which include the interview conducted by Shirley Rebuffo and a wide selection of his pictorial work.

The format of the artist's book is part of the book, of the content, it could be said that it is an "active support". An artist's book is a temporal sequence that expresses emotions.
In this work Uri Negvi expresses what he feels, what is going through his mind at that moment. A geometric-architectural design plays to harmonize the structure with the artist's sensibility. It conveys an aesthetic message linked to abstract painting, which takes the form of an object-painting transformed into a book.
Uri draws on the legacy of his master, Nelson Ramos, to give us this folding book in which he draws his artistic conception of life.
Shirley Rebuffo


Siempre llevo lo
invisible en mí  

Siempre llevo lo
invisible en mí
          Las cosas que sé
            pero no sé

Y trato de encontrar,
con mano ciega
en ese país de los ciegos
que es la mente
con todo su pensar y
cada cambio
del clima
interno

Puedo asir los cambios
               de la luz

Cada desplazamiento del
        atardecer hacia la
              noche

Todos esos sueños
iluminados a medias
antes del amanecer

Uri Negvi


I always carry
the invisible in
       me

I always carry the
invisible in me
          The things I know
            but I don't know

And I try to find,
with a blind hand
in that land of the blind
which is the mind
with all its thinking and
every change
of the internal
climate

I can grasp the changes
               of the light

Every shift
of the dusk
to night

All those dreams
half-lit
before dawn

Uri Negvi

Uri Negvi en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (LXIII-1)], [Uruguayos (LXIII-1)]

Más sobre / More about Uri Negvi: InstagramfacebookSaatchi

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Uri!)
Images published here with artist's permission. (Thanks a lot, Uri!)
___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

Véronique Cardinael
(Brugge, België / Bruges, Belgique / Brujas, Bélgica / Belgium, Bruges, 1955-)


Véronique Cardinael es una artista textil especializada en bordado a mano, que nació, vive y trabaja en Brujas, Bélgica.
Sus obras tratan generalmente temas sensibles de actualidad o que Véronique consiedera susceptibles de ser conocidos.

Sobre mí...

«Nací en Brujas, una ciudad de arte con una rica historia cultural. La artesanía de los artesanos supuso una riqueza para una ciudad como Brujas.El textil siempre estuvo presente en mi mundo de vida. Mi madre hacía telas para nuestra numerosa familia, pero también finos tejidos finos, y mi abuelo era un remolque.Cuando los niños estaban fuera de la casa. Las señoras hacían trabajo manual, un trabajo muy agradable. Las novias también llegaron en un grupo de pelucas de parche. Por lo tanto, era obvio que trabajaría con textiles más adelante. Pero hacer telas de acuerdo con patrones establecidos no era mi escultura. Y mis hermanos y hermanas me fascinaron y no he parado.El miércoles por la tarde asistí a la academia de dibujo, luego a las humanidades del arte, donde se sentaron las bases para las muchas técnicas visuales. Posteriormente realicé la formación de profesorado en artes visuales e historia del arte. Me especialicé en técnicas textiles siguiendo diferentes cursos como hilado, tejido, batik, fieltrado, pintura en seda, teñido de telas con materiales naturales, bolillos y encaje de aguja. También estoy interesada en conocimientos básicos de caligrafía y encuadernación. Enseñé humanidades y lenguaje para adultos.el conocimiento de otras técnicas textiles respaldan mi bordado.» V.C.

"El último poste / The Last Post"
Lino, algodón, encaje de bolillos de seda y bordados a mano /
Linen, cotton, silk bobbin lace and hand embroidery.


«Ypres es una ciudad flamenca que fue completamente destruida durante la prima guerra mundial. Incluso ahora, después de cien años, todas las noches en una breve ceremonia se sopla el "último poste" y se coloca una corona de flores. Fuimos a visitar unos cementerios de guerra con amigos alemanes e ingleses y acabamos la jornada asistiendo al "último poste". Este es el relato de este emotivo día.
Hice este Libro de artista para alguien que tenía que despedirse de su hijo por nacer. La historia donde la alegría se convierte en tristeza y uno se queda con una tristeza invisible.» V.C.



«Ypres is a Flemish city that was completely destroyed during the first world war. Even now, after a hundred years, every evening in a short ceremony the "last post" is blown and a wreath is laid. We went to visit some war cemeteries with German and English friends and ended the day by attending the "last post". This is the story of this moving day.
I made this Artist's Book for someone who had to say goodbye to her unborn child. The story where joy turns into sadness and one is left with an invisible sadness.» V.C.





Véronique Cardinael is a textile artist specialized in hand embroidery, who was born, lives and works in Bruges, Belgium.
Her works generally deal with sensitive subjects of current affairs or which Véronique considers to be susceptible to be known.

About myself

«I was born in Bruges, an art city with a rich cultural history. The craftsmanship of the craftsmen meant a wealth for a city as Bruges.
testile was always present in my life world. y mother made cloths for our large family, but also fine fine textile work, and muy grandfather was a trailer.
When the children were out of the home. The ladies did manual work, a very pleasant. Girlfriends also came in a group of patchwigs. It was terefore obvious that I would work with textile later on. But making cloths according to set patterns was not my sculpt. And my brothers and sisters each had fascinated me and I has not stopped.
On Wwdnesday afternoon I attended drawing academy, later art humanities where the basis for the many visual techniques was laid. Afterwards I completed the teacher training in visual arts and art history. I specialized in textile techniques by following different courses such as spinning, weaving, batik, felting, silk painting, dyeing fabric witch natural materials, bobbins and needle lace. I am also interested in basic knowledge of calligraphy and bookbinding. I taught in the humaniores and adult language. Knowledge of other textile techniques supports my embroidery.» V.C.

