Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Patrick Earl Hammie [Pintura, Dibujo]

$
0
0
Patrick Earl Hammie


Patrick Earl Hammie es un artista visual y educador estadounidense nacido en 1981 en New Haven, Connecticut.
El uso que Hammie hace de la escala, la expresión y el tema emotivo recuerdan los gestos pictóricos de los períodos barroco y romántico. Su estilo ha sido comparado con el de Rubens. La obra de Hammie se define por su continuo compromiso con la historia de la pintura, en particular su uso de la alegoría para implicar estructuras de poder, cuestionar los sistemas de racismo y sexismo, y examinar cómo los artistas masculinos han imaginado el desnudo. Desde su debut en 2009 ha dedicado su carrera a la pintura figurativa tradicional, investigando las prácticas pictóricas, técnicas y narrativas del arte occidental, produciendo retratos que alteran el canon existente y examinan aspectos críticos del género y la raza en la actualidad.
Hammie trabaja principalmente en estudio, pintando del natural y de fotografías. A menudo es él mismo el modelo, así como las personas de su vida: amigos, familiares y compañeros artistas. La música es central en su práctica creativa.

Media naranja / Significant Other
"Ícaro / Icarus II", óleo sobre lino / oil on linen, 147,32 x 203,2 cm., 2013

Imagen remanente / After Image
Izq./ Left: "E.H. Jr.", óleo sobre lino / oil on linen, 177,8 x 152,4 cm., 2016
Der./ Right: "Evolución / Evolution (and Flashback)", óleo sobre lino / oil on linen, 177,8 x 152,4 cm., 2016

«Las reflexiones sobre mi reacción a la muerte de mi padre influyeron en mi obra inicial y cambiaron mi forma de pensar sobre la masculinidad. A raíz de su muerte, asumí una fachada insuperable de fortaleza para protegerme de la vulnerabilidad emocional y mantuve esta ilusión para los demás. Más adelante sentí curiosidad sobre la fuente de esos comportamientos, el papel del arte en la representación y el cultivo de tales rasgos masculinos. Mi proyecto "Coloso imperfecto / Imperfect Colossi", una serie de retratos a gran escala que muestran mi cuerpo marrón no idealizado en diálogo con la forma masculina idealizada para presentar el ideal masculino como una obra en progreso, en un constante estado de negociación. Las obras de la serie, como "Protuberancia", retratan a una voluminosa figura masculina que tira y tira de su carne suelta, carne que se agita y se amontona, la antítesis de los héroes de cuerpo duro de las imágenes de los Viejos Maestros. Las pinturas taladran la idea de que un hombre debe erigirse como una torre de fuerza inquebrantable.»

Birth Throes - "Comadrona / Midwife", óleo sobre lino / oil on linen", 243,8 x 177,8 cm., 2014-17

Birth Throes es una colección de retratos y alegorías que meditan sobre los lazos familiares, el cambio de la demografía estadounidense que pronostica una mayoría negra y marrón, el procesamiento del trauma y la forma en que valoramos a las personas de color.

"Edipo dibujo 2 / Oedipus Drawing 2"
Carboncillo y óleo sobre papel / charcoal and oil on paper, 106,7 x 76,2 cm., 2007

Media naranja / Significant Other
"Contacto / Contact", óleo sobre lino / oil on linen, 177,8 x 228,6 cm., 2014

«Las representaciones históricas de alteridad y recientes cambios que ubican a mujeres y personas de color como influyentes centrales de la cultura y la política inspiran mi proyecto reciente, "Media naranja". Esta serie reorienta las expectativas heredadas y deja espacio para que estos cuerpos desarrollen nuevas concepciones. Presenta una figura femenina y una masculina encerradas en un diálogo físico, levantando peso y reubicando las percepciones de cuerpos arruinados y objetivados que recuerdan y llevan a cabo complejos legados de sufrimiento y lucha. Pinturas como "Aureola" muestran a una mujer al mando que gira el cuerpo de un hombre sobre su lado, revelando su desnudez e inspeccionando su estado de conciencia. Construyendo momentos donde las fortalezas tradicionalmente masculinas (dominación) y las fortalezas tradicionalmente femeninas (cuidado y empatía) se combinan en las acciones de la mujer mientras que el cuerpo del hombre y el significante del poder -el pene- es vulnerable a la crítica pública, las pinturas atestiguan a la mujer como una autoridad activa y al hombre aliviado de la actuación machista. Aprovechando las cualidades emotivas de la pintura romántica y su uso de proporciones heroicas para comprometerse con la expresión política y humanista, imagino los cuerpos como ocasiones para que encontremos la diferencia y consideremos su capacidad para establecer nuevos relatos.»

Media naranja / Significant Other - "Depósito / Deposit", óleo sobre papel / oil on paper, 72,6 x 106,7 cm., 2015

Media naranja / Significant Other
"C.R.H.", óleo sobre lino / oil on linen, 203,2 x 172,7 cm.

Intercambio equivalente / Equivalent Exchange
"Plataforma 1 & 2", cada uno / each: óleo sobre lienzo / oil on canvas, 172,7 x 88,9 cm., 2010

A partir de diciembre de 2008, Hammie pintó una serie de autorretratos encaramados sobre taburetes y pedestales inestables. Se inspiró en las imágenes de la pose autoritaria del primer presidente negro de Estados Unidos en el atril, y su conexión con el legado visual del cuerpo negro esclavo en una subasta. La pintura "Reconocimiento" de 2009 representa a un hombre corpulento retroiluminado sentado encima de un taburete, girando su cuerpo para mirar al espectador. La cara de la figura está oscurecida por una sombra que interrumpe la mirada del espectador. Hammie representa una figura en el proceso de confrontar la herencia de un cuerpo masculino negro, y al borde de pasar del objetivismo al subjetivismo.

Pareja / Significant Other
"Castillo de naipes / House of Cards", óleo sobre lino / oil on linen, 172,7 x 172,7 cm., 2011

Coloso imperfecto / Imprefect Colossi
"Suelto / Loose", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 213,4 x 152,4 cm., 2008

«En general, tenemos una comprensión limitada del desnudo masculino negro como tema artístico. En mi práctica, pintar la figura implica encontrar e interrogar la tradición heroizante e idealizadora del desnudo en el arte occidental en la que los cuerpos negros y marrones han sido objetivados y deshumanizados. Soy parte de una generación de artistas que recogen esta manta, ubicándonos como artistas, modelos y sujetos, y trabajando para rehacer lo que hace el desnudo y cómo produce significado.»

Birth Throes - "F.B.J.", óleo sobre lino / oil on linen, 203,2 x 172,7 cm., 2015

El artista trabajando / The artist at work

Patrick Earl Hammie is an American visual artist and educator born in 1981 in New Haven, Connecticut.
Hammie’s use of scale, expression, and emotive subject matter recall the painterly gestures of the Baroque and Romantic periods. His style has been compared to that of Rubens. Hammie’s oeuvre is defined by his ongoing engagement with the history of painting, in particular his use of allegory to implicate power structures, question systems of racism and sexism, and examine how male artists have imagined the nude. Since debuting in 2009, Hammie has dedicated his career to traditional figurative painting, investigating the pictorial, technical, and narrative practices of Western art, producing portraits that disturb the existing canon and examine critical aspects of gender and race today.
Hammie works primarily in a studio, painting from life and photographs. Hammie’s subjects are often himself and the people in his life: friends, family, and fellow artists. Music is central to his creative practice.

"Edipo dibujo 8 / Oedipus Drawing 8"
Carboncillo y óleo sobre papel / charcoal and oil on paper, 106,7 x 88,9 cm., 2007

Birth Throes - "Edipo 11 / Oedipus 11", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40,6 x 50,8 cm., 2017

Birth Throes is a collection of portraits and allegories that meditate on familial bonds, shifting American demographics that forecast a black and brown majority, the processing of trauma, and the ways we value people of color

 "Aureola / Aureole", dibujo / drawing

«Historical representations of Otherness and recent shifts that locate women and people of color as central influencers of culture and politics inform my recent project, “Significant Other.” This series reorients inherited expectations and makes room for these bodies to develop new conceptions. It presents a female and a male figure locked in a physical dialogue, hefting weight, and relocating the perceptions of ruined and objectified bodies that recall and carry on complex legacies of suffering and struggle. Paintings such as Aureole feature a commanding woman rotating a reclined man’s body to his side, baring his nakedness and inspecting his state of consciousness. Constructing moments where traditionally masculine strengths (dominance) and traditionally feminine strengths (care and empathy) are conflated in the woman’s actions while the man’s body and signifier of power—the penis—is vulnerable to public critique, the paintings witness the woman as an active authority and the man relieved from macho performance. Drawing on the emotive qualities of Romanticist painting and its use of heroic proportions to engage with political and humanistic expression, I imagine bodies as occasions for us to encounter difference toward considering their capacity for establishing new accounts.»

"Estudio para Aureola / Study for Aureole"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 106,7 x 152,4 cm., 2013

Pareja / Significant Other
 "Aureola / Aureole", óleo sobre lino / oil on linen, 172,.7 x 243,8 cm., 2013

Imagen remanente / After Image
 "Twilight Watch", óleo sobre lino / oil on linen, 203,2 x 172,7 cm., 2015

«Reflections on my reaction to my father’s death influenced my early work and changed the way I think about manhood. In the wake of his death, I assumed an intractable façade of strength in order to protect myself from emotional vulnerability, and maintained this illusion for others. Later, I became curious about the source of those behaviors and art’s role in representing and culturing such masculine traits. My project Imperfect Colossi, a series of large-scale portraits, puts my un-idealized brown body in conversation with the idealized male form to present the masculine ideal as a work in progress, in a constant state of negotiation. Works in the series, such as “Protuberance,” portray a bulky male figure pulling and tugging at his loose flesh, flesh that flaps over and bunches up, the antithesis of the hard-bodied heroes of Old Master imagery. The paintings puncture the notion that a man should stand as a tower of unwavering strength.»

"Desgarrado prematuramente / Untimely Ripp'd", óleo sobre lino / oil on linen, 243,8 x 177,8 cm., 2017

Intercambio equivalente / Equivalent Exchange
"Ajuste / Adjustment", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 213,4 x 152,4 cm., 2009

Equivalent Exchange
Beginning in December 2008, Hammie painted a series of self-portraits perched atop stools and unstable pedestals. Hammie was inspired by images of America’s first black president’s authoritative pose at the lectern, and their connection to the visual legacy of the enslaved black body on the auction block. The painting Recognition from 2009 depicts a backlit hulking man sitting atop a stool, turning his body to peer out at the viewer. The figure’s face is obscured by a shadow that interrupts the viewer’s gaze. Hammie pictures a figure in the process of confronting the heritage of a black male body, and on the verge of moving from objecthood to subjecthood.

"Vigilante nocturno / Night Watch", óleo sobre lino / oil on linen, 172,7 x 243,8 cm., 2011

"Curva / Bend", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 213,4 x 152,4 cm., 2007

«We generally have a limited understanding of the black male nude as an artistic subject. In my practice, painting the figure entails encountering and interrogating the heroizing, idealizing tradition of the nude in Western Art in which black and brown bodies have been objectified and dehumanized. I’m part of a generation of artists picking up this mantel, locating ourselves as artists, models, and subjects, and working to remake what the nude does and how it produces meaning.»

Birth Throes - "Edipo / Oedipus"
Óleo y carboncillo sobre lino / oil and charcoal on linen, 172,7 x 172,7 cm., 2017


Fuentes / Sources:
* Website
* Wikipedia (English)
* Entrevista de / Interview by Deanna Elaine Piowaty, Combustus, 31/1/2014

Más sobre / More about Patrick Earl Hammie: Website, facebook, Instagram

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Patrick!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Patrick!)


Visita al estudio de / Studio Visit With Patrick Earl Hammie



Recolección / Compilation (XCVIII)

$
0
0
Nicolaas van der Waay
(Ámsterdam, Holanda / Netherlands, 1855 - 1936)

"Amsterdamse weesmeisjes in een gang voor een stadsprofiel van Amsterdam /
Niñas huérfanas de Amsterdam en un pasillo para un perfil de la ciudad de Amsterdam /
Amsterdam orphan girls in a hallway for a city profile of Amsterdam"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 137 x 210 cm., c.1902-20
Amsterdam Museum (Holanda / Netherlands)

"Huérfanas de Ámsterdam / Amsterdam Orphans"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 141 x 271 cm., c.1900
Galeria Rogalińska Edwarda Aleksandra Raczyńskiego, Palacio Rogalin (Polonia / Poland)
___________________________________________________________

Frederik Raddum
(Oslo, Noruega / Norway, 1999-)

"Trans ī re", bronce / bronze, 90 × 70 × 180 cm., 2017. Artsy
___________________________________________________________

Arthur Joseph Gaskin
(Lee Bank, Birmingham, Inglaterra / England, 1862 - 1928)

"La anunciación / The Annunciation"
Témpera con pan de oro sobre yeso elevado y labrado, sobre panel /
Tempera with gold leaf on raised and tooled gesso on panel, 14 1/4" x 10 1/4", 1898. Maas Gallery
___________________________________________________________

Jerry Lofaro
(EE.UU./ USA)

"Problemas creativos / Creative Problems", acrílico / acrylic. Fine Art America
Mientras atravesaba un período en el que no tenía ideas, ¡creé esta pieza sobre la falta de ideas! /
While enduring a period of not having any ideas, I created this piece about not having any ideas!
___________________________________________________________

Jean-Christophe Gondouin
(Carpentras, Francia / France, 1967-)

"Graziella", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 40 cm.

"Bruno", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 65 cm., 2015
___________________________________________________________

Aleksei Bordusov (Aec Interesni Kazki)
(Kiev, Ucrania / Ukraine)

"Matriarcado / Matriarchy", mural, 2017. Colonia, Alemania / Cologne, Germany

"Matriarcado / Matriarchy" (detalle / detail)
___________________________________________________________

Quimera de Arezzo / Chimera of Arezzo

Bronce / bronze, 129 x 78,5 cm., c.400 A.C./ BC
Museo archeologico nazionale di Firenze (Florencia, Italia / Florence, Italy). Wikimedia Commons

La quimera de Arezzo está considerada como el mejor ejemplo de arte etrusco antiguo. El historiador de arte británico David Ekserdjian dijo que la escultura "es una de las más impresionantes esculturas de animales y la obra maestra suprema del bronce etrusco". Se encontró junto a una pequeña colección de otras estatuas de bronce en Arezzo, una antigua ciudad etrusca y romana en la Toscana. La estatua fue originalmente parte de un grupo escultórico más grande que representa una pelea entre una quimera y el héroe griego Bellerofonte. Esta escultura probablemente fue creada como una ofrenda votiva para el dios griego Tinia.

The Chimera of Arezzo is regarded as the best example of Ancient Etruscan artwork. British art historian David Ekserdjian, said the sculpture "is one of the most arresting of all animal sculptures and the supreme masterpiece of Etruscan bronze-casting." It was found alongside a small collection of other bronze statues in Arezzo, an ancient Etruscan and Roman city in Tuscany. The statue was originally part of a larger sculptural group representing a fight between a Chimera and Greek hero Bellerophon. This sculpture was likely created as a votive offering to the Greek god Tinia.

___________________________________________________________

José Molares
(Vigo, Pontevedra, España / Spain, 1961-)

"Monumento a Julio Verne / Monumento to Jules Verne", bronce / bronze, 2005
Real Club Náutico (Vigo, España / Spain)

El monumento honra al ilustre escritor francés Julio Verne, que menciona la Ria de Vigo y los míticos tesoros de Rande en uno de los episodios de su libro 20.000 leguas de viaje submarino. Después de publicar este libro, el escritor arribó en 1878 a la ciudad de Vigo a bordo de su yate Saint Michel III. La escultura fue donada por la Asociación de Mujeres Empresarias de Pontevedra en el año del centenario de la muerte del escritor.

This monument honours the distinguished French writer Jules Verne, who mentioned the Bay of Vigo and the mythical treasures of Rande in one of the episodes of his book 20.000 Leagues Under The Sea. After publishing this book, the writer arrived at the city of Vigo in 1878 on board his yacht Saint Michel III. The sculpture was donated by the Businesswoman's Association of Pontevedra on the centenary of the death of the writer.

___________________________________________________________

Kenojuak Ashevak
(Lengua inuit / Inuktitut: ᕿᓐᓄᐊᔪᐊᖅ ᐋᓯᕙᒃ Qinnuajuaq Aasivak)
(Ikirasaqa, Isla de Baffin, Territorios del noroeste /
Baffin Island, Northwest Territories, Canadá, 1927 -
Cabo Dorset, Isla de Dorset / Cape Dorset, Dorset Island, 2013)

"Búho guardían / Guardian Owl", aguafuerte y aguatinta / etching and aquatint, 80 x 98 cm., 1997. DFA

"Salvelino luminoso / Luminous Char", stonecut & stencil, 51 x 63,8 cm., 2008
Impresor / Printer: Qavavau Manumie. DFA
___________________________________________________________

Alexander Nikolayevich Steshenko
Александр Николаевич Стешенко
(Novosibirsk, Rusia / Russia, 1962-)

"Tres bestias / Three Beasts"
de la serie "La divina comedia de Dante, Infierno / "Dante Comedy Hell" Series
Aguafuerte, aguatinta / etching, aquatint, 19 x 25 cm., 1995

"Arabesco / Arabesque", lápiz / pencil, 50,5 x 32,4 cm.

"Nacimiento de un títere / Birth of Puppet"
de la serie "Amos de títeres", Lámina 1 / from the Master of Puppets series, Plate 1
Aguafuerte, aguatinta / etching, aquatint, 19 x 25 cm., 1996

"Primavera / Spring", 70 x 55 cm. Dibujo / Drawing
___________________________________________________________

Xavier Muiños
(Cambre, A Coruña, España / Spain, 1958-)

"Xigante dormido / Gigante dormido / Sleeping Giant"
Alquídico y óleo sobre lienzo / alkyd and oil on canvas, 97 x 146 cm., 2002

"Palanganero", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 97 cm.

"Baúl y maletas en soto", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 146 x 114 cm. 2013-16
___________________________________________________________

Claudiu Candea
(Cluj-Napoca, Rumania, 1978-)

Pastel sobre lienzo / pastel on canvas, 130 x 150 cm.

Lápiz sobre papel / graphite on paper, 50 x 35 cm.

Pastel sobre lienzo / pastel on canvas, 140 x 190 cm.
___________________________________________________________

Sean Andrew Murray
(EE.UU./ USA)

"Templo pez / Fish Temple"

"Gateway, El devorador / The Devourer"

"Oops"
___________________________________________________________

Samantha Wall
(Seúl, Corea / Seoul, South Korea, 1977-)

Serie "Deja que tus ojos se acostumbren a la oscuridad" / Let Your Eyes Adjust To The Darkness Series
"Lágrima / Tear", tinta sumi y pigmento seco sobre papel /
tear, sumi ink & dried pigment on paper, 30" x 22", 2015. Link

Serie "Deja que tus ojos se acostumbren a la oscuridad" / Let Your Eyes Adjust To The Darkness Series
"Viendo con claridad / Seeing Clearly", tinta sumi y pigmento seco sobre papel /
tear, sumi ink & dried pigment on paper, 30" x 22", 2015

Samantha Wall en "El Hurgador" / in this blog[Samantha Wall (Dibujo)]
___________________________________________________________

Austin Osman Spare
(Snow Hill, Londres, Reino Unido / London, UK, 1888 - 1956)

"Diferenciación de Wallace Beery / Wallace Beery Differentiation"
Pastel y lápiz sobre papel / pastel and pencil on paper, 10,25" x 8", 1932. The Maas Gallery

En 1930 Spare comenzó a dibujar cabezas anamórficas, a las que llamó 'Experimentos enRelatividad'. Las mostró por primera vez en lo que iba a ser su última exposición en el West End, en noviembre de ese año. La muestra no fue un éxito. Spare llamó a estas cabezas 'Siderales', a diferencia de Surreales, un juego de palabras con el significado literal de ambas palabras. Los sujetos fueron tomados de fotografías de estrellas de cine que recortó de revistas. Wallace Beery ganó un Oscar al Mejor Actor como la estrella de "EL campeón / The Champ" (1931) y más tarde fue Pancho Villa en "¡Viva Villa!"(1934), Long John Silver en "La isla del tesoro / Treasure Island" del mismo año.

In 1930 Spare began to draw anamorphic heads, that he called 'Experiments in Relativity'. He first showed these in what was to be his last exhibition in the West End, in November that year. The show was not a success. Spare called these heads 'Sidereal', as opposed to Surreal, a pun on the literal meaning of the word 'determined by the stars' and 'real from the side.' The subjects were taken from photographs of film stars that he cut out of magazines. Wallace Beery won an Oscar for Best Actor as the star of The Champ (1931), and was later Pancho Villa in Viva Villa! (1934), and Long John Silver in Treasure Island of the same year.


Austin Osman Spare en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCV)]
___________________________________________________________

Peter Zokosky
(California, EE.UU. / CA, USA, 1957-)

"Salvando ballenas / Saving Whales"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 × 76,2 cm., 2017. Artsy

"Sauda", óleo sobre panel / oil on panel, 61 × 38,1 cm., 2015. Artsy
___________________________________________________________

Thomas Cooper Gotch
(Kettering, Reino Unido / UK, 1854 - Londres / London, 1931)

"El exilio / The Exile", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53 x 62 cm., 1930. Link

"Ruby", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 22" x 17". Maas Gallery
___________________________________________________________

Michael Whelan
(Culver City, California, EE.UU./ USA)

"Pasaje: el Avatar / Passage: The Avatar", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 48" x 48", 1988. Link

Inspirado inicalmente por unas pocas notas de una pista instrumental de Pink Floyd, "El avatar" llegó a Michael mientras flotaba en un tanque de privación sensorial. Estaba buscando "espacio mental para respirar", y quería crear un punto focal en su casa para la meditación, una ventana a otro estado mental.

Initially inspired by a few notes from a Pink Floyd instrumental track, THE AVATAR came to Michael while he was floating in a sensory deprivation tank. He was seeking "mental breathing space" and wanted to create a focal point in his home for meditation, a window into another state of mind.

Michael Whelan en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LXXVI)]
___________________________________________________________

Victor Man
(Cluj-Napoca, Rumania / Romania, 1974-)

"Sin título / Untitled (in A.D.)"
Óleo sobre lienzo montado sobre madera / oil on canvas mounted on wood, 35 x 46 cm., 2011. Link

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 67 cm., 2013. Link

"Ombre sul giallo / Sombra en amarillo / Shadow in Yellow"
Óleo sobre lienzo montado sobre madera / oil on canvas mounted on wood, 27 x 19 cm., 2013-2014. Link
___________________________________________________________

Anton Vill
(Estonia)

Dibujo / drawing

"Sueño / Sleep", dibujo / drawing

Dibujo / drawing
___________________________________________________________

Lev Tchistovsky
Лев Чистовский
(Pskov, Rusia / Russia, 1902 - Cenevieres, Francia / France, 1969)

"Desnudo reclinado / Reclining Nude"
Lápiz y acuarela sobre cartulina / pencil and watercolor on card, 35,5 x 48 cm. Blouin Art

"Desnudo reclinado / Reclining Nude"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 36 x 48 cm. Blouin Art

"Desnudo reclinadocon vestido rosa / Reclining nude with pink robe"
Acuarela sobre papel / watercolour on paper, 46 x 94 cm., 1937. Link

Lev Tchistovsky en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXII)]

Aniversarios (CCXV) [Febrero / February 19-28]

$
0
0
Todos los aniversarios de Febrero aquí / All anniversaries for February here.
_________________________________________________________

El 19 de Febrero es el cumple de

Isidore (o Isidoor) Opsomer, pintor belga flamenco nacido en 1878 en Lier, también grabador y litógrafo.
Fue un pintor realista y postimpresionista de retratos, paisajes urbanos, paisajes y naturalezas muertas. También fue un activo grabador y litógrafo.
Tenía tres años cuando su padre, natural de Waas, murió (1881). Su madre y su abuela se ocuparon de la educación de los cuatro niños. Así pasó gran parte de su infancia en la casa de su abuela ubicada en la plaza principal de Lier, donde se colocó en 1958 una placa en la fachada. En la escuela secundaria descubrió su talento para el dibujo. Estudió en las academias de Lier y Amberes, luego en el NHISKA (Instituto Nacional de Bellas Artes de Amberes), donde tuvo como maestros a los pintores Albrecht De Vriendt (1843-1900) y Juliaan De Vriendt (nl) (1842 - 1935).
En 1903 recibió el Premio Godecharle por un tríptico magistral "Adán y Eva Expulsados ​​del Paraíso" ("El Paraíso Perdido"). Como ganador de la competencia, se fue a Roma en 1904 y se mudó a la villa Medici. Entró en contacto con Raoul Laparra, Louis-Henri Bouchard, Paul Landowski, Eugène-Désiré Piron, Maurice Ravel y Florent Schmitt.
De vuelta en Bélgica (1905) se convirtió en profesor en la Real Academia de Bellas Artes de Amberes. Entre sus alumnos estuvieron Alphonse Mora, Albert Van Dyck, Louis Jacques Camerlinckx, Franck Mortelmans, Theo Van de Velde, Remy de Pillecyn, Luc De Decker y Albert De Deken. En 1905 visitó Francia, Alemania y Austria.

"El estuario del río Scheldt en Amberes / The Estuary of the River Scheldt at Antwerp"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72,5 x 116 cm., 1945. ArtUK
National Trust, Chartwell, Westerham (Reino Unido / UK)

Los estrechos callejones y casas de Lier formaron su principal fuente de inspiración hasta la Primera Guerra Mundial. Al estallar la Primera Guerra Mundial se fue a Beaconsfield. Poco después se unió a Emile Claus y Albert Baertsoen durante ocho meses en Londres. A propuesta del Ministro Prosper Poullet, se fue a los Países Bajos para organizar exposiciones en nombre del gobierno belga. Se estableció en La Haya. Las impactantes circunstancias en que se produjo este movimiento marcaron un punto de inflexión en su carrera. Entró en contacto con varios pintores holandeses, entre ellos George Hendrik Breitner. Estaba impresionado por cómo se veía la luz en las pinturas de Breitner. Esto afectó su obra posterior.
Después del armisticio regresó a Bélgica. Su estudio en Lier había sido completamente destruido y se estableció en Amberes. Se convirtió en profesor en el Instituto Nacional Superior de Bellas Artes de Amberes. Viajó varias veces a Francia, España, Argelia, Túnez, Sicilia e Italia y se familiarizó con varias direcciones artísticas progresivas, pero ni siquiera Cézanne pudo alejarlo de la dirección que había escogido. "La pintura debe ser una caricia para el ojo" era un ideal que siempre solía destacar. Para él, el contenido de una pintura no es tan importante, sino la forma de retratarlo.
Murió en 1967.

"Rechtestraat in Lier / Calle Rechte en Lier / Rechte Street at Lier", acuarela / watercolor, c.1922. Pinterest

On February 19 is the birthday of

Isidore (or Isidoor) Opsomer, Flemish Belgian painter born in 1878 in Lier, also engraver and lithographer.
He was a realistic and post-impressionist painter of portraits, cityscapes, landscapes, and still lifes. He was also active as an etcher and lithographer.
He was three years old when his father, a native of Waas, dies in 1881. His mother and grandmother take care of the education of the four children. Thus, he spent much of his childhood in the house of his grandmother located on the main square of Lierre, where was affixed in 1958 a plaque on the facade. In high school, he discovered a drawing talent. He studied at the academies of Lier and Antwerp, then at the NHISKA (National Institute of Fine Arts of Antwerp), where he had as teachers the painters Albrecht De Vriendt (1843-1900) and Juliaan De Vriendt (nl) (1842) -1935).
In 1903 he received the Godecharle Prize for a masterly triptych "Adam and Eve Expelled from Paradise" ("The Lost Paradise"). As the winner of the competition, he left for Rome in 1904 and moved into the Medici villa. He came in contact with Raoul Laparra, Louis-Henri Bouchard, Paul Landowski, Eugène-Désiré Piron, Maurice Ravel and Florent Schmitt.

"Mujer en un puente de Delft / Woman on a Bridge in Delft"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 80 cm. Invaluable

Back in Belgium (1905) he became a teacher at the Royal Academy of Fine Arts of Antwerp. His pupils included Alphonse Mora, Albert Van Dyck, Louis Jacques Camerlinckx, Franck Mortelmans, Theo Van de Velde, Remy de Pillecyn, Luc De Decker and Albert De Deken. In 1905 he visited France, Germany and Austria.
The narrow alleys and houses of Lier formed his main source of inspiration until the First World War. At the outbreak of the First World War he left for Beaconsfield. Shortly thereafter he joined Emile Claus and Albert Baertsoen for eight months in London. On the proposal of Minister Prosper Poullet he left for the Netherlands to organize exhibitions on behalf of the Belgian government. He settled in The Hague. The shocking circumstances in which this move took place marked a turning point in his career. He came into contact with various Dutch painters including George Hendrik Breitner. He was impressed by the view of the light in Breitner's paintings. This therefore affects his later work.
After the truce he returned to Belgium. His studio in Lier was completely destroyed and he settled in Antwerp. He became a teacher at the National Higher Institute for Fine Arts in Antwerp. He traveled several times to France, Spain, Algeria, Tunisia, Sicily and Italy and became acquainted with various progressive art directions. But, even Cézanne could not take him away from his own chosen direction. "Painting must be a caress to the eye" was an ideal that he always used to do. For him, the content of a painting is not so important, but the way of portraying it.
He died in 1967.

"Pont à Lierre / Puente en Lier / Bridge at Lier"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51 x 70 cm., c.1922-28. De Vuyst


El 20 de Febrero es el cumple de

Ivan Le Lorraine Albright, pintor y artista realista mágico estadounidense nacido en 1897 en North Harvey, Illinois, conocido por sus autorretratos, estudios de personajes y naturalezas muertas.
Ivan y su hermano gemelo idéntico, Malvin, fueron inseparables durante la niñez, y durante gran parte de su temprana edad adulta. Ambos se matricularon en el Instituto de Arte de Chicago. Tiraron una moneda para decidir que Ivan estudiaría pintura y Malvin escultura. Ivan admiraba particularmente el trabajo de El Greco y Rembrandt, pero rápidamente desarrolló un estilo propio. Adam Albright se mudó con su esposa e hijos a Warrenville, Illinois en 1924.
Albright asistió a la Universidad de Northwestern, pero se retiró y comenzó a estudiar arquitectura en la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign. Durante la Primera Guerra Mundial hizo dibujos médicos para un hospital en Nantes, Francia, un trabajo morboso que probablemente influyó en su estilo posterior. Después de trabajar brevemente en arquitectura y publicidad, fue rechazado por el comercialismo y se tomó en serio la pintura. Después de vivir en Filadelfia durante la mayor parte de 1925 y 1926, regresó a Illinois, donde comenzó a alcanzar un éxito sustancial, haciendo su primera muestra en 1930.
No fue hasta la década de 1930 hasta que Albright desarrolló una técnica meticulosa y consistente para sus obras. La técnica incluyó la creación de numerosos dibujos detallados, la creación de su propia paleta de colores y la pintura con cientos de pequeños pinceles. La técnica de Albright, que consumía mucho tiempo, no solo permitía una descripción detallada del deterioro físico de objetos y personas, sino que también le permitió incorporar una multitud de pequeños cambios en el punto de vista y resaltar las relaciones entre los objetos. La combinación de Albright de realismo extremo con una paleta de colores violenta y espeluznante llevó a los críticos de arte a categorizar su obra con la de los Realistas Mágicos Estadounidenses.

"La cocina del granjero / The Farmer's Kitchen"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1934
Smithsonian American Art Museum (Washington, EE.UU./ USA)

Entre las obras típicamente oscuras y misteriosas de Albright se encuentran algunas de las pinturas más meticulosamente ejecutadas que se hayan realizado, que a menudo requirieron años para completarse. Las cortinas de encaje o la madera astillada se recreaban utilizando pinceles de un solo cabello. La cantidad de esfuerzo involucrado en sus pinturas lo hizo bastante posesivo con ellas. Incluso durante la Gran Depresión cobraba de 30 a 60 veces lo que los artistas comparables estaban cobrando, con el resultado de que las ventas eran poco frecuentes.
Albright se centró en algunos temas a través de la mayoría de sus obras, particularmente la muerte, la vida, lo material y el espíritu, y los efectos del tiempo. Pintó obras muy complejas, y sus títulos coincidían con su complejidad. No nombraba una pintura hasta que estaba completa, momento en el que presentaba varias posibilidades, más poéticas que descriptivas, antes de decidirse por una.
Albright fue un artista prolífico a lo largo de su vida, trabajando como impresor y grabador, así como pintor. Hizo sus propias pinturas y carboncillo, y talló sus propios marcos elaborados. Fue muy cuidadoso con los detalles, creando configuraciones elaboradas para pinturas antes de comenzar a trabajar. Estaba obsesionado con la iluminación hasta el punto de que pintó el negro de su estudio y se vestía con ropa negra para eliminar el posible resplandor.
Murió en 1893.

"Tenedor rugiente / Roaring Fork", óleo sobre lienzo / oil on canvas, Wyoming, 1948.
Whitney Museum of American Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)
© Estate of Ivan Le Lorraine Albright

On February 20 is the birthday of

Ivan Le Lorraine Albright, American magic realist painter and artist born in 1897 in North Harvey, Illinois,  most renowned for his self-portraits, character studies, and still lifes.
Ivan Albright and his identical twin brother, Malvin, were inseparable during childhood, and throughout much of their young adulthood. Both enrolled in The Art Institute of Chicago, a coin-flip deciding that Ivan would study painting and Malvin sculpture. Ivan particularly admired the work of El Greco and Rembrandt, but was quick to develop a style all his own. Adam Albright moved his wife and sons to Warrenville, Illinois in 1924.
Albright attended Northwestern University, but dropped out and took up studies in architecture at the University of Illinois at Urbana-Champaign. During World War I he did medical drawings for a hospital in Nantes, France, morbid work that probably influenced his later style. After working in architecture and advertising briefly he was pushed away by commercialism and took seriously to painting. After living in Philadelphia through most of 1925 and 1926, he returned to Illinois, where he began to achieve some substantial success, having his first show in 1930.
It was not until the 1930s until Albright developed a meticulous and consistent technique for his works. The technique included creating numerous detailed drawings, creating his own color palette and painting with hundreds of little brushes. Albright's time-consuming technique not only allowed for detailed depiction of the physical deterioration of objects and people, but also enabled him to incorporate a multitude of slight shifts in point-of-view and highlight the relationships between the objects. Albright’s combination of extreme realism with a violent and lurid color pallette led art critics to categorize his work with the works of American Magic Realists.

"Al mundo llegó un alma llamada Ida / Into the World There Came a Soul Called Ida"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 142,9 x 119,2 cm., 1929-30

Among Albright's typically dark, mysterious works are some of the most meticulously executed paintings ever made, often requiring years to complete. Lace curtains or splintered wood would be recreated using brushes of a single hair. The amount of effort that went into his paintings made him quite possessive of them. Even during the Great Depression he charged 30 to 60 times what comparable artists were charging, with the result that sales were infrequent.
Albright focused on a few themes through most of his works, particularly death, life, the material and the spirit, and the effects of time. He painted very complex works, and their titles matched their complexity. He would not name a painting until it was complete, at which time he would come up with several possibilities, more poetic than descriptive, before deciding on one.
Albright was a prolific artist throughout his life, working as a printer and engraver as well as a painter. He made his own paints and charcoal, and carved his own elaborate frames. He was a stickler for detail, creating elaborate setups for paintings before starting work. He was obsessive about lighting to the point that he painted his studio black, and wore black clothing to cut out potential glare.
He died in 1893.

"Barriles de arenque / Herring Barrels"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 15" x 17 1/4", c.1944. Richard Norton Gallery


El 21 de Febrero es el cumple de

Rafał Olbiński, ilustrador, pintor y educador polaco, nacido en 1943.
Se graduó en el programa de arquitectura de la Universidad Tecnológica de Varsovia en 1969.
Olbinski emigró a los Estados Unidos en 1981, donde pronto se estableció como un prominente pintor, ilustrador y diseñador. La obra de Olbinski es muy similar a la del famoso surrealista belga Rene Magritte; Olbinski describe su enfoque de la pintura y la ilustración como "surrealismo poético". Entre sus influencias, ha citado a Saul Steinberg, Milton Glaser, Marshall Arisman y Brad Holland.

"Cuentos de amor (Tucán) / Tales of Love (Toucan)", 61 × 44 cm. Artsy

Sus obras están incluidas en las colecciones del Museo de Arte Moderno (Colección de Carteles), la Fundación Carnegie en Nueva York, el National Arts Club en Nueva York, la Institución Smithsonian y la Biblioteca del Congreso en Washington, el Museo Suntory en Osaka, Japón, el Museo del Cartel en Varsovia, Polonia y otros en Europa y los Estados Unidos.
En 1992 Olbinski comenzó una estrecha colaboración con Sheri y Kenneth Nahan de Patinae, Inc. y Nahan Galleries. Continúan representando sus obras en todo el mundo desde esa fecha.
Ha completado muchos murales grandes para instalaciones en espacios públicos en Europa. Ha producido más de 100 ilustraciones de ópera para portadas de discos para la serie Opera D'Oro de Allegro-Music.

"Caballo negro / Black Horse", serigrafía / serigraphy, 25 x 19 cm., c. 2016. Artsy

On February 21 is the birthday of

Rafał Olbiński, Polish illustrator, painter, and educator, born in 1943.
He graduated from the architecture program of the Warsaw University of Technology in 1969.
Olbinski immigrated to the United States in 1981, where he soon established himself as a prominent painter, illustrator and designer. Olbinski's work is very similar to the work of the famous Belgian surrealist Rene Magritte; Olbinski describes his approach to painting and illustrating as "poetic surrealism". He has cited his influences as "everybody", specifically Saul Steinberg, Milton Glaser, Marshall Arisman and Brad Holland.

"Esperanza / Hope", acrílico y óleo sobre lienzo / acrylic and oil on canvas, 31" x 22½", 2016. Link

His works are included in the collections of the Museum of Modern Art (Poster Collection), the Carnegie Foundation in New York, National Arts Club in New York, the Smithsonian Institution and the Library of Congress in Washington, Suntory Museum in Osaka, Japan, the Poster Museum in Warsaw, Poland, and others throughout Europe and the United States.
In 1992 Olbinski began a close collaboration with Sheri and Kenneth Nahan of Patinae, Inc. and Nahan Galleries. They continue to represent his works world wide since that date.
He has completed many large murals for installations in public space in Europe. He has produced more than 100 opera illustrations for album covers for Allegro-Music’s Opera D’Oro Series.

"Producto impersonal del tiempo / Impersonal Product of Time"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 23" x 17", 2003


El 22 de Febrero es el cumple de

Norman Alfred William Lindsay, artista, grabador, escultor, escritor, caricaturista editorial, maquetador y un consumado boxeador aficionado australiano.
Nació en 1879 en Creswick, Victoria.
En 1895 se mudó a Melbourne para trabajar en una revista local con su hermano mayor Lionel. En 1901 ambos se unieron al personal del Sydney Bulletin, un periódico y revista  semanal. Su asociación allí duraría cincuenta años.
Lindsay viajó a Europa en 1909. En Nápoles comenzó 100 ilustraciones a pluma y tinta para el Satiricón de Petronio. Visitas al entonces Museo de South Kensington, donde realizó bocetos de modelos de barcos en la colección del Museo, estimularon un interés de por vida en los modelos de barcos. Los Lindsay regresaron a Australia en 1911.
Escribió el clásico infantil "El pastel mágico / The Magic Pudding", que se publicó en 1918.
Muchas de sus novelas tienen una franqueza y vitalidad que coinciden con su arte. En 1930 creó un escándalo cuando su novela Redheap (supuestamente basada en su ciudad natal, Creswick) fue prohibida debido a las leyes de censura.

"El desafío / The Challenge"
Acuarela y grafito sobre papel / watercolour and graphite on paper, 58 x 46 cm. Deutscher and Hackett

En 1938 Lindsay publicó "Edad de consentimiento / Age of Consent", que describía la experiencia de un pintor de mediana edad en un viaje a un área rural, que conoce a una adolescente que le sirve como modelo, y luego de amante. El libro, publicado en Gran Bretaña, fue prohibido en Australia hasta 1962.
Lindsay también trabajó como caricaturista editorial, notable por ilustrar a menudo las inclinaciones políticas racistas y derechistas que dominaban The Bulletin en ese momento; la "amenaza roja" y el "peligro amarillo" fueron temas populares en sus caricaturas.
Lindsay se asoció con una serie de poetas, como Kenneth Slessor, Francis Webb y Hugh McCrae. Influyó en numerosos artistas, especialmente los ilustradores Roy Krenkel y Frank Frazetta. También fue un buen amigo de Ernest Moffitt.
Murió en 1969.

"Damas por rescate / Ladies for Ransom"
Acuarela sobre papel / watercolour on paper, 66 x 61 cm., c.1938. Deutscher and Hackett

On February 22 is the birthday of

Norman Alfred William Lindsay, Australian artist, etcher, sculptor, writer, editorial cartoonist, scale modeller, and an accomplished amateur boxer.
He was born in 1879 in Creswick, Victoria.
In 1895, Lindsay moved to Melbourne to work on a local magazine with his older brother Lionel. In 1901, he and Lionel joined the staff of the Sydney Bulletin, a weekly newspaper, magazine and review. His association there would last fifty years.
Lindsay travelled to Europe in 1909. In Naples he began 100 pen-and-ink illustrations for Petronius' Satyricon. Visits to the then South Kensington Museum where he made sketches of model ships in the Museum's collection stimulated a lifelong interest in ship models. The Lindsays returned to Australia in 1911.
Lindsay wrote the children's classic The Magic Pudding which was published in 1918.
Many of his novels have a frankness and vitality that matches his art. In 1930 he created a scandal when his novel Redheap (supposedly based on his hometown, Creswick) was banned due to censorship laws.

"Tom O'Bedlam"
Pluma y tinta sobre lápiz, sobre cartulina / pen and ink over pencil on card, 32,7 × 23,1 cm., c.1918
National Gallery of Victoria (Australia) © The artist's estate

In 1938, Lindsay published Age of Consent, which described the experience of a middle-aged painter on a trip to a rural area, who meets an adolescent girl who serves as his model, and then lover. The book, published in Britain, was banned in Australia until 1962.
Lindsay also worked as an editorial cartoonist, notable for often illustrating the racist and right-wing political leanings that dominated The Bulletin at that time; the "Red Menace" and "Yellow Peril" were popular themes in his cartoons.
Lindsay was associated with a number of poets, such as Kenneth Slessor, Francis Webb and Hugh McCrae. He influenced numerous artists, notably the illustrators Roy Krenkel and Frank Frazetta; he was also good friends with Ernest Moffitt.
He died in 1969.

"El tocador de laúd / The Lute Player"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,5 x 100 cm., c.1924. Deutscher and Hackett

Norman Lindsay en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XLV)]


El 23 de Febrero es el cumple de

Eduardo Kingman Riofrío, uno de los artistas más grandes de Ecuador del siglo XX, entre los círculos artísticos de otros maestros artistas como Oswaldo Guayasamin y Camilo Egas.
Nació en 1913 en Loja.
Primero estudió con Victor Mideros en la Escuela de Bellas Artes, en Quito. Otros estudios lo llevaron a Venezuela, Perú, Bolivia y finalmente al San Francisco Art Institute, California (1945-1946).
La gente de los Estados Unidos se familiarizó por primera vez con el arte de Kingman en 1939, cuando ayudó a Camilo Egas con las pinturas y decoraciones para el Pabellón de Ecuador en la Feria Mundial de Nueva York.

"Figura afligida / Afflicted Figure", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 99,7 x 78,1 cm., 1963. Pinterest

Durante un período de veinte años ocupó el cargo de profesor principal en la Escuela de Bellas Artes de Quito, así como director del Museo de Arte Colonial de Quito. En 1940 fundó la Galería Caspicara en Quito. En esta época y más tarde, sus grabados y pinturas originales se exhibieron internacionalmente en ciudades como París, Washington, San Francisco, Ciudad de México, Caracas y Bogotá. Cerca del final de su carrera, Kingman fue honrado con una exposición individual de su arte en las Naciones Unidas, Nueva York.
El tema unificador de las pinturas, litografías y xilografías de Kingman es la expresión de las realidades sociales de los pueblos indígenas de Ecuador. Era conocido como "el pintor de manos".
También tuvo actividad como escritor y activista social.
Murió en Quito en 1997.

"Fiesta de Otávalo / Otavalo Party", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 124 x 148 cm. Pinterest

On February 23 is the birthday of

Eduardo Kingman Riofrío, one of Ecuador's greatest artists of the 20th century, among the art circles of other master artists such as Oswaldo Guayasamin and Camilo Egas.
He was born in 1913 in Loja.
He first studied under Victor Mideros at the Escuela de Bellas Artes, in Quito. Further studies took him to Venezuela, Peru, Bolivia and finally to San Francisco Art Institute, California (1945–1946).
People from the United States first became acquainted with Kingman's art in 1939, when he assisted Camilo Egas with the paintings and decorations for the Ecuadorian Pavilion at the New York World's Fair.
For a period of twenty years, Eduardo Kingman held the post of principal professor at Quito's Escuela de Bellas Artes (School of Fine Arts) as well as Director of the Museo de Arte Colonial de Quito. In 1940, Kingman founded the Caspicara Gallery in Quito. At this time and later his original prints and paintings were exhibited internationally in such cities as Paris, Washington, San Francisco, Mexico City, Caracas and Bogotá. Near the end of his career, Kingman was honored with a one-man exhibition of his art at the United Nations, New York.
The unifying theme of Kingman's paintings, lithographies and woodcuts is the expression of the social realities of Ecuador's indigenous peoples. He was known as "the painter of hands."
Kingman was also active as a writer and social activist.
He died in Quito, Ecuador in 1997.

"Mujer con la cabeza en la mano / Woman with Head in Hand"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 99,7 cm., 1962. Christie's

Eduardo Kingman en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LVI)]


El 24 de Febrero es el cumple de

Franz Skarbina, pintor impresionista, dibujante, grabador e ilustrador alemán nacido en 1849 en Berlín.
De 1865 a 1869 estudió en la Academia de Artes de Prusia. Después de la graduación pasó dos años como tutor de las hijas del Conde Friedrich von Perponcher-Sedlnitzky (1821-1909), tiempo durante el cual viajó a Dresde, Viena, Venecia, Munich, Nuremberg y Merano. En 1877, había adquirido los fondos para hacer un viaje de estudios de un año a los Países Bajos, Bélgica y Francia, donde cayó bajo la influencia del impresionismo.
Se convirtió en profesor asistente en la Academia Prusiana en 1878, y en 1881 enseñó dibujo anatómico en el Kunstgewerbemuseum de Berlín. Al año siguiente regresó a París y expuso en el Salón. De 1885 a 1886 estuvo nuevamente en París, realizando en paralelo viajes al norte de Francia, Bélgica y los Países Bajos. Este es considerado uno de sus períodos más productivos.

"Das rote Service / El servicio rojo / The Red Service"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 96,5 × 66 cm., c.1907. Wikimedia Commons

En 1888 fue nombrado profesor en la Academia Prusiana y en 1892 se convirtió en miembro de pleno derecho de la misma. Un año después, sin embargo, renunció a su puesto docente debido a desacuerdos con el director de la Academia, Anton von Werner. El problema surgió de su participación en el "Grupo de los Once", una asociación de artistas dedicada a promover sus propias exposiciones de lo que entonces se consideraba arte "radical", libre de la influencia de la Academia. Esto finalmente (en 1898) condujo al establecimiento de la Secesión de Berlín, de la cual Skarbina fue cofundador.
En 1895 se convirtió en miembro de la Junta de Supervisión de la revista Pan. En 1898 fue uno de los jueces en un concurso celebrado por Ludwig Stollwerck para seleccionar a los artistas para una nueva serie de cartas coleccionables.
Murió en 1910 en su casa en Berlín. Todas sus propiedades fueron destruidas durante la Segunda Guerra Mundial.

"Bildnis eines Mädchens im Festkleid mit Haube / Retrato de una niña con vestido de fiesta con capucha /
Portrait of a Girl in Festival Dress With Hood", Lápiz y aguada gris sobre vitela color gamuza /
pencil, partly whisked, gray washed, on chamois-colored vellum, 28 x 21 cm., 1882. Wikimedia Commons

On February 24 is the birthday of

Franz Skarbina, German impressionist painter, draftsman, etcher and illustrator born in 1849 in Berlin.
From 1865 to 1869, he studied at the Prussian Academy of Arts. After graduation, he spent two years as a tutor to the daughters of Count Friedrich von Perponcher-Sedlnitzky (1821-1909), during which time he travelled to Dresden, Vienna, Venice, Munich, Nuremberg and Merano. In 1877, he had acquired the funds to make a year-long study trip to the Netherlands, Belgium and France, where he came under the influence of impressionism.

"Die Maler Alessandro Altamura und Othmar Brioschi im Hotel Pagano auf Capri /
El pintor Alessandro Altamura y Othmar Brioschi en el Hotel Pagano de Capri /
The painter Alessandro Altamura and Othmar Brioschi at the Pagano Hotel, Capri"
Acuarela y aguada sobre papel montado sobre cartón /
watercolor and gouache on paper mounted on cardboard, 39 x 29,3 cm., 1883. Wikimedia Commons

He became an assistant teacher at the Prussian Academy in 1878 and, in 1881, he taught anatomical drawing at the Kunstgewerbemuseum Berlin. The following year, he returned to Paris and exhibited at the Salon. From 1885 to 1886, he was in Paris again, with side trips to Northern France, Belgium and the Netherlands. This is considered to be one of his most productive periods.
In 1888, he was appointed a Professor at the Prussian Academy and, in 1892, became a full member there. A year later, however, he resigned his teaching position due to disagreements with the Academy's Director, Anton von Werner. The problem stemmed from his participation in the "Group of Eleven", an association of artists dedicated to promoting their own exhibitions of what was then considered "radical" art, free of the Academy's influence. This eventually (in 1898) led to the establishment of the Berlin Secession, of which Skarbina was a co-founder.

"Jeanette", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 68 x 44 cm., 1894. Wikimedia Commons

In 1895, he became a Supervisory Board member for the magazine Pan. In 1898, he served as one of the judges in a contest held by Ludwig Stollwerck to select the artists for a new series of trading cards.
He died in 1910 at his home in Berlin. All of the items in his estate were destroyed during World War II.

"Dame auf der Wandelbahn eines Seebads / Dama en la pasarela de un balneario /
Lady on the Walkway of a Seaside Resort", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1883
Berlinische Galerie (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons


Hoy, 25 de Febrero, es el cumple de

Acácio Lino de Magalhães, pintor, escultor y profesor portugués nacido en 1878 en Travanca (Amarante).
Estudió pintura en la Escuela de Bellas Artes de Oporto (Escola de Belas-Artes do Porto), terminando su formación con distinciones; durante su esta estancia en la Escuela fue discípulo del pintor Marques de Oliveira, en los cursos de escultura, arquitectura, dibujo y pintura.
Seguidamente viajó a Francia (con Jean-Paul Laurens y Carmon), Italia y Suiza.

"O Grande Desvairo", óleo sobre lienzo / oil on canvas

Tras el fallecimiento del escultor Teixeira Lopes, ocupó su puesto en la Escuela de Bellas Artes de Oporto. Está representado en el Museo Nacional de Arte Contemporáneo de Portugal conocido como Museo de Chiado (Museu Nacional de Arte Contemporânea) en Lisboa, también en el Museo Nacional Soares dos Reis (Museu Nacional Soares dos Reis) en Oporto, en el Museu Grão Vasco en Viseu y en el Museu de José Malhoa, en Caldas da Rainha. Fue uno de los responsables de la decoración del Teatro Nacional S. João de Oporto.
Murió en 1956.

"O Grande Desvairo (estudio / study)", óleo sobre tela / oil on canvas, 49 x 68,5 cm., 1916. CML

Today, February 25, is the birthday of

Acácio Lino de Magalhães, Portuguese painter, sculptor and teacher born in 1878 in Travanca (Amarante).
He studied painting at the School of Fine Arts of Oporto (Escola de Belas-Artes do Porto), finishing his training with distinctions; during his stay at the School he was a disciple of the painter Marques de Oliveira, in the courses of sculpture, architecture, drawing and painting.
He then traveled to France (with Jean-Paul Laurens and Carmon), Italy and Switzerland.

"O menino e o burro / El Niño y el Burro / The Boy and the Donkey"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 50 x 70 cm., 1944. CML

After the death of the sculptor Teixeira Lopes, he held his post at the School of Fine Arts in Oporto.
It is represented in the National Museum of Contemporary Art of Portugal known as Chiado Museum (National Museum of Contemporary Art) in Lisbon, also in the National Museum Soares dos Reis in Oporto, in the Grão Vasco Museum in Viseu and in the Museum of José Malhoa, in Caldas da Rainha. He was one of the responsible for the decoration of the National Theater S. João de Oporto.
He died in 1956.

"Luzia Joaquina Bruce", óleo sobre tela / oil on canvas, 1933
Museu da Misericórdia (Porto, Portugal)


El 26 de Febrero es el cumple de

Myint Naing, dibujante, pintor y acuarelista de Myanmar, nacido en 1967 en Taunggoke, pueblo de Giwa, estado de Rakhine.

Acuarela / watercolor, 2016

Se graduó de la Escuela Estatal de Bellas Artes (Yangon) (1986-1989). Continuó estudiando con U Kyaw Lay, U Mya Aye, U Say Yoe, U Thit Lwin Soe y U Thukha.
Está bien versado en pinturas al óleo y acuarelas. Utiliza el óleo con delicadeza y suavidad. En sus obras de acuarela, opta por un derroche de colores y pinceladas rápidas que crean resultados impresionantes.

Dibujo / drawing, 2016

On February 26 is the birthday of

Myint Naing, Myanmar watercolour artist, painter and draftsman born in 1967 in Taunggoke, Giwa village, Rakhine State.

"Desnudo / Nude", 2018

He graduated from the State School of Fine Arts (Yangon) (1986–1989). He continued studying under U Kyaw Lay, U Mya Aye, U Say Yoe, U Thit Lwin Soe and U Thukha.
He's well-versed in both oil and watercolour paintings. He uses oil paints delicately and smoothly. In his watercolor works, he opts for a riot of colours and swift brushstrokes that create breathtaking results.

Acuarela / watercolor, 2016


El 27 de Febrero es el cumple de

Samella Sanders Lewis, artista afroamericana, que trabaja principalmente como grabadora y pintora. Nació en 1924 en Nueva Orleans, Louisiana, y es también autora, historiadora del arte y ex educadora.
Ampliamente exhibida y coleccionada como artista, Lewis es conocida como historiadora, crítica y coleccionista de arte, especialmente afroamericano. Ha obtenido cuatro títulos, realizado cinco películas, siete libros y un cuerpo sustancial de obras de arte que han recibido gran respeto crítico. Estudió arte comenzando en la Universidad de Dillard en 1941, pero dejó Dillard por el Hampton Institute en Virginia, obteniendo su maestría en 1947. Obtuvo su Graduado en la Universidad de Hampton, luego completó su maestría y doctorado en historia del arte y antropología cultural en la Universidad Estatal de Ohio en 1951. Lewis es la primera mujer afroamericana en obtener un doctorado en bellas artes e historia del arte.
En las décadas de 1960 y 1970, su obra, que incluye litografías, linograbados y serigrafías, refleja la humanidad y la libertad.
Fue la fundadora de la Review of African American Art en 1975.

"Te veo / I See You", linograbado / linocut, 12” x 11,75”, 2005. Ed.20. Alternet

En 1976 fundó el "Museo de Artes Afroamericanas" con un grupo de líderes artísticos, académicos, empresariales y comunitarios en Los Ángeles, California. Estos fundadores tenían objetivos similares, como aumentar la conciencia pública sobre el arte afroamericano. Muchas personas y corporaciones, como Macy's, hicieron generosas donaciones al museo, que continúa operando con estas donaciones hasta el día de hoy. Además, el personal y los voluntarios del museo están dedicados a apoyar el museo. Lewis mencionó una vez un "arte de inspiración" basado en las experiencias de los propios afroamericanos.
Samella Lewis, como curadora principal del equipo del museo, no solo organizó un gran número de exposiciones sino que también desarrolló diversas formas de educar al público sobre las artes afroamericanas.
Lewis fundó otros tres museos en Los Ángeles, California. También tiene un museo al oeste de Mississippi.

"Campo / Field", linocut / linograbado, 88,9 x 72,1 cm., Ed.25, 1968
Colección de la artista / Collection of the artist. Foto / Photo: Ed Glendinning
El grabado muestra a un hombre de pie en un campo, los brazos alzados al aire con fuerza, una mano con el puño apretado. El puño en alto ha sido utilizado como símbolo de solidaridad por muchos grupos izquierdistas, incluidos el movimiento Black Power (Poder negro) y los Black Panthers (Panteras negras) en los años '60. Al describir a este trabajador de campo bajo un sol masivo y abrumador, Lewis se refiere a la difícil situación de los esclavos y los trabajadores migrantes.

This print shows a man standing in a field, his arms raised strongly in the air, with one hand clenched in a fist. The raised fist has been used as a symbol of solidarity by many leftist groups, including the Black Power movement and the Black Panthers in the 1960s. By depicting this field worker under the massive, overpowering sun, Lewis refers to the plight of slaves and migrant workers.
Hammer Museum (Los Angeles, California, EE.UU./ USA)

On February 27 is the birthday of

Samella Sanders Lewis, African-American artist, working primarily as a printmaker and painter. She was born in 1924 in New Orleans, Louisiana, and is also a published author, art historian and a former educator.
Widely exhibited and collected as an artist herself, Lewis is better known as a historian, critic and collector of art, especially African-American art. Lewis has completed four degrees, five films, seven books and a substantial body of artworks which have received critical respect. She pursued an art degree starting off at Dillard University in 1941, but left Dillard for Hampton Institute in Virginia, earning her master's degree in 1947. She earned her B.A. degree at Hampton University, then completed her master and doctorate in art history and cultural anthropology at the Ohio State University in 1951. Lewis is the first female African American to earn a doctorate in fine art and art history.
In the 1960s–1970s her work, which includes lithographs, linocuts, and serigraphs, reflected humanity and freedom.
Lewis is the founder of the International Review of African American Art in 1975.

"Chico en un banco / Boy on a Bench"
Litografía / lithography, 30" x 13", 2007. Thelma Harris Art Gallery

In 1976, Samella Lewis founded the "Museum of African-American Arts" with a group of artistic, academic, business and community leaders in Los Angeles, California. These founders had similar goals including increasing the public's awareness of African American art. Many individual and corporations, such as Macy's, made generous donations to the museum. The museum continues to operate on these donations to this day. Additionally, the museum's staff and volunteers are dedicated to supporting the museum. Lewis once mentioned an "art of inspiration" based on the experiences of African Americans themselves.
Samella Lewis, as the staff's senior curator in the museum, not only organized great numbers of exhibitions but also developed diverse ways of educating the public on African American arts.
Lewis founded three other museums in the Los Angeles, California. She also has a museum west of Mississippi.

"Migrantes / Migrants"
Linograbado / linocut, 45,7 x 61 cm., 1968. Louis Stern Fine Arts


El 28 de Febrero es el cumple de

Stephen Namara, artista figurativo estadounidense contemporáneo nacido en 1953 en Kenia.
Sus dibujos capturan la fluidez del sujeto y el misterio de su subtexto, dejando el papel para revelar rastros del proceso. Sus pinturas se presentan en colores profundos, ricos en textura y evocando una profundidad y humanidad realizadas sensualmente.

"Sin título / No Title", pigmento seco sobre papel / dry pigment on paper, 32" x 46", 2006

En 2009 Stephen Namara dijo:
"En lo que respecta a mi obra, intento crear atmósferas. Tal vez no me interesan tanto las cuestiones de detalles, sino la forma en que la superficie absorbe o refleja la luz. Empleo la tensión de la luz y la sombra para realzar la sugerencia de cualidades espirituales, al igual que los realistas españoles del siglo XVII. Y siempre trato de reflejar el presente. Porque el presente contiene la memoria del pasado, aunque la pintura es el resultado de un extenso lapso."

"Paraíso / Heaven", pigmento seco sobre papel / dry pigment on paper, 36" x 36", 1999

On February 28 is the birthday of

Stephen Namara, American Contemporary figurative artist born in 1953 in Kenya.
His drawings capture the fluidity of the subject and the mystery of its subtext, leaving the paper to reveal traces of the process. His paintings are brought forth in deep colors, rich in texture and evoking a depth and humanity which are sensuously realized.

"Un día de invierno en San Francisco / A San Francisco Winter's Day"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 80", 2013

In 2009, Stephen Namara said:
"In regards to my work, I am trying to create atmospheres. I am, perhaps, not so much interested in the questions of details but on the way that the light is absorbed or reflected by the surface. I employ the tension of light and shadow to heighten the suggestion of spiritual qualities, much like the Spanish Realists of the 17th century. And always I am trying to reflect the present. For the present contains the memory of the past, even though the painting is the result of an extensive span."

"Concha / Shell", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 80", 2010

Loribelle Spirovski [Pintura / Painting] + Bacon & Freud

$
0
0
Loribelle Spirovski


Loribelle Spirovski nació en la capital de Filipinas, Manila, en 1990, de padre serbio y madre filipina. Estudió en el Colegio de Bellas Artes de Sydney (Australia), donde vive desde los 9 años.
«Básicamente, todos mis intereses son heredados de mi padre; todo, desde mi amor por los libros, la arquitectura, los postres, el jazz, la música clásica, el mundo natural y, por supuesto, el arte. Cada vez que voy a visitar Europa, siempre me he sentido muy conectada, pero eso no ha disminuido mis raíces filipinas.»

"Solipsista / Solipsist", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 106 x 106 cm., 2017

"El arquitecto / The Architect", óleo, acrílico y carboncillo sobre lienzo /
oil, acrylic and charcoal on canvas, 152 x 122 cm., 2018

«Me siento muy intrigada por los espacios y cómo pueden afectar y dar forma a sus ocupantes. Cuando era niña, siempre estaba mirando a la gente, pero estaba más interesada en los espacios bajo de la cama, en la hendedura de un sofá o en la esquina de una pared. Me gustaba gravitar por esos lugares y sentarme muy cerca de ellos, sintiéndome separada del mundo exterior. Creo que todavía trabajo de la misma manera, y soy muy sensible a mi entorno, por lo que la obra que suelo producir refleja cómo me sentía dentro de espacios particulares.»

"El juego de la espera / The Waiting Game"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2017
Finalista del Premio de Arte Hornsby / Finalist Hornsby Art Prize, 2017

"Homme 41", óleo y acrílico sobre lienzo panel / oil and acrylic on canvas panel, 40 x 50 cm., 2018

«Como hija de inmigrantes, e inmigrante yo misma, mi fijación con los espacios es particularmente significativa. Estoy constantemente intentando encontrarme a mí misma en el espacio del lienzo, incluso en los retratos de otros, o el retrato de alguien que sólo existe en mi imaginación. Esos autorretratos indirectos son destilados de mi identidad como joven, con todas mis fijaciones, obsesiones y ansiedades. A lo largo de los pasados años, he notado que me he visto más y más arrastrada por la tensión del espacio; la necesidad de llenarlo, la necesidad de comprender su extraña sentiencia.»

"Memento Mori: Enjaulada / Caged", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 76 cm., 2015
Finalista del premio de arte Memorial Portia Geach / Finalist Portia Geach Memorial Art Prize, 2015

"Pareidolia", óleo, acrílico y carboncillo sobre lienzo / oil, acrylic and charcoal on canvas, 168 x 168 cm., 2018

«Creo que muchos retratistas contemporáneos sienten esa atracción atemporal hacia el rostro humano, pero en un mundo dominado por imágenes de personas, hay una cuestión acerca de qué podemos agregar a esa plétora. Personalmente he tratado de llevar la noción del rostro a sus elementos más básicos, y nosotros, como seres humanos, estamos tan en sintonía con la identificación de rostros, que es muy poco lo que se necesita para que una cara emerja. Esto ha llevado a una forma muy directa de pintar, usando señales visuales básicas para representar la cara. Los ojos tienen un poder eterno que de alguna manera logra trascender el tiempo y la cultura, por lo que era obvio tenerlos como el punto focal de cada "retrato".»

"Homme 36", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 40 x 50 cm., 2018

"Hamlet", óleo sobre panel / oil on panel, 2016
Finalista del premio de arte Mosman / Finalist Mosman Art Prize, 2017

«Cuando empecé a apartarme del "retrato" como foco central de mis pinturas, comencé a examinar el espacio negativo alrededor de la figura y el peso que puede tener el espacio vacío.
En cuanto a los títulos, siempre me ha gustado la literatura, así que fue muy natural para mí asociar las imágenes que estaba produciendo con las narraciones y personajes que he encontrado en los libros. Además, habiéndome criado en un lugar muy religioso como Manila, las narraciones bíblicas también surgieron como connotaciones inevitables con mi creación de imágenes.»

"¿Estoy haciendo feminismo, verdad? / Am I Doing Feminism Right?"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2014
Finalista del premio de arte Día Internacional de la mujer / Finalist Women's International Day Art Prize, 2015

"Inquieto", óleo sobre lienzo panel / oil on canvas panel, 2016

«Francis Bacon es probablemente mi mayor inspiración artística. Lo considero simplemente un genio artístico. El solo hecho de que pueda capturar lo que se siente como un sueño, y el surrealismo de sus pinturas... son para mí muy cinemáticas. Creo que sus tres estudios sobre Lucian Freud, que es mi otra fuente principal de inspiración... es que hay algo tan fascinante en su relación como artistas porque claramente ambos se admiraban, pero también estaban celosos entre ellos y compitieron con el otro.» (ver más abajo)

"El compositor / The Composer"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 120 x 101 cm., 2018

Loribelle Spirovski. Foto / Photo: Geoff Jones

Loribelle Spirovski was born in the Philippine capital of Manila in 1990, to Serbian and Filipino parents. She studied at the College of Fine Arts in Sydney, Australia, where she lives since she was 9.
«Basically all of my interests are inherited from my dad; everything from my love of books, architecture, desserts, Jazz, Classical music, the natural world, and of course, art. Every time I’ve gone to visit Europe, I’ve always felt very connected, but that hasn’t diminished my Filipino roots.»

"Uzumaki 1", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2017

"Zeus disfrazado de cisne / Zeus Disguised as a Swan"
Óleo, acrílico y carboncillo sobre lienzo / oil, acrylic and charcoal on canvas, 152 x 122 cm., 2018

«I’m very intrigued by spaces and how they can affect and shape its occupants. As a child, I was always watching people, but was always more interested in spaces under the bed, in the crevice of a couch, or the corner of a wall. I would gravitate to those places and sit very close to them, feeling myself become separated from the world outside. I think that I still work in the same way, and am very sensitive to my surroundings, so the work that I tend to produce reflects how I was feeling within particular spaces.»

"Autorretrato sentada, Súcubo / Self Portrait Seated, Succubus"
Óleo sobre lino panel / oil on panel linen, 2016
Finalista del premio de arte Memorial Portia Geach / Finalist Portia Geach Memorial Art Prize, 2016

"Miedo escénico / Stage Fright", retrato de / portrait of Simon Tedeschi
Óleo sobre lienzo preparado / oil on prepared canvas
Semifinalista del premio nacional de retrato Doug Moran
Semi-finalist Doug Moran National Portrait Prize, 2016

«As a child of immigrants and an immigrant myself, my fixation on space is a particularly meaningful one. I am constantly trying to find myself within the space of a canvas, even if it is through the portrait of another, or the portrait of someone that exists only in my imagination. These indirect self-portraits are distillations of my identity as a young woman, with all of my fixations, obsessions and anxieties. Over the past few years, I have found that I have become more and more drawn to the tension of a space – the need to fill it, the need to understand its strange sentience.»

"Homme 9" (obra y detalle / work and detail)
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 106 x 106 cm., 2017

"Angustia / Anguish", óleo sobre lino panel / oil on linen panel, 2016
Finalista del premio de arte Waverley / Finalist Waverley Art Prize, 2017

«I think that many contemporary portraitists feel that timeless attraction towards the human face, but in a world dominated by images of people, there’s a question of what we can add to that plethora. Personally, I have been trying to take the notion of the face back to its most basic elements, and we as humans are so attuned to identifying faces, that very little needs to be said for a face to emerge. This has lead to a very direct way of painting, using basic visual cues to represent the face. Eyes have an eternal power that somehow manages to transcend time and culture, so it was a no-brainer to have that as the focal point of each ‘portrait’.»

"John Bell en casa / at Home", óleo sobre lienzo preparado / oil on prepared canvas, 165 x 110 cm., 2017
Finalista del premio Archibald / Finalist of Archibald Prize, 2017

"No debería sorprendernos que pintar a un hombre como John Bell fuera una experiencia desalentadora". Es famoso por su trabajo con Bell Shakespeare (la compañía que fundó el año en que yo nací) y me atrajo inmediatamente esa poderosa cara cincelada con sus rasgos profundos y su personalidad inescrutable", dice Spirovski.
"Cuando se sentó en la silla antigua en la casa que comparte con su esposa y colega actriz Anna Volska, ocupó el espacio con una majestuosidad satisfecha, y estaba claro que cualquier traje o utilería sería superfluo".
Spirovski optó por un fondo minimalista para "atraer al espectador a esa mirada intensa, mientras que los colores de la carne se intensifican por el brillo distintivo del sol australiano". Art Gallery NSW

‘It should come as no surprise that painting a man such as John Bell was a daunting experience. He’s renowned for his work with Bell Shakespeare (the company he founded the year I was born) and I was immediately drawn to that powerful, chiselled face with its deep-set features and inscrutable personality,’ says Spirovski.
‘When he sat on the antique chair in the home he shares with his wife and fellow actor Anna Volska, he occupied the space with a contented regality and it was clear that any costume or prop would be superfluous.’
Spirovski opted for a minimal background ‘to draw the viewer to that intense gaze, while the flesh colours are heightened by the distinctive gleam of the Australian sun’. Art Gallery NSW

"Memento Mori: Arabesco / Arabesque", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2015
Finalista del premio Hunters Hill / Finalis Hunters Hills Art Prize, 2016

"Homme 10" (detalle / detail), óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 120 x 120 cm., 2017

«As I began to depart from the ‘portrait’ as the central focus of my paintings, I started to examine the negative space around the figure, and the weight that empty space can carry.
As for the titles, I have always had a love of literature and so it was very natural for me to associate the images that I was producing with narratives and characters that I have encountered in books. Additionally, having been brought up in a very religious place like Manila, biblical narratives also emerged as inevitable connotations with my image-making.»

"Ofelia / Ophelia", óleo sobre panel / oil on panel, 41 x 41 cm., 2016

"Uzumaki 3", óleo sobre panel / oil on panel, 41 x 41 cm., 2017

«Francis Bacon is probably my biggest artistic inspiration. I just find him such an artistic genius. Just the fact that he can capture what it feels like dream, and the surrealism of his paintings are to me very cinematic. I think his three studies of Lucian Freud, who is my other main source of inspiration, there's just something so fascinating about their relationship as artists because clearly they both admire each other... but they're also jealous of each other, and competed with each other.» (see below)

"Minotauro / Minotaur", óleo, acrílico y carboncillo sobre lienzo /
oil, acrylic and charcoal on canvas, 120 x 120 cm., 2017
__________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Videos que pueden verse más abajo / videos you can see below
* Claustrofobia, Moteles, Memento Mori y bestias míticas. Una charla con L.S. /
Claustrophobia, Motels, Memento Mori and Mythical Beasts: A Talk With L.S.
On Art and Aesthetics, 12/2017

* Freud y Bacon, vidas vividas bajo escrutinio /
Freud and Bacon, Lives Lived Under Scrutiny. The Art Story Blog
* Tres estudios de Lucian Freud / Three Studies of Lucian Freud. Wikipedia (English)
* Siete millones de euros por un retrato de Francis Bacon pintado por Lucian Freud /
Seven Million Euros for a portrait of Francis Bacon painted by Lucian Freud
El Mundo, 10/2008
__________________________________________

Más sobre / More about Loribelle Spirovski: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Loribelle!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Loribelle!)



La artista L.S. habla con María Stoljar sobre su obra reciente /
Artist L.S. talks with Maria Stoljar about her recent work.


_______________________________________

L.S.: de Memento Mori al premio Archibald / From Memento Mori to the Archibald Prize
Bluethumb Online Art Gallery

_______________________________________

Entrevista en "Hablando con pintores", Ep. Nº 19 (en inglés)
En esta entrevista Loribelle habla sobre cómo se enseñó a pintar a sí misma, las luchas a las que se enfrentó, y cómo el rechazo de su pintura "Vers la Flamme" para el premio Archibald en 2015 fue causante de un replanteamiento total de su abordaje.
También hablamos sobre cómo conoció a su pareja, el aclamado pianista Simon Tedeschi, quien se ha convertido en su musa y fuente de mucha de su materia prima, y cómo su relación y la música en sus vidas ha impactado en su obra.

Interview in "Talking With Painters" Ep # 19
In this interview Loribelle talks about how she taught herself to paint, the struggles she faced and why the rejection of her painting ‘Vers la Flamme‘ for the Archibald prize in 2015 was to cause her to rethink her whole approach.
We also discuss how she met her partner, acclaimed concert pianist, Simon Tedeschi, who has become her muse and source of much of her subject matter and how their relationship and the music in their lives has impacted her work.



Bacon & Freud

Harry Diamond
"Francis Bacon & Lucian Freud"
copia de bromuro de época / vintage bromide print, 1974
National Portrait Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Francis Bacon y Lucian Freud fueron amigos, pero rivales artísticos. Presentados en 1945 por el artista Graham Sutherland, rápidamente se convirtieron en amigos cercanos que se reunían con frecuencia. Los dos artistas se pintaron entre sí varias veces, comenzando en 1951, cuando Freud posó por primera vez para Bacon. El resultado fueron dos trípticos. "Tres estudios de Lucian Freud" es el último de los dos; el primero, creado en 1966, no se ha visto desde 1992. Forman parte de una serie de grandes retratos de trípticos de los amigos de Bacon pintados en la década de 1960; otros modelos fueron Isabel Rawsthorne, Muriel Belcher y su compañero George Dyer. La amistad de Bacon y Freud terminó después de una discusión a mediados de la década de 1970.

"Tres estudios de Lucian Freud / Three Studies of Lucian Freud"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, cada uno / each: 198 x 147,5 cm., 1969. Christie's

"Tres estudios de Lucian Freud" se vendió en noviembre de 2013 por 142,4 millones de dólares, que hasta ese momento era el precio más alto alcanzado en una subasta por una obra de arte.

Three Studies of Lucian Freud was sold in November 2013 for US$ 142.4 million, which at the time was the highest price attained at auction for a work of art. 

"Retrato de / Portrait of Lucian Freud"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 198 x 137 cm., 1951. Link

"Tres estudios para una pintura de Lucian Freud / Three Studies for a painting of Lucian Freud"
Óleo sobre lienzo en tres partes / oil on canvas in three part, cada una / each 14" x 11 7/8", 1964. Link

Freud pintó a Bacon sólo dos veces: en 1952 y en 1956-57. Este último retrato fue subastado en Christie's. 
El primero, prestado por la Tate a la Neue Nationalgalerie de Berlín en 1988 para una retrospectiva, fue robado y nunca ha sido recuperado.

"Retrato de Lucian Freud (sobre sofá naranja) / Portrait of Lucian Freud (on Orange Couch)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 156,2 x 139 cm., 1965. Colección privada / Private Collection
© The Estate of Francis Bacon

"Francis Bacon", óleo sobre cobre / oil on copper, 178 x 127 cm., 1952 (perdido / lost)
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Francis Bacon and Lucian Freud were friends but artistic rivals. Introduced in 1945 by artist Graham Sutherland, they swiftly became close friends who met frequently. The two artists painted each other several times, starting in 1951, when Freud first sat for Bacon. Two full-length triptychs of Freud by Bacon resulted. Three Studies of Lucian Freud is the later of the two; the first one, created in 1966, has not been seen since 1992. They form part of a series of large triptych portraits of Bacon's friends painted in the 1960s; other subjects include Isabel Rawsthorne, Muriel Belcher and his partner George Dyer. Bacon and Freud's friendship ended after an argument in the mid-1970s.

"Estudio de / Study of Francis Bacon"
Carboncillo y lápiz sobre papel / charcoal and pencil on paper, 54,7 x 42,8 cm., 1951. Christie's

Freud painted Bacon only twice: in 1952 and in 1956-57. This last portrait was auctioned at Christie's.
The first, lent by the Tate to the Neue Nationalgalerie of Berlin in 1988 for a retrospective, was stolen and it has never been recovered.

"Francis Bacon", óleo y carboncillo sobre lienzo /
oil and charcoal on canvas, 35,5 x 35,5 cm., 1956-57. Christie's

Francis Bacon en "El Hurgador" / in this blog:
[Pablo Morales de los Ríos (Caricaturas)], [Aniversarios (XLI)], [Aniversarios Fotografía (CLXXVI)], [Aniversarios Fotografía (CLXXXIII)]
Lucian Freud en "El Hurgador" / in this blog:
[Manos a la obra (I)], [Pintando perros (VI)], [Librofilia (X)], [Arte perdido (III)], [Lilli Hill (Pintura)], [Arte perdido (VI)], [Aniversarios (XLVII)], [Asonancias (VI)], [Aniversarios Fotografía (CLXIII)]

Martín Llamedo [Pintura / Painting]

$
0
0
Martín Llamedo


Martín Llamedo es un reconocido pintor figurativo nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1980. 
Desde muy temprana edad y durante nueve años se formó en cerámica y escultura con el reconocido artista Héctor Alves. Su formación fue desarrollándose de manera natural durante su infancia y adolescencia, junto con las influencias de su familia. Los libros de pintura y los lienzos de su abuela acompañaron esos primeros acercamientos a la ya innata vocación. Luego de estos años, y conforme a su erudición, fue la universidad de Bellas Artes su objetivo. Siendo un alumno destacado en el pincel como en lo teórico. Se gradúa como Licenciado en Artes visuales luego de 10 años ininterrumpidos en los cuales escribe su tesis sobre Ilusionismo, conceptualizando su obra.

"Té / Tea", óleo sobre lino / oil on linen, 85 x 120 cm., 2013

La pintura es un discurso en sí mismo, la siguiente no es más que una interpretación, no la única ni menos aún la mejor.
Sentarse a tomar el té a menudo significa pasar tiempo comunicándose con los demás: de ahí las cuatro tazas. Pero en esta obra uno ve una figura ilusoria encarnada por un momento, tal vez un recuerdo que está a punto de perderse. Vestida de recuerdos, tal vez la figura esté dispuesta a aceptar su destino: sus ojos, manos y cuerpo nos hablan de esto. Sin embargo, también discernimos a otra persona que completa este momento, y esa persona es ella misma, con su rostro escondido fuera de la pintura, tal vez engañándose a sí misma.
Este solo acto de beber té manifiesta una simple verdad: que sólo nos tenemos a nosotros mismos en la vida.

The painting is a discourse itself, this is just one interpretation, not the only one, nor the best.
Sitting down to tea often mean time spent communicating with others: hence the four cups. But in this work one sees an illusory figure incarnated for just a moment, perhaps a memory that is about to be lost. Dressed in memories perhaps the figure is prepared to accept her destiny: her eyes, hands and body tell us about this. However, we also discern another person who completes this moment, and that person is herself, with her face hidden outside the painting, perhaps deceiving herself.
This single act of drinking tea manifests a simple truth: that we have just ourselves in life.

"Té / Tea" (detalle / detail)

Mientras, también, el estudio de guitarra de concierto, música clásica, acompañaba su desarrollo en la agudeza de su sensibilidad; su conexión con el esfuerzo en lo académico, era permanente. Prolongándose, no sólo a la pintura tras su finalización de grado universitario, sino también a las salas de teatro. Construyendo un entorno visual para la danza, ha realizado vestuario, iluminación y escenografía, para distintas compañías de baile en importantes teatros.
Siendo un perfeccionista utópico, relee cada libro en bibliotecas, los testimonios y la historia del arte, buscando entre líneas aquello que considera olvidado, sin descartar cada aceite, cada pigmento, cada encuentro en comunión con los elementos básicos que encarnen su más profundo sentido de obra, perfeccionando de esta manera su conocimiento técnico, sensible y alquimista, dentro de la figuración.

"La nostalgia / The Longing", óleo sobre lino / oil on linen, 200 x 138 cm.

«Tenía seis años cuando fui con mi abuela y tomé mis primeras clases de dibujo con ella. Y a los ocho años comencé a hacer esculturas en arcilla, y continué durante nueve años más.
También pasé horas en ensayos de danza clásica, acompañando a mi hermana a verla practicar, viendo a esas personas flotar, gracias a su gran esfuerzo. Pero mis propias aspiraciones eran convertirme en un gran jugador de baloncesto, después de que comencé a jugar en un equipo importante durante la adolescencia. Después de eso, estudié guitarra clásica de concierto, a lo que atribuyo darme un sentido de disciplina que aún persiste en mi práctica pictórica.»

"El encuentro / The Meeting", óleo sobre lino / oil on linen, 138 x 180 cm.

"El archivo / The File", óleo sobre lino / oil on linen, 112 x 120 cm.

«Es un hecho que el mundo, en su incansable necesidad de fácil gratificación, valora lo efímero e instantáneo, en lugar de dedicar más tiempo para una contemplación más profunda.
Pero el artista no puede ralentizar al espectador si no se desacelera. En mi experiencia, vivir lo que uno pinta es la condición más genuina. Por supuesto, este anacrónico
sentido del trabajo puede ser un desafío al mismo tiempo que se trabaja duro para mantener una carrera. Entonces uno debe existir en al menos dos velocidades, dos versiones de uno mismo.»

"El reflejo / The Reflex", óleo sobre lino / oil on linen, 80 x 70 cm.

"La siembra / The Seeding", óleo sobre lino / oil on linen, 200 x 140 cm., 2015

«¡Cuánto perdemos contra el tiempo! Cuando una niña comienza a hacerse preguntas, se preguntará sobre todo, y puede vivir desinteresadamente en ese mundo estético, ya sea estático o cualquier expresión del lenguaje, como lo es la pintura, que es definitivamente uno de los placeres de la vida.
El espectador adulto, sin embargo, está acostumbrado a sentir solo el tiempo concreto, compactado o sintetizado como una película o una obra de teatro. El desafío es expandir la comunicación, reconciliar estas dos partes de nosotros mismos. Ambas dimensiones implican una experiencia estética que el hombre moderno está calificado para disfrutar; pero hoy en día debemos ser primero educados en la contemplación, para desarrollar y revivir esta condición primaria, su creatividad. Este es el camino del arte, para reconciliar al hombre con la belleza y con sus valores no materiales, con la posibilidad de ser un ser creativo. Pero esto requiere esfuerzo y no se puede comprar.»

"El camino / The Path", óleo sobre lino / oil on linen, 170 x 140 cm., 2010

"El umbral / The Threshold", óleo sobre lino / oil on linen, 140 x 112 cm.

"Nare II", óleo sobre lino / oil on linen, 55 x 36 cm.

Martín Llamedo is a recognized figurative painter born in Buenos Aires, Argentina, in 1980.
From an early age and for nine years he trained in ceramics and sculpture with the recognized artist Hector Alves. His training was developed naturally during his childhood and adolescence, along with the influences of his family. The books of paint and canvases of her grandmother, accompanied these first approaches to the already innate vocation. After these years, and according to his erudition, it was the University of Fine Arts his goal, being an outstanding student in the brush and in the theoretical subjects. He graduated, Master´s degree of Visual Arts after 10 consecutive years in which he wrote his thesis about Illusion, conceptualizing his work.

"Nare II" (detalle / detail)

"La tejedora / The Knitter", óleo sobre lino / oil on linen, 63 x 50 cm.

While also the study of concert guitar, classical music, accompanied his development in the sharpness of his sensitivity; his connection with the effort in academics, was permanent. Extending, not only to painting after completion of the university degree but also the theaters. Building a visual environment for dance, he has made costumes, lighting and scenography for various dance companies in major theaters.
Being a perfectionist utopian, rereads every book on libraries, testimonies and art history, looking between the lines, what he considers forgotten, without discarding each oil, each pigment, each encounter in communion with the basic elements that embody the deepest sense of work in art, improving , thus, his technical, sensitive and alchemist knowledge within figurative art.

"La dama de negro / The Lady in Black", óleo sobre lino / oil on linen, 140 x 112 cm.

"La dama de negro / The Lady in Black" (detalle / detail)

"El velo / The Veil", óleo sobre lino / oil on linen, 140 x 112 cm.

«I was six when I went with my grandmother and took my first drawing classes with her. And at eight I started making sculptures in clay, and continued for nine more years.
I also spent hours in classical dance rehearsals, accompanying my sister to watch her practice, seeing those people float, thanks to their huge effort. But my own aspirations were to become a great basketball player, after I began playing on a major team through adolescence. Following that, I studied classical concert guitar, which I credit for giving me a sense of discipline that still persists in my painting.»

"La barca / The Barge", óleo sobre lino / oil on linen, 50 x 70 cm.

"La barca / The Barge" (detalle / detail)

"Victoria", óleo sobre lino / oil on linen, 80 x 40 cm.

«It is a fact that the world, in its tireless need for easy gratification, values the ephemeral and instantaneous over making time for deeper contemplation. But the artist cannot slow down the viewer if he does not slow down himself. In my experience, living what one paints is the most genuine condition. Of course this anachronistic sense of a work can be a challenge while also working hard to maintain a career. One must then exist in at least two speeds, two versions of oneself.»

"La carta / The Letter", óleo sobre lino / oil on linen, 140 x 131 cm.

"La restauradora / The Restorer", óleo sobre lino / oil on linen, 48 x 44 cm., 2013

La pintura es un discurso en sí mismo, la siguiente no es más que una interpretación, no la única ni menos aún la mejor.
La imagen recuerda algunas obras del Renacimiento, de Leonardo y Rafael. La construcción de la misma tiene una alusión directa a la Perspectiva Cónica: el invento de representación propio de aquel movimiento artístico. Es decir, la imagen tiene un punto de fuga central, propio del Renacimiento, y del comienzo de la implementación de este sistema de representación. Ésto se puede ver muy claramente en el piso.
Ella se encuentra en un ambiente antiguo, envejecido, deteriorado, desgastado. Las puertas y el piso hecho de pequeños azulejos -venecitas- rotas, dan el indicio.
Sostiene en sus manos, con delicadeza y ternura, como quien cuida a un niño frágil, una candela de cristal tallado, tristemente quebrada, irreparable. Todo lo que la rodea ha sufrido el paso del tiempo.
En un ambiente donde aparenta hacer frío, ya que sus vestimentas lo demuestran, apenas se enciende una luz cálida en sus manos.
Ella intenta reparar, "Restaurar" lo imposible " el paso del tiempo", la vejez irremediable. Sin embargo atesora dentro de la verdad inexorable, una llama cálida, una fuente de vida en sus manos, como quien no se resigna y sostiene aun encendida la fuente de vida y esperanza, pero no descuida entender el paso del tiempo como una parte ... y que no tiene aun menos Belleza sino que completa la vida misma.

The painting is a discourse itself, this is just one interpretation, not the only one, nor the best.
The image recalls some Renaissance works of Leonardo and Raphael. (Attached picture).
The construction of the image has a direct allusion to the conical perspective, rendering the invention of this artistic movement itself. This means the image has a vanishing point central, of the Renaissance, in the beginning of the use of this system of representation. This can be seen very clearly in the floor.
She is in an old place. The doors and floor tiles made of small, mosaic tiles broken, prove it.
This woman is in a old, run down, everything is worn. Holds in his hands, gently and tenderly, like a child who looks fragile, a cut glass candle, sadly broken, irreparable. Everything that has been around over time.
In an environment where it appears to be cold, since their clothes-European bohemian-evidenced, just light a candle in their hands warm.
She tries to repair, "Restore" the impossible "over time", irremediable aging. However treasures within the inexorable truth, a flame warm, a source of life in his hands, as if he does not resign and holding still on the source of life and hope, but do not neglect to understand the passage of time as a part .. . and that it has even less beauty but full life.

"La restauradora / The Restorer" (detalle / detail)

«How much we lose against time! When a child begins to wonder, she will wonder about everything, and she can selflessly live in that aesthetic world, either static or any expression of language, as is painting, that is definitely one of the pleasures of life.
The adult viewer, however, is used to feeling only concrete time, compacted or synthesized like a film or a play. The challenge is to expand the communication, to reconcile these two parts of ourselves. Both dimensions involve an aesthetic experience that modern man is qualified to enjoy; but nowadays he must first be educated in contemplation, to develop and revive this primary condition, his creativity. This is the path of art, to reconcile man with beauty and with his non-material values, with the possibility of being a creative being. But this requires effort and can’t be purchased.»

"La navegadora / The Navigator", óleo sobre lino / oil on linen, 80 x 48 cm.

"Nare", óleo sobre lino / oil on linen, 30 x 42 cm.

Fuentes / Sources:
* Website
* El arte como terapia para el hombre insatisfecho / Art As Therapy for the Unsatisfied Man
Entrevista de / Interview by Deanna Elaine Piowaty. Combustus, 12/2015

Más sobre / More about Martín Llamedo: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Martín!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Martín!)

Gabriela Handal [Dibujo / Drawing]

$
0
0
Gabriela Handal

Gabriela Handal. Foto / Photo: Alejandra Rodríguez - Gini

Gabriela Handal es una joven artista nacida en Panamá que se mudó a Nueva York a fines de 2013 para estudiar en la Academia de Arte de la ciudad, y se graduó en 2015 como dibujante.
Aquí les dejo una selección de su obra, su declaración artística, comentarios sobre algunos de sus trabajos, referencias y algunos extractos de una entrevista muy interesante que puede leerse completa en Anti-Heroin Chic (enlaces más abajo)

«Mi obra es, ante todo, sobre el cuerpo humano. Luego se ramifica en mi experiencia personal como mujer adulta y el arte de la fantasía, por lo que las imágenes que hago van orientadas desde lo anatómico o estudios de personajes, a lo muy personal y visceral.
Generalmente trabajo el dibujo, debido a su enorme portabilidad, versatilidad y maleabilidad. El dibujo es mi método de acceso, cada vez que pienso en hacer algo, siempre pienso primero en dibujar.
Actualmente estoy sumergida en un cuerpo de obra que tiene que ver con el miedo a la violencia y el abuso físico. Mientras trabajaba en ello, me di cuenta de cuán profunda es la preocupación por el abuso físico. Los dibujos me han hecho reconsiderar mis opiniones sobre el feminismo y sobre mí misma, mi comportamiento en relaciones previas.
Este cuerpo de obra consiste en autorretratos en los que una fuerza externa en forma de cuerda o la mano enorme de un hombre entra en el plano de la imagen y me hiere de algún modo. Las imágenes provienen específicamente de una relación anterior en la que mi compañero en aquél momento hizo cosas que yo no quería, y no me di cuenta hasta mucho después de lo incómoda que me resultó la experiencia. Los dibujos me ayudaron, entre otras cosas, a aceptar lo que sucedió y lidiar con ello".»


"Punto de vista / P.O.V."
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 101,6 x 66,04 cm., 2015

Lápices Palomino sobre papel Stonehenge /
Palomino pencils on Stonehenge paper, 6" x 6", 2017

«Supongo que en cuanto a temas e inspiración, el cuerpo humano es lo principal. Desde hace un tiempo he pensado en el cuerpo humano como lo primero de lo que trata mi obra. Soy una fan del cuerpo humano en un sentido como médico, algo así como estéril y frío, pero también creo que es imposible, porque ¿cómo puede alguien no sentirse fascinado y conmovido por ello? Nos criamos, o al menos definitivamente yo me crié con ideas muy conflictivas sobre el cuerpo humano, con lo que veía en comerciales y revistas de glamour, y en menor medida, en casa y con la familia, que también son víctimas del lavado de cerebro que la sociedad nos hace, recibía comentarios sobre no ir al gimnasio porque me vería como un hombre o sobre otras mujeres que se vestían como "putas". Existe esta negación y fascinación con el cuerpo humano que veo en todas partes, pero he decidido ceder a la fascinación.
Lo segundo sobre lo que trata mi obra y me inspira, es lo que se siente siendo una mujer adulta. Sucede que amaba a todos los personajes femeninos fuertes en la fantasía, X-men (mi favorita siempre ha sido Storm), Killer Instinct (mi favorita es Orchid), Batman (mi favorita es Catwoman), y lo de la anti-heroína, la tentadora, Lilith, y eso siempre iba con la idea de que las mujeres solo pueden ser tan fuertes, porque entonces comienzan a intimidar a los hombres, y ¿quién va a ser el "más fuerte"? Así que las mujeres están "locas", "malhumoradas", "demasiado fuertes para ser una niña", "sexys", "femeninas", independientes, pero siempre sucumben a un fuerte protector masculino que la "domestica", así que esto era un oxímoron confuso. Luego, al comenzar mi estudio en la Academia de Arte de Nueva York, comencé a hacer autorretratos casi exclusivamente; mi conclusión fue que no podía creer que estuviera estudiando arte en Nueva York, así que hice imágenes de mí misma para verme aquí con mis propios ojos (volver a ver algo delante de mí, mirarme en el espejo no era suficiente), y luego me di cuenta de que estaba tratando de descubrir cuál era el oxímoron de la mujer para mí y empecé con imágenes donde aún estaba tratando de parecer "bonita", y luego comencé a explorar y distorsionar mi cara y mi cuerpo, y sin dudas es liberador. No hay mucho en el proceso, le di una paliza al papel, tratando de descubrir la imagen mientras estaba sobre él. Borro y dibujo nuevamente tantas veces como necesito, y hago mi mejor esfuerzo para no preocuparme de hacerlo bien la primera vez y no tener miedo de cambiar cosas o volver a empezar.»

"Manos fantasma / Ghost Hands", carboncillo sobre papel Stonehenge / 
charcoal on Stonehenge paper, 40" x 48", 2017

"Chica con man-bun / Girl With a Manbun"
Lápiz 2B Palomino sobre papel Stonehenge / 2B Palomino pencil on Stonehenge paper, 2017

«Mi comprensión del feminismo ha evolucionado constantemente mucho antes de considerar los autorretratos como víctima. Miro hacia atrás y recuerdo todo tipo de cosas horribles que pensé, dije y sentí, cosas que otras personas a mi alrededor todavía dicen. Pasé por estar avergonzada y dudar de llamarme a mí misma una feminista, la mujerzuela avergonzada y culpabilizada por otras personas, por querer encarnar a la mujer imposible de la que hablaba antes, hasta ahora.
Ahora siento que estoy empezando a entenderlo, o simplemente estoy yendo con lo que tiene más sentido para mí, que el feminismo se trata de la igualdad y el respeto de cualquier persona con la que entre en contacto, sin importar quiénes sean. Para mí es extremadamente importante recordar que todos somos humanos y personas, antes que nada, no somos infalibles ni absolutos, y que somos extremadamente complejos y versátiles.»