Germanwings Vuelo / Flight 9525 (*)
En recuerdo a las víctimas de este vuelo / Tribute to the victims of this flight
"Recuerda a las víctimas / Remember the victims"


(*) El vuelo 9525 de Germanwings fue un vuelo internacional regular de pasajeros entre el aeropuerto de Barcelona-El Prat (España) y el aeropuerto de Düsseldorf (Alemania). El vuelo estaba operado por Germanwings, una compañía de bajo coste propiedad de la aerolínea alemana Lufthansa. El 24 de marzo de 2015, el avión, un Airbus A320-211, se estrelló a 100 km al noroeste de Niza, en los Alpes franceses. Murieron los 144 pasajeros y los seis miembros de la tripulación.
El accidente fue provocado deliberadamente por el copiloto, Andreas Lubitz, que había sido tratado previamente por tendencias suicidas y declarado no apto para el trabajo por su médico. Lubitz ocultó esta información a su jefe y se presentó a trabajar. Poco después de alcanzar la altitud de crucero y mientras el capitán estaba fuera de la cabina, Lubitz cerró la puerta de la cabina e inició un descenso controlado que continuó hasta que el avión chocó contra la ladera de una montaña.





(*) Germanwings Flight 9525 was a scheduled international passenger flight from Barcelona–El Prat Airport in Spain to Düsseldorf Airport in Germany. The flight was operated by Germanwings, a low-cost carrier owned by the German airline Lufthansa. On 24 March 2015, the aircraft, an Airbus A320-211, crashed 100 km (62 mi; 54 nmi) north-west of Nice in the French Alps. All 144 passengers and all six crew members were killed.
The crash was deliberately caused by the co-pilot, Andreas Lubitz, who had previously been treated for suicidal tendencies and declared unfit to work by his doctor. Lubitz kept this information from his employer and instead reported for duty. Shortly after reaching cruise altitude and while the captain was out of the cockpit, Lubitz locked the cockpit door and initiated a controlled descent that continued until the aircraft hit a mountainside.



Sobre mi obra, mi trabajo y yo...

«Mis primeros bordados fueron una representación realista de la realidad, mi mundo directo, mis hijos, jardín y bodegones. Usé principalmente hilos de seda sobre base de algodón. Las puntadas de bordado estaban determinadas por la textura que tenía en mente.
El mar se convirtió en una fuente de inspiración recurrente, ahora con una mecha de lana y seda sin hilar. El bordado se liberó y el fondo no estaba completamente trabajado. De allí en adelante, los hilos se colorearán solos, las puntadas de bordado simplemente se vuelven lineales. Mediante el uso de una estructura de línea, la actuación se aproxima más a una técnica de boceto que evidencia una representación fugaz. Los bordados tridimensionales son el siguiente paso, las obras ya no se cuelgan en la pared y se presentan libremente en la sala. Exploro las diferentes posibilidades con la desaparición de las fibras sueltas de la membrana que se conectan entre sí. Las telas están unidas en folletos. Lo especial de los cuadernillos es que el dibujo es visible por ambos lados, lo que le da una dinámica totalmente diferente al dibujo. Los sujetos vuelven a ser mi mundo directo pero ahora desde un ángulo diferente. La actualidad y mi mundo emocional son mis artículos favoritos. Yo los llamo mis caricaturas textiles. Organizo los cuadernillos en diarios y periódicos. Lo táctil está cobrando cada vez más importancia. Los nuevos materiales, como la corteza de las palmeras, por ejemplo, me inspiran. Los folletos recientes también son leporellos. La mayoría de los textos que uso son palabras clave, no siempre legibles porque la parte de atrás muestra la intimidad. Así que uno tiene que adivinar cuál puede ser el contenido. El foco táctil está en el encaje. También el encaje negro me da más oportunidades gráficas. Las obras son cada vez más grandes y ahora son lineales abstractas. Es una muestra de sentimientos personales que dan como resultado frágiles collages.» V.C.



About my work, my work and I

«My first embroidery's were a realistic representation of the reality, my direct world, my children, garden and still life's. I used mainly silk wires on cotton base. The embroidery stitches were determined by texture that I had in mind.
The sea became a recurry source of inspiration, now with a wick of wool and unspun silk. 
The embroidery became freer and the background was no fully worked. From now on the threads will be colored themselves, the embroidery stitches simply become linear. By using a line structure, the performance more closely approximates a sketching technique that evidences fleeting representation. Three-dimensional embroidery are the next step, the workpieces are no longer hung on the wall freely presented in the room. I explore the different possibilities with disappearing membrane loose fibers connect together. The fabrics are bounded together in booklets. The special thing about the booklets is that the drawing is visible on both sides, which gives a totally different dynamic to the drawing. The subjects are again my direct world but now from a different angle. Current events and my emotional world are my favorite items. I call them my textile cartoons. I organize the booklets in diaries and newspapers. The tactile is becoming increasingly important. New material such as the bark of palm trees for instance, inspires me. The recent booklets are also leporellos. Most of the texts I use are keywords, not always readable because the backside shows the intimacy. So one hast to guess what the content can be. The tactile focus is on lace. Also black lace gives me more graphic opportunities. The works are getting bigger and are now abstract linear. It is a display of personal feelings resulting in fragile collages.» V.C.



Más sobre / More about Véronique Cardinael: Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Véronique!)
Images published here with artist's permission. (Thanks a lot, Véronique!)
___________________________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:
 
___________________________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Aplicada y Museología Social – Conceptos, técnicas y prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Applied Museology and Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2069

Trending Articles