"Autorretrato como una furcia / Self Portrait as a Whore"
Carboncillo sobre papel Fabriano artístico / charcoal on Fabriano Artistico paper, 2017


«La recepción de los dibujos es realmente interesante. Algunas personas piensan que son BDSM, que parecen puestas en escena, que debo tener cuidado al usar ese lenguaje visual, otras personas piensan que son realmente eróticos y sexys, y otras personas los consideran una crítica a la violencia contra las mujeres. Uno o dos han mencionado que los dibujos les golpean muy de cerca. No recuerdo que nadie me haya dicho específicamente "también lo hice". No tengo intención de hablar por nadie más que por mí misma, lo cual es parte de respetar a todos los demás y ser muy consciente de que no tengo forma física de sentir lo que nadie más siente, eso es completamente imposible. Doy la bienvenida a cada reacción a los dibujos, todos los pensamientos son válidos, porque el lenguaje visual de todos es diferente; no me ofende si alguien piensa que los dibujos son candentes, porque si están en ese tipo de relación sexual, todo bien con ellos, y no me ofende si alguien piensa que los dibujos hablan en contra de la violencia contra las mujeres y que estoy tratando de hacer una declaración política.»

"Autorretrato como Venus / Self Portrait as Venus" (detalle / detail)
Carboncillo sobre papel Fabriano artístico / charcoal on Fabriano Artistico paper, 36" x 72", 2017

"Autorretrato antes del incidente / Self Portrait Before the Incident"
Lápices y polvo de carboncillo sobre papel Fabriano artístico /
charcoal pencils and powdered charcoal on Fabriano Artistico paper, 2017

«Con "no avergonzada, sin esconderme, no sumisa", estoy pensando en ser yo misma, más o menos. Me tomó tiempo poseer mi cuerpo y yo, como por ejemplo antes, si estaba en una relación, pensaba que no podría salir con amigos o poner una fotografía desnuda si tuviera ganas, o como si tuviera que perdir permiso para hacer ciertas cosas. Es la dinámica estereotípica masculina y femenina en una relación: la lucha por el poder y la batalla entre los sexos. Pensé que tenía que jugar con eso, y me tomó mucho tiempo dejarme pelos en las axilas, dejar de afeitarme las cejas, cortarme mi cabello muy corto, este tipo de cosas que de alguna manera inmediatamente invalidan el modelo de la "mujer".
Y no solo en la dinámica de la relación masculina y femenina. ¿Cómo se supone que una mujer debe usar ciertas cosas que son "favorecedoras" para su figura, dependiendo del peso y la edad? Simplemente no entiendo por qué nos hacemos esto unos a otros. Así que me tomó un tiempo alejarme de eso y comenzar a ser dueña de mi cuerpo nuevamente.»

"Novio melancólico / Melancholy Boyfriend"
Grafito sobre papel Fabriano artístico prensado en frío /
graphite on cold press Fabriano Artistico paper.

Referencia / Reference: Michael Fassbender. Foto / Photo: Peter Hapak

Gabriela Handal is a young artist born in Panama, that moved to New York City in late 2013 to study at the New York Academy of Art, and graduated in 2015 as a draughtsman.
Here you have a selection of her work, her artistic statement, her comments on some of her works,  references and some excerpts from a very interesting interview you can fully read in Anti-Heroin Chic (links below)

«My work is first and foremost about the human body. Afterwards, it ramifies into my personal experience as an adult female and fantasy art, so the images that I make will go from anatomy oriented or a character study, to very personal and visceral.
I generally work with drawing, because of it’s enormous portability, versatility and malleability. Drawing is my go-to method, whenever I think of making something, I always think of drawing first.
Currently, I am submerged in a body of work that has to do with a fear of violence and physical abuse. As I’ve been making the work, I’ve realized how much more profound the concern with physical abuse is. The drawings have made me reconsider my views on feminism and myself, my behavior in previous relationships.
This body of work consists of self-portraits in which an external force in the form of a rope or an enormous man hand enters the picture plane and harms me in some way. The imagery stems specifically from a previous relationship in which my partner at the time did things to my head that I didn’t want and I didn’t realize until much later how uncomfortable the experience made me. The drawings helped me, among other things, to deal with and accept what happened.»

"Sin título / Untitled"
Carboncillo sobre papel Stonehenge / charcoal on Stonehenge paper, 30" x 44", 2015

Lápiz sobre tarjeta de metro preparada con yeso /
pencil over a metro card prepared with gesso, 2014

«I guess for themes and inspiration, the human body is the main thing. For a while now, I have thought of the human body as the first thing that my work is about. I am a fan of the human body in the doctor, sort of sterile and cold sense, but I also think that is impossible, because how can somebody not be fascinated and moved by it? We are raised, or at least I definitely grew up with very conflicting ideas about the human body, what with what I saw in commercials and glamour magazines, and to a lesser degree, at home and with family, who are also victims of the brainwashing that society puts on us, I would get comments about not going to the gym because I would look like a man or about other women dressing like “sluts”. There is this denial and fascination with the human body that I see everywhere, but I have decided to just give in to the fascination.
The second thing my work is about and inspires me, is what it feels like to be an adult female human. It used to be that I loved all the strong female characters in fantasy, X-men (my favorite has always been Storm), Killer Instinct (my favorite is Orchid), Batman (my favorite is Catwoman), so the anti-heroine, the temptress, Lilith, and that always went with the idea that women can only be so strong, because then they start intimidating the men, and then who is going to be the “strongest”? So women are “crazy”, “moody”, “strong for a girl”, “sexy”, “feminine”, independent, but always succumb to a strong male protector that “tames” her, so it was this really confusing oxymoron. Then upon starting my study at the New York Academy of Art, I started doing almost exclusively self-portraits, my conclusion was that I couldn’t believe I was studying art in New York, so I made images of myself to see myself here with my own eyes (back to that seeing something in front of me, looking in the mirror wasn’t enough), and then it became that I was trying to figure out what the woman oxymoron was for me and I started with imagery where I still was trying to appear “pretty”, and then I started to explore and distort my face and body and it sure is liberating. There’s not that much to the process, I beat up my paper, trying to figure out the image while on the paper. I erase and draw again as many times as I need to, and I try my best to not care about getting it right the first time and not be afraid to move things or start over.»


Lápices Tombow 2B y HB sobre papel Fabriano artístico /
2B and HB tombow pencils on Fabriano Artistico paper, 8" x 10"

«Mi referencia e inspiración para esto es una fotografía de Marijn Baar, y también usé algunas fotografías de una amiga que tomé para ayudarme a exagerar su cuello.
Mi intención no era reproducir la fotografía original, sino exagerar las cosas que más me gustan, como su hermoso largo cuello, la mandíbula y el gesto de la postura, por lo que ni siquiera estoy buscando necesariamente un parecido. Me imagino que este es el fotograma de un video que ya está en ridícula cámara lenta, como la introducción de la película "Melancolia", así es como he representado su cabello en movimiento.
Además, marqué el ángulo de la mandíbula, el masetero, el cigomático y el esternocleidomastoideo, entre otras cosas, mucho más, así que siento que el dibujo tiene esta sutil "masculinidad" que realmente disfruto.»

Referencia / Reference: Marijn Baar. Foto / Photo: Chantal Ariëns

«My reference and inspiration for this is a photograph of Marijn Baar and i also used some photographs of a friend that i took to help me exaggerate her neck.
My intention wasn't to reproduce the original photograph, but to exaggerate the things that i like the most about it, like her beautiful long neck, the jaw and the gesture of the pose, so i'm not even necessarily looking for likeness. I imagine this to be the still of a video that is already in ridic slow motion like the intro of the movie Melancholia, that's how i picture her hair moving.
Moreover, i marked the angle of the jaw, masseter, zygomatic and sternocleidomastoid, among other things, way more so i feel like the drawing has this subtle "masculinity" to it, which i really enjoy.»

"Víctima de tres cabezas / Three Headed Victim"
Carboncillo sobre papel Stonehenge, montado sobre panel /
charcoal on Stonehenge paper mounted on panel, 30" x 40", 2016

«My understanding of feminism has evolved constantly long before I even considered the self-portraits as a victim. I look back and remember all kinds of horrible things that I thought, said and felt, things that other people around me still say. I went through being embarrassed and hesitant to call myself a feminist, the slut shamming and victim blaming of other people, to wanting to embody the impossible woman I talked about earlier, to now.
Now I feel like I’m beginning to get it, or just going with what makes the most sense to me, that feminism is about equality and respecting whomever you come in contact with, regardless of who they are. For me it is extremely important to remember that everyone is a human and a person, before they are anything else, we are not infallible or absolute, and that we are extremely complex and versatile.»

"Chica pony / Pony Girl", lápiz 3b sobre papel / 3b pencil on paper, 11" x 14", 2015

"Sin título / Untitled", (díptico vertical / vertical diptych), carboncillo sobre papel Fabriano /
charcoal on Fabriano paper, cada parte / each: 8" x 8"

"Mapa de pezón / Nipple Map", grafito sobre papel Fabriano, montado sobre panel /
graphite on Fabriano paper, mounted on cradled panel, 8" x 8"

«Estos son dos dibujos que me enorgullecen. Los pensé como un díptico. Estoy particularmente orgullosa del "Mapa de pezón", porque siento que la caída del pectoral mayor en el esternón es clara Y el comienzo del otro seno.
Estos dibujos son muy poco apreciados, porque generalmente, todas las personas ven "teta" y "coño", y porno, y no tengo nada en contra de esas cosas, pero hay ideas más profundas más allá de eso.
La forma y apariencia de un pecho, como una gota de agua, es muy delicada y elegante, tan versátil en todas las variaciones.
Y he pensado en la vulva como una especie de herida de arma blanca o rebanada realmente compleja. Y esa complejidad se manifiesta en todas las formas, pliegues y diferentes texturas cuando la piel se vuelve más áspera a medida que se acerca al interior.
Tengo sentimientos similares sobre la totalidad del cuerpo humano, masculino y femenino.»

"Funhouse", grafito sobre papel Fabriano, montado sobre panel /
graphite on Fabriano paper, mounted on cradled panel, 8" x 8"

«These two drawings that i'm really proud of. I think of them as a diptych. I'm particularly proud of "nipple map", because i feel the dip of pectoralis major into the sternum is clear AND the beginning of the other breast.
These drawings are really very under appreciated, because usually, all people see is "titty" and "pussy", and porn, and i have nothing against those things, but there are deeper ideas after that.
The shape and appearance of a breast, like a drop of water, it's very delicate and elegant, so versatile in all the variations. 
And i've thought of the vulva as a really complex sort of stab wound or slice. And that complexity manifests itself in all the shapes, folds, and different textures when the skin turns more raw as it approaches the inside.
I have similar feelings about the entirety of the human body, male and female.»

"No estamos sobre una alfombra / We Are not on a Mat"
Grafito sobre papel Fabriano montado sobre panel / graphite on Fabriano paper mounted on panel, 2016

Lápices Palomino sobre papel Stonehenge /
Palomino pencils over stonehenge paper, 2016

Referencia / Reference: Milla Jovovich. Foto / Photo: Peter Lindbergh

Milla Jovovich en "El Hurgador" / in this blog:
Peter Lindbergh en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (XCIX)]


«The reception of the drawings is really interesting. Some people think they’re BDSM, that they look staged, that I should be careful using that visual language, other people think they’re really erotic and sexy, and other people consider them a criticism of violence against women. One or two have mentioned the drawings hitting really close to home. I don’t remember anybody telling me specifically “I went through that, too”. I have no intention of speaking for anybody except myself, which is part of respecting everyone else and being very aware that I have no physical way of feeling what anybody else feels, that’s quite impossible. I welcome every reaction to the drawings, all the thoughts are valid, because everyone’s visual language is different, I don’t get offended if somebody thinks the drawings are hot, because if they’re into that sort of sexual relationship, all the power to them, and I don’t get offended if somebody thinks that the drawings are speaking out against violence against women and that I’m trying to make a political statement.»

"Anillo labial / Lipring", carboncillo prensado sobre papel Fabriano /
compressed charcoal on Fabriano paper, 20" x 30", 2015

Lápices Palomino sobre papel, pinceles y polvo de grafito /
Palomino pencils on paper, brushes and graphite powder, (parte de un díptico / part of a diptych), 2017

«With “not embarrassed, not hiding, not submissive”, I’m thinking of owning myself, sort of. It took me a while to own my body and myself, like for example before, if I was in a relationship I thought I couldn’t go out with friends or put up a nude photograph if I felt like it, or like I had to ask permission to do certain things. It’s the stereotypical male and female dynamic in a relationship, the power struggle and the battle between the sexes, I thought I had to play along with that, and it took me a long time to leave my armpit hair, stop shaving my eyebrows, cut my hair really short, this kind of thing that somehow immediately invalidates the “woman” mold.
And not just in the dynamic of the male and female relationship, but how a woman is supposed to wear certain things that are “flattering” to her figure, depending on weight and age? I just don’t understand why do we do this to each other. So it took me a while to remove myself from that and begin to own my body again.»

"Gabriela", óleo / oil, 20 x 24
pintada por / painted by Kyeong Keun Kyle No (facebook)

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista en / Interview inAnti-Heroin Chic, 11/2016

Más sobre / More about Gabriela Handel: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Gabriela!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Gabriela!)



Algunas referencias / Some references

«Algunas de mis primeras influencias fueron Boris Vallejo, Luis Royo y Dorian Cleavenger. Estos tipos trabajan dentro del espectro de la mujer que describía antes, lo cual está bien, porque también son víctimas del mismo lavado de cerebro, pero no era capaz de identificarlo cuando estaba fascinada con su obra. Quería ser como estas mujeres que se encontraban en situaciones muy incómodas, y que de alguna manera se las arreglaban para seguir siendo atractivas y tener el control, y que parecían cómodas independientemente de la situación. En estos días, dos artistas que realmente amo son Anne Harris y Maya Kulenovic. Anne, porque su trabajo es casi exclusivamente autorretratos y también está explorando a la mujer, y Maya porque su estética es muy satisfactoria.
Fuera del mundo de las artes visuales, considero que Trent Reznor influye, inspira e impacta mi obra y a mí misma. Me resulta increíblemente inspirador cómo nunca deja de hacer música o de querer hacer música o pensar en hacer música. (...)
Dan Carlin es otro tipo que me da combustible. Escucho sus podcasts cuando dibujo y realmente me gusta cómo se pone a ello, solo habla sobre el tema, sin efectos de sonido de fondo de radio (al menos ya no), y trata realmente de dar información imparcial.»

«Dorian Cleavanger tiene una pintura titulada "El regalo / The Gift" (ver más abajo), que fue mi pintura favorita durante mucho tiempo. Es esta mujer que tiene una incisión en Y en su torso, tiene perforaciones en todo tipo de lugares, sus iris son apenas visibles. La imagen me resulta muy violenta, hay odio en sus ojos, es como si estuviera realmente enojada y loca, tiene este gruñido en la cara. Resulta que el regalo del que se habla en el título es su corazón, que está en una caja de regalo frente a ella. Muy bello y trágico.
Estos dos que vi en persona en la sala del MET, no estoy seguro de que así se llame esa sala, pero programan una cita y miran los dibujos de los maestros, vi la Sibila líbica de Miguel Ángel y un boceto de Leonardo Da Vinci. Y la Sibila líbica me hizo llorar. Estos eran dos muchachos muy serios, y pensando que respiraban sobre estos pequeños dibujos, que tocaron el papel con el dorso de la mano mientras sostenían el lápiz, que tuvieron un diálogo interno mientras miraban sus dibujos, me dejó alucinada.
La Sibila libia es tan delicada y preciosa, he visto el dibujo tantas veces en libros, pero verla en persona fue muy conmovedor.»

«Some of my first influences were Boris Vallejo, Luis Royo and Dorian Cleavenger; these dudes work within the spectrum of woman that I was describing in the first question, which is fine, because they are also victims of the same brainwashing, but I wouldn’t have been able to put my finger on that at all when I was fascinated with their work. I wanted to be like these women that were in very uncomfortable situations that somehow managed to remain bombshells and in control, and just seem comfortable regardless of the situation. These days, two artists that I seriously love are Anne Harris and Maya Kulenovic. Anne, because her work is also almost exclusively self-portraits and she is also exploring the woman thing, and Maya because her aesthetic is so satisfying.
Outside of the visual arts world, I consider Trent Reznor to influence, inspire and impact my work and I. I find it incredibly inspiring how never stopped making music or wanting to make music or thinking about making music. (...)
Dan Carlin is another guy that gives me fuel. I listen to his podcasts when I draw and I really like how he just gets down to it, just talks about the subject, no radio background sound effects (at least not anymore), and tries really hard to give unbiased information.»

«Dorian Cleavanger has a painting titled “The Gift” (see below), which was my favorite painting for the longest time. It’s this woman that has the Y incision on her torso, has piercings in all sorts of places, her irises are barely visible. The image comes off to me a very violent, there’s hatred in her eyes, it’s like she’s really angry and insane, she has this snarl on her face. It turns out that the gift which is spoken of in the title is her heart, which is in a gift box that is in front of her. Very beautiful and tragic. 
These two that I saw in person at the MET’s drawing room, I’m not sure if that’s what that room is called, but you schedule an appointment and look at drawings from the masters, I saw the Libyan Sybil by Michelangelo and a sketch by Leonardo DaVinci. And the Libyan Sybil made me tear up. These were two very very serious guys, and thinking that they breathed on these little drawings, that they touched the paper with the side of their hand while they held their pencil, they had an internal dialogue whilst looking at their drawing, blew me away. 
The Libyan Sybil is so delicate and precious, I’ve seen the drawing so many times in books, but seeing her in person was very moving.»

Dorian Cleavanger

"El regalo / The Gift"
Ella tiene tanto amor por su alma gemela que quiere darle el último regalo ... su corazón /
She has so much love for her soulmate that she wants to give him the ultimate gift... her heart.
Modelo / Model: Heather Tennant

Dorian Cleavenger un artista estadounidense nacido en Massachusetts, mundialmente conocido por haber introducido un nuevo aspecto en el arte: un aspecto que este artista multifacético denomina "Pseudo-Realismo". Al principio de su carrera, Dorian trabajo de manera independiente para Disney, U.S. Steel y otras grandes corporaciones, pero ansiaba atacar por su cuenta y producir las imágenes que estaban ardiendo para ser liberadas de su mente creativa conceptual. Comenzando con portadas pintadas e historias ilustradas para cómics, nuevamente encontró una restricción en ese medio al requerir la representación de los personajes que otros diseñaban, en lugar de permitirle ser totalmente creativo. En poco tiempo, los editores y coleccionistas de todo el mundo le ofrecían encargos y compraban sus pinturas únicas y originales.
Se han publicado varios libros sobre su arte. Las ventas de pinturas originales y reproducciones de su arte se han extendido por todo el mundo. El tiempo de secado rápido de su medio favorito, el acrílico, le permite crear pinturas en un tiempo récord, a diferencia de los óleos que encuentra inhibidores al requerir un largo tiempo de secado.

"Regalo de los cíclopes / Gift of the Cyclops"
Como obsequio para los cíclopes, ella debe estar adornada con el tocado sacrificial para que el regalo sea aceptado /
As a gift for the Cyclops she must be adorned with the sacrificial headdress for the gift to be accepted

Dorian Cleavenger is an American artist born in Massachusetts, world-renowned for having introduced a new aspect to art: an aspect that this multi-faceted artist terms “Pseudo-Realism”. Early in Dorian’s career he did free-lance work for Disney, U.S. Steel and other large corporations, but he ached to strike out on his own and produce the images that were burning to be released from his conceptually creative mind. Starting with fully painted covers and illustrated stories for comic books, he again found a restriction in that medium by it requiring depiction of the characters others designed rather than allowing him to be fully creative. Within a short time publishers and collectors from throughout the world were offering him commissions and purchasing his unique and original paintings.
Several books were published on Dorian’s art. Sales of original paintings and reproductions of his art have spread throughout the world. The rapid drying time of his favorite medium, acrylics, has allowed him to create paintings in record time, unlike oils that he found inhibiting by requiring lengthy drying time.

"La captura / The Catch"
Lo que es la vida para un ser es comida para otro, porque incluso el capturador se convertirá algún día en la captura /
What is life for one being is food for another, for even the catcher will one day become the catch.

"La guarida de Arcadia / The Den of Arcadia"
________________________________________________

Luis Royo

"Portada del libro / Cover of the book'New Women'", 2004

Luis Royo es un artista español nacido en 1954 en Teruel.
Es conocido por sus ilustraciones de fantasía publicadas en numerosos libros de arte, revistas como Heavy Metal y varios otros medios, incluyendo portadas de de libros y CDs de música, videojuegos y cartas del Tarot.
Comenzó su carrera como diseñador de muebles, se sintió atraído por la industria del cómic a fines de la década de 1970 por el trabajo de artistas como Enki Bilal y Moebius, y en 1979 recurrió al arte como carrera de tiempo completo.a los pocos años estaba publicando arte dentro y en las portadas de revistas como Comix Rambla Internacional, El Vibora, Heavy Metal, National Lampoon y Comic Art, además de proporcionar ilustraciones de portadas para varios editores estadounidenses.

"Hilos del deseo / Threads of Desire", 1995

"El anuncio / The Announcement", 1998

Luis Royo is a Spanish artist born in 1954 in Teruel.
He is best known for his fantasy illustrations published in numerous art books, magazines such as Heavy Metal and various other media including book and music CD covers, video games and Tarot cards.
Beginning his career as a furniture designer, he was attracted to the comics industry in the late 1970s by the work of artists like Enki Bilal and Moebius, and in 1979 he turned to art as a full-time career. Within a few years, he was publishing art within and on the covers of such magazines as Comix Rambla Internacional, El Vibora, Heavy Metal, National Lampoon and Comic Art as well as providing cover illustrations for several American publishers.

"Preliminar / Preliminary", 2000
________________________________________________

Anne Harris

"Retrato (vestido rojo) / Portrait (Red Robe)"
Óleo sobre lino / oil on linen, 52" x 33", 2012

Anne Harris es una artista estadounidense nacida en 1961 en Cleveland, Ohio, que ha expuesto en lugares que van desde Alexandre Gallery, DC Moore Gallery y Nielsen Gallery, hasta la National Portrait Gallery en el Smithsonian Institute, el Portland Museum of Art, el California Center para el Arte Contemporáneo y el Museo de Arte de Dakota del Norte. Su obra se encuentra en colecciones públicas como The Fogg Museum en Harvard, The Yale University Art Gallery y The New York Public Library. Las becas y premios recibidos incluyen una beca de la Fundación Guggenheim y una beca de NEA Individual Artists.
Harris actualmente enseña en los programas BFA y MFA en The School of the Art Institute de Chicago. Es miembro del consejo del Riverside Arts Centre y preside el Comité de Exposiciones. También es la creadora del proyecto de dibujo colaborativo The Mind's I-I, diseñado para investigar las complejidades de la percepción y la autopercepción a través del dibujo. La primera iteración de este proyecto tuvo lugar en la Galería Julio César en Chicago, noviembre-diciembre de 2012.

"Retrato (ojos de serpiente) / Portrait (Snake Eyes)"
Óleo sobre lino / oil on linen, 14" x 12" (aprox), 2002

"Invisible", óleo sobre lino / oil on linen, 31" x 29", 2012

Anne Harris is an American artist born in 1961 in Cleveland, Ohio, who has exhibited at venues ranging from Alexandre Gallery, DC Moore Gallery and Nielsen Gallery, to the National Portrait Gallery at the Smithsonian Institute, The Portland Museum of Art, the California Center for Contemporary Art and the North Dakota Museum of Art. Her work is in such public collections as The Fogg Museum at Harvard, The Yale University Art Gallery and The New York Public Library. Grants and awards received include a Guggenheim Foundation Fellowship and an NEA Individual Artists Fellowship. 
Harris currently teaches in the BFA and MFA programs at The School of the Art Institute of Chicago. She serves on the board of the Riverside Arts Center and is Chair of the Exhibition Committee. She also is the originator of The Mind’s I—a collaborative drawing project designed to investigate the complexities of perception and self-perception through drawing. The first iteration of this project took place at Julius Caesar Gallery in Chicago, Nov.-Dec. 2012.

"Autorretrato (camiseta amarilla) / Self Portrait (Yellow Shirt)"
Óleo sobre lino / oil on linen, 20" x 20", 1994
________________________________________________

Michelangelo Buonarroti (Miguel Ángel)

"Estudios para la Sibila líbica / Studies for the Libyan Sibyl (recto)"
Tiza roja, con pequeños toques de tiza blanca en el hombro izquierdo de la figura en el estudio principal /
Red chalk, with small accents of white chalk on the left shoulder of the figure in the main study
28,9 x 21,4 cm., c.1510-11
The Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)
_____________________________________________

Sobre los otros artistas mencionados / About the other mentioned artists

Michelangelo Buonarroti en "El Hurgador" / in this blog:
[Arte & Humor (II)], [Aniversarios (V)], [Arte perdido (V)], [Taisuke Mohri (Dibujo)], [Adam Lister (Las obras, Anexo / The Works, Annex)], [Sucedió en el museo (I)], [Sucedió en el museo (I, Anexo)], [David Delruelle (Collage)], [Zoey Frank (Pintura, Dibujo)], [Sucesiones (I)]
Boris Vallejo en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LII)]
Maya Kulenovic en "El Hurgador" / in this blog[Mujeres al pincel (IX)], [Aniversarios (V)]
Leonardo da Vinci en "El Hurgador" / in this blog:
[La Colección Bentaberry (I)], [Aniversarios (XI)], [Adam Lister (Las obras, Anexo / The Works, Annex)], [Arte y humor (VIII) - Referencias], [Arte y Humor (IX) - Referencias], [Sucedió en el museo (II, Anexo)]

Aniversarios (CCXVI) [Marzo / March 1-4]

$
0
0
Todos los aniversarios de Marzo aquí / All anniversaries for March here.
_________________________________________________________

El 1 de Marzo es el cumple de

Anton Wilhelm Tischbein, conocido como El Tischbein de Hanauer, pintor alemán de la familia de artistas Tischbein, nacido en 1730 en Haina.
Su padre era panadero. Sus cuatro hermanos mayores eran todos pintores; el más conocido de ellos fue Johann Heinrich Tischbein. Su primer maestro fue su hermano Johann Valentin Tischbein. En 1753 se matriculó en la Real Academia de Arte de La Haya, que tenía una reputación internacional por su enseñanza en el estilo barroco.

"Bildnis der Frau / Retrato de la Sra./ Portrait of Mrs. Anna Maria Sondershausen von Gläsernthal"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 88 × 72 cm., c.1780.
Historisches Museum (Frankfurt, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

En 1758 entró al servicio del Conde Christian August von Solms-Laubach como su secretario. Se trasladó a Hanau en 1769 para convertirse en pintor de la corte de Guillermo I, elector de Hesse y, después de 1772, trabajó para establecer una academia de arte allí y se convirtió en maestro.
Trabajó no solo para la nobleza, sino también para aristócratas ricos, como Johann Christian Senckenberg, Brentanos y La Roches. Los retratos fueron su obra principal, pero también creó escenas históricas y pequeñas obras conocidas como "Kabinettstücke (Piezas de gabinete)", así como la decoración de Lustschloss en Wilhelmsbad, ahora un parque cerca de Hanau.
Murió en 1804.

"Bildnis der Gattin des Künstlers mit Söhnchen / Retrato de la esposa del artista con su hijo /
Portrait of the Artist's Wife With Their Son"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 158 × 109 cm., c.1783.
Neue Galerie und Städtische Kunstsammlungen (Kassel, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

On March 1 is the birthday of

Anton Wilhelm Tischbein, known as the Hanauer Tischbein, German painter from the Tischbein family of artists, born in 1730 in Haina.
His father was a baker. His four older brothers were all painters, the best-known of them being Johann Heinrich Tischbein. His first teacher was his brother Johann Valentin Tischbein. In 1753, he enrolled at the Royal Academy of Art in The Hague, which had an international reputation for its teaching in the Baroque style.

"Retrato de la princesa Carolina Guillermina de Orange y sus hijos /
Portrait of Princess Carolina Wilhelmina of Orange and her children"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 104,5 x 149 cm.
Koninklijk Kabinet van Schilderijen Mauritshuis (La Haya, Holanda / The Hague, Netherlands)

In 1758, he entered the service of Count Christian August von Solms-Laubach as his secretary. He moved to Hanau in 1769 to become court painter for William I, Elector of Hesse and, after 1772, worked to establish an art academy there and became a teacher.
He worked not only for the nobility, but also for wealthy aristocrats, including Johann Christian Senckenberg, the Brentanos and the La Roches. Portraits were his main work, but he also created historical scenes and small works known as "Kabinettstücke (Cabinet Pieces)", as well as decorating the Lustschloss at Wilhelmsbad; now a park near Hanau.
He died in 1804.

"Porträt Familie Borris / Retrato de la familia Borris / Portrait of Borris Family" (detalle / detail)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 85"× 68,9", c.1770-75
Museo histórico (Frankfurt, Alemania / Germany). Wikimedia Commons


El 2 de Marzo es el cumple de

Louis-Michel van Loo, pintor francés nacido en 1707 en Toulon.
Estudió con su padre, el pintor Jean-Baptiste van Loo, en Turín y Roma, y ganó un premio en la Académie Royale de Peinture et de Sculpture en París en 1725. En 1727-1732 estuvo en Roma con su tío, el pintor Charles-André van Loo, y en 1736 se convirtió en pintor de la corte de Felipe V de España en Madrid, donde fue miembro fundador de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en 1752.

"Luisa Isabel de Borbón, mujer de don Felipe de Parma /
Louise-Élisabeth of France, Wife of the Infante Philip, Future Duke of Parma"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 142 x 112 cm., 1745.
Museo del Prado (Madrid, España / Spain). Wikimedia Commons

Regresó a París en 1753 y pintó muchos retratos de Luis XV de Francia. En 1765 sucedió a Charles-André como Director de la escuela especial de la academia francesa conocida como la École Royale des Élèves Protégés. En 1766 hizo el retrato del estadista portugués Sebastião de Melo, marqués de Pombal.
Entre sus hermanos estaban los pintores François van Loo (1708-1732) y Charles-Amédée-Philippe van Loo (1719-1795).
Murió en 1771.

"Autorretrato / Self-portrait"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 × 98 cm., 1762.
Château de Versailles (Francia / France). Wikipedia

On March 2 is the birthday of

Louis-Michel van Loo, French painter born in 1707 in Toulon.
He studied under his father, the painter Jean-Baptiste van Loo, at Turin and Rome, and he won a prize at the Académie Royale de Peinture et de Sculpture in Paris in 1725. With his uncle, the painter Charles-André van Loo, he went to Rome in 1727–1732, and in 1736 he became court painter to Philip V of Spain at Madrid, where he was a founder-member of the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando in 1752

"Isabel Farnesio, Reina de España / Isabel Farnesio, Queen of Spain"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 110 cm., c.1739
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

He returned to Paris in 1753, and painted many portraits of Louis XV of France. In 1765 he succeeded Charles-André as director of the special school of the French academy known as the École Royale des Élèves Protégés. In 1766 he made the portrait of the Portuguese statesman Sebastião de Melo, Marquis of Pombal.
Among his brothers were the painters François van Loo (1708–1732) and Charles-Amédée-Philippe van Loo (1719–1795).
He died in 1771.

"María Teresa Rafaela de España, Delfina de Francia / 
The Infanta María Teresa Rafaela of Spain, future Dauphine of France (1726-1746)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 271 × 195 cm., c.1745.
Château de Versailles (Francia / France). Wikimedia Commons


El 3 de Marzo es el cumple de

Ronald William Fordham Searle, artista y dibujante satírico británico nacido en 1920 en Cambridge.
Empezó a dibujar a los cinco años y dejó la escuela (Central School - ahora Parkside School) a los 15. Se formó en Cambridge College of Arts and Technology (ahora Anglia Ruskin University) durante dos años.
En abril de 1939, al darse cuenta de que la guerra era inevitable, abandonó sus estudios de arte para alistarse en los Ingenieros Reales. En enero de 1942 estuvo destinado en Singapur. Después de un mes de combates en Malaya, fue hecho prisionero junto con su primo Tom Fordham Searle, cuando Singapur cayó ante los japoneses. Pasó el resto de la guerra como prisionero, primero en la prisión de Changi y luego en la jungla de Kwai, trabajando en el Ferrocarril de la Muerte Siam-Burma. Searle contrajo beriberi y malaria durante su encarcelamiento, que incluyó numerosas palizas, y su peso bajó a menos de 40 kilogramos. Fue liberado a fines de 1945 con la derrota final de los japoneses. Después de la guerra, se desempeñó como artista de la corte en los juicios de Nuremberg.

"Africa", Le Monde, 1989

Aunque Searle publicó la primera caricatura de St Trinian en la revista Lilliput en 1941, su carrera profesional realmente comienza con su documentación de las condiciones brutales del campo de su período como prisionero de guerra, en una serie de dibujos que se escondió debajo de los colchones de los prisioneros que murieron de cólera. Liberado a finales de 1945, Searle regresó a Inglaterra donde publicó varios de ellos.
Searle produjo un extraordinario volumen de trabajo durante la década de 1950, incluidos dibujos para Life, Holiday y Punch. Sus caricaturas aparecieron en The New Yorker, Sunday Express y News Chronicle.
Después de mudarse a París en 1961, trabajó más en reportajes para Life y Holiday, y menos en caricaturas. También continuó trabajando en una amplia gama de medios y creó libros (incluidos sus conocidos libros de gatos), películas animadas y esculturas para medallas conmemorativas, tanto para la Casa de moneda francesa como para la Sociedad británica de medallas de arte.
Murió en 2011.

"Payaso / Clown", Le Monde, 1971

On March 3 is the birthday of

Ronald William Fordham Searle, British artist and satirical cartoonist born in 1920 in Cambridge.
He started drawing at the age of five and left school (Central School - now Parkside School) at the age of 15. He trained at Cambridge College of Arts and Technology (now Anglia Ruskin University) for two years.
In April 1939, realizing that war was inevitable, he abandoned his art studies to enlist in the Royal Engineers. In January 1942, he was stationed in Singapore. After a month of fighting in Malaya, he was taken prisoner along with his cousin Tom Fordham Searle, when Singapore fell to the Japanese. He spent the rest of the war a prisoner, first in Changi Prison and then in the Kwai jungle, working on the Siam-Burma Death Railway. Searle contracted both beri-beri and malaria during his incarceration, which included numerous beatings, and his weight dropped to less than 40 kilograms. He was liberated in late 1945 with the final defeat of the Japanese. After the war, he served as a courtroom artist at the Nuremberg trials.
Although Searle published the first St Trinian's cartoon in the magazine Lilliput in 1941, his professional career really begins with his documentation of the brutal camp conditions of his period as a prisoner-of-war, in a series of drawings that he hid under the mattresses of prisoners dying of cholera. Liberated late in 1945, Searle returned to England where he published several of the drawings.
Searle produced an extraordinary volume of work during the 1950s, including drawings for Life, Holiday and Punch. His cartoons appeared in The New Yorker, the Sunday Express and the News Chronicle.

Casablanca, Marruecos / Morocco, Revista Holiday / Holiday Magazine, Enero / January, 1965

After moving to Paris in 1961, he worked more on reportage for Life and Holiday and less on cartoons. He also continued to work in a broad range of media and created books (including his well-known cat books), animated films and sculpture for commemorative medals, both for the French Mint and the British Art Medal Society.
He died in 2011.

"Ilustración para "Cuento de Navidad", de Charles Dickens / 
Illustration for Dickens' Christmas Carol"
__________________________________

Ernesto de la Cárcova y Arrotea, pintor argentino de la escuela realista nacido en 1866 en Buenos Aires.
Con un temprano interés en el lienzo, estudió en la Sociedad local para el Estímulo de Bellas Artes bajo la dirección del pintor Francisco Romero. Asistió a la prestigiosa Accademia Albertina en Turín, donde fue instruido por el pintor Giacomo Grosso.
En la 31ª Exposición de Bellas Artes de Turín en 1890 presentó "Cabeza de un anciano", un dibujo en color al pastel que vendió al Rey de Italia, Umberto I, para su exhibición en el Palazzo Quirinale en Roma. Al regresar a Argentina completó su obra más conocida, "Sin pan y sin trabajo", en 1893. Ambientada en el sur industrial de Buenos Aires durante la severa recesión que siguió al Pánico de 1890, la obra se exhibe hoy en el Museo Nacional de Bellas Artes.

"Sin pan y sin trabajo / No Bread, No Job"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 125,5 x 216 cm., 1894
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)

Adquiriendo cada vez más renombre, fue invitado a dirigir el Programa de Becas para Artistas Argentinos en París en 1902 y recibió una medalla de oro por su obra en la Exposición Universal de 1904 en St. Louis (Estados Unidos). Durante su estancia en Europa, se interesó por la escultura y compró varias reproducciones de obras en las colecciones de los Museos Estatales de Berlín, incluidas las de bustos y bronces antiguos de Egipto, Caldea y Grecia. Al regresar a Buenos Aires, exhibió varias de estas obras en la Exposición del Centenario de Buenos Aires en 1910 y fue invitado a la Academia Nacional de Bellas Artes por su fundador, el también pintor realista Eduardo Sívori.
Aceptó una cátedra en la Universidad de Buenos Aires y, al continuar participando en eventos internacionales, obtuvo una medalla de plata en la Exposición de Artes de París en 1916. Los diseños de De la Cárcova fueron elegidos para representar el centenario argentino con la medalla oficial y el gran sello de la Universidad de Buenos Aires en 1921. Fundador de la Escuela Superior de Bellas Artes en 1923, una institución que absorbió la academia de Sívori, la escuela es hoy parte del Instituto de Arte de la Universidad Nacional, la institución más importante en su clase en la Argentina.
Murió en 1927.

"Retrato de la esposa del artista / Portrait of Artist's Wife"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 182 x 125 cm., 1914
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)

Ernesto de la Cárcova y Arrotea, Argentine painter of the Realist school born in 1866 in Buenos Aires.
Taking an early interest in the canvas, he studied at the local Society for the Stimulus of Fine Arts under painter Francisco Romero. He attended the prestigious Accademia Albertina in Turin, where he was trained by painter Giacomo Grosso.
At the 31st Turin Fine Arts Exposition in 1890, he presented The Head of An Old Man, a pastel drawing he sold to the King of Italy, Umberto I, for display at the Palazzo Quirinale in Rome. Returning to Argentina, he completed his best-known work, Without Bread or Work, in 1893. Set in Buenos Aires' industrial southside during the severe recession that followed the Panic of 1890, the work is today displayed in the National Museum of Fine Art.

"En el jardín / In the Garden"
Óleo sobre madera / oil on wood, 40 x 32 cm., 1902
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)

Gaining increasing renown, he was invited to direct the Argentine Artists' Fellowship Program in Paris in 1902 and received a gold medal for his work at the Universal Exposition of 1904 in St. Louis (United States). During his stay in Europe, he took an interest in sculpture, purchasing a number of reproductions of works in the Berlin State Museums collections, including those of a number of ancient Egyptian, Chaldean, and Greek busts and bronzes. Returning to Buenos Aires, he displayed a number of these works at the Buenos Aires Centennial Exposition in 1910 and was invited into the National Fine Arts Academy by its founder, fellow Realist painter Eduardo Sívori.
He accepted a professorship at the University of Buenos Aires and, continuing to participate in international events, he garnered a silver medal at a 1916 Paris Arts Exposition. De la Cárcova's designs were chosen to represent the Argentine Centennial as the official medal, and as the great seal of the University of Buenos Aires in 1921. Founder of the School Superior of Fine Arts in 1923, an institution that absorbed Sívori's academy. The school is today part of the National University Art Institute, Argentina's foremost institution of its type.
He died in 1927.

"Retrato de la Sra. / Portrait of Mrs. Maria de la Cárcova de Ferrari"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 251 x 126 cm., 1894
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)


Hoy, 4 de Marzo, es el cumple de

Sir Henry Raeburn, pintor de retratos escocés nacido en 1756 en Edimburgo. Fue el primer pintor de retratos importante de Escocia desde la Unión en permanecer en el país.
A los quince años fue aprendiz del orfebre James Gilliland de Edimburgo. Pronto se dedicó a la producción de miniaturas de retratos cuidadosamente acabadas; habiendo alcanzado éxito y mecenazgo, extendió su práctica a la pintura al óleo, en la que fue autodidacta. Gilliland observó el progreso de su alumno con interés y le presentó a David Martin, que había sido el asistente favorito de Allan Ramsay, y ahora era el pintor de retratos líder en Edimburgo. Raeburn fue especialmente ayudado por el préstamo de retratos para copiar. Pronto adquirió la habilidad suficiente para hacer que decidiera dedicarse exclusivamente a la pintura.
Era habitual que los artistas visitaran Italia, y Raeburn partió con su esposa. En Londres fue recibido amablemente por Sir Joshua Reynolds, el presidente de la Royal Academy, quien le aconsejó sobre qué estudiar en Roma, especialmente recomendando las obras de Miguel Ángel, y le dio cartas de presentación para Italia. En Roma conoció a sus colegas escoceses Gavin Hamilton, Pompeo Girolamo Batoni y Byers, un comerciante de antigüedades cuyos consejos resultaron particularmente útiles, especialmente la recomendación de que "nunca debe copiar un objeto de memoria, sino a partir de la figura principal, hasta el más pequeño accesorio, debe estar ante él". Después de dos años de estudios en Italia, regresó a Edimburgo en 1787 y comenzó una exitosa carrera como pintor de retratos.

"Retrato de / Portrait of Mrs. Eleanor Urquhart"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 × 62 cm., c.1795
National Gallery of Art (Washington, D.C., EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

Raeburn pasó su vida en Edimburgo, visitando Londres raras veces, y luego solo por breves períodos, preservando así su individualidad. Aunque él, personalmente, pudo haber perdido ventajas resultado de una asociación más cercana con los líderes del arte inglés, y del contacto con un público más amplio, el arte escocés ganó mucho de su desinterés por dejar su tierra natal. Se convirtió en el jefe reconocido de la escuela que crecía en Escocia a principios del siglo XIX, y su ejemplo e influencia en un período crítico fueron de gran importancia.
En 1812 fue elegido presidente de la Sociedad de Artistas en Edimburgo, en 1814 asociado, y al año siguiente miembro de pleno derecho de la Royal Scottish Academy. El 29 de agosto de 1822 fue nombrado Caballero por Jorge IV y Jefe de Su Majestad para Escocia en la casa del Conde de Hopetoun.
Murió en 1823.

"John Johnstone, Betty Johnstone, & Miss Wedderburn"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101,5 x 120 cm., c.1790-95
National Gallery of Art (Washington, D.C., EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

Today, March 4, is the birthday of

Sir Henry Raeburn, Scottish portrait painter born in 1756 in Edinburgh. He was Scotland's first significant portrait painter since the Union to remain based in Scotland.
At the age of fifteen he was apprenticed to the goldsmith James Gilliland of Edinburgh. Soon he took to the production of carefully finished portrait miniatures; meeting with success and patronage, he extended his practice to oil painting, at which he was self-taught. Gilliland watched the progress of his pupil with interest, and introduced him to David Martin, who had been the favourite assistant of Allan Ramsay the Latter, and was now the leading portrait painter in Edinburgh. Raeburn was especially aided by the loan of portraits to copy. Soon he had gained sufficient skill to make him decide to devote himself exclusively to painting.

"La Sra. / Mrs John Campbell of Kilberry"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 126 x 100 cm., c.1802
Neue Pinakothek (Múnich, Alemania / München, Germany)

It was usual for artists to visit Italy, and Raeburn set off with his wife. In London he was kindly received by Sir Joshua Reynolds, the president of the Royal Academy, who advised him on what to study in Rome, especially recommending the works of Michelangelo, and gave Raeburn letters of introduction for Italy. In Rome he met his fellow Scot Gavin Hamilton, Pompeo Girolamo Batoni and Byers, an antique dealer whose advice proved particularly useful, especially the recommendation that "he should never copy an object from memory, but, from the principal figure to the minutest accessory, have it placed before him." After two years of study in Italy he returned to Edinburgh in 1787, and began a successful career as a portrait painter. 
Raeburn spent his life in Edinburgh, rarely visiting London, and then only for brief periods, thus preserving his individuality. Although he, personally, may have lost advantages resulting from closer association with the leaders of English art, and from contact with a wider public, Scottish art gained much from his disinclination to leave his native land. He became the acknowledged chief of the school which was growing up in Scotland during the early 19th century, and his example and influence at a critical period were of major importance.
In 1812 he was elected president of the Society of Artists in Edinburgh; and in 1814 associate, and in the following year full member, of the Royal Scottish Academy. On 29 August 1822 he was knighted by George IV and appointed His Majesty's limner for Scotland at the Earl of Hopetoun house.
He died in 1823.

"Los niños Drummond / The Drummond Children"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 239,4 x 153 cm., c.1808-09
The Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NYC, USA)

Henry Raeburn en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (VII)]

Rogério Timóteo (I) [Escultura / Sculpture]

$
0
0
Primero de dos posts que dedico al escultor portugués Rogério Timóteo, creador de una obra que se caracteriza por la representación de la figura humana en armonía con elementos geométricos, y el uso de una amplia variedad de materiales generalmente combinados: mármol, caliza, resinas, hierro, bronce, acero...
Rogério es un artista con amplio reconocimiento internacional, que ha presentado su obra en decenas de exposiciones tanto individuales como colectivas en un buen número de países, y cuyas piezas a gran escala pueden contemplarse en espacios públicos de varias ciudades.

First of two posts dedicated to the Portuguese sculptor Rogério Timóteo, creator of a work that is characterized by the representation of the human figure in harmony with geometric elements, and the use of a wide variety of materials generally combined: marble, limestone, resins, iron, bronze, steel ...
Rogério is an artist with wide international recognition, who has presented his work in dozens of solo and group exhibitions in a number of countries, and whose large-scale pieces can be seen in public spaces of several cities.
_______________________________________________

Rogério Timóteo

Rogério con su obra "Hombre alado" / with his work "Winged Man"

Rogério Timoteo es un escultor nacido en Sintra, Portugal, en 1967.
De 1985 a 1989 fue alumno del maestro Pedro Anjos Teixeira (ver más abajo). A partir de 1989 desarrolla su obra individual. En 1991 asiste al Curso "Nuevas Tecnologías en Mármol" en Vila Viçosa. Más tarde asistió al curso de dibujo con modelos del natural en la Sociedad de Bellas Artes de Lisboa. Actualmente vive y trabaja en Sintra. Ha realizado más de 33 exposiciones individuales y más de 200 colectivas. Está representado en colecciones privadas en Portugal, Suiza, Francia, Alemania, EE.UU., Inglaterra, Polonia, Canadá, Austria, Escocia, Holanda, Irlanda, Luxemburgo, España y Uruguay.

"Homem Alado / Hombre alado / Winged Man" (detalle / detail)

"Homem Alado / Hombre alado / Winged Man" (detalle / detail)
Mármol / marble, 186 x 420 x 38 cm.

«El acto que hace posible realizar una escultura, es como caminar sobre un cable, un delgado cable que se extiende a través de un acantilado capaz de absorber la creatividad con la mínima incertidumbre o vacilación del artista.
Raras son las obras que durante su concepción mental no son objeto de un intenso análisis crítico que culmina a menudo con el rechazo de la idea inicial o un cambio estético profundo, aunque se mantiene la matriz de las ideas.
En este punto, el pasaje está a medio camino. La elección del material que permitirá el paso de la idea al plano físico es la etapa más importante. El cable se vuelve más delgado. Resulta que el material tiene una esencia que debe ser hecha e, incluso con una técnica refinada durante largos años de práctica, es difícil obtener imágenes tridimensionales creadas por la mente.
Todo el viaje tiene lugar en un equilibrio precario. La tensión en el cable se lleva al límite por la impetuosidad del gesto creativo. A veces la mente y el gesto derivan en una completa armonía con la oscilación del cable y lentamente se vislumbra la tierra.
El fin deseado es una ilusión, porque la sensación de vértigo durará mucho más allá del final de la obra, o para nunca desvanecerse.»

"Levitar / Levitate", mármol, metal / marble, metal, 250 x 55 x 40 cm.

"Vórtice / Vortex", mármol, metal / marble, metal, 151 x 21 x 32 cm.

«Con cada aliento que tomamos, el polvo penetra profundamente en cada poro del cuerpo.
Este polvo ligero y seco flota en el aire, envolviendo al hombre hasta que se vuelve indistinguible de la materia prima que ha explotado durante siglos.
Los hombres arrastran bloques sin forma desde las profundidades de la tierra, transportan toneladas de piedra por las empinadas laderas de la cantera. El bloque es tosco, lo limpia de sus impurezas, su superficie se alisa y, dependiendo de su calidad, se apila en lo alto de inmensos terrenos esperando su turno de servir a la sociedad. Solo la parte más pequeña de todo este mármol será de una calidad lo suficientemente pura como para despertar un impulso creativo.
Fue en este entorno en el que nací, para una vida que, junto con la conexión de mi familia con la explotación y transformación del mármol, determinó mi futuro.»

"A Onda / La ola / The Wave", mármol, metal / marble, metal, 112 x 60 x 22 cm.

"Cariátides / Caryatids", mármol, metal / marble, metal

«Durante mi infancia y adolescencia, absorbí su dureza, su fuerza y su nobleza, y llegué a comprender las características de su formación geológica. Visualicé los diversos pasos en el proceso de convertir un bloque duro, pesado e informe en una obra de arte. Aprendí los secretos del mármol con los mejores maestros. Aprendí los detalles de la técnica y, sobre todo, aprendí la humildad ante un material tan noble.
A lo largo de estos años he trabajado día a día, dedicándome en cuerpo y alma a la escultura que de alguna manera podría expresar mis miedos, mi alegría, mis anhelos, todo lo que soy como ser humano.
Estos han sido horas, días, meses, años de duro trabajo en el taller, en un diálogo solitario con este material.
Del material se han creado formas, han nacido esculturas y el impulso primigenio de mis manos se ha grabado en la superficie del mármol.»

"Cariátides / Caryatids", mármol, metal / marble, metal

«Mirar el cuerpo humano y ver cosas diferentes, incesantemente, Rogério Timóteo siempre le encuentra algo nuevo, descubre una forma de trabajar que difiere de la que utilizó antes. En el fondo, como si las particularidades físicas y metafísicas de los individuos se hubiesen cambiado de posición y la personalidad estuviese determinada por el aspecto exterior. Es por eso que, desde hace cerca de dos décadas, no hace otra cosa. En mármol, principalmente, pero también en bronce.
Ya experimentó otros lenguajes, como los juegos abstraccionistas. Ensayos que estuvieron lejos de dejarlo satisfecho. No era él. Prefiere mantenerse en el campo de la figuración de la forma humana, por tratarse de "un constante desafío". En ella descubre en todo momento particularidades renovadas, como si de un misterio se tratase. "A partir de cierta altura, con el lenguaje que aprendemos, evolucionamos y nuestro discurso se autonomiza. Esto es lo que quiero hacer y siento que aún estoy en el principio. Todo lo que he hecho hasta ahora, fue una preparación para lo que crearé, dice.» Samuel Alemão, 2007

"Cabeça / Cabeza / Head", ónix, 34 x 28 x 16 cm.

«Desarrollo un lenguaje que tiene como elemento principal el cuerpo humano. Me interesa una representación corporal que sea intemporal en su mensaje, pero que pueda ser reconocible o sentida en los ojos del observador sin necesidad de información adicional.
Al ser una figuración contemporánea, es parte de un contexto mucho más amplio seguido por muchos escultores de todo el mundo, aunque en Portugal son raros escultores de este movimiento artístico.»

"Despertar / Awakening", mármol / marble, 31 x 68 x 28 cm.

Rogério con su obra / with his work "Rosto / Rostro / Face"
Exposição "Caminhos paralelos" / Exposición "Caminos paralelos" / Parallel Paths Exhibition
Ciudad de las Artes y las Ciencias / City of Arts and Sciences, Valencia, España / Spain

Rogério Timóteo is an sculptor born in Sintra, Portugal, in 1967.
From 1985 to 1989 he was a student of Master Pedro Anjos Teixeira (see below). From 1989 he develops individual work. In 1991 he attended the course "New Technologies in Marble" in Vila Viçosa. Later, he attended the drawing course with a live model at the Society of Fine Arts in Lisbon. Currently lives and works in Sintra. It has more than 33 solo exhibitions and more than 200 collective exhibitions. He is represented in private collections in Portugal, Switzerland, France, Germany, USA, England, Poland, Canada, Austria, Scotland, Holland, Ireland, Luxembourg, Uruguay and Spain.


"Horizonte / Horizon"
Exposição "Caminhos paralelos" / Exposición "Caminos paralelos" / Parallel Paths Exhibition
Ciudad de las Artes y las Ciencias / City of Arts and Sciences, Valencia, España / Spain

"A Ponte / El puente / The Bridge", mármol, metal / marble, metal, 31 x 55 x 12 cm.

«The act makes it possible to perform a sculpture, it´s a bit like walking on a cable; thin wire that extends through a cliff able to absorb creativity to the minimum uncertainty or hesitation of the artist.
Rare are the works that during his mental conception are not the subject of an intense criticalanalysis that culminate often with the rejection of the initial idea or a profound aesthetic change, although the idea matrix is ​​maintained.
At this point the passage is halfway. The choice of the material will allow the passage from idea to physical plane, is the most important stage. The cable becomes thinner. It turns out that the material has an essence that must be made and, even with a refined technique for long years of practice, difficult to obtain three-dimensional image created by the mind.
The entire journey takes place in precarious balance. The tension in the cable is taken to the limits by the impetuosity of the creative gesture. Sometimes the mind and gesture are derived in complete harmony with the oscillation of the cable and slowly comes a glimpse of land.
The desired end is an illusion, because the feeling of vertigo will last well beyond the end of the work or to never fade.»

"Origem / Orígen / Origin", mármol, metal / marble, metal, 148 x 72 x 40 cm.

"Matriz / Matrix", Carnaxide, Oeiras, Portugal

«With each breath we take, the dust penetrates deep into every pore of the body. 
This light, dry dust floats in the air, enveloping man until he becomes indistinguishable from the raw material he has exploited for centuries.
Men drag shapeless blocks from the depths of the earth; they carry tons of stone up the steep sides of the quarry. The block is rough-hewn, cleaning it of its impurities, its surface 
is smoothed and, depending on its quality, it is stacked high in immense building yards to wait its turn to serve Society. Only the tiniest part of all this marble will be of a quality pure enough to awaken a creative urge.
It was into this environment that I was born, for the life which, together with my family’s connection with the exploitation and transformation of marble, was to determine my future.»

"Abismo / Abyss", mármol, metal / marble, metal, altura / high: 150 cm.

"Abismo / Abyss", bronce, metal / bronze, metal, 191 x 75 x 35 cm (con base / with base)

«During my childhood and adolescence, I absorbed its hardness, its strength and its nobility, and I came to understand the characteristics of its geological formation. I visualized the various steps in the process of turning a hard, heavy, shapeless block into a work of art. I learned the secrets of marble with the best teachers; I learned the details of technique, and above all I learned humility before such a noble material.
Throughout these years, I have worked day by day, dedicating myself body and soul to sculpture that could in some way express my fears, my joy, my longings, all that I am as a human being. 
These have been hours, days, months, years of hard workshop labour in solitary dialogue with this material.
Out of the material, shapes have been created, sculptures have been born and the primal impulse of my hands has been etched into the surface of the marble.»

"Pulsar", mármol, metal / marble, metal

«To look at the human body and see different things, incessantly, Rogério Timóteo always finds something new, discovers a way of working that differs from what he used before. In the end, as if the physical and metaphysical particularities of the individuals had changed position and the personality was determined by the external appearance. That's why, for about two decades, he does not do anything else. In marble, mainly, but also in bronze.
He has already experienced other languages, such as abstractionist games. Essays that were far from satisfied. He was not him. He prefers to stay in the field of figuration of the human form, because it is "a constant challenge". In it, he discovers renewed particularities at all times, as if it were a mystery. "From a certain height, with the language we learn, we evolve and our discourse becomes autonomous, this is what I want to do and I feel that I am still in the beginning. Everything I have done so far, was a preparation for what I will create", he says.» Samuel Alemão, 2007

"Corpos / Cuerpos / Bodies", mármol, metal / marble, metal, 151 x 88 x 40 cm.

«I develop a language having as main element the human body. I am interested in a body representation that is timeless in its message but which can be recognizable or felt in the eyes of the observer without the need for additional information.
Being a contemporary figuration, it is inserted in a much wider context followed by many sculptors on a global scale, although in Portugal the sculptors of this artistic movement are rare.»

Rogério en su estudio / at his studio

Fuentes / Sources:
* Website
* Wikipedia (portugués / Portuguese)
Entrevista en / Interview inSintra Camara Municipal, 5/2016

Más sobre / More about Rogério Timóteo: Website, facebook, Pinterest

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Rogério!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Rogério!)



Referencias / References

«Es difícil encontrar palabras para expresar lo que el Maestro Pedro Anjos Teixeira significa como profesor y amigo. Si no nos hubiéramos cruzado, posiblemente no sería escultor, pero aún si lo fuera, con toda seguridad, no tendría las bases técnicas que me posibilitan la ejecución de toda mi obra.
Además de profesor, tuve el honor de tenerlo como gran amigo, a pesar de nuestra diferencia de edades. Estoy eternamente agradecido por su enorme generosidad de aceptarme como alumno, transmitiéndome su inmenso conocimiento en las más variadas tecnologías de la escultura.»

«It is difficult to find words to express what Master Pedro Anjos Teixeira means as teacher and friend. If we had not crossed, I would not have been a sculptor, but even if I were a sculptor, I certainly would not have the technical bases that enable me to carry out all my work.
Besides being a teacher, I had the honor of having him as a great friend, despite our age difference. I am eternally grateful for his enormous generosity of accepting me as a pupil, conveying his immense knowledge in the most varied technologies of sculpture.»

Pedro Augusto Franco dos Anjos Teixeira

"Homem com o Polvo / Hombre y pulpo / Man and Octopus", bronce / bronze, 1935.
Sintra, Portugal. Link

Pedro Augusto Franco dos Anjos Teixeira fue un escultor portugés nacido en París en 1908.
Hijo del también escultor Artur Gaspar de los Ángeles Teixeira, a los seis años de edad regresó a Sintra acompañado por sus padres, y fijaron su residencia familiar en Mem Martins.
Habiendo vivido parte de su infancia y adolescencia en contacto con la naturaleza, adquirió gran aprecio por la vida de los campesinos y animales, como más tarde reflejaría en dos de sus libros: "Historia de los grillos, amigos de mi infancia", y "Memorias de un grano de trigo". El conocimiento obtenido de estas experiencias también se refleja en las obras "Anatomía artística del hombre comparado con los animales", y "Tecnologías de la escultura", y el el motivo escultórico de "Saloios".
A los 16 años comenzó a trabajar en colaboración con su padre en el Atelier de Lisboa, actividad que mantuvo hasta 1935. Después de esa fecha, los 26 años de edad, esculpe "Hombre con pulpo", una obra de, su originalidad, lo revela como escultor. Dotado de gran sensibilidad artística, es eximio en la representación estética naturalista, tanto humana como animal, mostrando gran rigor técnico a la par de gran conocimiento de anatomía humana, esta última patente en las estatuas de desnudos y en "Los Perseguidos". En el ámbito de la anatomía animal, se destacan "El buey de trabajo" y los animales del "Transporte del Vino de Madeira".
Entre 1952 y 1953 asistió a la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, ejerciendo luego como profesor de Modelado y Diseño en las escuelas Antonio Arroyo, Pedro de Santarém y Francisco Arruda.
Fue perseguido por la PIDE (Policía Internacional y de Defensa del Estado, la policía política portuguesa entre 1945 y 1969), al punto de, durante años, no ganó un sólo concurso de Escultura. Por esa razón, en 1959 decidió autoexiliarss en Funchal, donde ejerció actividades diversas: docente, escultor, músico y periodista, entre otras.
Regresó a Sintra en 1980, donde murió en 1997, dejando un legado de más de 900 obras.


"O Pastor Peregrino / El pastor peregrino / The Pilgrim Shepherd"
Piedra caliza (escultura) y hormigón (pedestal) / limestone (sculpture) and concrete (pedestal)
Jardim / Jardín / Garden Luís de Camões (Leiria, Portugal).
Foto / Photo: Carlos Luis M C da Cruz (Wikimedia Commons)

Pedro Augusto Franco dos Anjos Teixeira was a Portuguese sculptor born in Paris in 1908.
Son of the sculptor Artur Gaspar de los Angeles Teixeira, at six he returned to Sintra accompanied by his parents, and they fixed his family residence in Mem Martins.
Having lived part of his childhood and adolescence in contact with nature, he acquired great appreciation for the lives of peasants and animals, as he later reflected in two of his books: "History of the crickets, friends of my childhood", and " Memories of a grain of wheat. " The knowledge obtained from these experiences is also reflected in the works "Artistic anatomy of man compared to animals", and "Technologies of sculpture", and the sculptural motif of "Saloios".
At the age of 16 he began to work in collaboration with his father at the Atelier de Lisboa, an activity he held until 1935. After that date, at 26 he sculpts "Man with Octopus", a work that, because its originality, reveals him as a sculptor. Endowed with great artistic sensitivity, it is exemplary in the naturalistic aesthetic representation, both human and animal, showing great technical rigor along with great knowledge of human anatomy, the latter patent in the statues of nudes and in "The Persecuted". In the field of animal anatomy, the following stand out: "The ox of work" and the animals of the "Madeira Wine Transport".
Between 1952 and 1953 he attended the Faculty of Letters of the University of Lisbon, then practicing as Professor of Modeling and Design in the schools Antonio Arroyo, Pedro de Santarém and Francisco Arruda.
He was persecuted by the PIDE (International Police and State Defense, the Portuguese political police between 1945 and 1969), to the point of, for years, he did not win a single Sculpture contest. For that reason, in 1959 he decided to self-exile in Funchal, where he worked as a teacher, sculptor, musician and journalist, among others.
He returned to Sintra in 1980, where he died in 1997, leaving a legacy of more than 900 works.

"Os perseguidos / Los perseguidos / The Persecuted", 1969
Ciudad vieja / Old City Center, Sintra, Portugal, Foto / Photo: Pedro Ribeiro Simões (flickr)


Matt Talbert [Pintura / Painting]

$
0
0
Trabajando con óleos sobre lienzo, panel o aluminio, y utilizando pinceles y espátulas, el estadounidense Matt Talbert pinta la figura humana a través de un proceso en el que la destrucción y la espontaneidad juegan un importante papel. Matt busca reflejar en sus obras las emociones de los personajes, valiéndose del color, los fondos y las texturas, construyendo potentes figuras, generalmente femeninas, que transmiten sus estados interiores a través de gestos, poses y miradas.

Working with oils on canvas, panel or aluminum, and using brushes and palette knives, the American Matt Talbert paints the human figure through a process in which destruction and spontaneity play an important role. Matt seeks to reflect in his works the emotions of the characters, using color, backgrounds and textures, building powerful figures, usually female, that transmit their inner states through gestures, poses and looks.
___________________________________________________

Matt Talbert


Matt Talbert es un pintor estadounidense nacido en 1982, que vive en el condado de Orange, California.
El enfoque principal de Matt son las pinturas expresivas de la figura humana, que ha expuesto en galerías como "Arcadia Contemporary" en Culver City y "California y Abend Gallery" en Denver, Colorado. Aunque se crió en la playa, atribuye gran parte de su desarrollo artístico a los años que pasó en la ciudad de Nueva York. Trabajar en el sótano de la famosa tienda de arte Pearl en Canal Street y conocer a una amplia gama de artistas de todas las disciplinas fue indispensable. Su obra puede encontrarse en números recientes de American Art Collector, Poets and Artist e International Artist Magazine. Matt obtuvo su Bachiller en Bellas Artes del Laguna College of Art and Design y es miembro de Portrait Society of America.

"Nada que temer / Nothing to Fear", óleo sobre panel / oil on panel, 28" x 28", 2018

"Vibraciones de sábado a la noche / Saturday Night Vibes"

«Pinto personas, pero estoy más interesado en transmitir un estado emocional que en ilustrar una apariencia exterior. Desdibujo la línea entre nuestra realidad física y lo que está pasando en nuestras cabezas. Utilizo pintura al óleo para contrastar la sutileza de los tonos de pieles con colores llamativos y texturas gruesas de fondo que realzan las emociones en juego. Busco expresiones faciales que cuenten una verdad universal sobre lo que es ser humano. Confiar en mi intuición, abrazar la espontaneidad y hacerlo con confianza son las claves de este nuevo cuerpo de obra.»

"Sola / Alone", óleo sobre panel / oil on panel, 8" x 8", 2017

"Espíritu libre 2 / Free Spirit 2", 12" x 12", 2017 (encargo / commision)

«La destrucción es una parte importante del proceso. Descartando cosas, y dejar que todo se complique un poco. Suena extraño, pero si puedes destruir ciertas áreas de la pintura a propósito, puede crearse algo muy especial.»

Matt trabajando / at work, "Espíritu libre / Free Spirit" (Time-lapse)

"Espíritu libre / Free Spirit", óleo sobre aluminio / oil on aluminium, 8" x 8", 2017 (encargo / commision)

«La pintura al óleo ha sido mi pasión desde que ingresé en la secundaria. Específicamente, lo que me atrae es pintar la figura humana.
He estado dibujando toda mi vida, pero mi primer cuadro fue a los 13 años y descubrí mi amor por la pintura figurativa en la universidad. Tuve la suerte de poder asistir a la Escuela de Artes del Condado de Orange y luego al Colegio de Arte y Diseño de Laguna. Ambos me proporcionaron una base increíble para dibujar y pintar.»

"Tessa", 22" x 26", 2016

"Todo y nada / Everything and Nothing", óleo sobre aluminio / oil on aluminium, 12" x 14", 2017

«Vivir en Nueva York durante un par de años me inspiró a todos los niveles y crecí amando pintar paisajes urbanos allí, y simplemente observar la vida cotidiana. Hace unos años estaba metido en los cócteles clásicos y todo el mundo de los bares que los rodea. Hice una exitosa serie de pinturas de cócteles que fueron un punto de inflexión importante en el sentido de esforzarme para ser más profesional.
Mi mayor evolución llegó cuando decidí hacer una serie de pinturas que me inspiraron sin importarme el resultado. Esto se remonta a mis principios de confianza, intuición y espontaneidad. Un nuevo estilo nació a partir de eso, no tanto porque estuviera tratando de encontrarlo, simplemente sucedió dejándome llevar. Sigue siendo un desafío encontrar ese espacio de libertad.»

"Embelesada / Spellbound", óleo sobre lino / oil on linen, 16" x 20", 2018

«Parece que hay una creciente aceptación de la obra figurativa, pero también es un obstáculo. Las galerías parecen preferir abrumadoramente el arte abstracto al arte realista y la pintura de la figura humana. Afortunadamente, esto continuará avanzando hacia una aceptación cada vez mayor en el mundo artístico tradicional.»

Matt trabajando en "Belleza estadounidense" / at work with "American Beauty"

Matt Talbert is an American painter born in 1982, living in Orange County, California.
Matt's primary focus is expressive paintings of the human figure exhibited in galleries such as Arcadia Contemporary in Culver City, California and Abend Gallery in Denver, Colorado. While he grew up at the beach, he attributes much of his artistic development to his years spent in New York City. Working in the basement of the famous Pearl art store on Canal street and meeting a wide range of artists from all disciplines was indispensable. You can find his work in recent issues of American Art Collector, Poets and Artist and International Artist Magazine. Matt earned his BFA from the Laguna College of Art and Design and is a member of the Portrait Society of America.

"Belleza estadounidense / American Beauty", óleo sobre panel / oil on panel, 48" x 42"

La espléndida pintura de Talbert, titulada "Belleza estadounidense", muestra una figura femenina muy bien recortada en una pose seductora, que recuerda a Marilyn Monroe. La fuerza de esta pieza radica en que la química tiene lugar entre la suavidad del rostro, la cualidad pictórica de las extremidades, la textura de las manos, mientras que otras áreas apenas están pintadas. Simbolizando la fragmentación de los ideales estadounidenses, Talbert lo define como "una representación de los Estados Unidos en declive, pero como sucede con cualquier transformación, siempre existe la oportunidad de que surja algo mejor del caos".

Talbert’s lavish painting, entitled American Beauty, shows a closely cropped female figure in a seductive pose, reminiscent of Marilyn Monroe. The strength of this piece lies in the chemistry taking place between the smooth face, the painterly limbs, the textural hands, while other areas are hardly painted at all. Symbolizing the fragmentation of American ideals, Talbert defines it as, “A representation of the United States in decline, but as with any transformation there is always the opportunity for something better to emerge from the chaos."

"Nostalgia / Longing"

«I paint people, but I am more interested in conveying an emotional state rather than illustrating an outward appearance. I blur the line between our physical reality and the one that is going on in our heads. Using oil paint I contrast the subtlety of skins tones with bold colors and thick textures in the background that enhance the emotions at play. I look for facial expressions that tell a universal truth about what it is to be human. Trusting my intuition, embracing spontaneity and doing so with confidence are the keys to this new body of work.»

"Nada que esconder / Nothing to Hide", óleo sobre aluminio / oil on aluminium, 16" x 24", 2017

Dibujo preparatorio para "Angustia" / Preparatory drawing for "Heartbreak"

«Destruction is an important part of the process. Scraping things out and letting things get a bit messy. It sounds strange but if you can destroy certain areas of the painting with purpose it can create something quite special.»

"Angustia / Heartbreak", óleo sobre aluminio / oil on aluminium, 18" x 27", 2017

"Angustia / Heartbreak" (detalle / detail)

«Oil painting has been my passion ever since I was introduced to it in High School. Specifically painting the human figure is what I'm drawn to.
I have been drawing my whole life, but my very first painting was at the age of 13 and I discovered my love of figure painting in college. I was fortunate to be able to attend the Orange County School of the Arts and then the Laguna College of Art and Design. Both provided me an amazing foundation for drawing and painting.»

"Sólo en sueños / Only in Dreams", óleo sobre aluminio / oil on aluminium, 8" x 8", 2017

Proceso de "La Musa" / Process of "The Muse"
1. Boceto preparatorio / Preparatory Sketch
2.- Estudio de color / Color Study
3-4.- Detalles de la obra en proceso / Details of work in progress

"La musa / The Muse", óleo sobre panel / oil on panel, 30" x 40", 2017

«Living in  NYC for a couple of years I was inspiriting on all levels and I grew to love painting cityscapes there and just observing daily life.  A few years ago I was deep into classic cocktails and the whole craft bar world around that. I did a successful series of cocktail paintings that were an important turning point in the sense of pushing myself to be more professional.
My biggest evolution came when I decied to do a series of paintings that inspired me without concerning myself with the result. Which goes back to my principles of confidence, intuition and spontenaity. A new style was born out of that, not so much because I was trying to find a new style, it just happened by letting go. It remains a challenge to find that place of freedom.»

"Ensueño / Reverie", óleo sobre aluminio / oil on aluminium, 12" x 12", 2017

"Luz de esperanza / Glimmer of Hope", óleo sobre panel / oil on panel, 9" x 12", 2017

«It feels like there is a growing acceptance to figurative work, but that is also the roadblock. Galleries seem to still overwhelmingly prefer abstract art to realist art and painting of the human figure. Hopefully that will continue to move toward more and more acceptance in the mainstream art world.»

"Claro de luna / Moonlight", óleo sobre panel / oil on panel, 24" x 20", 2017

"Ahora y entonces / Now and Then", óleo sobre lino / oil on linen, 11" x 14", 2018

Fuentes / Sources:
* Website
* Perfil / Profile, Saatchi Art
* Entrevista en / Interview inZeros Ink, 12/2017
* Artículo de / Article by Lorena Kloosterboer, Poetsandartists, 1/2018

Más sobre / More about Matt Talbert: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Matt!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Matt!)


"Esperando llegar", proceso / "Waiting to Arrive", process

Estudio de color / Color study

Obra en proceso / Work in progress

Obra en proceso / Work in progress

Obra en proceso, detalle / Work in progress, detail

El artista trabajando / The artist at work

"Esperando llegar / Waiting to Arrive", óleo sobre lienzo preparado / oil on primed canvas, 36" x 48", 2017

Asonancias / Assonances (XVIII) - Lluís Barba

$
0
0
Como saben quienes siguen el blog, en esta serie recopilo similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado siempre interesantes paralelismos en el mundo del arte. Hoy les presento a un singular artista catalán. (Información sobre las obras y artistas involucrados en este anexo)

"Mi obra es un reflejo de la sociedad y una crítica a los problemas que genera", dice Lluís Barba, que se vale de obras de otros artistas para ejercer su acto creativo, componiendo abigarrados retablos en los que las figuras de los clásicos coexisten e interactúan con todo el abanico de personajes icónicos y simbología de nuestra sociedad contemporánea. Ese "ruidoso" imaginario visual (como lo define el crítico Fernando Castro Flórez), con el que Lluís construye a partir de la apropiación, se sustenta en su admiración y respeto a los viejos maestros, y termina conformando un relato en el que señala "las dos velocidades a las que progresa la sociedad, el vertiginoso desequilibrio de nuestro mundo, la opulencia y la pobreza, la cultura y la ignorancia... y, por otro lado, muestra el aislamiento, el consumo masivo, la alienación y la pérdida diaria de identidad."

As those who follow the blog know, in this series I collect similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that always result in interesting parallels in the art world. Today I present a unique Catalan artist. (Information about the works and artists involved in this annex)

"My work is a reflection of society and a critique of the problems it generates," says Lluís Barba, who uses works by other artists to perform his creative act, composing colorful altarpieces in which the figures of the classics coexist and interact with the whole range of iconic characters and symbols of our contemporary society. That "noisy" visual imaginary (as defined by the critic Fernando Castro Flórez), with which Lluís builds from the appropriation, is based on his admiration and respect for the old masters, and ends up forming a narrative in which he points out "the two speeds at which society progresses, the vertiginous imbalance of our world, opulence and poverty, culture and ignorance ... and, on the other hand, shows the isolation, mass consumption, alienation and daily loss of identity."
__________________________________________

Lluís Barba

Foto / Photo: El Punt Avui+

Lluís Barba es un artista multidisciplinario nacido en 1952 en Barcelona.
Estudió en la Escuela Llotja y en el Centro de Artes Visuales de la Escuela Massana de Barcelona.
Ha expuesto su obra en Europa, Estados Unidos, América Latina, Canadá y Japón. Su obra forma parte de varias colecciones públicas y los museos Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (MACBA), Centro Wifredo Lam Arte Contemporáneo (La Habana), Marugame Hirai Museo Español de Arte Contemporáneo (Japón), Museo de Arte Contemporáneo y Diseño (MADC, Costa Rica), Museo de Artes Visuales Alejandro Otero (MAVAO), Museo Jacobo Borges (MUJABO) y Museo de Arte Contemporáneo de Caracas (MACC).

(1) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Hubert Robert
"Proyecto de adecuación de la Gran Galería del Louvre /
Project of the Adequacy of the Great Gallery of Louvre"
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 181 x 242 cm., 2010. Ed.6

(2) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Fernand Léger
"Los constructores / The Builders"
Impresión Lambda / Lambda print, plexiglas, 40" x 50", 2009

«Mi obra es un reflejo de la sociedad y una crítica a los problemas que genera. "El arte es una plataforma privilegiada y aquellos que tenemos acceso tenemos que aprovecharla ..." Señalo las dos velocidades a las que progresa la sociedad, el vertiginoso desequilibrio de nuestro mundo, la opulencia y la pobreza, la cultura y la ignorancia ... y, por otro lado, mostrar el aislamiento, el consumo masivo, la alienación y la pérdida diaria de identidad. Intento traducir estos conceptos conceptual y formalmente.
La parte formal de la fascinación proviene de la forma en que nuestro cerebro recibe aferentes externos, ya que la imagen que recibimos a través de la retina se fragmenta totalmente en el hipotálamo, donde una imagen virtual se reconstruye condicionada por los parámetros evolutivos de nuestra especie. Lo que me lleva a contextualizar elementos de la realidad para ubicarlos en otra, creando nuevas realidades.
Los elementos que uso son el resultado de fotografías capturadas con mi cámara, videos y otra documentación. Estos son personajes e iconos convertidos en símbolos para transmitir mi mensaje de manera irónica. Estos elementos conviven en las obras de arte del pasado, que utilizo como soporte. Mi lenguaje surge de esta combinación.
Formalmente, uso el blanco y negro para representar el pasado y el color para mostrar nuestro presente.»

(3) Autorretratos / Self Portraits
Frida Kahlo
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 88 x 125 cm, 2011

(4) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Giovanni Paolo Pannini
"Galería de Vistas de la Roma moderna / Gallery of Views of Modern Rome"
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 71,7" x 92,7", 2012. Ed.6

«Normalmente creo una relación entre personajes del mundo cultural: artistas, comisarios, cineastas, pensadores, religiosos, políticos, pobres, marginados, desplazados, en contraste con los generados por el sistema estelar, así como obras de arte, esculturas ... He creado estereotipos que van desde uniformes militares con estampados florales que empuñan helados, en lugar de pistolas, para desmitificar la imagen asociada a la agresividad.
Incorporo tatuajes de código de barras, que simbolizan la pérdida de la identidad individual, aprobación, alineación y consumo masivo.
La recuperación de maestros del pasado, artistas contemporáneos de diferentes disciplinas como Jeff Koons, Paul McCarthy, Warhol, Lichtenstein, Donald Judd, Sol-LeWitt, Cattelan, Miró, Matthew-Barney, Richter, Rothko, Vanessa-Beecorft ... y también obras de artistas de el pasado que ya no está más en 'la guía de arte' y están casi olvidado, para mí representan un contraste antagónico.
Mientras que los clásicos buscan la perfección desde la perfección, los contemporáneos buscan la perfección de la imperfección. Los clásicos definen el trabajo como artesanía artística, y la mecanización y seriación contemporáneas socializan una parte importante del arte.»

(5) Autorretratos / Self Portraits
Jan van Eyck
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 2013

(6) Serie Viajeros en el tiempo (Turistas en el arte) / Travelers in Time Series (Tourists in Art)
Pieter Brueghel el Viejo / The Elder
"Banquete nupcial / Wedding Banquet", impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 2006

«El hecho de que critique los dramas de la sociedad a través de la plástica y de una forma agradable no es accidental. "Cuantas más personas vean las atrocidades, más probabilidades de aumentar la conciencia y detenerla". La parte formal y la compleja parte conceptual crean microhábitats contrastantes donde el pasado y el presente pierden su efectividad y se convierten en tiempo virtual.
Mantengo una relación de admiración con la historia del arte y respeto a los viejos maestros. Creo que es importante mantener las raíces y nuestra memoria histórica. El arte contemporáneo de hoy tiene sus bases en los maestros del pasado, por ejemplo Rembrandt y Caravaggio. El claroscuro fue muy útil en fotografía y cine. Leonardo estructuró los cimientos del humanismo y el arte multidisciplinar. Duchamp fue un precursor, desacoplando el contexto de los objetos cotidianos y convirtiéndolos en objetos conceptuales y artísticos: el Ready made. Mondrian trabajó con la estructuración de una obra, desde el punto de vista formal con su teoría del volumen y color de la masa».

(7) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Pierre Subleyras
"El estudio del pintor / The Studio of the Painter", 
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 40,6" x 39,4", 2012. Ed.6

"Lluis Barba no es un juez ni un predicador. Él es un artista que a través de obras de arte crea conciencia y un sentimiento moral para la sociedad que lo rodea, así como para la gente que admira su obra. Barba es un artista que trasciende. Él se alimenta del pasado para dar paso a su tiempo y mirar hacia el futuro. Pero él no se detiene en el gesto de mera mirada, porque sabe que cuando los actores y los espectadores se ven a sí mismos en el contexto histórico y social de sus obras de arte, es en ese momento preciso en el que se moverán a crear un mundo mejor.
Sin embargo, Barba no da ninguna solución, porque no es su papel, ya que no pretende ser cualquiera de los políticos, líderes religiosos, empresarios o famosos, que influyen en el mundo con su acción o con su nombre. Con exquisita sutileza, el artista simplemente lanza el anzuelo y en este momento se convierte en el instigador, otro espectador de su propio trabajo. Ahora, desea observar cómo los personajes habitan en sus obras como "turistas", "celebridades", "enfermos" o "responsables" construyendo nuestro futuro después de haber sido inspirados por su arte." Mariavelia Savino

(8) Serie Viajeros en el tiempo (Turistas en el arte) / Travelers in Time Series (Tourists in Art)
Diego Rivera
"Hombre máquina / Machine Man", Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 2006

(9) Autorretratos / Self Portraits
Andy Warhol
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 88 x 125 cm, 2011

Lluís Barba is a multidisciplinary artist born in 1952 in Barcelona. 
He studied at the Llotja School and the Center for Visual Arts Massana School of Barcelona.
He has exhibited his work in Europe, the US, Latin America, Canada, and Japan. His work is part of several public collections and museums Museum of Contemporary Art of Barcelona (MACBA), Centro Wifredo Lam Contemporary Art, Havana, Marugame Hirai Spanish Contemporary Art Museum, Japan, Museum of Contemporary Art and Design in Costa Rica (MADC), Visual Arts Museum Alejandro Otero (MAVAO), Jacobo Borges Museum (MUJABO), and Museum of Contemporary Art of Caracas (MACC).

(10) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Wassily Kandinsky
"Composición VIII / Composition VIII", impresión Lambda / Lambda print, plexiglas, 40" x 60", 2009

(11) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Jan Brueghel el Viejo / The Elder& Peter Paul Rubens
"El oído / Hearing", impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 2016

«My work is a reflection of society and a critique of the problems it generates. ‘Art is a privileged platform and those who we have access we have to tap…’ I single out the two speeds at which society progresses, the vertiginous imbalance in our world, opulence and poverty, culture and ignorance… and on the other hand I show the isolation, mass consumption, alienation and the daily loss of identity. I try to translate these concepts conceptually and formally.
The formal part of the fascination stems from the way our brain receives external afferents, since the image we receive through the retina becomes totally fragmented at the hypothalamus, where a virtual image is reconstructed conditioned by the evolutionary parameters from our species. Which leads me to contextualize elements of reality to place them in another, creating new realities.
The items I use are the result of the photographs captured with my camera, videos and other documentation. These are characters and icons turned into symbols to convey my message in an ironic way. These elements coexist in the works of art of the past, which I use as a support. My language emerges from this combination.
Formally, I use black and white to represent the past and the colour to show our present.»

(12) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Diego Velázquez
"Las hilanderas o La fábula de Aracné / The Spinners, or the Fable of Arachne"
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 2010

(13) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Leonardo Da Vinci
"Santa Cena", impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 110 x 150 cm., 2010. Ed.5

«I usually create a relationship between characters of the cultural world, artists, curators, filmmakers, thinkers, religious, political, poor, marginalized, displaced, in contrast to those generated by the star system, as well as works of art, sculptures… I create stereotypes ranging from military uniforms with floral patterns wielding ice cream, instead of guns, in order to demystify the image associated with aggressiveness.
I incorporate tattos of barcode, wich symbolizes the loss of individual identity, approval, alignment and mass consumption.
Recovery of past masters, contemporary artists from different disciplines as Jeff Koons, Paul McCarthy, Warhol, Lichtenstein, Donald Judd, Sol-LeWitt, Cattelan, Miró, Matthew-Barney, Richter, Rothko, Vanessa-Beecorft… and also works by artists of the past that are no longer in ‘the art guidebook’ and are almost forgotten, for me it is a contrast antagonistic.
While the classics seek perfection from perfection, contemporaries seek perfection from imperfection. The classics define the work as artistic craftsmanship, and the contemporary mechanization and seriation socializes an important part of art.»

(14) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Paul Gauguin
"¿De dónde venimos? ¿quiénes somos? ¿adónde vamos? /
Where Do We Come? Who We Are? Where are We Going?"
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 2011

(15) Autorretratos / Self Portraits
René Magritte
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 200 x 174 cm., 2012

«The fact I criticize society dramas through plasticity and a nice way is not accidental ‘The more people see atrocities, more likely to raise awareness and stop the same’. The formal part and the complex conceptual part create contrasting microhabitats where past and present lose their effectiveness and become virtual time.
I have a relationship of admiration with art history and I respect the old masters. I think it’s important to keep the roots and our historical memory. The contemporary art today has his foundations in the past masters, for example: Rembrandt and Caravaggio, chiaroscuro was so useful in photography and film. Leonardo structured the foundation of humanism and multidisciplinary art. Duchamp was a precursor, decoupling context of everyday objects and turning them into conceptual and artistic objects: Ready made. Mondrian worked with the structuring of a work, from the formal point of view with his theory of mass volume and colour.»

(16) Serie Viajeros en el tiempo (Turistas en el arte) / Travelers in Time Series (Tourists in Art)
Rafael Sanzio
"Estancia de la signatura / Stance of the Signature"
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 2011

(17) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Fernand Léger
"Paisaje animado / Animated Landscape"
Impresión Lambda / Lambda print, plexiglas, 40" x 60", 2010

"Lluis Barba isn't either a judge or a preacher. He is an Artist that through is artwork creates awareness and a moral sense for the society that surrounds him, as well as for the people that admires his work. Barba is an artist that transcends. He nurtures in the past in order to transit trough his time and look forward to the future. But he doesn't stop in the gesture of mere looking, because he knows that when actors and spectators see themselves in the historical and social context of his artworks, in that precise moment they will be moved to create a better world. However, Barba doesn't give any solutions, because it is not his role, as he doesn't pretend to be any of the politicians, religious leaders, businessmen or celebrities, who influence the world with their acting or their name.
With exquisite subtlety, the artist just throws his bait and at this point he becomes the instigator, another spectator of his own work. Now, he wishes to observe how the characters dwelling in his artworks as 'tourists', 'celebrities', 'sufferers' or 'makers' will construct our future after being inspired by his art." Mariavelia Savino

(18) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
David Teniers
"El Archiduke Leopoldo en su galería de cuadros de Bruselas /
Archduke Leopold in his Picture Gallery in Brussels"
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 72" x 98", 2008. Ed.6
___________________________________________________

La capilla sixtina / The Sixtine Chapel

(19) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Michelangelo Buonarroti (Miguel Ángel)
La capilla sixtina / The Sixtine Chapel
Impresión digital sobre lienzo / digital print on canvas, 900 x 300 cm., 2017

La reinterpretación de la "Capilla Sixtina" de Lluís Barba invita al público a reflexionar sobre la tolerancia necesaria entre las personas y la urgencia de desarrollar el entendimiento común para alcanzar una mejor convivencia social.
Aborda diferentes temas como la violencia de género, al agregar a la obra mujeres enmascaradas, o la crisis de los refugiados dando una resonancia muy contemporánea en el arca de Noé presente en el último plano de la Capilla Sixtina de Miguel Ángel. Lluís Barba hace esta nueva Obra el portavoz de una comunidad débil que vive en la sociedad en la que nosotros vivimos.

"Origen y consecuencia. Fragmento 3. El diluvio universal /
Origin and Consequence. Fragment 3. The Universal Flood", 50 x 100 cm., 2017. Ed.6

"Origen y consecuencia. Fragmento 5. El pecado original /
Origin and Consequence. Fragment 5. The Original Sin", 50 x 100 cm., 2017. Ed.6

The reinterpretation of the "Sistine Chapel" by Lluís Barba invites the public to reflect on the necessary tolerance among people and the urgency of developing the common understanding to reach a better social coexistence.
It addresses different issues such as gender violence by adding to the work masked women, or the crisis of the refugees giving a very contemporary resonance in the ark of Noah present in the last plane of the Sistine Chapel of Michelangelo: Lluís Barba makes this new Work the spokesperson of a weak community that lives in the society in which we live.

"Origen y consecuencia. Fragmento 7. La creación de Adán /
Origin and Consequence. Fragment 7. Creation of Adam", 50 x 100 cm., 2017. Ed.6

"Origen y consecuencia. Fragmento 19. Sibila délfica /
Origin and Consequence. Fragment 19. Creation of Adam", 50 x 75 cm., 2017. Ed.6

Fuentes / Sources:
* Website
* La comedia del arte y el "apropiacionismo" / The Comedy of Art and "Appropiationism"
por / by Fernado Castro Flórez (crítico de arte y curador / art critic and curator)
en / inArte al Límite Nº 87, pp.126-127. 1/2018
* Proyecto / Project Guernica, Picasso. Por / by Mariavella Savino. 

Más sobre / More about Lluís Barba en: Website, Instagram, facebook, Pinterest

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Lluís!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Lluís!)



(20) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Hieronymus Bosch (El Bosco)
"El Jardín de las Delicias / The Garden of Earthly Delights"
Impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 118" x 206", 2007. Ed.6

Vídeo de Lil Wayne dirigido por DJ Scoob Doo, en el que podemos ver la interpretación de Lluís de "El Jardín de las Delicias", de El Bosco /
Lil Wayne's video directed by DJ Scoob Doo, in which we can see Lluís interpretation of "The Garden of Earthly Delights" by Hieronymus Bosch

________________________________________________________

Guernica (Instalación / Installation)

(21) Serie Viajeros en el tiempo / Travelers in Time Series
Pablo Picasso
"Guernica", impresión cromogénica / C-Type print, Diasec, 58" x 119", 2013. Ed.6

«Con este montaje quiero hacer un homenaje a la obra de Picasso, al pueblo de Guernica y a las víctimas de todas las guerras.
Me gustaría transmitir la influencia que los medios de comunicación ejercen sobre los niños, su vulnerabilidad, asimilar la crueldad, la hostilidad y la violencia.
Conceptos que se han convertido en un hecho cotidiano y banal para ellos, son tratados como si fuera un juego y sin embargo estos hechos reflejan una realidad rigurosa.
Utilizo elementos simbólicos para desarrollar mi intervención en la obra de Picasso.
Hago que estos elementos interactúen y se interrelacionen entre sí para transmitir mi discurso.
En el caso del Guernica, he incorporado diversos mensajes para que el receptor pueda leer en clave simbólica e irónica.
Espero conseguir una reflexión sobre la naturaleza del ser humano.»

Descripción del montaje
• 300 x 600 cm, Diasec (metacrilato, silicona, aluminio)
• La impresión de la obra esta conformada por 3 paneles de 300 x 200 cm cada uno
• 1500 Fotos 30 x 21 ud. cms.
• 400 papeles (prensa y textos) referentes a lo sucedido en Guernica
Description of the montage
• 300 x 600 cm, Diasec (methacrylate, silicone, aluminum)
• The impression of the work is made for 3 panels 300 x 200 cm each
• 1500 photos 30 x 21 pc. cm
• 400 papers (newspapers and texts) concerning what happened Guernica

«With this montage I want to make a tribute to the work of Picasso, to the people of Guernica and the victims of all wars.
I would like to convey the influence that the mass media exercise on chidren, its vulnerability, assimilate the cruelty, the hostility and violence.
Concepts that have become a daily occurrence and banal for them, will be treated as if in a game and that however reflects a rigorous reality.
I use symbolic elements to develop my intervention on the work of Picasso.
I make these elements interact and interrelate between them to transmit my speech.
In the case of the Guernica I incorporated various messages that the receiver can read in a symbolic and ironic key.
I hope to get a reflection on the nature of the human being.»
_________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:


Asonancias / Assonances (XIII) [Anexo / Annex]

$
0
0
Este post complementa el anterior, Asonancias (XIII), dedicado a la obra de Lluís Barba, con una recopilación de las obras utilizadas en sus composiciones, enlaces e información sobre artistas aún no citados en el blog.

This post complements the previous one, Assonances (XIII), dedicated to the work of Lluís Barba, with a compilation of works used in his compostitions, links and information about artists not yet mentioned in the blog.
_______________________________________________

1. Hubert Robert en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XVII)]
_______________________________________________

2/17. Fernand Léger

Les constructeurs au cordage / Constructores con soga / Builders with Rope"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 161.3 x 114 cm., 1950.
Solomon R. Guggenheim Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"Paisaje animado / Animated Landscape", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49,5 x 65,1 cm.1924
Philadelphia Museum of Art (Pensilvania, EE.UU./ Pennsylvania, USA)

Fernand Léger en "El Hurgador" / in this blog:
_______________________________________________

3. Nickolas Muray (Miklós Mandl) & Frida Kahlo

"Frida Kahlo en vestido azul / in White Dress", 1939

"Frida Kahlo", 22" x 18", 1939. 1stdibs

"Frida Kahlo en un banco / on Bench", 22" x 18", 1939. 1stdibs

Nickolas Muray en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XIII)], [Aniversarios Fotografía (CXI)]
Frida Kahlo en "El Hurgador" / in this blog:
[Manos a la obra (II)], [Pintando perros (XII)], [Fritz, Frida y el Arte (Fotografía, Pintura)], [Imogen Cunningham (Fotografía)], [Aniversarios (XXIV)], [Arte y Humor (IX) - Referencias], [Recolección (XIII)], [Recolección (XXXII)], [Aniversarios Fotografía (CLXXXI)]
_______________________________________________

4. Giovanni Paolo Panini (o Pannini)

Giovanni Paolo Panini (o Pannini) fue un pintor y arquitecto nacido en Piacenza, Ducado de Parma, Sacro Imperio Romano, que trabajó en Roma y es conocido principalmente como uno de los vedutisti ("pintores de vistas"). Es conocido por sus vistas de Roma, en las que se interesó particularmente en las antigüedades de la ciudad. Entre sus obras más famosas están su vista del interior del Panteón (en nombre de Francesco Algarotti), y sus pinturas vedute de galerías de imágenes que contienen vistas de Roma. La mayoría de sus obras, especialmente las de ruinas, tienen una decoración fantasiosa e irreal característico de los temas de capricho. En esto se parecen a los caprichos de Marco Ricci. Panini también pintó retratos, incluido uno del Papa Benedicto XIV.
Murió en 1765.

"Galería de pinturas con vistas de la Roma moderna / Picture Gallery with Views of Modern Rome"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 170,2 x 244,5 cm., 1757.
Museum of Fine Arts Boston (Massachusetts, EE.UU./ USA)

Giovanni Paolo Panini or Pannini was a painter and architect born in 1691 in Piacenza, Duchy of Parma, Holy Roman Empire, who worked in Rome and is primarily known as one of the vedutisti ("view painters"). As a painter, Panini is best known for his vistas of Rome, in which he took a particular interest in the city's antiquities. Among his most famous works are his view of the interior of the Pantheon (on behalf of Francesco Algarotti), and his vedute—paintings of picture galleries containing views of Rome. Most of his works, especially those of ruins, have a fanciful and unreal embellishment characteristic of capriccio themes. In this they resemble the capricci of Marco Ricci. Panini also painted portraits, including one of Pope Benedict XIV.
He died in 1765.
_______________________________________________

5. Jan van Eyck

"Retrato de un hombre (¿Autorretrato?)", también "Retrato de un hombre con turbante" / 
"Portrait of a Man (Self Portrait?)", aka "Portrait of a Man in a Turban"
Óleo sobre panel / oil on panel, 15,5 x 19 cm., 1433.
National Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Jan van Eyck en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (IV)], [Arte perdido (II)]
_______________________________________________

6. Pieter Brueghel el Viejo / The Elder

"Boda campesina / The Peasant Wedding"
Óleo sobre panel / oil on panel, 114 x 164 cm., 1566-69
Kunsthistorisches Museum (Viena / Vienna, Austria)

La novia está frente al dosel verde que cuelga de la pared, con una corona de papel colgada sobre su cabeza. También lleva una corona en la cabeza, y está sentada de forma pasiva, sin participar en las comidas o bebidas que tienen lugar a su alrededor. El novio no asiste a la fiesta de bodas de acuerdo con la costumbre flamenca. La fiesta se desarrolla en un granero en verano; dos gavillas de grano con un rastrillo recuerdan el trabajo que implica la cosecha y la dura vida de los campesinos. Los platos se llevan sobre una puerta que se ha quitado de sus bisagras. La comida principal es pan, gachas y sopa. Otras características de la escena incluyen dos gaiteros tocando el pijpzak, un niño en el primer plano lamiendo un plato, el hombre rico en el extremo derecho alimentando a un perro poniendo pan en el banco, y un misterioso pie extra que asoma bajo la carga de platos que está siendo transportada por los dos hombres en el primer plano derecho. Se dice que la escena representa una descripción precisa de la forma de celebrar una boda campesina en el siglo XVI. Wikipedia

The bride is in front of the green textile wall-hanging, with a paper-crown hung above her head. She is also wearing a crown on her head, and she is sitting passively, not participating in the eating or drinking taking place around her. The Bridegroom is not in attendance of the wedding feast in accordance to Flemish custom. The feast is in a barn in the summertime; two sheaves of grain with a rake recalls the work that harvesting involves, and the hard life peasants have. The plates are carried on a door off its hinges. The main food was bread, porridge and soup. Other features of the scene include two pipers playing the pijpzak, a boy in the foreground licking a plate, the wealthy man at the far right feeding a dog by putting bread on the bench, and a mysterious extra foot seen under the load of dishes being carried by the two men in the right foreground. The scene is claimed to depict an accurate portrayal of the 16th-century way of celebrating a peasant wedding. Wikipedia

Pieter Brueghel el Viejo / The Elder en "El Hurgador" / in this blog:
_______________________________________________

7. Pierre Subleyras

Pierre Subleyras fue un pintor francés nacido en 1699 en Saint-Gilles-du-Gard, activo durante el barroco tardío y el período neoclásico temprano, principalmente en Italia.
Salió de Francia en 1728, tras haberse llevado el gran premio de la Academia francesa, que le proporcionó una beca para estudiar en Roma.
Era un retratista notablemente incisivo, como puede verse en el retrato del Papa Benedicto XIV o del obeso cardenal Valenti Gonzaga. El Papa mismo ordenó dos grandes pinturas, el "Matrimonio de Santa Catalina" y el "Éxtasis de Santa Camila", que colocó en sus propios apartamentos privados.
Subleyras muestra una mayor individualidad en sus curiosas imágenes de género, que produjo en un número considerable (Louvre). En sus ilustraciones de La Fontaine y Boccaccio aparece su verdadera relación con la era moderna, y sus dibujos de la naturaleza son a menudo admirables (véase uno de un hombre envuelto en una pesada capa en el Museo Británico).
Agotado por el exceso de trabajo, Subleyras intentó un cambio a Nápoles, pero regresó a Roma tras unos meses para morir allí. Su esposa, la famosa pintora de miniaturas, Maria Felice Tibaldi, era hermana de Isabella, la esposa de Trémolières.
Murió en 1749.

"El estudio del artista / The Artist's Studio", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 125 x 99 cm., 1746
Akademie der bildenden Künste (Viena / Vienna, Austria). Wikimedia Commons

Pierre Subleyras was a French painter born in 1699 in Saint-Gilles-du-Gard, active during the late-Baroque and early-Neoclassic period, mainly in Italy.
He left France in 1728, having carried off the French Academy's grand prix, which carried scholarship for study in Rome.
He was a remarkably incisive portraitist, as evident from the portrait of Pope Benedict XIV or of the obese Cardinal Valenti Gonzaga. The pope himself commanded two great paintings, the "Marriage of St Catherine" and the "Ecstasy of St Camilla", which he placed in his own private apartments.
Subleyras shows greater individuality in his curious genre pictures, which he produced in considerable number (Louvre). In his illustrations of La Fontaine and Boccaccio his true relation to the modern era comes out; and his drawings from nature are often admirable (see one of a man draped in a heavy cloak in the British Museum).
Exhausted by overwork, Subleyras tried a change to Naples, but returned to Rome at the end of a few months to die. His wife, the celebrated miniature painter, Maria Felice Tibaldi, was sister to Isabella, the wife of Trémolières.
He died in 1749.
_______________________________________________

8. Diego Rivera

Murales Industriales de Detroit, Pared sur / Detroit Industry Mural, South Wall

Los Murales Industriales de Detroit son una serie de frescos del artista mexicano Diego Rivera, que consta de veintisiete paneles representando la industria de la Ford Motor Company. Juntos rodean la sala "Rivera Court" en el Instituto de Artes de Detroit. Pintados entre 1932 y 1933, fueron considerados por Rivera como su obra más exitosa. El 23 de abril de 2014 obtuvieron el Estatus de Monumento Histórico Nacional.
Los dos paneles principales en las paredes norte y sur representan a los obreros que trabajan en la Planta River Rouge de Ford Motor Company. Otros paneles representan avances realizados en diversos campos científicos, como la medicina y las nuevas tecnologías. La serie de murales, tomada en conjunto, representa la idea de que todas las acciones e ideas son una sola.


The Detroit Industry Murals are a series of frescoes by the Mexican artist Diego Rivera, consisting of twenty-seven panels depicting industry at the Ford Motor Company. Together they surround the Rivera Court in the Detroit Institute of Arts. Painted between 1932 and 1933, they were considered by Rivera to be his most successful work. On April 23, 2014, the Detroit Industry Murals were given National Historic Landmark Status.
The two main panels on the North and South walls depict laborers working at Ford Motor Company's River Rouge Plant. Other panels depict advances made in various scientific fields, such as medicine and new technology. The series of murals, taken as a whole, represents the idea that all actions and ideas are one.

Diego Rivera en "El Hurgador" / in this blog:
_______________________________________________

9. Andy Warhol en "El Hurgador" / in this blog:
[Pintando perros (VI)], [Pablo Morales de los Ríos (Caricaturas)], [Arte & Humor (III)], [Gottfried Helnwein (II) (Fotografía)], [Fotógrafos japoneses (VII)], [Rinocerontes (LX)], [Asonancias (VIII)], [Aniversarios Fotografía (CLXIV)], [Sucedió en el museo (VI, Anexo)]
_______________________________________________

10. Vasili (Wassily) Vasílievich Kandinski
Васи́лий Васи́льевич Канди́нский

"Composición VIII / Composition VIII"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 201 cm., 1923
Solomon R. Guggenheim Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Vasili (Wassily) Kandinsky en "El Hurgador" / in this blog:
[Manos a la obra (II)], [Alan Derwin (Pintura)], [Aniversarios (XLVIII)]
_______________________________________________

11. Jan Brueghel el Viejo / The Elder & Peter Paul Rubens

"El Oído / The Hearing", óleo sobre tabla / oil on wood, 64 x 109,5 cm., 1617-18
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

Jan Brueghel el Viejo / The Elder en "El Hurgador" / in this blog:
[Arte perdido (VI)], [Recolección (LXXXIII)], [Aniversarios (CCXI)]
12. Diego Rodríguez de Silva y Velázquez

"Las hilanderas o La fábula de Aracné / The Spinners, or the Fable of Arachne"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 220 x 289 cm., 1655-60
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

Diego Velázquez en "El Hurgador" / in this blog:
[Manos a la obra (I)], [Pintando perros (I)], [Aniversarios (XIX)], [Uruguayos (XXIII)], [Arte y humor (VI) - Anexo], [Arte y humor (VIII) - Referencias], [Recolección (XVII)], [Recolección (XX)]
_______________________________________________

13. Leonardo Da Vinci

"La última cena / The Last Supper", témpera sobre yeso / tempera on gesso, 1495-98
Chiesa di Santa Maria delle Grazie (Milán, Italia / Milano, Italy). Wikimedia Commons
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%C3%9Altima_Cena_-_Da_Vinci_5.jpg

Leonardo Da Vinci en "El Hurgador" / in this blog:
[La Colección Bentaberry (I)], [Aniversarios (XI)], [Adam Lister (Las obras, Anexo / The Works, Annex)], [Arte y humor (VIII) - Referencias], [Arte y Humor (IX) - Referencias], [Sucedió en el museo (II, Anexo)], [Gabriela Handal (Dibujo)]
_______________________________________________

14. Paul Gauguin

"D'où venons-nous ? Que sommes-nous ? Où allons-nous ? /
¿De dónde venimos? ¿Quiénes somos? ¿Adónde vamos? /
Where do we come from? Who are we? Where are we going?"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 139,1 × 374,6 cm., 1897.
Museum of Fine Arts Boston (Massachusetts, EE.UU./ USA)

Paul Gauguin en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (XV)], [Aniversarios (XIX)], [Arte perdido (VI)]
_______________________________________________

15. René Magritte en "El Hurgador" / in this blog:
[Manos a la obra (I)], [Arte & Humor (II)], [Librofilia (X)], [Pedro Palencia (Arte digital, Fotomanipulación)], [Caleb Brown (Pintura)], [Adam Lister (Las obras, Anexo / The Works, Annex)], [Arte y humor (V)], [Sucedió en el museo (I)], [Sucedió en el museo (I, Anexo)], [Asonancias (X)]
_______________________________________________

16. Rafael Sanzio en "El Hurgador" / in this blog:
[La Colección Bentaberry (II)], [Fotógrafos japoneses (II)], [Aniversarios (X)], [Vania Elettra Tam (Pintura)], [Uruguayos (XXIV)], [Arte y humor (VI) - Anexo], [Arte y humor (VIII) - Referencias], [Recolección (XXXII)], [Eduardo Naranjo (Pintura, Dibujo, Grabados)]
_______________________________________________

18. David Teniers el Joven / The Younger en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CII)], [Pintando perros (LII)]
_______________________________________________

19. Michelangelo Buonarroti (Miguel Ángel)
La capilla sixtina / The Sixtine Chapel

Tan sólo un apunte sobre la obra maestra de Miguel Ángel, ya que hay abundante información e imágenes por todas partes.
Just a note about the masterpiece of Michelangelo: there is abundant images and information everywhere.

Sección de la Bóveda / Part of the Ceiling, fresco, 1508-12. Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

El techo de la Capilla Sixtina, pintado por Miguel Ángel entre 1508 y 1512, es una obra fundamental del arte del Alto Renacimiento.
Fue pintado por encargo del Papa Julio II. La capilla es el lugar para cónclaves papales y muchos otros servicios importantes.
Los diversos elementos pintados del techo forman parte de un esquema de decoración más amplio dentro de la Capilla, que incluye el gran fresco El Juicio Final sobre la pared del santuario, también de Miguel Ángel, pinturas murales de varios pintores destacados de finales del siglo XV, incluyendo Sandro Botticelli, Domenico Ghirlandaio y Pietro Perugino, y un conjunto de grandes tapices de Rafael, el conjunto que ilustra gran parte de la doctrina de la Iglesia Católica.
En el centro de la decoración del techo hay nueve escenas del Libro del Génesis, de las cuales La creación de Adán es la más conocida, teniendo una posición icónica igualada solo por la Mona Lisa de Leonardo da Vinci, reproduciéndose las manos de Dios y Adán en incontables imitaciones. El complejo diseño incluye varios conjuntos de figuras individuales, tanto vestidas como desnudas, lo que permitió a Michelangelo demostrar plenamente su habilidad para crear una gran variedad de poses para la figura humana y que han proporcionado un libro de patrones de modelos enormemente influyentes desde entonces. Wikipedia

Capilla Sixtina / Sistine Chapel

Capilla Sixtina / Sistine Chapel. Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

Sección de la Bóveda / Part of the Ceiling. Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

"La creación de Adán / The Creation of Adam", fresco, 280 cm × 570 cm., 1511, WC

The Sistine Chapel ceiling, painted by Michelangelo between 1508 and 1512, is a cornerstone work of High Renaissance art.
It was painted at the commission of Pope Julius II. The chapel is the location for papal conclaves and many other important services.
The ceiling's various painted elements form part of a larger scheme of decoration within the Chapel, which includes the large fresco The Last Judgment on the sanctuary wall, also by Michelangelo, wall paintings by several leading painters of the late 15th century including Sandro Botticelli, Domenico Ghirlandaio and Pietro Perugino, and a set of large tapestries by Raphael, the whole illustrating much of the doctrine of the Catholic Church.
Central to the ceiling decoration are nine scenes from the Book of Genesis of which The Creation of Adam is the best known, having an iconic standing equaled only by Leonardo da Vinci's Mona Lisa, the hands of God and Adam being reproduced in countless imitations. The complex design includes several sets of individual figures, both clothed and nude, which allowed Michelangelo to fully demonstrate his skill in creating a huge variety of poses for the human figure and which have provided an enormously influential pattern book of models for other artists ever since. Wikipedia

"Caída del Hombre, pecado original y expulsión del Paraíso /
Fall of Man, original sin and expulsion from Paradise", fresco, 280 cm × 570 cm., 1509. WC

"El juicio final / The Last Judgement", fresco, 1.370 × 1.220 cm., 1536-41. WC
Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011.

Foto / Photo: Esther Frías

Michelangelo Buonarroti (Miguel Ángel) en "El Hurgador" / in this blog:
[Arte & Humor (II)], [Aniversarios (V)], [Arte perdido (V)], [Taisuke Mohri (Dibujo)], [Adam Lister (Las obras, Anexo / The Works, Annex)], [Sucedió en el museo (I)], [Sucedió en el museo (I, Anexo)], [David Delruelle (Collage)], [Zoey Frank (Pintura, Dibujo)], [Sucesiones (I)], [Gabriela Handal (Dibujo)]
_______________________________________________

20. Hieronymus Bosch (El Bosco) en "El Hurgador" / in this blog:
[Sergey Tyukanov II (Pintura)], [Recolección (XVI)], [Lori Pond (Fotografía)], [Recolección (XXXIV)], [Gabriel Grün (Pintura)], [Arte y Humor (XI)]
_______________________________________________

21. Picasso en "El Hurgador" / in this blog:
[Watson, Penn, Shinoyama, Johnsen], [Manos a la obra (X)], [Arte & Humor (II)], [Pintando perros (XI)], [Zhang Daqian (Pintura)], [Yousuf Karsh (Fotografía)], [Pablo Morales de los Ríos (II), Desvariaciones (Pintura)], [Manos a la obra (XIX)], [Arte y Videos (III)], [Adam Lister (Las obras, Anexo / The Works, Annex)], [Flóra Borsi (Fotografía, Fotomanipulación)], [Arte perdido (VI)], [Judy y los fotógrafos (II)], [Aniversarios (XL)], [Sucedió en el museo (V-Anexo)], [Asonancias (VIII)]

Aniversarios (CCXVII) [Marzo / March 5-11]

$
0
0
Todos los aniversarios de Marzo aquí / All anniversaries for March here.
_________________________________________________________

El 5 de Marzo es el cumple de

Carl Gustaf Pilo, artista y pintor nacido en Suecia (1711), uno de los muchos artistas europeos del siglo XVIII que tuvo que abandonar su propio país para ganarse la vida.
Trabajó extensamente en Dinamarca como pintor de la corte danesa, y como profesor y director en la Real Academia Danesa de Arte (Det Kongelige Danske Kunstakademi), así como en su Suecia natal. Carl Gustaf es famoso por su obra magistral, "La coronación de Gustavo III", encargada por el rey Gustavo III de Suecia.
Probablemente recibió su formación inicial de su padre, que se había ganado la vida de joven como pintor decorativo en Drottningholm y el Palacio de Estocolmo, aunque otros indicios apuntan a que fue instruido por un pintor llamado Crisman en Estocolmo, Suecia. Vivió de 1738 a 1741 en Scania, donde pudo haber trabajado como pintor artístico para dos familias nobles de la ciudad. A principios de 1741 dejó Skåne (Scania) y se mudó a Copenhague, Dinamarca. El mismo año comenzó a trabajar como profesor de dibujo en la Academia Nacional de Cadetes. Continuó su carrera como retratista en Dinamarca. En los años 1745-1747 comenzó a introducir el rococó en sus obras.
En 1747 fue nombrado pintor de la corte real bajo las órdenes el recién coronado Rey Federico V. Sus deberes también incluían la supervisión y restauración de pinturas en las residencias reales. Después de varios años de desarrollo, se convirtió en un empleado a tiempo completo de la corte.

"Portræt af Louise, Frederik V's første dronning, i salvingsdragt /
Retrato de la Reina Luisa de Dinamarca con vestuario de coronación /
Portrait of Queen Louise of Denmark in her Coronation Robes"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 146 x 114,5 cm., 1747
Statens Museum for Kunst, Galería Nacional (Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

En 1748 fue nombrado profesor de la Academia de Dibujo y Pintura (Tegne- og Malerakademiet), predecesora de la Real Academia Danesa de Arte (Det Kongelige Danske Kunstakademi). La Academia se trasladó a Charlottenborg, y se convirtió en la Real Academia Danesa de Arte el 30 de marzo de 1754, con la inspiración de la Académie Française. Alrededor de 1757 el neoclasicismo comenzó a reemplazar al rococó como estilo popular, y sus obras se volvieron más románticas y dramáticas, centrándose en los efectos de sombras y luces, y prestando más atención a la representación de los modelos.
Se convirtió en miembro de la Academia de Arte en Augsburgo en 1759 y de la Academia de Arte en San Petersburgo en 1770.
Pilo salió de Dinamarca el 10 u 11 de octubre y llegó a Estocolmo en noviembre, después de haber visitado a la familia Ramel en Skåne. Se presentó ante la corte de Suecia, pero no recibió encargos inmediatos.
Fue nombrado miembro honorario de la Academia de Arte de Suecia en 1773, Director de la Academia Sueca en 1777 y recibió la Orden de los Vasa en 1784.
Murió en 1793.

"Gustav III:s kröning. Ofullbordad / La Coronación del Rey Gustavo III de Suecia (inconcluso) /
The Coronation of King Gustav III of Sweden (unfinished)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 293 x 531 cm., 1782-93.
Nationalmuseum (Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden). GAP

On March 5 is the birthday of

Carl Gustaf Pilo, Swedish-born (1711) artist and painter, one of many 18th-century European artists who had to leave their own country in order to make a living.
Pilo worked extensively in Denmark as a painter to the Danish Court and as professor and director at the Royal Danish Academy of Art (Danish: Det Kongelige Danske Kunstakademi), as well as in his native Sweden. Carl Gustaf is most famous for his masterly painting, "The Coronation of Gustaf III" commissioned by King Gustav III of Sweden.
He probably received his early training from his father, who had earned his living as a young man as a decorative painter at Drottningholm and Stockholm Palace, although other indications say that he was trained by a painter named Crisman in Stockholm, Sweden. He lived 1738-1741 in Scania where he may have worked as a craft painter for two Scanian noble families. In early 1741 he left Skåne (Scania), and moved to Copenhagen, Denmark. The same year he started working as drawing teacher at the National Cadet Academy. He continued his career as a portraitist in Denmark. In the years 1745-1747 he began to introduce rococo into his artwork.

"Dameportræt / Retrato de una dama / Portrait of a Lady"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53 x 43 cm.
Statens Museum for Kunst, Galería Nacional (Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

In 1747 he was named painter to the royal court under the newly crowned King Frederik V, whose duties also included the supervision and restoration of paintings at the royal residences. After several years development he became fully employed by the court.
In 1748 Pilo was named professor at the Drawing and Painting Academy (Tegne- og Malerakademiet), predecessor to the Royal Danish Academy of Art (Det Kongelige Danske Kunstakademi). The Academy moved to Charlottenborg, and became dedicated as the Royal Danish Academy of Art on 30 March 1754, after inspiration from the French Académie française. Around 1757 neoclassicism began to replace rococo as the popular style, and his works became more romantic and dramatic with focus on shadow and light effects, and with more attention paid to depicting the models. 
He became a member of the Academy of Art in Augsburg 1759, and a member of the Academy of Art in St. Petersburg 1770.
Pilo left Denmark on 10 or 11 October and arrived in Stockholm in November, after having visited the Ramel family in Skåne. He appeared before the Swedish court but received no immediate commissions.
He was made an honorary member of the Swedish Academy of Art in 1773, was named Director of the Swedish Academy in 1777, and received the Vasa Order in 1784.
He died in 1793.

"Portræt af kgl. hofapoteker / Retrato del boticario / Portrait of Apothecary Johann Gottfried Becker"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 78,7 x 63,2 cm
Statens Museum for Kunst, Galería Nacional (Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)


El 6 de Marzo es el cumple de

Anna Claypoole Peale, pintora estadounidense nacida en 1791 en Filadelfia, Pensilvania.
Bajo la guía de su padre, Anna comenzó a estudiar retratos, y fue capaz de capturar grandes parecidos de sus modelos. Probablemente fue animado a entrenar a su hija por su hermano Charles Willson Peale quien, junto con William Rush, fue cofundador de la primera academia de arte estadounidense, la Academia de Bellas Artes de Pensilvania (PAFA). En 1811, a la edad de 20 años, Anna participó en la primera exposición en la citada Academia, que también fue su primera gran exposición. Allí ella exhibió una naturaleza muerta al óleo. En 1824 Anna y su hermana Sarah Miriam fueron las primeras mujeres elegidas como académicas de la Academia de Bellas Artes de Pensilvania.
El éxito de Anna en el retrato siguió a generaciones de artistas retratistas en su familia.
Estados Unidos experimentó un aumento en la riqueza durante el siglo XIX, un cambio que amplió la clientela de miniaturas. Además de estas condiciones beneficiosas, la instrucción de Anna con su padre fue ventajosa para ella porque la destreza para la miniatura tradicionalmente se adquiría lentamente y dependía mucho de la calidad en la conjunción maestro/aprendiz.

"Marianne Beckett", miniatura / miniature, 1829. Wikimedia Commons

Algunos de los modelos notables de Anna incluyen al presidente James Monroe y al presidente Andrew Jackson, senadores como el coronel Richard Johnson, un embajador, científicos y teólogos. Numerosos hombres y mujeres de Filadelfia, Boston, Baltimore, Washington y Richmond Virginia, incluidos muchos hombres de negocios y sus esposas, también se convirtieron en sus modelos.
Se sabe que Anna pintó al menos ciento cuarenta miniaturas, naturalezas muertas, paisajes y retratos al óleo.
El estilo de Anna Claypoole Peale fue influenciado por su padre, quien le enseñó a mezclar hábilmente pigmentos para controlar la densidad del color con acuarelas sobre marfil, pero ella ajustó esta técnica para desarrollar su propio estilo.
Murió en 1878.

"Retrato de la Sra. / Portrait of Mrs. Jonathan Bates"
Acuarela sobre marfil / watercolor on ivory, 6,5 x 7,9 cm. (sin marco / without frame), 1821.
Museum of Fine Arts (Houston, Texas, EE.UU./ USA). GAP

On March 6 is the birthday of

Anna Claypoole Peale, American painter born in 1791 in Philadelphia, Pennsylvania.
Under her father’s guidance, Anna began studying portraiture, and was able to capture great likenesses of her sitters. He was likely encouraged to train his daughter by his brother Charles Willson Peale who, with William Rush, co-founded the first American art academy, the Pennsylvania Academy of the Fine Arts (PAFA). In 1811 at the age of 20 Anna participated in the first exhibition at the Pennsylvania Academy of the Fine Arts, which was also her first major exhibition. There, she exhibited a still life in oils. In 1824, Anna and her sister Sarah Miriam were the first women elected as academicians to the Pennsylvania Academy of the Fine Arts.
Anna’s success in portraiture followed generations of portrait artists in her family.

"Rembrandt Peale"
Acuarela sobre marfil / watercolor on ivory, 7,3 x 5,7 cm., 1823
The R.W. Norton Gallery (Shreveport, Louisiana, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

Rembrandt Peale en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (III)]

The United States experienced an increase in wealth during the 19th century, a change that broadened the clientele for miniatures. In addition to these beneficial conditions, Anna’s training under her father was advantageous to her because the miniature craft was traditionally slowly acquired and in a master/apprentice capacity.
Some of Anna’s notable sitters included President James Monroe and President Andrew Jackson , senators including Colonel Richard Johnson, an ambassador, scientists, and theologians. Numerous men and women from Philadelphia, Boston, Baltimore, Washington and Richmond Virginia, including many businessmen and their wives, also became sitters.
Anna was known to have painted at least one hundred forty miniatures, still lifes, landscapes and portraits in oils. 
Anna Claypoole Peale’s style was influenced by her father, who taught her how to skillfully blend pigments to control color density with watercolors on ivory. However, she adjusted this technique to develop her own style.
She died in 1878.

"Retrato de un caballero / Portrait of a Gentleman"
Acuarela sobre marfil / watercolor on ivory, 6,7 x 5,2 cm., 1832.
The Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


El 7 de Marzo es el cumple de

Giovanni Giacometti, pintor postimpresionista suizo nacido en 1868 en Stampa. Fue el padre de los artistas Alberto y Diego Giacometti, y del arquitecto Bruno Giacometti.
Desde pequeño mostró buenas aptitudes para el dibujo. Por eso en 1886, a la edad de 18 años, decidió trasladarse a Múnich para iniciar sus estudios en la Escuela de Artes Decorativas. Allí conoció al que sería su gran amigo, el pintor fauvista Cuno Amiet.
Posteriormente, y tras conocer el impresionismo, viajó a Francia, donde continuó formándose en la Académie Julien durante dos años. En 1891 regresó a Stampa. Sus inquietudes, sin embargo, no tardaron en empujarle nuevamente a la aventura. Marchó a Italia, donde visitó Roma y Nápoles.

"Ottilia", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 145 x 108 cm., 1915. Wikimedia Commons

Sus primeros éxitos no llegaron hasta 1900, cuando expuso en Zúrich con Amiet y Holder. Fue entonces que contrajo matrimonio con Anette. De esta unión nació su hijo Alberto, en 1901, seguido por Diego (1902), Ottilia (1903) y Bruno (1907), siendo esta su etapa de mayor plenitud, tanto en lo personal como en lo artístico.
Entre 1901 y 1912 participó en la Kunstausstellung (Exposición de arte) de Múnich y en la Kunstlerhaus (Casa de los artistas) de Zúrich, así como en una exposición de los pintores del grupo Die Brücke en Dresde. En estos años tuvo como uno de sus discípulos al pintor argentino Raúl Mazza.
Tras la Primera Guerra Mundial, empero, su carrera artística pasó a ocupar un segundo plano.
Murió en 1933.

"Im Ziegenstall / En el cobertizo de las cabras / In the Goat Shed"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45 x 55 cm., 1896. Koller

On March 7 is the birthday of

Giovanni Giacometti, Swiss post-impressionist painter born in 1868 in Stampa. He was the father of the artists Alberto and Diego Giacometti, and architect Bruno Giacometti.
From a young age showed good skills for drawing. That is why in 1886, at 18, he decided to move to Munich to begin his studies at the School of Decorative Arts. There he met the one who would be his great friend, the Fauvist painter Cuno Amiet.
Later, after learning about Impressionism, he traveled to France, where he continued to study at the Académie Julien for two years. In 1891 he returned to Stampa. His concerns, however, did not take long to push him back into the adventure. He went to Italy, where he visited Rome and Naples.

"Theodora", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 125 x 200 cm., 1914. Koller

His first successes did not come until 1900, when he exhibited in Zurich with Amiet and Holder. It was then that he married Anette. From this union was born his son Alberto, in 1901, followed by Diego (1902), Ottilia (1903) and Bruno (1907), this being his most complete stage, both personally and artistically.
Between 1901 and 1912 he participated in the Kunstausstellung (Art Exhibition) in Munich and in the Kunstlerhaus (House of Artists) in Zurich, as well as in an exhibition of the painters of the Die Brücke group in Dresden. In these years he had as one of his disciples the Argentine painter Raúl Mazza.
After the First World War, however, his artistic career took a back seat.
He died in 1933.

"La suonatrice / La intérprete / The Player"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 60 cm., c.1909. Koller

Giovanni Giacometti en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (X)]


El 8 de Marzo es el cumple de

Franz Gertsch, pintor suizo nacido en 1930, conocido por sus retratos hiperrealistas de gran formato.
De 1947 a 1952 fue entrenado en la escuela de pintura de Max Rudolf von Mühlenen y Hans Schwarzenbach en Berna. En 1971 recibió la Beca Federal de Artes. En 1972 participó en la documenta 5 en Kassel, y en 1978, 1999 y 2003 en la Bienal de Venecia. En 1997 fue galardonado con el Premio de Arte Kaiserring de la Ciudad de Goslar.
En el otoño de 2002 se inauguró en Burgdorf el Museo Franz Gertsch, financiado por el empresario Willy Michel. En 2005 se lanzó la primera retrospectiva de Franz de su obra. Los lugares de exhibición fueron el Museo Franz Gertsch y el Kunstmuseum Bern. Desde 2006 Gertsch es ciudadano de honor de su comunidad residencial Rüschegg. Con motivo de su 75 cumpleaños, se presentaron retrospectivas de su trabajo en numerosas ciudades.

"Huaa...!", 170 × 261 cm., 1969
Museo Franz Gertsch, Colección del artista / Artist's Collection © Franz Gertsch. Wikipedia

La imagen de Huaa ...! desde 1969 representó un punto de inflexión en su trabajo. Gertsch tenía 39 años, ya había participado en exposiciones en solitario y libros, y en 1957 en la muestra "El dibujo en las obras de jóvenes artistas suizos", estuvo representado en la Kunsthalle de Berna. Él ahora "rechaza" esta parte anterior de su trabajo. De 1969 a 1978 creó pinturas fotorrealistas o hiperrealistas de gran formato.
Desde 1978 se pasó a retratos individuales, como uno de la música de rock Patti Smith y el autorretrato de 1980.
En el período comprendido entre 1986 y 1994 se ocupó exclusivamente de xilografías. Un ejemplo de esto es el enorme tríptico Schwarzwasser (Agua negra) grabado en madera, que fue realizado a mano de tres placas de 237 × 185 cm. de tamaño en papel japonés Kumohadamashi, en azul medianoche.

"Silvia III", técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 315 x 290 cm., 2004.
Swissinfo© 2011 Franz Gertsch


On March 8 is the birthday of

Franz Gertsch, Swiss painter born in 1930, known for his large format hyperrealistic portraits.
From 1947 to 1952 he was trained in the painting school of Max Rudolf von Mühlenen and Hans Schwarzenbach in Bern. In 1971 he received the Federal Arts Fellowship. In 1972 he participated in the documenta 5 in Kassel, in 1978, 1999 and 2003 at the Venice Biennale. In 1997 he was awarded the Kaiserring Art Prize of the City of Goslar.
In the autumn of 2002, the Museum Franz Gertsch, financed by the entrepreneur Willy Michel, was opened in Burgdorf. In 2005, the first Franz Gertsch retrospective was launched. The exhibition venues were the Museum Franz Gertsch and the Kunstmuseum Bern. Since 2006 Gertsch is honorary citizen of his residential community Rüschegg. On the occasion of his 75th birthday, retrospectives of his work were shown in numerous cities.

"María", grabado en madera (3 planchas) / wood engraving (3 plates)
Cada una / each 305 x 152 cm., 2001. Swissinfo© 2011 Franz Gertsch

The picture Huaa ...! from 1969 represented a turning point in his work. Gertsch was 39 years old, had already been solo exhibitions and books and was in 1957 in the show "The drawing in the works young Swiss artists" was represented in the Kunsthalle Bern - he now "rejected" this earlier part of his work. From 1969 to 1978 he created large-format photorealistic or hyperrealistic paintings.
From 1978 Gertsch went over to individual portraits, as a portrayal of the rock musician Patti Smith and the self-portrait of 1980.
In the period between 1986 and 1994 Gertsch dealt exclusively with woodcuts. An example of this is the oversized woodcut triptych Schwarzwasser (Black Water), which was hand-pulled from three plates of 237 × 185 cm in size on Kumohadamashi Japanese paper in midnight blue.


"Johanna I", acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 330 x 340 cm., 1984
Swissinfo© 2011 Franz Gertsch


El 9 de Marzo es el cumple de

Jacques (Jacob) d'Agar, pintor retratista francés nacido en París en 1640.
Fue alumno de Jacob Ferdinand Voet. Comenzó su carrera como pintor de historia, pero pronto la abandonó por el retrato, actividad en la que tuvo mucho éxito.
En 1675 fue admitido en la Academia, y también se convirtió en pintor en ordinario para el rey y su corte. Tras la revocación del Edicto de Nantes, Agar, como protestante, fue excluido de la Academia. En consecuencia salió de Francia en 1682 para nunca regresar.

"La Reina Ulrica Leonor de Suecia, consorte del Rey Karl XI /
Queen Ulrica Eleanor of Sweden (1656-1693), consort of King Karl XI"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 58 × 45 cm., 1677
Nationalmuseum (Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden). Wikimedia Commons

Fue invitado a la corte de Dinamarca, y fue muy frecuentado por el rey Christian V. Su autorretrato se encuentra en la Galleria degli Uffizi en Florencia, después de haber sido pintado para Cosimo III de 'Medici en 1693, a petición del Rey Christian. Walpole nos dice que visitó Inglaterra, donde residió algún tiempo, y tuvo éxito. Pintó los retratos de varios miembros de la nobleza británica del reinado de la Reina Ana, incluida la Duquesa de Montagu, las Condesas de Rochfort y Sunderland, Thomas Earl de Strafford y otros. Un retrato de Carlos II de Inglaterra, pintado por él, se dice que estuvo anteriormente en la Galería de Christiansburg.
Murió en 1715 en Copenhague.
Su hijo Charles d'Agar también se convirtió en pintor de retratos.

"Margravine Charlotte Amalie of Hesse-Kassel, Reina consorte de Dinamarca y Noruega, con uno de sus niños /
Queen Consort of Denmark and Norway, With One of Her Children"
Rosenborg Slot / Castillo de Rosenborg (Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark). Wikimedia Commons

On March 9 is the birthday of

Jacques (Jacob) d'Agar, French portrait painter born in Paris in 1640.
He was a pupil of Jacob Ferdinand Voet. He began his career as an history painter, but he soon abandoned history for portraiture, in which branch of art he became very successful.
In 1675 he was admitted into the Academy, and also became painter in ordinary to the king and his court. Upon the revocation of the Edict of Nantes, Agar, as a Protestant, was shut out from the Academy. He accordingly left France in 1682, never to return.

Óleo / oil, s. XVII / 17th century
Det Nationalhistoriske Museum på Frederiksborg Slot /
Castillo Fredericksburg (Hillerød, Dinamarca / Denmark). Wikimedia Commons

He was invited to the court of Denmark, and was greatly patronized by King Christian V. His self-portrait is in the Galleria degli Uffizi in Florence, having been painted for Cosimo III de' Medici in 1693, at the request of King Christian. Walpole tells us that he visited England, where he resided some time, and met with success. He painted the portraits of several members of the British nobility of Queen Anne's reign, including the Duchess of Montagu, the Countesses of Rochfort and Sunderland, Thomas Earl of Strafford, and others. A portrait of Charles II of England, by him, is said to have been formerly in the Gallery at Christiansburg.
He died in 1715 in Copenhagen.
His son Charles d'Agar also became a portrait painter.

"Barbara, Condesa de / Countess of Pembroke & Montgomery (d.1721)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 108 x 108.2 cm., c.1710. ArtUK
Llyfrgell Genedlaethol Cymru / Biblioteca Nacional / The National Library (Aberystwyth, Gales / Wales)


El 10 de Marzo es el cumple de

Louis Hersent, pintor francés nacido en 1777 en París.
Se convirtió en discípulo de David y obtuvo el Prix de Rome en 1797. En el Salón de 1802 presentó "Metamorfosis de Narciso", y continuó exhibiendo con raras interrupciones hasta 1831. Se casó con Louise-Marie-Jeanne Mauduit en 1821.
Tuvo muchos alumnos; algunos de ellos fueron Louis-Eugène Bertier, Auguste Bigand, Hélène Charlotte Juliette Bourge, Augustin Luc Demoussy y Henri Joseph Constant Dutilleux. Sus obras más importantes bajo el imperio fueron "Aquiles partiendo de Brisêis" y "Atala muriendo en los brazos de Chactas" (ambos grabados en los Anales del Museo de Landon); un "Incidente de la vida de Fénelon", pintado en 1810, encontró un lugar en Malmaison, y "Paso del puente en Landshut", que pertenece a la misma fecha, se encuentra ahora en Versalles.

"Sophie Crouzet", óleo sobre tela / oil on fabric, 81 x 65 cm. 1801
The Cleveland Museum of Art (Ohio, EE.UU./ USA)

Sin embargo las obras típicas de Hersent pertenecen al período de la Restauración. "Ruth", producida en 1822, se convirtió en propiedad de Luis XVIII, quien desde el momento en que Hersent se unió a la Restauración celosamente lo patrocinó, lo hizo oficial de la Legión de Honor, y presionó sus reclamos en el Institut de France (Académie des Beaux-Arts), donde reemplazó a van Spaendonck.
Continuó con el favor de Carlos X, para quien ejecutó "Monjes del Monte San Gotardo", exhibido en 1824. En 1831 hizo su última aparición en el Salón con retratos de Louis Philippe, Marie Amélie y el duque de Montpensier; el del Rey, aunque bueno, no es igual al retrato de Spontini (Berlín), que probablemente sea la obra maestra de Hersent.

"Marie-Amélie de Bourbon, princesse des Deux-Siciles, reine des Français
María-Amelia de Borbón, Princesa de las Dos Sicilias, Reina de los Franceses /
Marie-Amélie de Bourbon, Princess of Both Sicilies, Queen of French"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 220 × 158 cm., 1836. Wikimedia Commons
Château de Versailles / Palacio de Versalles / Palace of Versailles (Francia / France)

Después de esta fecha dejó de exhibir en los salones anuales. Aunque en 1846 envió un excelente retrato de Delphine Gay y una o dos obras más a las salas de la Société d'Artistes, no pudo ser tentado para sacarle de su habitual reserva, ni siquiera por el concurso internacional de 1855.
Murió en 1860.

"Retrato de / Portrait of Delphine de Girardin (1804-1855)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 72 cm., 1824. Wikimedia Commons
Château de Versailles / Palacio de Versalles / Palace of Versailles (Francia / France)

"Retrato de / Portrait of Mme Casimir Perier, nacida / born Pauline Loyer (1788-1761)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1831
Musée de la Révolution française (Vizille, Francia / France). Wikimedia Commons

On March 10 is the birthday of

Louis Hersent, French painter born in 1777 in Paris.
He became a pupil of David, and obtained the Prix de Rome in 1797. In the Salon of 1802, he showed "Metamorphosis of Narcissus", and he continued to exhibit with rare interruptions up to 1831. He married Louise-Marie-Jeanne Mauduit in 1821.
His had many pupils; some of them were Louis-Eugène Bertier, Auguste Bigand, Hélène Charlotte Juliette Bourge, Augustin Luc Demoussy and Henri Joseph Constant Dutilleux. His most considerable works under the empire were "Achilles parting from Brisêis", and "Atala dying in the arms of Chactas" (both engraved in Landon's Annales du Musée); an "Incident of the life of Fénelon", painted in 1810, found a place at Malmaison, and "Passage of the Bridge at Landshut", which belongs to the same date, is now at Versailles.
Hersent's typical works, however, belong to the period of the Restoration. "Ruth", produced in 1822, became the property of Louis XVIII, who from the moment that Hersent rallied to the Restoration jealously patronized him, made him officer of the Legion of Honour, and pressed his claims at the Institut de France (Académie des Beaux-Arts), where he replaced van Spaendonck.

"Fenelon devuelve una vaca robada a un campesino / Fénélon returns a Stolen Cow to a Peasant"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97,5 x 109,5 cm.
Nationalmuseum (Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden). Wikimedia Commons

He continued in favour under Charles X, for whom was executed "Monks of Mount St Gotthard", exhibited in 1824. In 1831, Hersent made his last appearance at the Salon with portraits of Louis Philippe, Marie Amélie and the duke of Montpensier; that of the king, though good, is not equal to the portrait of Spontini (Berlin), which is probably Hersent's chef-d'œuvre.
After this date, Hersent ceased to exhibit at the yearly salons. Although in 1846 he sent an excellent likeness of Delphine Gay and one or two other works to the rooms of the Société d'Artistes, he could not be tempted from his usual reserve even by the international contest of 1855.
He died in 1860.

"La Reina María-Amelia con sus hijos / Queen Marie-Amélie with her Children"
Casada con Luis-Felipe, proclamado Rey en Julio de 1830, fue la última Reina que vivió en el Trianon /
Married to Louis-Phillipe, proclaimed king in July, 1830, she was the last queen to live in Trianon.
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 230 × 164 cm., 1835. Wikimedia Commons
Château de Versailles / Palacio de Versalles / Palace of Versailles (Francia / France)


Hoy, 11 de Marzo, es el cumple de

Christian Leopold Bode, pintor y artista gráfico alemán nacido en 1831 en Offenbach am Main.
Era el hijo mayor del pintor paisajista Georg Wilhelm Bode (1801-1881) y su esposa Anna Maria. Fue el mayor de tres hijos. A partir de 1848 estudió en el Städel Art Institute de Frankfurt bajo la dirección de los profesores James Becker y Johann David Passavant.
En 1851 se casó con Catharina Elisabeth Geiger (1826-1856). Después de la muerte de su primera esposa, se graduó en 1859 y se casó con su hermana Mary Margaret, con quien tuvo tres hijos. Durante muchos años ocupó un estudio en el Stadel Art Institute, pero también tenía uno en el castillo de Isenburg en Offenbach. Desde allí hizo numerosas vistas exteriores e interiores.
En su 70 cumpleaños en 1901, el Gran Duque Ernst Ludwig de Hesse le otorgó el título de Profesor.
Murió en 1906.

"Porträt der / Retrato de / Portrait of Frida Beyer"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 85 cm., 1862. Artnet

En 2011 su diario perdido de Bode fue encontrado y donado al archivo de la ciudad de Offenbach. Esta institución también adquirió un paquete con 45 representaciones gráficas del paisaje y motivos históricos del artista.
Inicialmente Bode aún estaba influenciado por el estilo nazareno de base religiosa. Su primera pintura importante fue en 1855, "Visita de María a Isabel", una representación del motivo religioso de la "Visitación". En 1897 creó un retablo para la nueva Iglesia Evangélica de San Pablo en Estrasburgo. De 1861 a 1864 fue asistente en el Museo Wallraf-Richartz de Colonia. Luego hizo una pausa, en 1866, para pintar el coro de nichos en la Iglesia de Santa María en Aquisgrán.

"Die Alpenbraut / La novia alpina / The Alpine Bride"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75,4 x 43,8 cm., 1864. Die Pinakotheken

Today, March 11, is the birthday of

Christian Leopold Bode, German painter and graphic artist born in 1831 in Offenbach am Main.
He was the eldest son of the landscape painter Georg Wilhelm Bode (1801–1881) and his wife Anna Maria. He was the eldest of three sons. From 1848 he studied at the Städel Art Institute in Frankfurt under Professors James Becker and Johann David Passavant.
In 1851 he married Catharina Elisabeth Geiger (1826–1856). After the death of his first wife, he graduated in 1859 and married her sister Mary Margaret, with whom he had three children. For many years he occupied at the Stadel Art Institute a studio, but he also had a studio in the Isenburg Castle in Offenbach. From the castle, he made numerous exterior and interior views.
On his 70th birthday in 1901 Grand Duke Ernst Ludwig of Hesse gave him the title of Professor.
Bode died in 1906.

"Eine Mutter mit ihrem Kind / Una madre con su niño / A Mother With Her Child"
Óleo sobre madera de tilo / oil on linden wood, 82,2 x 52 cm., 1865. Die Pinakotheken

In 2011 the lost diary of Bode was found and donated to the Offenbach city archive. This institution also acquired a bundle with 45 graphical representations of landscape, and history of the artist's motives.
Initially Bode still was influenced by the religiously based Nazarene style. His first important painting was in 1855, "Visit of Mary to Elizabeth," a depiction of the "Visitation" religious motif. In 1897 he created an altarpiece for the new Evangelical St. Paul's Church in Strasbourg. From 1861 to 1864 he was assistant at the Wallraf-Richartz Museum in Cologne. Then he was breaking up in 1866 to paint the choir of niches in the Church of St. Mary in Aachen.

"Die drei seligen Jungfrauen / Las tres vírgenes benditas / The Three Blessed Virgins"
Acuarela sobre lápiz sobre papel, montado sobre lienzo /
Watercolour over pencil on paper, mounted on canvas, 92 x 61 cm. Lempertz

Rinocerontes / Rhinos (LXXXVIII)

$
0
0
Juan Carlos Batista

"69 interracial", elefante de peluche endurecido con poliéster y rinoceronte de plástico, acrílico /
Stuffed elephant hardened with polyester and plastic rhinoceros, acrylic, 19 x 30 x 14 cm., 2013-2018

Nueva visita al blog del notable artista canario Juan Carlos Batista, nacido en Tenerife, Tegueste, en 1960, con algunos ejemplares de rinocerontes involucrados en sus curiosas esculturas. 

"Disección y reconstrucción precipitada / Dissection and Precipitated Reconstruction"
Plástico, resina y poliuretano rígido / plastic, resin and rigid polyurethane, 20 x 12 x 8 cm., 2018

"Rinoceronte gruyère / Gruyére Rhino", madera tallada / carved wood, 19 x 11 x 7 cm., 2001

New visit to the blog of the remarkable Canarian artist Juan Carlos Batista, born in Tenerife, Tegueste, in 1960, with some rhinoceroses involved in his curious sculptures.

"Corriendo hacia la victoria / Running Towards Victory", 2013. Colección privada / Private Collection

En estas piezas, generalmente de pequeño tamaño, los elementos (animales, armas, soldados, miembros u otras estructuras) se descomponen, recomponen y fusionan, reconfigurando las formas en un juego de sátira y crítica que nos obliga a repensar nuestras convenciones respecto a lo que es y lo que parece. La guerra y sus componentes siempre aparecen por allí, interviniendo y fusionándose en las criaturas resultantes, entrometiéndose, distorsionándolo todo, de tal forma que la propia sinrazón del belicismo se vuelve un elemento clave que de alguna manera determina la propia sinrazón del objeto resultante. Es el caso del soldadito incrustado entre el cuerpo y la cabeza del rinoceronte en "Corriendo hacia la victoria", que en su carrera enloquecida, armas en mano, se lo lleva todo por delante, incluso la integridad del paquidermo decapitado. El cuerpo del soldado parece ser lo único que mantiene el vínculo entre la cabeza y el cuerpo del animal, pero la carrera hacia la victoria es imparable, y nada, ni siquiera el robusto rinoceronte, sobrevivirá a su frenesí destructivo.

Foto / Photo: Javier Fuentes

In these pieces, generally of small size, the elements (animals, weapons, soldiers, members or other structures) are decomposed, recomposed and merged, reconfiguring the forms in a game of satire and criticism that forces us to rethink our conventions regarding what what it is and what it looks like. War and its components always appear there, intervening and merging into the resulting creatures, intruding, distorting everything, in such a way that the very unreason of warmongering becomes a key element that in some way determines the very unreason of the resulting object. It is the case of the little soldier embedded between the body and the head of the rhinoceros in "Running towards victory", that in his crazed career, weapons in hand, he takes everything ahead, including the integrity of the decapitated pachyderm. The soldier's body seems to be the only thing that maintains the link between the animal's head and body, but the race to victory is unstoppable, and nothing, not even the robust rhinoceros, will survive its destructive frenzy.

Foto / Photo: Javier Fuentes


Más sobre Batista en / More about Batista infacebook, Instagram

¡Muchas gracias, Juan Carlos! / Thanks a lot, Juan Carlos!
________________________________________

Alberto Decena

"Inspiración de rinoceronte / Rhinoceros Inspiration"

Alberto Decena es un artista plástico metalúrgico y docente de la materia Talla en madera y escultura de la Escuela  Dr. Pedro Figari. Nació en Montevideo, Uruguay en 1946. A través de mi buena amiga y colaboradora Shirley Rebuffo, me ha hecho llegar estas imágenes de un bello rinoceronte minimalista geométrico.


Alberto Decena is a metallurgical plastic artist and teacher of Wood carving and sculpture in the Dr. Pedro Figari School. He was born in Montevideo, Uruguay in 1946. Through my good friend and collaborator Shirley Rebuffo, he has sent me these images of a beautiful geometric minimalist rhinoceros.

Más sobre / More about Alberto Decena: facebook
________________________________________

Pierre Matter

"El rinoceronte / El Rhino", 190 x 50 x 140 cm., 2010. Colección privada / Private Collection

Nuevo vistazo a la obra del genial escultor francés nacido en 1964 Pierre Matter. En el primer año del blog (2012) publiqué algunos de sus rinocerontes metálicos, con esa belleza de líneas y estética steampunk tan característica. Aquí una nueva selección de obras, muchas de ellas realizadas desde entonces.

"Ternura / Tenderness", bronce / bronze, 80 x 30 x 49 cm., 2011

"La familia brillante / The Bright Family"
Bronce, acero inoxidable / bronze, stainless steel, 110 x 30 x 52 cm., 2011

"Rinoceronte transparente / Transparent Rhino", bronce / bronze, 61 × 88 × 38 cm., 2016. Artsy

"Rinoceronte de cristal / Crystal Rhino", técnica mixta / mixed media, 63 × 86 × 40 cm., c.2015. Artsy

New look at the work of the great French sculptor born in 1964 Pierre Matter. In the first year of the blog (2012) I published some of his metallic rhinos, with that beauty of lines and steampunk aesthetics so characteristic. Here a new selection of works, many of them made since then.

"Duelo perdido / Lost Duel", bronce, acero inoxidable, vidrio soplado /
bronze, stainless steel, blown glass, 262 x 55 x 150 cm., 2011

"Duelo perdido / Lost Duel" (detalle / detail)

"Y el ganador es / And the Winner Is", bronce, cromo / bronze, chrome, 40,6 × 63,5 × 12,7 cm., 2012. Artsy

"Evolución I / Evolution I", bronce, cobre / bronze, copper, 77 x 9 x 191 cm., 2012

"Evolución II / Evolution II", bronce, cobre, metales diversos /
bronze, copper, several metals, 107 x 10 x 56 cm., 2012

"Baño / Bath", 46 x 17 x 83 cm., 2006. Colección privada / Private Collection

Pierre Matter en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (V)]

Más sobre / More about Pierre Matter: Website, facebook
________________________________________

Blank William

"El nuevo órden, cascos animales de tropas de asalto / The New Order, Stormtrooper Animal Helmets"

Blank William es un diseñador con sede en Nueva York, que ha creado una serie de esculturas inspiradas en los Stormtroopers, las tropas imperiales de asalto de Star Wars. El resultado son dos conjuntos (uno en negro y otro en blanco) de cabezas de animales con la estética de los cascos de figuras de la famosa saga. Los animales escogidos con un hipopótamo, un elefante y un rinoceronte.




Blank William is a designer based in New York, who has created a series of sculptures inspired by the Stormtroopers, the Imperial Star Wars assault troops. The result is two sets (one in black and one in white) of animal heads with the aesthetics of the helmets of the famous saga figures. The chosen animals were the hippopotamus, the elephant and the rhinoceros.


Diseños / designs


Más sobre / More about Blank William: Website, Instagram
_______________________________________

Agradecimiento sin paliativos a Shirley Rebuffo por sus constantes búsquedas y aportaciones /
Unreserved thanks to Shirley Rebuffo for her constant discoveries and contributions.

Sucedió en el museo... / It Happened at the Museum... (VIII)

$
0
0
Continúo con esta serie dedicada al arte relacionado con museos y galerías, pero no las obras que se exponen, sino aquellos trabajos en los que el lugar, trabajadores, visitantes y lo que allí sucede son el motivo principal, ya sea a través de pinturas, grabados, performances, pero especialmente fotografías.
En esta entrega, una selección de imágenes de Stefan Draschan, quien lleva unos cuantos años fotografiando las coincidencias entre las obras de arte y sus espectadores...
Como siempre, un post anexo en el que repaso los trabajos y artistas cuya obra se muestra en estos espacios, proporcionando imágenes e información adicional. Números de referencia en cada imagen.

I continue with this series devoted to share with you art related to museums and galleries, but not for the works exposed, but those in which the place, workers, visitors, and what happens there are the main theme, either through paintings, engravings, performances, but mainly photographs.
In this post, a selection of images by Stefan Draschan, who has been photographing the coincidences between the works of art and their viewers for a few years ...
As always, an annex post with a review of works and artists in these spaces, with images and additional information. Reference numbers in each image.
_____________________________________________________________

Stefan Draschan


Stefan Draschan es un fotógrafo austríaco nacido en 1979, cuya serie sobre las coincidencias entre los visitantes de los museos y las obras allí expuestas me ha encantado.
Desde hace ya unos cuantos años, Stefan se dedica a visitar los museos, generalmente de Alemania, Austria y Francia, retratando a los espectadores frente a las obras. Su sentido de la oportunidad, ojo entrenado e intuición le permiten detectar y registrar coincidencias en los colores, los patrones, las poses o incluso fusionar a los espectadores con las obras, como podemos ver en la selección de su serie "People Matching Arworks", algo así como "Gente combinando con obras de arte", que les presento hoy.

(1) Karl Schmidt-Rottluff, 2017 © Stefan Draschan

(2) Anders Zorn, 2017 © Stefan Draschan

(3) Milton Avery, 2017 © Stefan Draschan

Un día, por casualidad, vio a un muchacho que combinaba con un jarrón antiguo. Tomó la foto, y después de este encuentro notó que había coincidencias entre otros observadores en galerías con las obras de arte que les rodeaban. "Me quedó claro que sería una serie, no una única fotografía." dice Stefan.

(3) Milton Avery, 2017 © Stefan Draschan

(4) Egon Schiele, 2017 © Stefan Draschan

"Visito los museos de las ciudades todos los días y estoy allí dos o tres horas. En los sitios donde estoy durante una temporada hago esto sólo una o dos veces a la semana"

(5) David Hockney, 2017 © Stefan Draschan

(6) Andy Warhol, 2017 © Stefan Draschan

(6) Andy Warhol, 2017 © Stefan Draschan

"Para trabajar, todo lo que uso es mi cámara, mis ojos y mi sigilosa capacidad de movimiento. Puedo predecir (en un cierto porcentaje) si una persona va a detenerse delante de una obra o no. Es algo como subconsciente, todo lo que necesito es estar listo para hacer la foto". Stefan asegura que lo hace "secretamente" y "sin molestar a nadie. Si no, el resultado sería poéticamente imposible".

(7) Pierre Carrier-Belleuse, 2017 © Stefan Draschan

(8) Claude Monet, 2017 © Stefan Draschan

Además de esta serie, Stefan tiene más trabajos relacionados con los museos, como "Gente tocando obras de arte", "Gente durmiendo en los museos" y "Las tres gracias". Todas pueden verse a través de su sitio web. Volveremos sobre su obra más adelante.

(9) Ernst Ludwig Kirchner, 2017 © Stefan Draschan

(9) Ernst Ludwig Kirchner, 2016 © Stefan Draschan

(10) Ferdinand Hodler, 2018 © Stefan Draschan

Stefan Draschan is an Austrian photographer born in 1979, whose series on the coincidences between the visitors of the museums and the works exhibited there has enchanted me.
For a few years now, Stefan has been visiting museums, usually from Germany, Austria and France, portraying the viewers in front of the works. His sense of opportunity, trained eye and intuition allow him to detect and register coincidences in colors, patterns, poses or even fuse viewers with works, as we can see in the selection of his series "People Matching Arworks" which I present to you today.

(11) La Fresque des Lyonnais, 2018 © Stefan Draschan

(12) Jean Dubuffet, 2017 © Stefan Draschan

(13) Mark Rothko, 2017 © Stefan Draschan

One day, just by chance, he saw a guy matching an antique vase. He took the photo, and after the encounter he began to notice other gallery observers matching artwork around them. "It became clear that it will be a series, it's not a unique photograph," says Stefan.

(14) Mark Rothko, 2017 © Stefan Draschan

(15) Antonio Vivarini, 2016 © Stefan Draschan

(16) Paul Gauguin, 2017 © Stefan Draschan

"I visit the museums in the cities every day and I'm there for two or three hours, in the places where I am for a while I do this only once or twice a week"

(17) Caspar David Friedrich, 2016 © Stefan Draschan

(18) Ernst Ludwig Kirchner, 2016 © Stefan Draschan

(19) Tiziano  y su taller / Titian & Workshop, 2016 © Stefan Draschan

"To work, all I use is my camera, my eyes and my stealthy ability to move, I can predict -in a certain percentage- whether a person is going to stop in front of a work or not. It's something like subconscious, everything that I need to be ready to take the photo. Stephan says he does it "secretly" and "without disturbing anyone. Otherwise, the result would be poetically impossible."

(20) Ernst Ludwig Kirchner, 2016 © Stefan Draschan

(21) Ernst Ludwig Kirchner, 2016 © Stefan Draschan

(22) Charles Mellin (atribuido / attributed), 2015 © Stefan Draschan

In addition to this series, Stefan has more works related to museums, such as "People touching artowrks", "People sleeping in museums" and "The Three Graces". All can be viewed in his website. We will review more of his photographs in the future.

(23) Otto Möller © Stefan Draschan

Fuentes / Sources:
* Website
* Artículo de / Article by Marina Prats, Huffpost, 10/2017

* Artículo de / Article by Francesca Street, CNN, 11/2017

Más sobre / More about Stefan Draschan: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Stefan!)
Gracias también a Shirley Rebuffo por otro fantástico hallazgo.
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Stefan!)
Thanks also to Shirley Rebuffo for another fantastic finding.

Sucedió en el museo... (VIII, Anexo) / It Happened at the Museum... (VIII, Annex)

$
0
0
Este post complementa el anterior de la serie, "Sucedió en el museo (VIII)", repasando algunas de las obras presentes en las fotografías de la selección. Números de referencia en cada imagen. Información sobre artistas aún no publicados en el blog al final del post.

This post complements the previous one of the series, It Happened at the Museum (VIII), reviewing some of the artworks of the selection. Reference numbers in each image. Info about artists not yet featured in the blog at the end of this post.
_______________________________________

Karl Schmidt-Rottluff

(1)"Mädchen vor dem Spiegel / Chica frente al espejo / Girl before the mirror", 1915
Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie (Alemania / Germany)
© VG Bild-Kunst, Bonn 2015. Foto / Photo: bpk / Jens Ziehe. Link

"Mädchen vor dem Spiegel / Chica frente al espejo / Girl Before the Mirror", 1914
Xilografía / woodcut, 62,2 x 51,2 cm cm., 1914. Ed.75.
Yale University Art Gallery (New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA)

Karl Schmidt-Rottluff en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLVI)]
______________________________________________

Anders Zorn

(02) "Un pescador / A Fisherman"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, St. Ives, Cornualles / Cornwall, 1888
Musée des Beaux Arts (Ville de Pau, Aquitania, Francia / Aquitaine, France). WikiArt

Anders Zorn en "El Hurgador" / in this blog[Anders Zorn (Pintura)], [Pintando perros (XIII)], [Recolección (LXXI)]
______________________________________________

Milton Clark Avery

Milton Clark Avery fue un pintor moderno estadounidense. Nacido en 1885 en Altmar, Nueva York, se mudó a Connecticut en 1898 y más tarde a la ciudad de Nueva York.
Hijo de un curtidor, Avery comenzó a trabajar en una fábrica local a la edad de 16 años y se mantuvo a sí mismo durante décadas con una sucesión de trabajos manuales. La muerte de su cuñado en 1915 dejó a Avery como el único hombre adulto en su hogar, responsable del sostenimiento de nueve parientes femeninas. Su interés en el arte lo llevó a asistir a clases en Connecticut League of Art Students en Hartford, y durante algunos años, pintó en la oscuridad mientras recibía una educación artística conservadora. En 1917 comenzó con trabajos nocturnos para pintar durante el día.
En 1924 conoció a Sally Michel, una joven estudiante de arte, y en 1926 se casaron. Sus ingresos como ilustrador le permitieron dedicarse más a la pintura. Tuvieron una hija, March Avery, en 1932. Durante varios años a fines de la década de 1920 y hasta fines de la década de 1930, Avery practicó la pintura y el dibujo en la Art Students League de Nueva York. Roy Neuberger vio su obra y pensó que merecía reconocimiento. Decidido a hacer que el mundo conociera y respetara el trabajo de Avery, Neuberger compró más de 100 de sus pinturas, comenzando con "Paisaje de Gaspé", y las prestó o donó a museos de todo el mundo. Con la obra de Milton Avery rotando a través de museos de alto perfil, llegó a ser un pintor muy respetado y exitoso.
En la década de 1930 se hizo amigo de Adolph Gottlieb y Mark Rothko, entre muchos otros artistas que vivían en la ciudad de Nueva York en los años 1930-40.
La Colección Phillips en Washington, DC, fue el primer museo en comprar una de las pinturas de Avery en 1929. También le hizo su primera exposición individual en un museo en 1944. Fue elegido miembro de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias en 1963.
Avery era un hombre de pocas palabras. "¿Por qué hablar cuando puedes pintar?" a menudo bromeaba con su esposa. Su hija, March Avery, también es pintora.
La obra de Avery es fundamental para la pintura abstracta estadounidense. Aunque su obra es claramente representativa, se centra en las relaciones de color y no se preocupa por crear la ilusión de profundidad como la mayoría de la pintura occidental convencional desde el Renacimiento. Avery a menudo era considerado como un Matisse estadounidense, especialmente por sus coloridas e innovadoras pinturas de paisajes. Su uso poético, audaz y creativo del dibujo y el color lo diferencian de la pintura más convencional de su época. Al principio de su carrera  su obra fue considerada demasiado radical por ser demasiado abstracta; cuando el expresionismo abstracto se volvió dominante, su obra fue pasada por alto, por ser demasiado representativa.
El fauvismo francés y el expresionismo alemán influyeron en el estilo de los primeros trabajos de Avery, y sus pinturas de la década de 1930 son similares a las de Ernst Ludwig Kirchner. En la década de 1940, el estilo de Avery se había vuelto más similar a Henri Matisse, y sus obras posteriores utilizan el color con gran sutileza.
Murió en 1965.


(03) "Mar negro / Black Sea"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50" x 67 3/4", 1959
© Milton Avery Trust / Artists Rights Society (ARS), New York
The Phillips Collection (Washington, EE.UU./ USA)

Milton Clark Avery was an American modern painter. Born in 1885 in Altmar, New York, he moved to Connecticut in 1898 and later to New York City.
The son of a tanner, Avery began working at a local factory at the age of 16 and supported himself for decades with a succession of blue-collar jobs. The death of his brother-in-law in 1915 left Avery, as the sole remaining adult male in his household, responsible for the support of nine female relatives. His interest in art led him to attend classes at the Connecticut League of Art Students in Hartford, and over a period of years, he painted in obscurity while receiving a conservative art education. In 1917, he began working night jobs in order to paint in the daytime.
In 1924, he met Sally Michel, a young art student, and in 1926, they married. Her income as an illustrator enabled him to devote himself more fully to painting. The two had a daughter, March Avery, in 1932. For several years in the late 1920s through the late 1930s, Avery practiced painting and drawing at the Art Students League of New York. Roy Neuberger saw his work and thought he deserved recognition. Determined to get the world to know and respect Avery's work, Neuberger bought over 100 of his paintings, starting with Gaspé Landscape, and lent or donated them to museums all over the world. With the work of Milton Avery rotating through high-profile museums, he came to be a highly respected and successful painter.
In the 1930s, he was befriended by Adolph Gottlieb and Mark Rothko among many other artists living in New York City in the 1930s–40s.
The Phillips Collection in Washington, D.C., was the first museum to purchase one of Avery's paintings in 1929; that museum also gave him his first solo museum exhibition in 1944. He was elected a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences in 1963.
Avery was a man of few words. "Why talk when you can paint?" he often quipped to his wife. Their daughter, March Avery, is also a painter.
Avery's work is seminal to American abstract painting—while his work is clearly representational, it focuses on color relations and is not concerned with creating the illusion of depth as most conventional Western painting since the Renaissance has. Avery was often thought of as an American Matisse, especially because of his colorful and innovative landscape paintings. His poetic, bold and creative use of drawing and color set him apart from more conventional painting of his era. Early in his career, his work was considered too radical for being too abstract; when Abstract Expressionism became dominant his work was overlooked, as being too representational.
French Fauvism and German Expressionism influenced the style of Avery's early work, and his paintings from the 1930s are similar to those of Ernst Ludwig Kirchner. By the 1940s, Avery’s painting style had become more similar to Henri Matisse, and his later works use color with great subtlety.
He died in 1965.
______________________________________________

Egon Schiele

(04) "Versinkende Sonne / Puesta de sol / Setting Sun", 90 × 90,5 cm., 1913. GAP
Leopold Museum (Viena / Vienna, Austria)

Egon Schiele en "El Hurgador" / in this blog:
______________________________________________

David Hockney

(05) "Los árboles más grandes cerca de Warter o Pintura al aire libro para la era post-fotográfica /
Bigger Trees Near Warter or Peinture en Plein Air pour l'age Post-Photographique", 460 × 1220 cm., 2007
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK). Wikipedia

"Los árboles más grandes cerca de Warter" es el trabajo más grande de David Hockney hasta la fecha. Mide más de cuatro y medio por doce metros. La pintura está compuesta por cincuenta paneles unidos para formar un todo. Su tema devuelve a Hockney a su Yorkshire natal, con una vista de un paisaje cerca de Warter, al oeste de Bridlington, justo antes de la llegada de la primavera cuando los árboles se llenan en hojas. En el espacio de primer plano poco profundo, un bosquecillo de árboles altos y algunos primeros narcisos se encuentran en un terreno ligeramente elevado. Un sicómoro imponente es el enfoque central de la composición. Otro bosquecillo más denso, pintado en tonos rosados, es visible en el fondo. Un camino hacia el extremo izquierdo y dos edificaciones a la derecha de la composición ofrecen signos de habitación humana. La amplia zona superior de la pintura está dominada por el intrincado pero rígido diseño creado por las ramas superpuestas de los árboles, que están claramente delineadas contra el cielo invernal. Tate


Bigger Trees Near Warter is David Hockney’s largest work to date. It measures more than four and a half by twelve metres. The painting is made up of fifty panels joined together to form a whole. Its subject returns Hockney to his native Yorkshire with a view of a landscape near Warter, west of Bridlington, just before the arrival of spring when the trees are coming into leaf. In the shallow foreground space a copse of tall trees and some early daffodils stand on slightly raised ground. An imposing sycamore is the composition’s central focus. Another, denser copse, painted in pinkish tones, is visible in the background. A road to the extreme left and two buildings to the right of the composition offer signs of human habitation. The painting’s extensive upper zone is dominated by the intricate but stark pattern created by the trees’ overlapping branches, which are clearly delineated against the winter sky. Tate

David Hockney en "El Hurgador" / in this blog:
______________________________________________

Andy Warhol

(06) "Flores de 10 pies / Ten-Foot Flowers", 1967
Museum fur Gegenwart (Berlin, Alemania / Germany). Link

Andy Warhol en "El Hurgador" / in this blog:
[Pintando perros (VI)], [Pablo Morales de los Ríos (Caricaturas)], [Arte & Humor (III)], [Gottfried Helnwein (II) (Fotografía)], [Fotógrafos japoneses (VII)], [Rinocerontes (LX)], [Asonancias (VIII)], [Aniversarios Fotografía (CLXIV)], [Sucedió en el museo (VI, Anexo)], [Asonancias (XIII)], [Asonancias (XIII), Anexo]
______________________________________________

Pierre-Gerard Carrier-Belleuse

Pierre-Gérard Carrier-Belleuse fue un pintor francés nacido en 1851 en París.
Sus primeros estudios fueron con su padre, el escultor Albert-Ernest Carrier-Belleuse. Más tarde estudió con Alexandre Cabanel y Pierre Victor Galland en la École des Beaux-Arts.
Expuso en el Salón en 1875 y ganó una medalla de plata en la Exposición Universal (1889). También produjo dibujos y litografías para Le Figaro Illustré.
Bien conocido por sus escenas de ballet y pasteles, también hizo paisajes, retratos y obras de género. La mayoría de sus pinturas están en colecciones privadas. El pintor Louis-Robert Carrier-Belleuse fue su hermano.
Entre 1914 y 1916, él y Auguste François-Marie Gorguet (fr) propusieron, planearon y supervisaron la creación del Panteón de la Guerra, que era la pintura más grande del mundo (45 pies de alto y 402 pies de circunferencia) conteniendo casi 5,000 retratos de figuras francesas y aliadas notables durante la guerra, en su mayoría esbozadas del natural. Veinte artistas desempeñaron un papel importante en su producción, aunque muchos más hicieron contribuciones. Fue mostrado en un edificio de exhibición especialmente construido (que fue demolido en 1960) al lado del Hôtel des Invalides. Más tarde llegó a los Estados Unidos, y partes reconfiguradas ahora se pueden ver en el Museo Nacional de la Primera Guerra Mundial, en el Monumento a la Libertad en Kansas City. Fue su segunda obra de ese tipo, después del Panorama de Notre-Dame de Lourdes, mucho más pequeño, de 1881.
Murió en 1932.

(07) "Sur le sable de la dune / Sobre la arena de la duna / On the Sand of the Dune"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, pastel, 96 x 165 cm., 1896
Musée Petit Palais (París, Francia / France)

Pierre-Gérard Carrier-Belleuse was a French painter born in 1851 in Paris.
His first studies were with his father, the sculptor Albert-Ernest Carrier-Belleuse. Later he studied with Alexandre Cabanel and Pierre Victor Galland at the École des Beaux-Arts.
He exhibited at the Salon in 1875 and won a silver medal at the Exposition Universelle (1889). He also produced drawings and lithographs for Le Figaro Illustré.
Best known for his ballet scenes and pastels, he also did landscapes, portraits and genre works. Most of his paintings are in private collections. The painter Louis-Robert Carrier-Belleuse was his brother.
Between 1914 and 1916, he and Auguste François-Marie Gorguet (fr) proposed, planned and supervised the creation of the Panthéon de la Guerre, which was the world's largest painting (45 ft. high and 402 ft. in circumference) containing almost 5,000 portraits of notable French and Allied wartime figures, mostly sketched from life. Twenty artists played a major role in its production, although many more made contributions. It was exhibited in a specially constructed display building (which was demolished in 1960) next to the Hôtel des Invalides. Later, it made its way to the United States, and reconfigured portions of it may now be seen in the National World War I Museum at the Liberty Memorial in Kansas City. It was his second such work, following the much smaller Panorama de Notre-Dame de Lourdes from 1881.
He died in 1932.
______________________________________________

(08) "Les Nymphéas / Los nenúfares / The Water Lilies"
Musée de l'Orangerie (París, Francia / France)
La obra en el blog / The work in this blog[Sucedió en el Museo (IV), Anexo]

Claude Monet en "El Hurgador" / in this blog:
______________________________________________

Ernst Ludwig Kirchner

(09)"Atelierecke / Rincón del estudio / Studio Corner"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 126 x 121 cm., 1920.
Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie (Berlín, Alemania / Germany)

(18) "Sitzender Akt mit erhobenen Armen / Desnudo sentado con los brazos levantados /
Sitting Nude With Raised Arms"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 93 x 94 cm., 1910-26. AKG
Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie (Alemania / Germany). AKG

(20) "Nollendorfplatz / Plaza Nollendorf / Nollendorf Square"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 69 × 60 cm., 1912
Stadtmuseum (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

(21) "Sängerin am Piano / Cantante al piano / Singer at the Piano"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 150 cm., 1929. Tefaf

Ernst Ludwig Kirchner en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XV)]
______________________________________________

Ferdinand Hodler

"Der Mäher / El segador / The Reaper", c.1910
© Sammlung Christoph Blocher. Link

(10) "Der Mäher / El segador / The Reaper", 83 × 105 cm., 1910. Wikimedia Commons

Ferdinand Hodler en "El Hurgador" / in this blog[La Colección Bentaberry (II)], [Aniversarios (VI)]
______________________________________________

Cité de la création / Ciudad de la creación / Creation City 

(11) "El fresco de los lyoneses, en la esquina de la 2 rue de la Martinière y 49 quai Saint Vincent, a orillas del río Saona, Lyon /
La Fresque des Lyonnais, located at the corner of 2 rue de la Martinière and 49 quai Saint Vincent by the Saône River". Link


Es una pintura mural de 800 m2, que representa a 24 personajes históricos y 6 contemporáneos de Lyon. Fue realizada en 1994-95 por la Cité de la création, un cooperativa de muralistas creada en 1983 en Oullins, por los pintores muralistas del ex-atelier Populart. Wikipedia (francés)


It is a wall painting of 800 m2, representing 24 historical and 6 contemporary figures of Lyon. It was made in 1994-95 by the Cité de la création, a cooperative of muralists created in 1983 in Oullins, by the mural painters of the former Populart atelierWikipedia (English)
______________________________________________

Jean Dubuffet

(12) "Vache rouge / Vaca roja / Red Cow"
Sammlung Scharf Gesternberg (Berlin, Alemania / Germany). Baronne Samedi

Jean Dubuffet en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXVII)]
______________________________________________

Mark Rothko (Марк Ротко)

(13) "Sin título (Negro, rojo sobre negro y rojo) / Untitled (Black, red over black and red)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 205 x 193 cm., 1964
Centre Pompidou (París, Francia / France)

(14) "Sin título (Amarillo, naranja y dorado) / Untitled (Yellow, Orange and Gold)", 1969
The Phillips Collection (Washington, EE.UU./ USA). Link

Mark Rothko en "El Hurgador" / in this blog:
 ______________________________________________

 Antonio Vivarini

Antonio Vivarini (Antonio de Murano) (activo entre 1440 y 1480) fue un pintor italiano del período gótico tardío y principios del Renacimiento, que trabajó principalmente en la República de Venecia. Es probablemente el más antiguo de una familia de pintores, que descendía de una familia de trabajadores del vidrio activos en Murano. La dinastía de pintores incluía a su hermano menor Bartolomeo y al hijo de Antonio, Alvise Vivarini.
Inicialmente se instruyó con Andrea da Murano, y sus obras muestran la influencia de Gentile da Fabriano. La fecha más antigua conocida de una imagen suya, un altar en la Accademia, es 1440. El último, en los Museos del Vaticano, 1464, pero parece haber estado vivo en 1470.
Colaboró ​​con su cuñado, Giovanni d'Alemagna (también conocido como "Joannes de Alemania"), que a veces ha sido considerado como un hermano (Giovanni de Murano). No hay ningún rastro de este pintor de una fecha posterior a 1447. Después de 1447 Antonio pintó solo o en combinación con su hermano menor Bartolommeo. Las obras de Antonio están bien dibujadas para su época, con un cierto grado notable de suavidad. Probablemente fue influenciado por Mantegna, y trabajó con él en la capilla Ovetari en 1450-51. A veces es difícil asignar autoría para las obras del estudio Vivarini.
Tres de sus pinturas principales son la Madona Virgen Entronizada con los Cuatro Doctores de la Iglesia, la Coronación de la Virgen y los Santos Pedro y Jerónimo. Los dos primeros (en los que Giovanni cooperó) están en la academia veneciana, el tercero en la National Gallery, Londres.

(15) "La adoración de los magos / The Adoration of the Magi", 1445-47
Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

Antonio Vivarini (Antonio of Murano) (active ca. 1440 - 1480) was an Italian painter of the early Renaissance-late Gothic period, who worked mostly in the Republic of Venice. He is probably the earliest of a family of painters, which was descended from a family of glassworkers active in Murano. The painting dynasty included his younger brother Bartolomeo and Antonio's son Alvise Vivarini.
He initially trained with Andrea da Murano, and his works show the influence of Gentile da Fabriano. The earliest known date of a picture of his, an altar-piece in the Accademia is 1440; the latest, in the Vatican Museums, 1464, but he appears to have been alive in 1470.
He collaborated with his brother in law, Giovanni d'Alemagna (also known as "Joannes de Alemania"), who sometimes has been regarded as a brother (Giovanni of Murano). No trace of this painter exists of a date later than 1447. After 1447 Antonio painted either alone or in combination with his younger brother Bartolommeo. The works of Antonio are well drawn for their epoch, with a certain noticeable degree of softness. He was probably influenced by Mantegna, and worked with him in the Ovetari Chapel in 1450–51. It is sometimes difficult to assign authorship for works from the Vivarini studio.
Three of his principal paintings are the Enthroned Madonna Virgin with the Four Doctors of the Church, the Coronation of the Virgin and Saints Peter and Jerome. The first two (in which Giovanni co-operated) are in the Venetian academy, the third in the National Gallery, London.
______________________________________________

Paul Gauguin

(16) "Tête de Tahitienne / Cabeza de tahitiana / Head of Tahitian", 1892. Artchive

Paul Gauguin en "El Hurgador" / in this blog:
______________________________________________

Caspar David Friedrich

(17) "Landschaft im Charakter des böhmischen Mittelgebirge /
Paisaje con el carácter de las tierras altas bohemias /
Landscape in the Character of the Bohemian Highlands (Riesengebirge)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72 x 102 cm., c.1830-34
SMB, Nationalgalerie (Berlín, Alemania / Germany). Malerei Meisterwerke

Caspar David Friedrich en "El Hurgador" / in this blog:
______________________________________________

Tiziano Vecellio (o Vecelli) / Titian

(19) Tiziano y su taller / Titian and his Workshop
"Dánae", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 135 x 152 cm., después de / after 1554.
Kunsthistorisches Museum (Viena / Vienna, Austria). Wikimedia Commons

Tiziano en "El Hurgador" / Titian in this blog:
______________________________________________

Charles Mellin

Charles Mellin fue un pintor francés de la época barroca nacido en 1597 en Nancy, Lorraine. Pasó su carrera artística en Italia, donde fue apodado Carlo Lorenese ("Carlo el lorenés")
Mellin trabajó en murales y decoró la Capilla de la Virgen en la iglesia de San Luigi dei Francesi en Roma, en 1631. Había competido con Nicolas Poussin y Giovanni Lanfranco por el trabajo de decoración de esta capilla. Durante la primera parte de su carrera, Mellin colaboró ​​con, y fue influenciado por Simon Vouet, pero esta influencia disminuyó después de que Vouet dejara Italia por París. También se dice que Mellin fue influenciado por Domenichino.
Después de la partida de Vouet, Mellin trabajó para la familia Muti Papazzurri como pintor oficial. Él decoró el Palazzo Muti entre 1628 y 1631, pintando las bóvedas de la Galería, y los restos del trabajo de Mellin allí todavía sobreviven. También enseñó pintura a los dos hijos de la familia Muti Papazzurri.
En Roma pintó un fresco, "San Francisco de Paúl ante Sixto V", para la iglesia de Trinità dei Monti.
También decoró el coro en la Abadía de Monte Cassino desde 1636 hasta 1637 con un ciclo de 15 pinturas, que fue destruido durante la Batalla de Monte Cassino en la Segunda Guerra Mundial.
Desde 1643 hasta 1647 trabajó en Nápoles. Creó una Purificación de la Virgen para el altar mayor de la iglesia de la Santissima Annunziata Maggiore en la ciudad, que se terminó en 1645. Esta pintura se perdió en un incendio de 1757, pero hay una copia al aguafuerte que sobrevive. En Nápoles pintó una Inmaculada Concepción (1646) y una Anunciación (1647) para la iglesia de Santa Donna Regina Nuova. La revuelta de Masaniello hizo que Mellin abandonara Nápoles por Roma.
Enseñó pintores, como Nicolas Labbé, pero no tenía un taller propiamente dicho.
Murió en 1649.

(22) Atribuido a / Attributed to Charles Mellin
"El General toscano / The Tuscan General Alessandro del Borro (?)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 203 x 121 cm., c.1630. GAP
Gemäldegalerie der Staatlichen Museen (Berlín, Alemania / Germany)

Charles Mellin was a French painter of the Baroque era born in 1597 in Nancy, Lorraine. He spent his artistic career in Italy, where he was nicknamed Carlo Lorenese ("Charles the Lorrainer")
Mellin worked on murals and decorated the Chapel of the Virgin at the church of San Luigi dei Francesi in Rome in 1631. Mellin had competed with Nicolas Poussin and Giovanni Lanfranco for the job of decorating this chapel. During the early part of his career, Mellin collaborated with, and was influenced by, Simon Vouet, but Vouet’s influence diminished after Vouet left Italy for Paris. Mellin is also said to have been influenced by Domenichino.
After Vouet’s departure, Mellin worked for the Muti Papazzurri family as official painter. He decorated the Palazzo Muti between 1628 and 1631, painting the vaults of the Galleria, and remnants of Mellin’s work there still survive. Mellin also taught painting to the two sons of the Muti Papazzurri family.
In Rome, Mellin painted a fresco, St. Francis de Paul before Sixtus V, for the church of Trinità dei Monti.
Mellin also decorated the choir at the Abbey of Monte Cassino from 1636 until 1637 with a cycle of 15 paintings, which was destroyed during the Battle of Monte Cassino in World War II.
From 1643 to 1647 Mellin worked in Naples. He created a Purification of the Virgin for the high altar of the church of the Santissima Annunziata Maggiore in the city, which was completed in 1645. This painting was lost in a 1757 fire, but there is an etched copy that survives. In Naples, he painted an Immaculate Conception (1646) and an Annunciation (1647) for the church of Santa Donna Regina Nuova. The revolt of Masaniello caused Mellin to leave Naples for Rome.
Mellin trained painters, such as Nicolas Labbé, but did not have a workshop per se.
He died in 1649.
______________________________________________

Otto Möller

Otto Möller fue un pintor, artista gráfico y dibujante alemán nacido en 1883 en Schmiedefeld, Turingia. En su obra pasó por varios estilos, como el impresionismo, expresionismo, cubofuturismo y nueva objetividad. Su reputación la logró como representante del Novembergruppe (Grupo de Noviembre) de Berlín y Expresionista de segunda generación.
Después de completar su educación se trasladó a Berlín en 1903, junto con su hermano mayor Rudolf Möller. Entre 1905 y 1907 él y su hermano se graduaron en la Royal Art School bajo la tutela de Philipp Franck como profesor de dibujo. Después de la instrucción siguió, entre 1907 y 1908, una breve estancia en el estudio de Lovis Corinth. La influencia de las enseñanzas de Corinto se reflejó principalmente en los retratos de Otto Möllers y en los pocos desnudos. Al mismo tiempo, comenzaron los primeros intentos de Möller para imprimir gráficos.
Inmediatamente después del estudio de Corinth comenzó a trabajar como profesor de dibujo en el Paulsen-Realgymnasium municipal de Berlín-Steglitz. En 1910 fue uno de los más jóvenes en exhibir por primera vez en la Secesión de Berlín. Al igual que sus modelos y maestros Philipp Franck, Max Liebermann y Lovis Corinth de la Secesión de Berlín, Otto Möller prefirió los paisajes, avenidas, impresiones de mercados y de la calle, así como escenas cotidianas.
En 1915 fue reclutado y estacionado en el frente occidental entre Alsacia-Lorena y Suiza. Después del final de la guerra dejó la iglesia protestante y se unió al grupo revolucionario de artistas de Berlín, el Novembergruppe. Junto con su hermano Rudolf estuvo representado desde 1919 y casi sin interrupción en todas las demás exhibiciones del Grupo de Noviembre. Artísticamente recurrió a las tendencias del expresionismo tardío. A partir del expresionismo, el dadaísmo, el constructivismo y el futurismo Otto Möller desarrolló un sincretismo estilístico característico de los artistas del Grupo de Noviembre. Además de Bernhard Hasler, Moriz Melzer, Heinz Fuchs, Rudolf Ausleger, César Klein, Bernhard Klein y Georg Tappert, Otto Möller también perteneció al ala pedagógica del Grupo de Noviembre.
Entre 1920 y 1940, como profesor de metodología y pedagogía, participó activamente en la reforma de la educación artística en el Instituto Central de Enseñanza y Educación.
Con el inicio del Nacional Socialismo, Otto Möller suspendió sus actividades de exhibición. En el proceso de destrucción del llamado "arte degenerado" por los nacionalsocialistas, al menos una obra de Otto Möller, un paisaje marino de la Kunsthalle en Kiel, fue destruida.
De 1945 a 1946 trabajó como profesor en el Lilienthal-Gymnasium en el distrito de Berlín-Lichterfelde. En 1946 sumió una cátedra de pintura y dibujo en el Departamento de Educación Artística de la Academia de Bellas Artes de Berlín. Durante estos años publicó algunos escritos pedagógicos que reflejan sus esfuerzos para mejorar el dibujo de los niños desde los años 20 y sus esfuerzos de reforma para la educación artística.
Murió en 1964.

(23) "Straßenlärm / Ruido callejero / Street Noise"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62,5 x 75,5 cm., 1920
© Nachlaß Otto Möller Repro: Kai-Annett Becker
Berlinische Galerie, Museum für moderne Kunst (Berlín, Alemania / Germany)

Otto Möller was a German painter, graphic artist and drawing teacher born in 1883 in Schmiedefeld, Thuringia. In his work Möller went through various styles, such as Impressionism, Expressionism, Cubofuturism and New Objectivity. His reputation he achieved as a representative of the Berlin November Group and Expressionist of the second generation.
After completing his education he moved in 1903 together with his older brother Rudolf Möller to Berlin. Between 1905 and 1907 he and his brother graduated from the Royal Art School under Philipp Franck training as a drawing teacher. After the training followed between 1907 and 1908 a short stay in the studio of Lovis Corinth. The influence of Corinth's teachings was mainly reflected in the portraits Otto Möllers and in the few nudes. At the same time, Möller's first attempts at printing graphics began.
Immediately after the studio stay at Corinth Otto Möller took up his work as a drawing teacher at the municipal Paulsen-Realgymnasium in Berlin-Steglitz. In 1910 Otto Möller was one of the youngest to exhibit for the first time at the Berlin Secession. Like his role models and teachers Philipp Franck, Max Liebermann and Lovis Corinth from the Berlin Secession, Otto Möller prefers landscapes, avenues, market and street impressions as well as everyday scenes.
In 1915 Otto Möller was drafted and stationed on the western front between Alsace-Lorraine and Switzerland. After the end of the war, he left the Protestant church and joined the revolutionary Berlin artists' group Novembergruppe. Together with his brother Rudolf he was represented since 1919 on the first and almost without interruption at all other exhibitions of the November Group. Artistically, Otto Möller turned to late-expressionist tendencies in art. From Expressionism, Dadaism, Constructivism and Futurism Otto Möller developed a stylistic syncretism characteristic of the artists of the November group. In addition to Bernhard Hasler, Moriz Melzer, Heinz Fuchs, Rudolf Ausleger, César Klein, Bernhard Klein and Georg Tappert, Otto Möller also belonged to the pedagogical wing of the November Group.
Between 1920 and 1940, Otto Möller, as a lecturer in methodology and pedagogy, actively participated in the reform of art education at the Central Institute for Teaching and Education.
With the onset of National Socialism, Otto Möller discontinued his exhibition activities. In the course of the destruction of so-called degenerate art by the National Socialists, at least one work by Otto Möller, a seascape from the Kunsthalle in Kiel, has been destroyed.
From 1945 to 1946 he worked as a teacher at the Lilienthal-Gymnasium in the district of Berlin-Lichterfelde. In 1946 Otto Möller took over a professorship for painting and drawing in the Department of Art Education of the Berlin Academy of Fine Arts. During these years, Otto Möller published some pedagogical writings that reflect his efforts to enhance the children's drawing since the 20s and his reform efforts for art education.
He died in 1964.


Aniversarios (CCXVIII) [Marzo / March 12-18]

$
0
0
Todos los aniversarios de Marzo aquí / All anniversaries for March here.
_________________________________________________________

El 12 de Marzo es el cumple de

Julio César Ernesto Fernández Larraz, pintor, escultor, grabador y caricaturista cubano nacido en 1944 en La Habana, conocido por su dominio del realismo.
En 1961 él y su familia se fueron de Cuba a Miami, Florida, luego se mudaron a Washington, DC y luego a la ciudad de Nueva York. Allí comenzó a dibujar caricaturas políticas que fueron publicadas por el New York Times, el Washington Post, el Chicago Tribune y la revista Vogue, entre otros. En 1967 comenzó a trabajar a tiempo completo como pintor profesional. De 1964 a 1970 estudió con Burt Silverman, David Levine y Aaron Schikler.

"J. Campamento y Madrigales"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 152,4 × 182,9 cm., 2015. Artsy

Entre sus exposiciones se cuentan "Cartoons" (1972) en la New York School for Social Research, Nueva York, "Julio Larraz. Bodegones Recientes", en Hirschl y Adler Galleries, Nueva York, en 1980, "Julio Larraz. Pinturas recientes" en la galería Nohra Haime, Nueva York, en 1988 y "Julio Larraz" en Vallois, París, Francia en 1995.
En 1975 Larraz ganó la Beca de la Fundación Cintas del Instituto de Educación Internacional, Nueva York. En 1977 fue galardonado con el Premio de Adquisición, Exposición de compras del Fondo Childe Hassam de la Academia Estadounidense de Artes y Letras e Instituto de Artes y Letras, Nueva York.
Su obra se encuentra en numerosas colecciones, incluidas las del American Express Bank, París, Francia, Cintas Foundation, Inc., Nueva York, The Mitsui & Company, Inc., Nueva York, el Museo de Arte Moderno, Bogotá, Colombia, el Museo de Monterrey,  Nuevo León, México, el Preston Carter Real Estate, Dallas, Texas, y el Banco Mundial, Washington, D.C.

"Hortensia la Corsaria en la sala marítima / Hortense Le Corsair in the Maritime Room"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72" x 60", 2006. Yaco García Arte Lationamericano

On March 12 is the birthday of

Julio César Ernesto Fernandez Larraz, Cuban painter, sculptor, printmaker, and caricaturist born in 1944 in Havana, known for his mastery of realism.
In 1961, he and his family left Cuba for Miami, Florida, later moving to Washington, D.C. and then to New York City. There he began to draw political caricatures that were published by the New York Times, the Washington Post, the Chicago Tribune and Vogue magazine, among others. In 1967 Larraz began to work full time as professional painter. From 1964 to 1970 he studied with Burt Silverman, David Levine, and Aaron Schikler.

"Salones para fumar / Smoking Room"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 72 cm., 2009. Ab laeva rite probatum

Among his exhibitions are Cartoons (1972) at the New York School for Social Research, New York; Julio Larraz. Recent Still Lifes, at Hirschl and Adler Galleries, New York, in 1980; Julio Larraz. Recent Paintings at Nohra Haime Gallery, New York, in 1988; and Julio Larraz at Vallois, Paris, France in 1995.
In 1975 Larraz won the Cintas Foundation Fellowship from the Institute of International Education, New York. In 1977 he was awarded the Acquisition Prize. Childe Hassam Fund Purchase Exhibition from the American Academy of Arts and Letters and Institute of Arts & Letters, New York.
His work is in numerous collections, including the American Express Bank, Paris, France; the Cintas Foundation, Inc., New York; the Mitsui & Company, Inc., New York; the Museo de Arte Moderno, Bogota, Colombia, the Museo de Monterrey, Monterrey, Nuevo León, Mexico; the Preston Carter Real Estate, Dallas, Texas, and the World Bank, Washington, D.C.

"Del recuerdo de un retrato / From the Memory of a Portrait"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 182,9 × 152,4 cm., 2014. Artsy


El 13 de Marzo es el cumple de

Georges de La Tour, pintor barroco francés nacido en 1593 en la ciudad de Vic-sur-Seille en la diócesis de Metz, que técnicamente era parte del Sacro Imperio Romano, pero que había sido gobernada por Francia desde 1552.
La formación educativa de La Tour sigue estando poco clara, pero se supone que viajó a Italia o a los Países Bajos al principio de su carrera. Sus pinturas reflejan el naturalismo barroco de Caravaggio, pero esto probablemente le llegó a través de los caravaggistas holandeses de la Escuela de Utrecht y otros contemporáneos del norte (franceses y holandeses). En particular se le compara a menudo con el pintor holandés Hendrick Terbrugghen.

"Magdalena penitente de la lamparilla / The Magdalen with the Smoking Flame"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 117 x 91,8 cm., c.1638-40
Los Angeles County Museum of Art (California, EE.UU./ CA, USA)

En 1620 estableció su estudio en su tranquila ciudad provincial de Lunéville, parte del ducado independiente de Lorena, que fue ocupado por Francia durante su vida, en el período 1641-48. Pintó principalmente escenas religiosas y algunas de género. Le dieron el título "Pintor para el Rey" (de Francia) en 1638, y también trabajó para los Duques de Lorena en 1623-4, pero la burguesía local proporcionó su mercado principal y consiguió cierta afluencia.
Los primeros trabajos de La Tour muestran influencias de Caravaggio, probablemente a través de sus seguidores holandeses, y las escenas de género de tramposos (como en "El adivino") y mendigos luchanDO claramente derivan de los caravaggistas holandeses, y probablemente también de su compañero Lorraines, Jacques Bellange. Se cree que datan de una época relativamente temprana de su carrera.

"La Magdalena penitente / The Penitent Magdalene"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 133,4 × 102,2 cm., 1625-50
The Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

La Tour es bien conocido por los efectos de luz nocturna que desarrolló mucho más allá de sus predecesores artísticos, y transfirió su uso en los temas de género de las pinturas de los caravaggistas holandeses a su propia pintura religiosa. A diferencia de Caravaggio, sus pinturas religiosas carecen de efectos dramáticos. Las pintó en una segunda fase de su estilo, tal vez a partir de la década de 1640, utilizando claroscuro, cuidadosas composiciones geométricas y pintura de formas muy simplificadas. Su obra se mueve durante su carrera hacia una mayor calma y simplicidad, y toma de Caravaggio cualidades muy diferentes de las que tomaron Jusepe de Ribera y sus seguidores tenebristas.
A menudo pintó variaciones sobre los mismos temas, y la tasa de supervivencia de su obra es relativamente baja.
Murió en 1652.

"Magdalena penitente de la lamparilla o Madeleine Terff / The Magdalen with the Smoking Flame"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 128 x 94 cm., c.1640-45
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikipedia

On March 13 is the birthday of

Georges de La Tour, French Baroque painter born in 1593 in the town of Vic-sur-Seille in the Diocese of Metz in, which was technically part of the Holy Roman Empire, but had been ruled by France since 1552.
La Tour's educational background remains somewhat unclear, but it is assumed that he travelled either to Italy or the Netherlands early in his career. His paintings reflect the Baroque naturalism of Caravaggio, but this probably reached him through the Dutch Caravaggisti of the Utrecht School and other Northern (French and Dutch) contemporaries. In particular, La Tour is often compared to the Dutch painter Hendrick Terbrugghen.

"Santiago el Grande / Saint James the Great"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 52 cm. Sotheby's

In 1620 he established his studio in her quiet provincial home-town of Lunéville, part of the independent Duchy of Lorraine which was occupied by France, during his lifetime, in the period 1641-48. He painted mainly religious and some genre scenes. He was given the title "Painter to the King" (of France) in 1638, and he also worked for the Dukes of Lorraine in 1623–4, but the local bourgeoisie provided his main market, and he achieved a certain affluence.
La Tour's early work shows influences from Caravaggio, probably via his Dutch followers, and the genre scenes of cheats—as in The Fortune Teller —and fighting beggars clearly derive from the Dutch Caravaggisti, and probably also his fellow-Lorrainer, Jacques Bellange. These are believed to date from relatively early in his career.

"La riña de músicos / The Musicians' Brawl"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 85,7 x 141 cm., 1625-30
J. Paul Getty Museum (Los Angeles, California, EE.UU./ LA, CA, USA). GAP

La Tour is best known for the nocturnal light effects which he developed much further than his artistic predecessors had done, and transferred their use in the genre subjects in the paintings of the Dutch Caravaggisti to religious painting in his. Unlike Caravaggio his religious paintings lack dramatic effects. He painted these in a second phase of his style, perhaps beginning in the 1640s, using chiaroscuro, careful geometrical compositions, and very simplified painting of forms. His work moves during his career towards greater simplicity and stillness—taking from Caravaggio very different qualities than Jusepe de Ribera and his Tenebrist followers did.
He often painted several variations on the same subjects, and his surviving output is relatively small.
He died in 1652.

"El adivino / The Fortune Teller"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 102 × 123 cm., probablemente / probably 1630s
The Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Georges de La Tour en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (IV)]


El 14 de Marzo es el cumple de

Jules Joseph Lefebvre, pintor figurativo, educador y teórico francés nacido en 1836.
Ingresó en la Escuela de Bellas Artes en 1852 y fue alumno de Léon Cogniet.
Ganó el prestigioso Premio de Roma en 1861. Entre 1855 y 1898, expuso 72 retratos en el Salón de París. En 1891, se convirtió en miembro de la Academia Francesa de Bellas Artes.

"Odalisca / Odalisque"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40,3 × 79 cm., 1874

Fue profesor en la Académie Julian en París. Lefebvre destacó como un profesor excelente y simpático que contó con muchos estadounidenses entre sus más de 1500 alumnos. Entre sus estudiantes famosos se cuentan Fernand Khnopff, Kenyon Cox, Félix Vallotton, Ernst Friedrich von Liphart, Georges Rochegrosse, el pintor paisajista de origen escocés William Hart, Walter Lofthouse Dean, y Edmund C. Tarbell, pintor impresionista estadounidense.
Muchas de sus pinturas son figuras individuales de hermosas mujeres. Entre sus retratos están los de ML Reynaud y el Príncipe Imperial (1874).
Murió en 1911.

"Un momento de meditación / A Pensive Moment"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 88,9 x 58,4 cm., 1886. Christie's

On March 14 is the birthday of

Jules Joseph Lefebvre, French figure painter, educator and theorist born in 1836.
He entered the École nationale supérieure des Beaux-Arts in 1852 and was a pupil of Léon Cogniet.
He won the prestigious Prix de Rome in 1861. Between 1855 and 1898, he exhibited 72 portraits in the Paris Salon. In 1891, he became a member of the French Académie des Beaux-Arts.

"Sirvienta / Housemaid"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 128 x 82,5 cm., 1880. Wikimedia Commons
Pera Müzesi (Estambul, Turquía / Istanbul, Turkey)

He was an instructor at the Académie Julian in Paris. Lefebvre is chiefly important as an excellent and sympathetic teacher who numbered many Americans among his 1500 or more pupils. Among his famous students were Fernand Khnopff, Kenyon Cox, Félix Vallotton, Ernst Friedrich von Liphart, Georges Rochegrosse, the Scottish-born landscape painter William Hart, Walter Lofthouse Dean, and Edmund C. Tarbell, who became an American Impressionist painter.
Many of his paintings are single figures of beautiful women. Among his best portraits were those of M. L. Reynaud and the Prince Imperial (1874).
He died in 1911.

"Graziella", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 112,4 cm., 1878
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Jules Joseph Lefebvre en "El Hurgador" / in this blog[Arte y videos (IV)]


El 15 de Marzo es el cumple de

Vilmos Aba-Novák, pintor y artista gráfico húngaro nacido en 1894 en Budapest.
Fue un representante original del arte moderno en su país, y específicamente de su pintura monumental moderna. También fue el célebre autor de frescos y murales de iglesias en Szeged y Budapest, y fue frecuentado oficialmente por la nobleza húngara.
Después de estudiar en la Escuela de Arte hasta 1912, comenzó a trabajar con Adolf Fényes. Entre 1912 y 1914 estudió en la Facultad de Bellas Artes de Budapest. Completando su servicio en el ejército austrohúngaro en el frente oriental durante la Primera Guerra Mundial, comenzó a dibujar con Viktor Olgyai. Estaba particularmente interesado en los circos y en los mercados y ferias de pueblo, que aparecieron en sus primeras pinturas con los vívidos colores del expresionismo y el novocento italiano.

"Laura mit blauem Hut / Laura con sombrero azul / Laura in a blue Hat)
Témpera sobre cartón / tempera on cardboard, 99 x 63 cm., c.1930
Museo Ottó Herman (Miskolc, Hungría / Hungary). Wikimedia Commons

Entre 1921 y 1923 pasó sus veranos con el grupo de artistas en Szolnok y Baia Mare (Nagybánya), Rumania, y exhibió por primera vez en 1924. Fue enviado por la Academia Húngara como becario a Roma (1928 y 1930), y se convirtió en un representante de renombre de la llamada "Escuela Romana" en la pintura húngara.
Pintó muchos frescos para la iglesia católica de Jászszentandrás, y Hõsök Kapuja (Puerta de los Héroes - un raro ejemplo húngaro de arquitectura novecentista, que conmemora a los soldados de la Primera Guerra Mundial) en Szeged en 1936 (este último fue blanqueado después de 1945, restaurado entre 1986 y 2000), y pintó muchos encargos para el gobierno húngaro. También trabajó en los frescos del Mausoleo de San Esteban en Székesfehérvár y en la Iglesia de Városmajor, Budapest, en 1938. Le fueron otorgados el Gran Premio del jurado en la Exposición Mundial de París en 1937 y la Bienal de Venecia de 1940.
Fue profesor en la Facultad de Bellas Artes desde 1939 hasta su muerte en 1941.

"Generaciones (Familia) / Generations (Family)"
Témpera sobre panel / tempera on board, 71 x 60 cm. Blouin Art

On March 15 is the birthday of

Vilmos Aba-Novák, Hungarian painter and graphic artist born in 1894 in Budapest.
He was an original representative of modern art in his country, and specifically of its modern monumental painting. He was also the celebrated author of frescoes and church murals at Szeged and Budapest, and was officially patronized by the Hungarian nobility.
After studying at the Art School until 1912, he began work under Adolf Fényes. Between 1912 and 1914, Novák studied at the College of Fine Arts in Budapest. Completing his service in the Austro-Hungarian Army on the Eastern Front during World War I, he took up drawing with Viktor Olgyai. Aba Novak was particularly interested in circuses and the village fair marketplaces which appeared in his early paintings with the vivid colours of Expressionism and the Italian novocento.
Between 1921 and 1923, he spent his summers with the group of artists in Szolnok and Baia Mare (Nagybánya), Romania, and was first exhibited in 1924. He was sent by the Hungarian Academy as a Fellow on a scholarship to Rome (1928 and 1930), and became a renowned representative of the so-called "Roman School" in Hungarian painting.

"Bañistas (Desnudos femeninos) / Bathers (Female nudes)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1922. Blouin Art

Aba Novák painted many frescoes for the Roman Catholic Church of Jászszentandrás, and Hõsök Kapuja (Heroes' Gate - a rare Hungarian example of novecento architecture, commemorating World War I soldiers) in Szeged in 1936 (the latter was white-washed after 1945, restored between 1986 and 2000), and painted many commissions for the Hungarian government. Aba also worked on frescoes of the Saint Stephen Mausoleum in Székesfehérvár and on the Church in Városmajor, Budapest, in 1938. The jury's Grand Prize at the Paris World Exhibition in 1937 and the 1940 Venice Biennale were both awarded to him. 
He was a teacher at the College of Fine Arts from 1939 until his death in 1941.

"En el mercado / At the Market"
Témpera sobre panel / tempera on panel, 79 x 99,5 cm. Sotheby's


El 16 de Marzo es el cumple de

Antoine-Jean Gros, el barón Gros, también conocido como Jean-Antoine Gros, fue un pintor histórico y neoclásico francés nacido en 1771.
Gros comenzó a aprender a dibujar a la edad de seis años con su padre, que era un pintor de miniaturas, y se mostró como un artista talentoso.

"La batalla de las pirámides, 21 de julio de 1798 / Battle of the Pyramids, July 21, 1798"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 389 x 311 cm. Wikimedia Commons

Hacia el final de 1785, Gros, por su propia elección, entró en el estudio de Jacques-Louis David, que frecuentaba asiduamente, continuando al mismo tiempo con las clases del Collège Mazarin.
En el Salón de 1804, Gros debutó con su pintura "Bonaparte visita a las víctimas de la Plaga de Jaffa", que le lanzó su carrera como pintor de éxito.
Murió en 1835.

"Retrato de / Portrait of Madame Pasteur"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 86 X 67 cm., 1795-96. Wikimedia Commons
Musée du Louvre (París, Francia / France)

On March 16 is the birthday of

Antoine-Jean Gros, Baron Gros, also known as Jean-Antoine Gros, was both a French history and neoclassical painter born in 1771.
Gros began to learn to draw at the age of six from his father, who was a miniature painter, and showed himself as a gifted artist.

"Napoleón acepta la rendición de Madrid, 4 de diciembre de 1808 /
Napoleon accepts the surrender of Madrid, December 4th, 1808"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 361 × 500 cm., 1810. Wikimedia Commons
Musée de l’Histoire de France (Palacio de Versalles, Francia / Palace of Versailles, France)

Towards the close of 1785, Gros, by his own choice, entered the studio of Jacques-Louis David, which he frequented assiduously, continuing at the same time to follow the classes of the Collège Mazarin.
At the Salon of 1804, Gros debuted his painting Bonaparte Visiting the Plague Victims of Jaffa. The painting launched his career as a successful painter.
He died in 1835.

"Napoleón en el campo de batalla de Eylau / Napoleon on the Battlefield of Eylau"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 104,9 × 145,1 cm., 1807. Wikimedia Commons
Toledo Museum of Art (Ohio, EE.UU./ USA)

Napoleón Bonaparte en "El Hurgador" / in this blog:
Antoine-Jean Gros en "El Hurgador" / in this blog[Sucedió en el museo (I)], [Sucedió en el museo (I, Anexo)]


El 17 de Marzo es el cumple de

George Vernon Meredith Frampton, pintor y grabador británico nacido en el área de St John's Wood en Londres en 1894, exitoso como retratista en la década de 1920. Su carrera artística fue corta y su producción limitada porque su vista comenzó a fallar en la década de 1950, pero su obra se exhibe en la National Portrait Gallery, la Tate Gallery y el Imperial War Museum.
Frampton fue educado en la Westminster School y después de algunos meses aprendiendo a hablar francés en Ginebra se matriculó en la Escuela de Arte St John's Wood. Asistió a las Escuelas de la Royal Academy entre 1912 y 1915, donde ganó un primer premio y una medalla de plata.

"Un juego de paciencia / A Game of Patience"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 106,7 x 78,7 cm., 1937
Ferens Art Gallery (Hull, Reino Unido / UK) ArtUK

Durante la Primera Guerra Mundial sirvió en el ejército británico en el frente occidental, con una unidad de investigación de campo, dibujando trincheras enemigas, y también trabajó en la interpretación de fotografías aéreas. Después de la guerra, retomó su carrera artística y se estableció entre los pintores británicos más respetados de la época. Entre 1920 y 1945 expuso en la Royal Academy casi todos los años, mostrando un total de treinta y dos pinturas allí. Frampton fue uno de los primeros miembros de la Sociedad de Artes Gráficas y exhibió allí en 1921. En 1925 fue elegido miembro del Gremio de Trabajadores del Arte, en 1934 Asociado de la Real Academia y en 1942 se convirtió en miembro de pleno derecho de la misma. Pintó retratos del Duque de York, que se convertiría en el rey Jorge VI, académicos y científicos, y una serie de retratos completos de mujeres de sociedad de moda. A menudo pasaba todo un año trabajando en una sola pintura.
Pintó utilizando colores suaves sin pinceladas visibles, logrando una apariencia de realismo casi fotográfico. La mayoría de sus pinturas fueron encargos, pero una excepción notable fue "Retrato de una joven / Portrait of A Young Woman", que Frampton mostró en la Royal Academy en 1935 y que se compró la la Tate Gallery. Varios de los objetos de la pintura están hechos especialmente, y su madre hizo el vestido usado por la modelo, Margaret Austin-Jones. Ella posó para él de nuevo en una de sus obras más famosas, "Un juego de paciencia / A Game of Patience", de 1937.
Murió en 1984.

"Winifred Radford"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89,2 x 74,6 cm., 1921
National Portrait Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK) © NPG

On March 17 is the birthday of

George Vernon Meredith Frampton, British painter and etcher born in the St John's Wood area of London in 1894, successful as a portraitist in the 1920s. His artistic career was short and his output limited because his eyesight began to fail in the 1950s, but his work is on display at the National Portrait Gallery, Tate Gallery and Imperial War Museum.
Frampton was educated at Westminster School and after some months learning to speak French in Geneva he enrolled at the St John's Wood School of Art. He went on to attend the Royal Academy Schools between 1912 and 1915, where he won both a first prize and a silver medal.

Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 111 x 99 cm., 1938. ArtUK
The Royal Society (Londres, Reino Unido / London, UK)

During the First World War, Frampton served in the British Army on the Western Front with a field survey unit, sketching enemy trenches, and also worked on the interpretation of aerial photographs. After the war he resumed his artistic career and established himself as among the most highly regarded of British painters during the period. Between 1920 and 1945 he exhibited at the Royal Academy nearly every year, showing a total of thirty-two paintings there. Frampton was an early member of the Society of Graphic Art and exhibited there in 1921. In 1925 he was elected a member of the Art Workers Guild. In 1934 he was elected an Associate of the Royal Academy and in 1942 became a full member of the Academy. Frampton painted portraits of the Duke of York, who was to become King George VI, academics and scientists, and a series of full length portraits of women from fashionable society. He would often spend an entire year working on a single painting.
Frampton painted in smooth colours without visible brushstrokes, achieving a look of almost photographic realism. Most of his paintings were commissions, but a notable exception was Portrait of A Young Woman, which Frampton showed at the Royal Academy in 1935 and which was purchased for the Tate. Frampton had several of the objects in the painting made specially for the painting and his mother made the dress worn by the model, Margaret Austin-Jones. She modelled for him again in one of his most famous works, A Game of Patience (1937).
He died in 1984.

"Retrato de una joven / Portrait of a Young Woman"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 205,7 x 107,9 cm., 1935
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Meredith Frampton en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXXII)]


Hoy, 18 de Marzo, es el cumple de

Aaron Abraham Shikler, artista estadounidense nacido en Brooklyn, Nueva York, en 1922, famoso por los retratos de estadistas y celebridades estadounidenses como Jane Engelhard y la hermana Parish.
Sus padres eran inmigrantes de Europa del Este que llegaron a los Estados Unidos antes de la Primera Guerra Mundial. Después de graduarse de la High School of Music & Art en 1940, estudió en la Tyler School of Art en Filadelfia y en la Escuela Hans Hofmann en Nueva York. Se casó con Barbara Lurie a quien conoció en Tyler, y tuvo dos hijos, Cathy y Clifford, con ella. Bárbara fue diagnosticada de cáncer de pulmón y murió en 1998.

"Cathy al caballete / Cathy at Easel"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50,8 x 40,6 cm., 1960. Sotheby's

Jacqueline Kennedy seleccionó personalmente a Shikler en 1970 para realizar el estudio póstumo de John F. Kennedy, y la pintura al óleo que sirve como retrato oficial de Kennedy en la Casa Blanca. También pintó los retratos oficiales de la Casa Blanca de las primeras damas Jacqueline Kennedy y Nancy Reagan, así como retratos de los niños de Kennedy. y está representado en numerosas colecciones públicas como el Museo de Arte de Brooklyn, el Museo Metropolitano de Arte, el Museo Hirshhorn y el Jardín de Esculturas, el Museo de Arte Americano de Nueva Bretaña y la Academia Nacional de Diseño.

"Retrato de la Sra. Vincent Astor, sentada / Portrait Of Mrs. Vincent Astor, Seated"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 31,8 x 30,5 cm., 1983. BlouinArt

Shikler fue elegido miembro centenario de Temple University en 1985, académico de la Academia Nacional de Diseño en 1965 y asociado de la Academia Nacional de Diseño en 1962. También recibió el premio Louis Comfort Tiffany en 1957 y el premio Thomas B. Clarke en 1958, 1960 y 1961. En 1976 recibió la Beca de Viaje del Departamento de Estado, un Certificado de Honor en la Escuela de Arte Tyler y el Premio Benjamin Altman de la Academia Nacional de Diseño.
Murió en 2015.

"Retrato oficial presidencial póstumo del Presidente de los EE.UU. John F. Kennedy /
Posthumous official presidential portrait of U.S. President John F. Kennedy"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 80 cm., 1980.
Casa blanca / White House (Washington, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:John_F_Kennedy_Official_Portrait.jpg

John Fitzgerald Kennedy en "El Hurgador" / in this blog:

Today March 18 is the birthday of

Aaron Abraham Shikler, American artist born in Brooklyn, New York, in 1922, noted for portraits of American statesmen and celebrities like Jane Engelhard and Sister Parish.
His parents were Eastern European immigrants who came to the United States before World War I. After graduating from The High School of Music & Art in 1940, Shikler studied at the Tyler School of Art in Philadelphia, and at the Hans Hofmann School in New York. He married Barbara Lurie who he met at Tyler, and had two children, Cathy and Clifford, with her. Barbara was diagnosed with lung cancer and died in 1998.

"Desnudo descansando sobre sus codos / Nude Resting on Elbow"
Carboncillo y tiza sobre papel / charcoal and chalk on paper, 28,2 x 43,5 cm., 1971. Artnet

Jacqueline Kennedy personally selected Shikler in 1970 to provide the posthumous character study of John F. Kennedy, Oil Portrait of John F. Kennedy, which serves as Kennedy's official White House portrait. He also painted the official White House portraits of First Ladies Jacqueline Kennedy and Nancy Reagan, as well as portraits of the Kennedy children. and is represented in numerous public collections such as The Brooklyn Museum of Art, The Metropolitan Museum of Art, the Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, the New Britain Museum of American Art, and the National Academy of Design.

"El kimono / The Kimono"
Aguada sobre papel / gouache on paper, 42,5 x 27,3 cm., 1972. Artnet

Shikler was elected a centennial fellow of Temple University in 1985, an academician of the National Academy of Design in 1965 and an associate of the National Academy of Design in 1962. He also received the Louis Comfort Tiffany Award in 1957 and the Thomas B. Clarke Prize in 1958, 1960, and 1961. In 1976, he received the State Department Traveling Grant, a Certificate of Honor at the Tyler School of Art and the Benjamin Altman Prize from the National Academy of Design.
He died in 2015.

"Atardecer / Late Afternoon", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 43,2 x 35,6 cm., 1967. Artnet

Los leones en la escultura / Lions in Sculpture (II)

$
0
0
El león de / The Lion of Oviedo
Asturias, España / Spain

Foto / Photo: Merce Divad, Wikimedia Commons

La escultura urbana conocida como "El león", ubicada en la plaza de la Constitución, en la ciudad de Oviedo, Principado de Asturias, España, es una de las más de un centenar que adornan las calles de la mencionada ciudad española.
La escultura, hecha en piedra, es obra de Antonio Fernández, "Tonín", y está datada en 1804. La obra es el resultado del interés del Ayuntamiento de Oviedo a comienzos del siglo XIX de ornamentar la fuente que existía en la principal plaza de la ciudad, en aquella época. A mitad del siglo XIX, la fuente desapareció y la escultura del león fue trasladada a la puerta del Ayuntamiento en donde se puede ver actualmente.
Cualquier información sobre el artista será bienvenida. Wikipedia


The urban sculpture known as "The Lion", located in the Constitution Square, in the city of Oviedo, Principality of Asturias, Spain, is one of the more than a hundred that adorn the streets of the aforementioned Spanish city.
The sculpture, made of stone, is the work of Antonio Fernández "Tonín", and is dated in 1804. The work is the result of the interest of the Oviedo City Council in the early nineteenth century to ornament the fountain that existed in the main square of the city, at that time. In the middle of the 19th century, the fountain disappeared and the sculpture of the lion was moved to the door of the City Hall where it can currently be seen.
Any information about the artist will be welcome. Wikipedia (Spanish)
______________________________________________________

El león dorado / The Golden Lion
Sihanoukville (Camboya / Cambodia)

Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2005

El Monumento al león dorado fue construido en 1996 y se convirtió en un hito importante de Sihanoukville. Es el punto de referencia más reconocible en la ciudad.
Tiene una gran variedad de significados según cuentan los lugareños, pero nadie está seguro de lo que significa oficialmente. El monumento está formado por dos relucientes leones dorados: el león macho se muestra orgulloso con la boca abierta mientras su leona en cuclillas se ve serena y benévola. Los lugareños dicen que al mirarlo, recuerdan la violencia que asoló al país a través de los años y que moldeó la tranquilidad interior y la calma de los jemeres, a pesar de las apremiantes dificultades nacionales. Fuente

Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2005

The Golden Lion Monument was constructed in 1996 and became a prominent landmark of Sihanoukville. It is the most recognizable landmark in the city.
It has a variety of meanings as told by locals, but no one is quite sure what it officially stands for. The monument is made up of two gleaming golden lions: the male lion stands proud with mouth open while his crouching lioness looks calm and benevolent. Locals say that as they look at it, they remember the violence that beset the country through the years and shaped the Khmer’s inner tranquility and calm despite the pressing national hardships. Source

Foto / Photo: Sihanoukville Tourism

Sihanoukville, que también se conoce como Kampong Saom, es una provincia de Camboya en el Golfo de Tailandia. Es una ciudad portuaria y un creciente centro urbano de Camboya, situado a 185 kilómetros al suroeste de la capital, Phnom Penh. La provincia es conocida gracias al rey padre Norodom Sihanouk y creció con la construcción del puerto de Sihanoukville, que comenzó en junio de 1955 y era el puerto de aguas profundas en Camboya. Las playas de Sihanoukville lo han convertido en un lugar famoso para los turistas.
Sihanoukville fue el lugar del último conflicto oficial del ejército estadounidense en la Guerra de Vietnam, a pesar de que el evento tuvo lugar fuera de Vietnam. Se reconoce como el incidente de Mayagüez, entre el 12 y el 15 de mayo de 1975, entre los Jemeres Rojos y las fuerzas estadounidenses. En la actualidad, los turistas bucean en Koh Tang, una de las islas de Sihanoukville donde tuvieron lugar todas estas importantes batallas para liberar al SS Mayagüez. Fuente

Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2005

Sihanoukville is also known as Kampong Saom, is a province of Cambodia on the Gulf of Thailand. This is a port city and an increasing Cambodian urban center, situated 185 kilometers (115 mi) southwest of the Cambodian capital, Phnom Penh. The province is known after King Father Norodom Sihanouk and grew up in the construction of Sihanoukville Port. Construction on the port started in June 1955 and it was the just deep water port in Cambodia. The beaches of Sihanoukville have made it a famous place for tourist.
Sihanoukville was the place of the final official conflict of the American army in the Vietnam War, even though the event took place outside Vietnam. It is recognized as the Mayaguez incident on May 12–15, 1975 between the Khmer Rouge and the US forces. Presently, tourists dive in Koh Tang, one of the Sihanoukville islands where all these important battle to free the SS Mayagüez took place. Source

Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2005
_______________________________________________________

Los Leones de Médici / The Medici Lions
Florencia, Italia / Florence, Italy

Los Leones de Médici son un par de esculturas de mármol, una de las cuales es romana, y data del siglo II d.C., y la otra del siglo XVI. Ambas fueron ubicadas en Villa Medici, Roma, en 1598. Desde 1789 se exhibien en la Loggia dei Lanzi en Florencia. Las esculturas representan leones macho de pie con una esfera o bola debajo de una pata, mirando hacia un lado. Estos leones han sido copiados, con diversos grados de precisión, en muchos otros lugares.
Una escultura similar de león romana, del siglo I d. C., es conocida como el león Albani, y ahora se encuentra en el Louvre. Aquí, la piedra utilizada para la pelota es diferente del cuerpo de basalto. Pueden derivar de un original helenístico. Fuente

Loggia della Signoria (Logia dei Lanzi) (Florencia, Italia / Florence, Italy)
Foto / Photo: Freepenguin, Wikimedia Commons

The Medici lions are a pair of marble sculptures of lions, one of which is Roman, dating to the 2nd century AD, and the other a 16th-century pendant; both were by 1598[1] placed at the Villa Medici, Rome. Since 1789 they have been displayed at the Loggia dei Lanzi in Florence. The sculptures depict standing male lions with a sphere or ball under one paw, looking to the side. The Medici lions have been copied, with varying degrees of exactness, in many other locations.
A similar Roman lion sculpture, of the 1st century AD, is known as the Albani lion, and is now in the Louvre. Here, the stone used for the ball is different from the basalt body. Both may derive from a Hellenistic original. Source

"León de la / Lion of the Loggia della Signoria (Logia dei Lanzi)" [derecha / right].
León de / Lion of Fancelli Wikimedia Commons

Alessandro (Sandro) Fancelli, llamado Scherano (o Scarano), fue un escultor italiano nacido en Settignana (Florencia), alrededor de la primera década del siglo XVI. La información sobre su vida y actividad es exigua y fragmentaria, y a veces es confundido con otros miembros de su familia. En 1535 se inscribió en la Compañía de San Lucas en Florencia (Cavallucci, 1873), y en 1537 estuvo en Roma. Para el monumento funerario del Papa Julio II en San Pedro en Vincoli, esculpió la estatua de la Virgen "según el modelo de Miguel Ángel" (Vasari, 1568, p.220), finalizada alrededor de 1545 por Rafael de Montelupo y sus colaboradores. Durante su estancia en Roma, también participó en la reconstrucción de un antiguo mármol con un león para Villa Médici (Thieme-Becker).
La fecha de su muerte se desconoce. Fuente

Alessandro (Sandro) Fancelli, called Scherano (or Scarano), was an Italian sculptor born in Settignana (Florence), around the first decade of the sixteenth century. The information about his life and activity is scanty and fragmentary, and is sometimes confused with other members of his family. In 1535 he enrolled in the Company of San Lucas in Florence (Cavallucci, 1873), and in 1537 he was in Rome. For the funerary monument of Pope Julius II in San Pedro in Vincoli, he carved the statue of the Virgin "according to the model of Michelangelo" (Vasari, 1568, p.220), completed around 1545 by Rafael de Montelupo and his collaborators. During his stay in Rome, he also participated in the reconstruction of an ancient marble with a lion for Villa Medici (Thieme-Becker).
The date of his death is unknown. Source

"León de la / Lion of the Loggia della Signoria (Logia dei Lanzi)" [izquierda / left].
León de / Lion of Flaminio Vacca. Wikimedia Commons

Flaminio Vacca o Vacchi fue un escultor italiano nacido en 1538 en Caravaggio o Roma.
Su obra escultórica se puede ver en Roma en la grandiosa capilla funeraria del Papa Pío V diseñada por Domenico Fontana en la Basílica de Santa Maria Maggiore (San Francisco), en la Iglesia del Gesù (uno de los cuatro ángeles de mármol en la tercera capilla de el derecho) y en el transepto derecho de la Chiesa Nuova (San Juan Evangelista y San Juan Bautista, ambos firmados). En la notoriamente incómoda fuente que marcaba el final del Acqua Felice, Vacca contribuyó con uno de los ángeles (documentado 1588-89) que sostiene el escudo de Sixtus V que corona el ático, y un bajorrelieve de Josué dirigiendo a su pueblo a través de el río Jordán. En estos encargos para la fuente, su compañero en los pagos documentados fue Pietro Paolo Olivieri. Su autorretrato (1599) se conserva en la Protomoteca Capitolina en el Campidoglio. En la Villa Medici, de los dos leones Medici de mármol que flanquean la escalera; uno es romano, y su pareja, hecha en 1600 para combinarlos, fue de Flaminio Vacca. El de Vacca fue reemplazado por una copia cuando Villa Medici fue vendida por el Gran Duque de Toscana y trasladó los leones a Piazza della Signoria, Florencia, donde con su antiguo compañero flanquea los escalones de la Loggia dei Lanzi. En Santa Susanna, los profetas Ezequiel y Daniel se le han atribuido.
Murió en 1605.

Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

Flaminio Vacca or Vacchi was an Italian sculptor born in 1538 in Caravaggio or Rome.
His sculptural work can be seen in Rome in the grandiose funeral chapel of Pope Pius V designed by Domenico Fontana at the Basilica di Santa Maria Maggiore (Saint Francis), in the Church of the Gesù (one of four marble angels in the third chapel on the right) and in the right transept of the Chiesa Nuova (Saint John the Evangelist and Saint John the Baptist, both signed). At the notoriously awkward fountain that marked the terminus of the Acqua Felice, Vacca contributed one of the angels (documented 1588-89,) supporting Sixtus V's coat-of-arms that crown the attic, and a bas-relief Joshua Leading His People across the Jordan River; in these commissions for the fountain his partner in the documented payments was Pietro Paolo Olivieri. His self-portrait (1599) is conserved in the Protomoteca Capitolina on the Campidoglio. At the Villa Medici the two marble Medici lions flank the staircase; one is Roman, its pendant, made to match it in 1600, was by Flaminio Vacca. Vacca's copy was replaced by a copy when Villa Medici was sold by the Grand Duke of Tuscany and moved the lions to Piazza della Signoria, Florence, where with its ancient companion it flanks the steps to the Loggia dei Lanzi. In Santa Susanna, the prophets Ezekiel and Daniel have been attributed to him.
He died in 1605.

Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

Villa Médici
Roma, Italia / Rome, Italy

"La Loggia dei leoni de la Villa, donde se encuentran las copias de los leones de Médici /
The villa's Loggia dei leoni, including copies of the original Medici lions."
Foto / Photo: Jean-Pierre Dalbéra. Wikimedia Commons

La Villa Médici (italiano: Villa Medici) es un complejo arquitectónico manierista, cuyos jardines están contiguos a los más amplios de Villa Borghese, en la colina del Pincio cerca de Trinità dei Monti. La Villa Médici, fundada por Fernando I de Médici, Gran Duque de Toscana, alberga la Academia Francesa en Roma desde 1803. El pintor español Velázquez pintó aquí sus dos únicos paisajes conocidos. Wikipedia

Foto / Photo: Mallowtek. Wikimedia Commons

Foto / Photo: Mallowtek. Wikimedia Commons

The Villa Medici (Italian: Villa Medici) is an architectural Mannerist complex of Rome, whose gardens are adjacent to the larger Villa Borghese, on the hill of Pincio near Trinità dei Monti. The Medici Villa, founded by Ferdinand I de Médici, Grand Duke of Tuscany, hosts the French Academy in Rome since 1803. The Spanish painter Velázquez painted his only two known landscapes here. Wikipedia

Foto / Photo: Mallowtek. Wikimedia Commons

Foto / Photo: Sailko. Wikimedia Commons
_______________________________________________________

El león de Albani / The Albani Lion

Basalto verde / green basalt, a/h: 80 cm., l: 124 cm., s.I d.C / 1st Century A.D.
Musée du Louvre (París, Francia / France). Foto / Photo: 三猎. Wikimedia Commons

El león de Albani es posiblemente una reproducción de una temprana estatua de bronce griega, ya que el basalto se utilizaba en el s. I d.C. para la reproducción de bronces griegos.


The Albani lion is possibly a reproduction of an earlier Greek bronze statue, as basalt was used in the 1st century AD for reproductions of Greek bronzes.
_______________________________________________________

Los leones del castillo / The Castle Lions
Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden

León del oeste / West Lion. Lejonbacken (Rampla del león / Lion slope)
Foto / Photo: David J. Wikimedia Commons

Los leones no son del todo idénticos, ni están simplemente invertidos. Tienen su cabeza hacia el este y el oeste, respectivamente (es decir, en direcciones opuestas) y miran hacia el norte, y tienen sus dos patas izquierdas sobre una esfera. Las esculturas miden 1,7 x 2,7 x 1,0 metros y los pedestales de granito 1,9 x 2,7 x 1,2 metros.
Los leones fueron creados por el escultor francés Bernard Fouquet. Como modelo, Foucquet tomó los leones Medici.
Los modelos fueron aprobados por Karl XII en 1700, después de lo cual el bronce para los leones se fundió en la casa de fundición en Norrmalm en 1702 y 1704 respectivamente.
Luego fueron colocados en Lejonbacken (rampa de los leones) como símbolo de poder real. El bronce empleado procede de un pozo tomado como botín de guerra en el castillo de Kronborg en Helsingør, durante la campaña de Karl X Gustav en Dinamarca.
Un modelo del león oriental se construyó en Narva en 1936, como monumento conmemorativo de la batalla de Narva en 1700. Wikipedia (sueco)

León del oeste / West Lion. Lejonbacken (Rampla del león / Lion slope).
Foto / Photo: Javier Fuentes, 6/2005

The lions are not entirely identical or just reversed. They have their head to the east and west respectively (ie away from each other) and look both to the north, but hold both their left hand paws on one sphere. The sculptures measure 1.7 x 2.7 x 1.0 meters and the granite pedestals 1.9 x 2.7 x 1.2 meters.
The lions were created by the French sculptor Bernard Fouquet. As a model, Foucquet had the Medici lions.
The models of the Castle Lion were approved by Karl XII in 1700, after which the bronze lion was poured into the casting house at Norrmalm 1702 and 1704 respectively.
They were then placed on Lejonbacken (Lion slope) as a royal power symbol. The bronze set to the lions came from a well taken as a war spoil at the Kronborg castle at Helsingør, during Karl X Gustav's campaign in Denmark.
A cast of the eastern lion was built in Narva in 1936 as a memorial to the Battle of Narva in 1700. Wikipedia (Swedish)

León del este / East Lion. Lejonbacken (Rampla del león / Lion slope).
Foto / Photo: Holger Ellgaard. Wikimedia Commons

El león de Narva / The Narva Lion
Narva, Estonia

En la década de 1930, en la fundición de Meyer, se hizo una copia del león oriental de la fachada norte del Palacio Real de Estocolmo. Este león iría a Estonia, más específicamente a Narva, para ser un monumento a la Batalla de Narva en 1700, dirigida por Karl XII. El nuevo monumento fue diseñado por Ragnar Östberg y se inauguró en octubre de 1936, pero no duró mucho en su sitio. A finales de 1944, fue derribado por la artillería rusa durante la batalla de Narva entre la Rusia de Stalin y la Alemania de Hitler. Es probable que el monumento se fundiera durante la ocupación alemana de Estonia para que el valioso bronce se pudiera utilizar en la industria bélica. Fuente

Fotos del archivo de Otto Meyer en el Centro de la Historia de los Negocios /
Photos from Otto Meyer's archive at the Center for Business History. Link

In the 1930's, at Meyer's foundry, a copy of the eastern lion castle's northern facade was made. This lion was going to Estonia, more specifically Narva, to be a memorial to the Battle of Narva in 1700, led by Karl XII. The new monument was designed by Ragnar Östberg and was opened in October 1936, but did not last long on the spot. In late 1944, was demolished by Russian artillery during the battle of Narva between Stalin's Russia and Hitler's Germany. It is likely that the monument melted down during the German occupation of Estonia so that the valuable bronze could be used in the war industry. Source

Monumento al león sueco / The Swedish Lion Monument"Svecia Memor"
Narva, Estonia - Foto / Photo: Guillaume Speurt. flickr

El Memorial de la Batalla de Narva 1700, se instaló en 2000 en cooperación entre Suecia y Estonia. Reemplaza al Monumento del León de 1936, destruido durante la Segunda Guerra Mundial. El del año 2000 es algo más pequeño que el de 1936, y se encuentra en un parque bien cuidado con vistas a Hermansborg, Narvafloden e Ivangorod. Fuente

El león sueco / The Swedish Lion
Foto / Photo: Андрей Симонов. Wikimedia Commons

The Memorial of the Battle of Narva 1700, was set in 2000 in cooperation between Sweden and Estonia. The monument is a replacement for the 1936 Lion Monument, destroyed during World War II. The monument from 2000 is somewhat smaller than that of 1936, and is located in a well-kept park with views over Hermansborg, Narvafloden and Ivangorod. Source
_______________________________________________________

El palacio Vorontsov / The Vorontsov Palace
Alupka, Crimea, Rusia / Russia

La fachada norte / The north façade
Foto / Photo: Tiia Monto. Wikimedia Commons

El palacio de Vorontsov (ucraniano: Воронцовський палац; ruso: Воронцовский дворец) o Palacio de Alupka, es un palacio histórico situado al pie de las montañas de Crimea, cerca de la ciudad de Alupka. Es uno de los palacios más grandes y antiguos de Crimea, y una de las atracciones turísticas más populares en la costa sur del país.
Fue construido entre 1828 y 1848 por el príncipe ruso Mikhail Semyonovich Vorontsov para su uso como residencia personal de verano, con un coste de 9 millones de rublos de plata. Fue diseñado por el arquitecto inglés Edward Blore y su ayudante William Hunt, en una interpretación libre del estilo renacentista inglés renacentista. El edificio es un híbrido de varios estilos arquitectónicos, sin ser absolutamente fiel a ninguno. Entre esos estilos se encuentran elementos del Barón escocés, la arquitectura de Mughal y la arquitectura del Renacimiento gótico. Wikipedia

La fachada sur / The south façade
Foto / Photo: Derevyagin Igor. Wikimedia Commons

The Vorontsov Palace (Ukrainian: Воронцовський палац; Russian: Воронцо́вский дворе́ц) or the Alupka Palace is an historic palace situated at the foot of the Crimean Mountains near the town of Alupka in Crimea. Is one of the oldest and largest palaces in Crimea, and is one of the most popular tourist attractions on Crimea's southern coast.
The palace was built between 1828 and 1848 for Russian Prince Mikhail Semyonovich Vorontsov for use as his personal summer residence at a cost of 9 million silver rubles. It was designed in a loose interpretation of the English Renaissance revival style by English architect Edward Blore and his assistant William Hunt. The building is a hybrid of several architectural styles, but faithful to none. Among those styles are elements of Scottish Baronial, Mughal architecture, and Gothic Revival architecture. Wikipedia

La escalinata con los leones / The stairway with the lions
Foto / Photo: Visit Crimea

Foto / Photo: Marion Golsteijn. Wikimedia Commons

La fachada sur del edificio tiene un aspecto sorprendentemente oriental.
En el verano de 1848, el palacio y sus terrenos se mejoraron con la adición de tres pares de leones de mármol blanco. Las estatuas fueron colocadas a lo largo de la amplia escalinata que sube por las terrazas hacia el palacio. Creadas por el escultor italiano Giovanni Bonnani, cada una de ellas representa a un león en diferentes poses: un par de "leones dormidos" en la parte inferior de las escaleras, "leones despertando" cerca del centro y "leones de pie" en la parte más cercana al palacio. Wikipedia

Foto / Photo: Crimea Today

Foto / Photo: I Recommend.ru

The southern facade of the building has a strikingly oriental appearance.
In the summer of 1848, the palace and its grounds were enhanced by the addition of three pairs of white marble lions; this statuary was placed alongside the wide flight of steps climbing the terraces to the palace. Each of the statues, by Italian sculptor Giovanni Bonnani, is depicted in a varying pose – a pair of "sleeping lions" at the bottom of the steps, "waking lions" near the centre, and "standing lions" at the top nearest the palace. Wikipedia

Foto / PhotoI Recommend.ru

No he encontrado nada sobre el escultor italiano Giovanni Bonnani. Cualquier información será bienvenida.

I haven't found anything about the Italian sculptor Giovanni Bonnani. Any information will be welcome.

Foto / PhotoPinsdaddy

Foto / Photo: Alexxx1979. Wikimedia Commons

El Palacio Vorontsov / The Vorontsov Palace
Odesa, Ucrania / Odessa, Ukraine

El Palacio de Vorontsov (ucraniano: Воронцовський палац; Ruso: Воронцовский дворец) es un palacio y columnata del siglo XIX en Odessa, Ucrania, al final de la acera peatonal del Boulevard Primorsky.
Los edificios fueron construidos entre 1827 y 1830 por el arquitecto de origen sardo Francesco Boffo para el príncipe ruso Mikhail Semyonovich Vorontsov, uno de los gobernadores generales de la región de Odessa. Vorontsov decidió construir su palacio de la ciudad en el lugar donde una vez estuvo la humilde casa del ex gobernador general Richelieu. Vorontsov quedó tan impresionado con el trabajo de Boffo, que lo contrató para diseñar las escaleras de Potemkin. Wikipedia (English)

Foto / PhotoAdvisor Travel

The Vorontsov Palace (Ukrainian: Воронцовський палац; Russian: Воронцовский дворец) is a 19th-century palace and colonnade in Odessa, Ukraine, at the end of the Primorsky Boulevard pedestrian walkway.
The buildings were built between 1827 and 1830 by the Sardinian-born architect Francesco Boffo for Russian Prince Mikhail Semyonovich Vorontsov, one of the governor-generals of the Odessa region. Vorontsov chose to build his city palace on the spot where the former governor general Richelieu's humble house had once stood. Vorontsov was so impressed with Boffo's work, that he contracted him to design the Potemkin Stairs. Wikipedia

León junto a la columnata, cerca del Palacio / Lion statue in front of Colonnade, near the Palace
Foto / Photo: Pedro J Pacheco. Wikimedia Commons

Rogério Timóteo (II) [Escultura / Sculpture]

$
0
0
Segundo post (el primero aquí) para disfrutar con las esculturas del artista portugués Rogério Timóteo, creador de una obra que se caracteriza por la representación de la figura humana en armonía con elementos geométricos, y el uso de una amplia variedad de materiales generalmente combinados: mármol, caliza, resinas, hierro, bronce, acero...

Second post - the first one here - to enjoy with to the sculptures of  the Portuguese artist Rogério Timóteo, creator of a work that is characterized by the representation of the human figure in harmony with geometric elements, and the use of a wide variety of materials generally combined: marble, limestone, resins, iron, bronze, steel ...
______________________________________________

Rogério Timóteo

Rogério con su obra / with his work "Cabeça / Cabeza / Head"

Rogério Timóteo nació en Sintra, Portugal, en 1967. 
Ha mostrado su obra en más de 33 exposiciones individuales y más de 200 colectivas.
Más imágenes e información en el post anterior.

"Cabeça / Cabeza / Head", ónix / onyx, 30 x 25 x 18 cm.

"Círculo / Circle", lioz, 38 x 41 x 12 cm. 

"Ritos de Passagem / Ritos de pasaje / Rites of Passage", Queluz, Sintra, Portugal

"Eternidade / Eternidad / Eternity", mármol Ruivina / Ruivina marble, 28 x 43 x 14 cm.

"Eternindade / Eternidad / Eternity", Sintra, Portugal

"El salto / The Jump", mármol, acero / marble, steel, 170 x 30 x 40 cm.

"El salto / The Jump", mármol, acero / marble, steel, 170 x 30 x 40 cm.

"Círculo / Circle", mármol, acero / marble, steel, 151 x 88 x 40 cm.

"Tágide",  mármol, metal / marble, metal, 131 x 54 x 33 cm.

Las Tágides son las ninfas del río Tajo (en latín, Tagus) a quien Camões pide inspiración para componer su obra Los Lusíadas. Son una adaptación de las nereidas de la mitología grecorromana, las ninfas que viven en los mares y en los ríos. (en la obra estas fueron las musas que inspiraron al autor para relatar las grandes cosas "nunca antes vistas", es decir, las obras de los "hijos de los lusitanos", refiriéndose así a los logros de los portugueses). Habitan en el río Tajo que pasa por Lisboa, Portugal. La palabra fue creada por André de Resende, en una anotación a su poema Vicentius (1545). El poema sobre la muerte de D. Beatriz de Saboya, en que André de Resende habría usado por primera vez el vocablo Tágides, se ha perdido. Wikipedia (portugués)

The Tágides are the nymphs of the Tajo river (in Latin, Tagus) to whom Camões asks for inspiration to compose his work Os Lusíadas. They are an adaptation of the nereids of Greco-Roman mythology, the nymphs that live in the seas and in the rivers. In the work, these were the muses that inspired the author to report the grandiose deeds "never seen before", that is, the deeds of the "sons of the Lusitanians" (referring to the feats of the Portuguese). These inhabit the Tajo River which flows into Lisbon, Portugal. The word was created by André de Resende, in an annotation to his poem Vicentius (1545). The poem about the death of D. Beatriz de Sabóia, in which André de Resende would have used for the first time the word Tágides was lost. Wikipedia (Portuguese)

"Rosto / Rostro / Face", Travertino, 46 x 62 x 40 cm. 

"Tempo Ausente / Tiempo ausente / Absent Time", bronce, metal / bronze, metal, 128 x 46 x 32 cm.

"Ícaro / Icarus", mármol, metal / marble, metal, 140 x 50 x 30 cm.

"Ícaro / Icarus", resina, hierro / resin, iron, 270 x 220 x 220 cm.

Rogério Timóteo was born in 1967 in Sintra, Portugal.
He has shown his work in more than 33 solo exhibitions and more than 200 collective exhibitions.
More images and information in previous post.

"Ícaro / Icarus", mármol, metal / marble, metal, 222 x 92 x 40 cm.

"Equilibrio / Equilibrium", mármol, metal / marble, metal, 205 x 214 x 43 cm.

"Corpos / Cuerpos / Bodies", mármol, metal / marble, metal, 154 x 98 x 40 cm.

"Corpos / Cuerpos / Bodies", mármol, metal / marble, metal, 154 x 98 x 40 cm.

"Origem / Origen / Origin", brecha, metal / Breccia, metal, 64 x 64 x 26 cm.
________________________________________________________


Hasta el día 30 de abril de 2018, quienes se acerquen a la ciudad portuguesa de Cascais (Cascaes), podrán visitar la muestra "Escultura en el Ciudadela", con obras a escala monumental expuestas en los espacios abiertos, y obras de mármol en un ambiente más intimista, la Galería Project ROOM y el interior de la Posada Ciudadela de Cascais.

Horarios de la Galería: 11:00 a 20:00 de martes a domingos. 
Dirección: Av. D. Carlos I, Cascais, Portugal


Until April 30, 2018, those who come to the Portuguese city of Cascais, can visit the exhibition "Sculpture in the Cidadela", with monumental-scale works exposed in open spaces, and marble works in a more intimate ambient, the Project ROOM Gallery and the interior of the Posada Ciudadela de Cascais.
________________________________________________________

"Ícaro / Icarus"
Exposición / Exhibition "Vertigem / Vértigo", Espaço Exibicionista (Lisboa, Portugal), 10/2016

Rogério instalando su escultura / installing his sculpture "Ícaro / Icarus"

"Ícaro / Icarus"
Exposición / Exhibition "Vertigem / Vértigo", Espaço Exibicionista (Lisboa, Portugal), 10/2016

Rogério Timóteo en "El Hurgador" / in this blog: [Rogério Timóteo (I, Escultura)]

Más sobre / More about Rogério Timóteo: WebsitefacebookPinterest

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Rogério!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Rogério!)

Rinocerontes / Rhinos (LXXXIX)

$
0
0
Sudán ha muerto en Kenya / Sudan dies in Kenya

Hace cuatro días se publicó la triste noticia: Sudán ha muerto y con él ha sucumbido el último macho de rinoceronte blanco del norte que quedaba en el mundo. La subespecie norteña tiene los días contados. Solo quedan con vida dos hembras: Najin, hija de Sudan, y Fatu, su nieta. Las dos residen en la reserva natural keniana de Ol Pejeta, donde vivía desde 2009 el que pasará a la historia como el último rinoceronte blanco del norte macho auténtico que pisó la tierra.

Un guardabosques en Ol Pejeta cuida de Sudán y los últimos rinocerontes blancos del norte. También protegen a otros /
A wildlife ranger at Ol Pejeta looks after Sudan and the last northern white rhinos. The conservancy also protects other rhinos.
Foto / Photo: Ami Vitale

Les dejo unas palabras de Ami Vitale, quien conoció a Sudán hace 9 años, y fotografió sus últimos momentos:

«Cuando vi esta criatura amable y pesada en la nieve checa, rodeada de chimeneas y humanidad, parecía tan injusto. Se veía anciano, parte de una especie que ha vivido en este planeta durante millones de años, pero que no pudo sobrevivir a la humanidad.
Sudán y otros tres rinocerontes abandonaron el zoológico de Dvůr Králové en una noche fría en diciembre de 2009. Fueron llevados a moverse "libres" por las sabanas de Kenia en Ol Pejeta. La esperanza era que se reprodujeran. El aire, el agua y la comida (sin hablar del espacio para deambular) podrían estimularlos, pensaron los expertos. La descendencia podría ser utilizada para repoblar África. De lo contrario, serían cruzados con los rinocerontes blancos del sur para preservar los genes.
Recuerdo muy claramente cuando Sudán pisó por primera vez el suelo africano. Los cielos se oscurecieron y las lluvias torrenciales llegaron momentos después de que llegamos. Levantó la cabeza para oler las lluvias e inmediatamente rodó por el suelo. Fue su primer baño de barro desde que abandonó el continente cuando tenía dos años, que se lo llevaron de Sudán, el país con el que comparte su nombre. El haber sido trasladado al zoológico Dvůr Králové puede haberle salvado la vida; los últimos rinocerontes salvajes fueron cazados furtivamente en la frontera de la República Democrática del Congo en 2004.»

Jospeh Wachira, de 26 años, reconforta a Sudán, el último Rinoceronte blanco del norte del planeta, momentos antes de su muerte /
Jospeh Wachira, 26, comforts Sudan, the last male Northern White Rhino on the planet, moments before he passed away.
Foto / Photo: Ami Vitale

Four days ago the sad news was published: Sudan has died. The last male northern white rhinoceros that was left in the world has succumbed. The northern subspecies has the days counted. Only two females remain alive: Najin, daughter of Sudan, and Fatu, his granddaughter. Both reside in the Kenyan nature reserve of Ol Pejeta, where he lived since 2009, which will go down in history as the last white rhinoceros of the authentic male north that stepped on the land.

Fatu y Najin son los últimos dos rinocerontes blancos del norte que quedan en el planeta. Najin es la hija de Sudán y Fatu su nieta /
Fatu and Najin are the last two northern white rhinos left on the planet. Najin is Sudan’s daughter and Fatu is his granddaughter.

Here you have some words from Ami Vitale, who met Sudan nine years ago, and photographed his last moments:

«When I saw this gentle, hulking creature in the Czech snow, surrounded by smokestacks and humanity, it seemed so unfair. He looked ancient, part of a species that has lived on this planet for millions of years, yet could not survive mankind.
Sudan and three other rhinos left the Dvůr Králové Zoo on a cold night in December 2009. They were brought to move “free” on the Kenyan savannas at Ol Pejeta. The hope was to breed them. The air, water and food—not to mention room to roam—might stimulate them, experts thought. The offspring could then be used to repopulate Africa. Failing that, they would be cross-bred with southern white rhinos to preserve the genes.
I remember so clearly when Sudan first set foot on the African soil. The skies darkened and torrential rains came moments after we arrived. He put his head in the air to smell the rains and immediately rolled around on the ground. It was his first mud bath since he left the continent as a two-year-old, taken from Sudan, the country with which he shares his name. That Sudan was moved to the Dvůr Králové Zoo may have saved his life; the last known wild rhinos were poached on the border of the Democratic Republic of the Congo in 2004.»

Fuentes / Sources: El País, Time, CNN

Ami Vitale en "El Hurgador" / in this blog[Ami Vitale (Fotografía)]
___________________________________________________

Jerry LoFaro

"Rhinoceros Unicornis"

Jerry LoFaro es un artista estadounidense nacido en Farmingdale, Nueva York.
Después de descartar sus elecciones iniciales de carrera como paleontólogo, zoólogo, jugador de béisbol y heladero de Good Humor, Jerry LoFaro se dedicó a su interés de toda la vida en los dinosaurios, los animales, la fantasía, la historia del arte y la literatura en una exitosa carrera como ilustrador. Su educación artística formal la realizó en S.U.N.Y., New Paltz, en 1980-81, mientras que sus lecciones más valiosas vinieron unos años más tarde en clases de dibujo de figuras con el legendario Gustav Rehberger en la Art Students League de Nueva York.
El arte de Jerry LoFaro ha aparecido en las portadas de libros de la mayoría de las principales editoriales, incluidas Random House, Harcourt, Ballantine, Avon, Bantam, Time Life y Viking Penguin. Durante su carrera de más de 30 años también ha creado memorables ilustraciones promocionales y publicitarias para una amplia variedad de clientes.

"Rinoceronte blanco / White Rhino"

Izq./ Left: "Leyenda / Legend" - Der./ Right: "Rinoceronte / Rhino"

"Rinoceronte indio / Indian Rhino"

Jerry LoFaro is an American artist born in Farmingdale, New York.
After ruling out his initial career choices as a paleontologist, zoologist, baseball player and Good Humor ice cream man, Jerry LoFaro employed his lifetime interest in dinosaurs, animals, fantasy, art history, and literature into a successful career as an illustrator. His formal art education was spent at S.U.N.Y., New Paltz, in 1980-81, while his most valuable lessons came a few years later in figure drawing classes with the legendary Gustav Rehberger at the Art Students League of New York.
Jerry LoFaro’s art has appeared on the book covers of most major publishers including Random House, Harcourt, Ballantine, Avon, Bantam, Time Life, and Viking Penguin. Over his more than 30 year career, he has also created memorable advertising and promotional illustrations for a wide variety of clients.

"Studio Ga-Ga", 1994

"Studio Ga-Ga" (detalle / detail)

Jerry LoFaro en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCVIII)]

Más sobre / More about Jerry LoFaro: Websitefacebook
________________________________________

Ilya Zomb

"Estudio de ballet en Orange Sur / Ballet studio in South Orange"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 20" x 30", 2017

Visitante habitual del blog, este incansable y original artista figurativo nacido en Odessa, Ucrania (entonces parte de la URSS), que actualmente reside en Nueva Jersey (EE.UU.), siempre tiene espacio en su mundo creativo para los animales en general, y para los rinocerontes en particular. 

"Caminata a través del bosque / Walk Thru the Forest"

"Escena de Yoga pastoral, Yoga en el lugar incorrecto, en el momento incorrecto /
Scene of Pastoral Yoga, Yoga in the wrong place at the wrong time", 23" x 19"

Regular visitor to the blog, this tireless and original figurative artist born in Odessa, Ukraine (then part of the USSR), who currently resides in New Jersey (USA), always has space in his creative world for animals in general, and for rhinos in particular.

"Calentamiento y estiramiento antes de la contemplación /
Warmup and Stretch before Contemplation", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 41 x 51 cm., 2016

Ilya Zomb en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XLIX)], [Pintando Perros (XLIX)], [Ilya Zomb (Pintura)]

Más sobre / More about Ilya Zomb: WebsitefacebookCaldwell Snyder Gallery
________________________________________

Conor Walton

Conor Walton es un pintor irlandés nacido en 1970 en Dublín.
«Me veo a mí mismo como un pintor figurativo de la tradición europea, intentando mantener mi oficio al más alto nivel, utilizando la pintura para explorar cuestiones de verdad, significado y valor. Todas mis pinturas son respuestas intentadas a las tres preguntas en el título de la famosa pintura de Gauguin: "¿De dónde venimos? ¿Qué somos? ¿A dónde vamos?» C.W.

"Estas pinturas son exquisitas, no solo por su técnica magistral, sino también por su contenido intrigante y provocador. Este es el arte que está destinado a cambiar el paradigma del canon artístico en el siglo 21. Se necesita más que una artesanía virtuosa, se necesitan ideas innovadoras, bien informadas, para hacer grandes obras de arte. Conor es simplemente el tipo de pensador innovador que necesitamos para llevar las bellas artes a donde deben ir en el futuro. Su obra es perspicaz, filosóficamente astuta, bellamente representada y culturalmente relevante en la era contemporánea."

"La nueva religión / The New Religion"
Óleo sobre lino / oil on linen, 180 x 120 cm., 2017

"Conor Walton dice que la inspiración para esta obra de arte fue su amor por la pintura del Renacimiento y su afinidad por las obras de Giovanni Bellini en particular. Walton apreció la solemne tranquilidad y sobria grandiosidad de los grandes retablos de Bellinni. Sin embargo no creía que él, de buena fe, creara un retablo en el dogma del catolicismo romano. Sintió que hacer tal cosa sería nada auténtico y explotador. En cambio Walton se apropia de la sacra conversazione, para incorporar una epistemología más científica, e invita a que se derive un subtexto metafísico de la narración.
La pintura es bastante plausiblemente un homenaje respetable a la tradición estética religiosa e incluso a una espiritualidad de un tipo más secular. El artista reemplazó sistemáticamente los componentes iconográficos cristianos con los de las ciencias biológicas. Los santos de Walton son los fundadores de la biología moderna: Charles Darwin, fundador de la moderna teoría evolutiva, Gregor Mendel, cuyos experimentos con los guisantes sentaron las bases de la genética, y James Lovelock, el padre de la ciencia de los sistemas terrestres o la teoría de Gaia." Parte de un texto de Didi Menendez

El artista junto a su obra / The artist with his work

Conor Walton is an Irish painter born in 1970 in Dublin.
"I see myself as a figurative painter in the European tradition, attempting to maintain my craft at the highest level, using paint to explore issues of truth, meaning and value. All my paintings are attempted answers to the three questions in the title of Gauguin’s famous painting: ‘Where do we come from? What are we? Where are we going?’" - Conor Walton
"These paintings are exquisite, not simply for their masterful technique but for their intriguing and provocative content as well. This is the art that is destined to shift the paradigm for artistic canon in the 21st century. It takes more than virtuous craftsmanship, it takes well informed innovative ideas to make great artworks. Conor is just the type of innovative thinker we need to take fine art where it must to go for the future. His artwork is insightful, philosophically astute, beautifully rendered and culturally relevant in the contemporary era."
Joseph Bravo (art-historian, critic, curator, Director of the Centro de Artes, Texas A&M University, San Antonio, USA).

Detalle de la obra en proceso / detail of work in progress

"Conor Walton says that the inspiration for this artwork was his love of Renaissance painting and his affinity for the works of Giovanni Bellini in particular. Walton appreciated the solemn tranquility and understated grandeur of Bellinni's great altarpieces. Yet he didn't feel that he good in good faith create an altarpiece in the dogma of Roman Catholicism. He felt that to do such a thing would be inauthentic and exploitative. Instead, Walton appropriates the sacra conversazione to incorporate a more scientific epistemology and still invite a metaphysical subtext to be derived from the narrative. 
The painting is quite plausibly a respectable homage to the religious aesthetic tradition and even to a spirituality of a more secular sort. The artist systematically replaced the Christian iconographic components with those of the biological sciences. Walton's saints' are the founders of modern biology: Charles Darwin, the founder of modern evolutionary theory, Gregor Mendel, whose experiments with peas laid the foundations of genetics, and James Lovelock, the father of earth-systems science or 'Gaia' theory." Excerpt from a text by Didi Menendez

Más sobre / More about Conor Walton: WebsitefacebookInstagram
________________________________________

Wojtek Kowalczyk

"Rinoceronte / Rhino"

Wojtek Kowalczyk es un dibujante y grabador polaco nacido en 1960 en Cracovia.
En 1986 se graduó de la Facultad de Arquitectura. Desde entonces ha estado llevando adelante su carrera de artista. Ha expuesto sus obras en Alemania, Italia, Suecia y Polonia, e imágenes de las mismas han aparecido en numerosas publicaciones, incluidas revistas, periódicos y libros.
La idea principal de los dibujos de Wojtek Kowalczyk es mostrar el mundo de su arte en constante cambio, en un escenario casi teatral. Su presentación a veces surrealista y a veces muy real del tema, se muestra en un proceso interminable de transición. Visten nuevos trajes, nuevas personalidades entran en foco, mientras que otras se desvanecen en la distancia. Las cosas y las personas cambian a nuevas entidades. Es el mundo el que evoluciona. Es rico en detalles, narrativo y ejecutado con una maestría que merece tiempo por parte del espectador para explorar su mensaje: a veces una observación ingeniosa sobre el mundo, a veces una metáfora, a menudo una alusión a la mitología, la literatura y obras de otros artistas. Virtual Gallery

De la serie "Antes de la gran inundación" / From Before the Big Flood Series, 28 x 35 cm.

Wojtek Kowalczyk is a Polish drafstman and printmaker born in 1960 in Krakow.
In 1986 he graduated from the Faculty of Architecture. Since then he has been pursuing a career of an artist. He has exhibited his works in Germany, Italy, Sweden and Poland. His works appeared in numerous publications including magazines, newspapers and books.
The main idea of Wojtek Kowalczyk's drawings is to show the world of his art in constant change, in an almost theatrical setting. His sometimes surrealist and sometimes very real presentation of the subject is shown in a never-ending process of transition. New costumes are being put on, new personae come into focus, while other fade away in the distance. Things and persons change into new entities. It is the world which evolves. It is rich in detail, narrative and executed with a mastery that deserves time on the part of the viewer to explore his message: sometimes a witty observation about the world, sometimes a metaphor, often an allusion to mythology, literature, and works of other artists. Virtual Gallery

Wojtek Kowalczyk en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXXII)]

Más sobre / More about Wojtek Kowalczyk: facebookfacebookRogallery
________________________________________

Izstvan Orosz


"Elephantus / Rhinocerus"

István Orosz es un pintor, grabador, diseñador gráfico y director de cine de animación húngaro nacido en 1951 en Kecskemét.
Es conocido por sus obras de inspiración matemática, objetos imposibles, ilusiones ópticas, imágenes de doble sentido y anamorfosis. El arte geométrico de István Orosz, con perspectivas forzadas e ilusiones ópticas, ha sido comparado con las obras de M. C. Escher.
Estudió en la Universidad Húngara de Artes y Diseño (ahora Universidad de Arte y Diseño Moholy-Nagy) en Budapest como alumno de István Balogh y Ernő Rubik. Después de graduarse en 1975 comenzó a trabajar en el teatro como escenógrafo, y en películas de animación como animador y director de cine. Es conocido como pintor, grabador, diseñador de carteles y también ilustrador.

"Casa de fieras real, Parque de Versalles / Menagerie Royal, Parc du Versailles"

"El rinoceronte de Versalles (no sé si tenía otro nombre) era un rinoceronte indio que fue transportado desde Calcuta para el Rey francés Luis XV en 1770. Louis XV era conocido por su pasión por los animales exóticos. Cuando llegó el rinoceronte, fue puesto en la Royal Ménagerie (Casa de Fieras) en los jardines del Palacio de Versalles. Durante 22 años estuvo en exhibición para el público. El 23 de septiembre de 1793, el rinoceronte se convirtió en víctima de la revolución. Fue asesinado salvajemente, poco después de la ejecución de su segundo dueño, Luis XVI." Link

"The Rhinoceros of Versailles (I do not know if he had any other name) was an Indian rhino that was transported from Calcutta to the French King Louis XV in 1770. Louis XV was known for his passion for exotic animals. When the rhinoceros arrived, it was put into the Royal Ménagerie in the Gardens of the Versailles Palace. During 22 years, the rhinoceros was on display to the public. On 23 September 1793 the rhino became victim of the revolution. He was killed savagely – not long after the execution of his his second owner, Louis XVI." Link

"8as labirint rinóval szines / 8º laberinto con color juvenil / 8th labyrinth with youthful color"

Le gusta usar paradojas visuales, imágenes de doble sentido y enfoques ilusionistas mientras trabaja con las técnicas de impresión tradicionales, como la xilografía y el aguafuerte. También intenta renovar la técnica de la anamorfosis. Es un participante regular en las principales bienales internacionales de carteles y artes gráficas, y sus obras se han exhibido en exposiciones individuales y colectivas en Hungría y en el extranjero. Director de cine en el PannóniaFilm Studio en Budapest, Habil. profesor en la Universidad de West Hungary en Sopron, cofundador de Hungarian Poster Association, miembro de Alliance Graphique International (AGI) y Hungarian Art Academie. A menudo usa ΟΥΤΙΣ, o Utisz, (pronunciado: outis) (Nadie) como seudónimo.

"Rino becsomagolt / Rinoceronte envuelto / Rhino Wrapped Up"

"Isla rinoceronte / Rhinoceros Insula", aguafuerte / etchingLink

"Partra vetett rino szines / Los rinocerontes son bastante coloridos / Rhinoceros are fairly colorful"

István Orosz is a Hungarian painter, printmaker, graphic designer and animated film director born in 1951 in Kecskemét.
He is known for his mathematically inspired works, impossible objects, optical illusions, double-meaning images and anamorphoses. The geometric art of István Orosz, with forced perspectives and optical illusions, has been compared to works by M. C. Escher.
Studied at the Hungarian University of Arts and Design (now Moholy-Nagy University of Art and Design) in Budapest as pupil of István Balogh and Ernő Rubik. After graduating in 1975 he began to deal with theatre as stage designer and animated film as animator and film director. He is known as painter, printmaker, poster designer, and illustrator as well.

"Rinoceronte I / Rhinoceros I", aguafuerte sobre papel / etching on paper, 46 x 33 cm., 2010

"Rinoceronte II / Rhinoceros II", aguafuerte sobre papel / etching on paper, 46 x 33 cm., 2010

"Rino hajo / Rinoceronte barco / Rhino Ship"

He likes to use visual paradox, double meaning images and illusionistic approaches while following traditional printing techniques such as woodcutting and etching. He also tries to renew the technique of anamorphosis. He is a regular participant in the major international biennials of posters and graphic art and his works has been shown in individual and group exhibitions in Hungary and abroad. Film director at the PannóniaFilm Studio in Budapest, Habil. professor at University of West Hungary in Sopron, co-founder of Hungarian Poster Association, member of Alliance Graphique International (AGI) and Hungarian Art Academie. He often uses ΟΥΤΙΣ, or Utisz, (pronounced: outis) (No one) as artist's pseudonym.

"Tavolodo hajo bekes tengeren / Barco retrocediendo en el mar / Ship Receding Into the Sea"

"Cámara oscura / Camera Obscura"

Anamorfosis / Anamorphose

Anamorfosis / Anamorphose

"Celebra París / Celebrate Paris"

Izstvan Orosz en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CC)]

Más sobre / More about István Orosz: WebsiteBlogWikipedia (English)
________________________________________

Anil Saxena

Anil Saxena es un artista indio de Jagdishpur, con sede en Mumbai, que crea excelentes fotomontajes con Photoshop. Anil es el director creativo en Balaji Creators.
"Anil Saxena ... bueno, digamos que es diferente. Empezó a hacer composiciones y retoques fotográficos convencionales en cuarto oscuro antes de pasar al Photoshop. Tras mudarse a Mumbai para trabajar como ilustrador, se interesó en el retoque como una forma de utilizar su visión para crear imágenes llamativas. A partir de su formación técnica en diseño gráfico, CGI y su ojo creativo entrenado, Anil disfruta desarrollando imágenes impresionantes. Cree que la gradación de color es primordial. Para él el trabajo real comienza cuando nosotros, simples mortales, podemos pensar que ¡la imagen es simplemente perfecta! En sus propias palabras"Si la imagen es un éxito pero mi trabajo pasa desapercibido, entonces estoy haciéndolo bien."

"Salva los árboles, salva los animales / Save trees, save animals", 2015. Behance

Anil Saxena is an Indian artist from Jagdishpur, based in Mumbai, who creates excellent photomontages with Photoshop. Anil is Creative director en Balaji Creators.
"Anil Saxena … well, let's say he's different. He started out doing conventional darkroom photo composition and retouching before moving these skills over to Photoshop. Having moved to Mumbai to work as an illustrator he became interested in retouching as a way to utilize his eye for creating striking imagery. Drawing from his technical background in graphic design, CGI and his trained creative eye, Anil enjoys developing stunning imagery. He believes color grading is paramount. For him real work begins, when we lesser mortals might think that the image is just perfect! In his own words "If the image is a success but my work goes unnoticed, I'm doing my job well."

Más sobre / More about Anil Saxena en: Behance, facebook
________________________________________

Nicolas "Nick" Wambolt

Nick Wambolt es un ilustrador y caricaturista nacido en Mannheim, Alemania.
"Pronto, las graciosas circunstancias de la vida me hicieron crecer en la isla de Mallorca, en España, durante los años setenta (época de Franco en España).
Curiosamente, resultó ser que en ese preciso momento las islas estaban literalmente llenas de artistas.
Entonces recibías influencias de todo el mundo a tu alrededor. Especialmente artistas de comic. Hubo un boom.
Allí visité las escuelas locales, así como la infame "Escuela de Artes y Oficios" en Palma (la escuela donde haces exactamente lo contrario de lo que los maestros te dicen que hagas)".
Después de eso, pasó a la universidad a estudiar Bellas Artes en el Manhattanville College, Nueva York.
"Lo siguiente que deben saber es que me vi constantemente dibujando de todo, desde tostadoras hasta platos fritos durante un internado en la agencia de publicidad Lintas, de regreso a Frankfurt, Alemania. Luego fui a Madrid. Allí me convertí en asistente del "Maestro" Jaume Ramis. Un genio ilustrador que me enseñó mucho sobre el oficio, la disciplina laboral y el negocio en general. A partir de ahí comencé a elaborar algunos de mis propios trabajos, y ... poco a poco fui trabajando más para diferentes clientes como agencias, revistas. y periódicos ".

"Si la fiesta de los toros es arte, ¿puede cualquier cosa ser arte?
If bullfighting is art, could be art anything?"

Nick Wamboldt is an illustrator and cartoonist born in Mannheim, Germany.
"Soon, the funny circumstances of life had me growing up on the island of Mallorca in Spain during the seventies (Franco time in Spain) .
Oddly, It happened to be that at that percise time the islands where literally packed with artists.
So you where influenced constanly by everybody around you. Specially comic artists. There was a boom.
Here I visited the local schools as well as the infamous “Escuela de Artes y Oficios” in Palma (the school where you do exactly the opposite of what the teachers tell you to do)."
After that he moved to college Studiying Fine Arts in Manhattanville College, New York.
"Next thing you know I find myself constantly drawing everything from toasters to friying pans during an internship in the advertisement agency Lintas, back in Frankfurt, Germany. Then I went to Madrid. There I became assistant to the “The Master” Jaume Ramis. A genius illustrator who taught me a great deal about craftsmanship, work discipline, and the business in general. From there I started to elaborate some of my own works, and … bit by bit I got more into working for different clients like agencies, magazines and newspapers."

Más sobre / More about Nick Wamboldt: Website, facebook

Aniversarios (CCXIX) [Marzo / March 19-25]

$
0
0
Todos los aniversarios de Marzo aquí / All anniversaries for March here.
_________________________________________________________

El 19 de Marzo es el cumple de

Tsering Hannaford, artista del sur de Australia, nacida en Adelaida en 1987
Es hija de la zapatera Shirley Andris y el artista Robert Hannaford, que vivían en West Hindmarsh. En 1987 Robert Hannaford compró una granja y dependencias en ruinas en Peters Hill, en el Medio Norte de Australia del Sur, cerca de Riverton, y las convirtió en una casa y un estudio. Tsering creció en Riverton y West Hindmarsh, y se educó en la Universidad de Adelaida, donde obtuvo un Bachiller de Artes en Psicología en 2008 y un Diploma de Postgrado en Historia del Arte en 2001.
Ha estado pintando desde la infancia. A los cuatro años su padre le montó un estudio, aunque ella también ha tenido muchos otros intereses.

"Julia & Protea", óleo sobre panel / oil on board, 120 x 90 cm., 2015

Después de terminar en la Universidad, Hannaford se concentró en la pintura. Se especializa en retratos, paisajes y pintura de bodegones. Se convirtió en artista a tiempo completo en 2012.
Ha sido finalista en el Premio Portia Geach Memorial tres veces (muy elogiada en 2014), finalista en el A.M.E. Bale Traveling Beca y Premio de Arte, semifinalista en el Premio Nacional del Retrato Doug Morán, y participó dos veces (2012 y 2013) en el Archibald Salon des Refusés.
Fue finalista del Premio Archibald en 2015, 2016 y 2017.

"Mezcla de frutas de verano / Summer Fruits Medley", óleo sobre panel / oil on board, 45 x 60 cm., 2017

On March 19 is the birthday of

Tsering Hannaford, South Australian artist born in Adelaide in 1987
She's the daughter of the shoemaker Shirley Andris and artist Robert Hannaford who were living in West Hindmarsh. In 1987, Robert Hannaford bought a disused farmhouse and outbuildings at Peters Hill in the Mid North of South Australia near Riverton and converted them into a house and studio. Tsering grew up in Riverton and West Hindmarsh, and was educated at the University of Adelaide where she was awarded a Bachelor of Arts in Psychology in 2008 and a Graduate Diploma in Art History in 2001
She has been painting since infancy; at age four her father set up a studio for her. However, she also has had many other interests.

"Nikki", óleo sobre panel / oil on board, 90 x 88 cm., 2016

After finishing at University, Hannaford concentrated on painting. She specializes in portraiture, landscapes and still life painting. She became a full time artist in 2012.
She has been a finalist in the Portia Geach Memorial Award three times (highly commended in 2014), a finalist in the A.M.E. Bale Travelling Scholarship and Art Prize, a semi-finalist in the Doug Moran National Portrait Prize, and hung twice (2012 & 2013) in the Archibald Salon des Refusés.
She was an Archibald Prize finalist in 2015, 2016 and 2017.

"Composición con jarra verde de vidrio / Composition With Green Glass Jug"
Óleo sobre panel / oil on board, 45 x 60 cm., 2017


El 20 de Marzo es el cumple de

Sir John Lavery, pintor irlandés nacido en Belfast en 1856, conocido por sus retratos y representaciones de los tiempos de guerra.
Asistió a la Academia Haldane en Glasgow en la década de 1870 y la Académie Julian en París a principios de la década de 1880. Regresó y se asoció con la Escuela de Glasgow. En 1888 recibió el encargo de pintar la visita de estado de la Reina Victoria a la Exposición Internacional de Glasgow. Esto lanzó su carrera como pintor de sociedad y poco después se mudó a Londres. Allí se hizo amigo de James McNeill Whistler y fue claramente influenciado por él.
Al igual que William Orpen, Lavery fue nombrado artista oficial en la Primera Guerra Mundial. Su mala salud, sin embargo, le impidió viajar al frente occidental. Un grave accidente automovilístico durante un bombardeo con Zeppelin también le impidió cumplir este papel como artista de guerra. Permaneció en Gran Bretaña y en su mayoría pintó barcos, aviones y aeronaves. Durante los años de la guerra fue amigo íntimo de la familia Asquith, y pasó un tiempo con ellos en su residencia de Sutton Courtenay Thames, pintando sus retratos e imágenes idílicas como "Verano en el río / Summer on the River" (Hugh Lane Gallery).

"Edith Joseph", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 62 cm., 1907.
Ulster Museum (Belfast, Irlanda del Norte / Northern Ireland). The Athenaeum

Después de la guerra fue nombrado caballero y en 1921 fue elegido miembro de la Real Academia.
Durante este tiempo él y su esposa, Hazel, estuvieron tangencialmente involucrados en la Guerra de Independencia de Irlanda y la Guerra Civil irlandesa. Ofrecieron su casa de Londres a los negociadores irlandeses durante las negociaciones que condujeron al Tratado Anglo-Irlandés. Después de que Michael Collins fuera asesinado, Lavery pintó "Michael Collins, Amor de Irlanda", ahora en la Hugh Lane Municipal Gallery. En 1929 hizo importantes donaciones de su obra tanto al Museo del Ulster como a la Galería Municipal de Hugh Lane, y en la década de 1930 regresó a Irlanda. Recibió títulos honoríficos de la Universidad de Dublín y la Queen's University de Belfast.
Un miembro de larga data del Glasgow Art Club, Lavery exhibió en las exposiciones anuales del club, incluida la de 1939.
Murió en 1941.

"James Maxton (1885-1946)", Político laborista / Labour Politician
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 111,1 x 85,7 cm. The Athenaeum
Scottish National Portrait Gallery (Edimburgo, Escocia / Edinburgh, Scotland)

"Sutton Courtenay (Verano en el río ó El Muelle / Summer on the River or The Wharf)", 1917. WikiArt

On March 20 is the birthday of

Sir John Lavery, Irish painter born in Belfast in 1856, best known for his portraits and wartime depictions.
He attended Haldane Academy in Glasgow in the 1870s and the Académie Julian in Paris in the early 1880s. He returned to Glasgow and was associated with the Glasgow School. In 1888 he was commissioned to paint the state visit of Queen Victoria to the Glasgow International Exhibition. This launched his career as a society painter and he moved to London soon after. In London he became friendly with James McNeill Whistler and was clearly influenced by him.
Like William Orpen, Lavery was appointed an official artist in the First World War. Ill-health, however, prevented him from travelling to the Western Front. A serious car crash during a Zeppelin bombing raid also kept him from fulfilling this role as war artist. He remained in Britain and mostly painted boats, aeroplanes and airships. During the war years he was a close friend of the Asquith family and spent time with them at their Sutton Courtenay Thames-side residence, painting their portraits and idyllic pictures like Summer on the River (Hugh Lane Gallery).

"Amazona / Amazon", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 275,2 x 306,4 cm., 1911.
Ulster Museum (Belfast, Irlanda del Norte / Northern Ireland). The Athenaeum

After the war he was knighted and in 1921 he was elected to the Royal Academy.
During this time, he and his wife, Hazel, were tangentially involved in the Irish War of Independence and the Irish Civil War. They gave the use of their London home to the Irish negotiators during the negotiations leading to the Anglo-Irish Treaty. After Michael Collins was assassinated, Lavery painted Michael Collins, Love of Ireland, now in the Hugh Lane Municipal Gallery. In 1929, Lavery made substantial donations of his work to both The Ulster Museum and the Hugh Lane Municipal Gallery and in the 1930s he returned to Ireland. He received honorary degrees from the University of Dublin and Queen's University Belfast. A long-standing member of Glasgow Art Club, Lavery exhibited at the club's annual exhibitions, including its exhibition in 1939.
He died in 1941.

"La Srta. Auras, El libro rojo / Miss Auras, The Red Book"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76 x 63.5 cm. Historical Portraits


El 21 de Marzo es el cumple de

David Inshaw, artista inglés nacido en 1943 en Wednesfield, Staffordshire, que saltó a la atención pública en 1973 cuando su pintura The Badminton Game se exhibió en la exposición ICA Summer Studio en Londres. La obra fue adquirida posteriormente por la Galería Tate y es una de varias pinturas de la década de 1970 que le valió la aclamación de la crítica y una amplia audiencia.
Estudió en la Beckenham School of Art en 1959-63 y en Royal Academy Schools en 1963-66. Un puesto de enseñanza en el Colegio de Arte de West of England, Bristol, en 1966-75 fue seguido por una beca de dos años en Creative Art en Trinity College, Cambridge, en 1975-77.

"La partida de Badminton / The Badminton Game", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 152,4 x 183,5 cm., 1972-73
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Inshaw se mudó a Devizes, Wiltshire, en 1971 y formó la Fraternidad Broadheath con Graham y Ann Arnold en 1972. A los tres artistas se unieron Peter Blake, Jann Haworth y Graham y Annie Ovenden en 1975, cuando el grupo pasó a llamarse Hermandad de Ruralistas. Los ruralistas exhibieron juntos por primera vez en la Exposición de verano de la Royal Academy en 1976, e Inshaw abandonó el grupo siete años más tarde. Se mudó a Clyro cerca de Hay-on-Wye en 1989 pero regresó a Devizes en 1995 y ha vivido allí desde entonces.
Las pinturas de Inshaw se conservan en muchas colecciones privadas y públicas, incluyendo el Arts Council of Great Britain, el Bristol City Museum and Art Gallery, el British Council, la Royal West of England Academy, Tate Britain y el Wiltshire Museum.

"Árbol y luna / Tree and Moon", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 36", 2012

En 2010 se publicó un libro importante sobre la vida y obra de Inshaw, el sitio web David Inshaw y la galería online se lanzaron en 2011, e Inshaw fue nombrado Doctor honorario de letras por la Universidad de Durham en 2012. Una exposición de pinturas nuevas y The Badminton Game (cedido por Tate Britain) se celebró en la Fine Art Society de Londres en 2013 con una segunda exposición en 2015 para coincidir con una edición actualizada del libro de Andrew Lambirth sobre el artista.

"La gallina ciega / Blind Man's Buff"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 ¾" x 48 ½", 1983

"Siobhan McMillan", 2006. Viewpoint Photography

On March 21 is the birthday of

David Inshaw, English artist born in 1943 in Wednesfield, Staffordshire, who sprang to public attention in 1973 when his painting The Badminton Game was exhibited at the ICA Summer Studio exhibition in London. The painting was subsequently acquired by the Tate Gallery and is one of several paintings from the 1970s that won him critical acclaim and a wide audience.
David Inshaw studied at Beckenham School of Art in 1959–63 and the Royal Academy Schools in 1963-66. A teaching post at the West of England College of Art, Bristol, in 1966–75 was followed by a two-year fellowship in Creative Art at Trinity College, Cambridge, in 1975–77. Inshaw moved to Devizes, Wiltshire, in 1971 and formed the Broadheath Brotherhood with Graham and Ann Arnold in 1972. The three artists were joined by Peter Blake, Jann Haworth, and Graham and Annie Ovenden in 1975, when the group was renamed the Brotherhood of Ruralists. The Ruralists exhibited together for the first time at the Royal Academy Summer Exhibition in 1976, and Inshaw left the group seven years later. He moved to Clyro near Hay-on-Wye in 1989 but returned to Devizes in 1995 and has lived there since then.

"Invierno / Winter, St Ives", 2013. Pinterest

Inshaw's paintings are held in many private and public collections, including the Arts Council of Great Britain, Bristol City Museum and Art Gallery, the British Council, the Royal West of England Academy, Tate Britain and Wiltshire Museum.
A major book on Inshaw's life and work was published in 2010, the David Inshaw website and on-line gallery was launched in 2011, and Inshaw was made an honorary Doctor of Letters by Durham University in 2012. An exhibition of new paintings and The Badminton Game (on loan from Tate Britain) was held at the Fine Art Society, London, in 2013 with a second exhibition in 2015 to coincide with an updated edition of Andrew Lambirth's book on the artist.

"Marcia y los cisnes / Marcia & The Swans"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40" x 40", 2009


El 22 de Marzo es el cumple de

Rick Amor, artista y pintor figurativo australiano nacido en 1948 en Frankston, Victoria.
Tiene un certificado en arte del Caulfield Institute of Technology y un diploma asociado en pintura de la National Gallery School de Melbourne.
Comenzó a exponer en la galería Joseph Brown en 1974 y se ha presentado anualmente en las Galerías Niagara desde 1983. Amor ha ingresado en el Premio Archibald en más de 10 ocasiones y ha sido expuesto nueve veces. Ha sido receptor de varias residencias de estudio del Consejo de Australia, lo que le permitió trabajar en Londres, Nueva York y Barcelona. En 1999 fue uno de los primeros artistas australianos en ser nombrado artista de guerra oficial en Timor Oriental por el Australian War Memorial, y el primero desde el final de la Guerra de Vietnam.
A lo largo de su carrera artística, Amor ha celebrado más de 70 exposiciones individuales y más de 100 muestras colectivas. En 2013 se llevó a cabo una exhibición del 30° Aniversario de su extensa práctica en las Galerías Niagara. En 1990 la Galería McClelland comisarió una importante exhibición de sus pinturas, que recorrió varias galerías regionales en Victoria y Australia del Sur durante 1990 y 1991. Una exhibición de sus grabados recorrió varias galerías regionales en Victoria y Tasmania entre 1993 y 1994. En 1993 otra exposición organizada por Bendigo Art Gallery recorrió Australia.

"Retrato de una joven / Portrait of a Young Woman"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 50 cm., 2007 © R Amor

En el 2005 Peter Berner entrevistó a Amor para un documental sobre el Premio Archibald titulado "Pincel cargado / Loaded Brush". Los textos principales sobre la obra de Amor también se han publicado en los últimos veinte años.
La obra de Rick Amor se basa en gran medida en las tradiciones pictóricas del simbolismo y el surrealismo. El legado de estos movimientos artísticos se manifiesta en la cualidad poética de su estilo. El manejo de la luz de Amor y su fascinante manipulación de la profundidad de campo en sus pinturas logran una sensación sostenida de tensión y misterio que insinúa una multiplicidad de significados. Sus obras incluyen un simbolismo psicológicamente potente y sus paisajes en particular transmiten una atmósfera inquietante, con objetos saturados de luz y sombras contrastantes. Sus principales temas recurrentes son el observador solitario, las figuras en el crepúsculo, el vasto vacío de los espacios urbanos y los interiores silenciosos y misteriosos.

"Recuerdo de un barco varado / Memory of a Grounded Ship"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97 x 130 cm., 2014. Artist Profile

On March 22 is the birthday of

Rick Amor, Australian artist and figurative painter born in 1948 in Frankston, Victoria.
He has a certificate in art from the Caulfield Institute of Technology, and Associate Diploma in Painting from the National Gallery School, Melbourne.
He began exhibiting at the Joseph Brown gallery in 1974 and has shown annually at Niagara Galleries since 1983. Amor has entered the Archibald Prize at over 10 times and been exhibited nine times. He has been the recipient of several Australia Council studio residencies, allowing him to work in London, New York and Barcelona. In 1999 he was one of the first Australian artists to be appointed as the Official War Artist to East Timor by the Australian War Memorial, and the first since the end of the Vietnam War.
Over the course of his artistic career, Amor has held over 70 solo exhibitions and over 100 group shows. In 2013 a 30th Anniversary exhibition of his extended practice was held at Niagara Galleries. In 1990 McClelland Gallery curated a major survey exhibition of his paintings, which went on to tour various regional galleries in Victoria and South Australia throughout 1990 and 1991. An exhibition of his prints toured various regional galleries in Victoria and Tasmania between 1993 and 1994. In 1993 another exhibition staged by Bendigo Art Gallery toured Australia.

"Autorretrato / Self Portrait"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46 x 46 cm., 2005
National Portrait Gallery (Canberra, Australia)

In the 2005, Peter Berner interviewed Amor for a documentary about the Archibald Prize entitled Loaded Brush. Major texts on Amor's work have also been published in the last twenty years.
Rick Amor's work borrows heavily from the pictorial traditions of Symbolism and Surrealism. The legacy of these art movements manifests within the poetic quality of Amor's style. Amor's handling of light and his alluring manipulation of depth of field in his paintings achieves a sustained sense of tension and mystery that insinuates a multiplicity of meanings. His works include psychologically potent symbolism and his landscapes in particular convey a disquieting atmosphere, with objects saturated by contrasting light and shadows. His major recurring subjects are the solitary watcher, figures at twilight, the vast emptiness of urban spaces and quiet mysterious interiors.

"Naturaleza muerta / Still Life (Interior)"
Óleo sobre lino / oil on linen, 1991-98. Invaluable


El 23 de Marzo es el cumple de

Jean-Hippolyte Flandrin, pintor francés nacido en 1809 en Lyon. 
Desde muy temprana edad Flandrin mostró interés por las artes y por seguir una carrera como pintor. Sus padres, sin embargo, le presionaron para convertirse en un hombre de negocios, y tuvo muy poca formación, viéndose obligado a convertirse en pintor de miniaturas.
Hipólito y su hermano Paul pasaron algún tiempo en Lyon, ahorrando para ir a París en 1829 y estudiar con Louis Hersent. Finalmente se establecieron en el estudio de Jean Auguste Dominique Ingres, que se convirtió no sólo su instructor sino en su amigo de por vida. Al principio Hippolyte luchó como un artista pobre, hasta que en 1832 ganó el Premio de Roma por su pintura "Reconocimiento de Teseo por su Padre". Esta prestigiosa beca de arte significaba que él ya no estaría limitado por su pobreza.

"Madame Louise Antoine de Cambourg"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 136,2 x 114,3 x 12,6 cm., 1846.
Detroit Institute of Arts (Michigan, EE.UU./ USA) © 2018

El Premio de Roma le permitió estudiar en la ciudad durante cinco años. Una vez allí creó varias pinturas, aumentando su celebridad en Francia y en Italia. Su pintura "Santa Clara curando a un ciego" fue creada para la catedral de Nantes, y en la exposición de 1855 años más tarde, también le valió una medalla de primera clase.
Murió en 1864.

"Étude de jeune fille dit la jeune grecque / Estudio de una jovencita, llamado La joven griega /
Study of a Young Girl, called The Young Greek", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 52 cm., 1863
Musée du Louvre (París, Francia / France). RMN

"Retrato de / Portrait ofAmbroise Thomas"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63,8 x 53,6 cm., 1834.
Musée Ingres (Montauban, Francia / France). Wikimedia Commons

On March 23 is the birthday of

Jean-Hippolyte Flandrin, French painter born in 1809 in Lyon.
From an early age, Flandrin showed interest in the arts and a career as a painter. However, his parents pressured him to become a businessman, and having very little training, he was forced to instead become a miniature painter.
Hippolyte and his brother Paul spent some time at Lyon, saving to leave for Paris in 1829 and study under Louis Hersent. Eventually, they settled in the studio of Jean Auguste Dominique Ingres, who became not only their instructor but their friend for life. At first, Hippolyte struggled as a poor artist. However, in 1832, he won the Prix de Rome for his painting Recognition of Theseus by his Father. This prestigious art scholarship meant that he was no longer limited by his poverty.

"Jeune fille en buste / Busto de una jovencita / Bust of a Young Girl"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60,5 x 50,2 cm. c.1840-41
Musée de l'Ancien Evêché (Evreux, Francia / France). RMN

The Prix de Rome allowed him to study for five years in Rome. While there, he created several paintings, increasing his celebrity both in France and Italy. His painting St. Clair Healing the Blind was created for the cathedral of Nantes, and at the exhibition of 1855 years later, it also brought him a medal of the first class.
He died in 1864.

"Étude florentine ou jeune fille en buste les yeux baissés / Estudio florentino o busto de niña mirando hacia abajo /
Florentine study or girl in bust with downcast eyes", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 51 cm., 1840
Musée des Beaux-Arts (Nantes, Francia / France). RMN

Jean-Hippolyte Flandrin en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (III)], [Asonancias (IV)]


El 24 de Marzo es el cumple de

Louis Emile Antoine Maxime Buisseret, pintor, dibujante y grabador belga-valón nacido en 1888 en Binche. Pintó retratos realistas, desnudos y bodegones. Buisseret fue cofundador del grupo de artistas Nervia y fue director de la academia de arte de Bergen.
Mostró un gran interés en el dibujo a una edad temprana. En 1904 se matriculó en la academia de arte en Bergen, donde tomó clases de grabado con Louis Greuze, un alumno de la Escuela de Ingres con dibujos muy precisos. También estudió pintura en la Academia dirigida por Emile Motte. Allí conoció a Anto Carte, de quien se amigo.
En 1905 expuso por primera vez en la gran exposición nacional en su ciudad natal Binche, para la cual también diseñó los carteles para las festividades sobre Gilles van Binche de ese año.

"El baño / The Bath", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150,5 x 100,5 cm., 1923.
Museo Nacional de Arte de Cataluña (Barcelona, España / Spain)

Buisseret fue a la Real Academia de Bellas Artes en Bruselas en 1908, donde estudió pintura con Herman Richir y dibujo con Jean Delville. Este último tendría una gran influencia en su obra artística posterior. Como estudiante en la academia ganó el segundo premio en el concurso belga del Prix de Rome en pintura en 1910 con la obra "Adoración de los pastores" y en 1911 ganó el primer premio en el concurso Prix de Rome.
Después de completar su instrucción en la Academia de Bruselas emprendió un viaje de estudio a Italia con su padre en 1913, visitando Venecia, Florencia, Siena y Roma para pintar y estudiar las obras italianas del Quattrocento y el Cinquecento, como las de Andrea Mantegna, Domenico Ghirlandaio y Raphael. Durante la Primera Guerra Mundial viajó a Alemania, Austria, España, Portugal y los Países Bajos.
Murió en 1956.

"Recueillement / Contemplación / Contemplation"
Óleo sobre triplex / oil on triplex, 92 x 72,5 cm., 193
Musées royaux des Beaux-Arts (Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium). Chez Sentinelle

"Portrait d´Emilie au collier de corail /Retrato de Emilia con un collar de coral /
Portrait of Emilia With Coral Necklace", 75 x 55 cm., 1922. Galerie Athena

On March 24 is the birthday of

Louis Emile Antoine Maxime Buisseret, Walloon-Belgian painter, draftsman and engraver born in 1888 in Binche. He painted realistic portraits, nudes and still lifes. Buisseret was co-founder of the artist group Nervia and was director of the art academy of Bergen.
He showed a great interest in drawing at an early age. In 1904, Buisseret enrolled at the art academy in Bergen, where he took engraving art with Louis Greuze, a pupil of the Ingres School with very precise drawings. Buisseret also followed painting at Academy directed by Emile Motte. At the academy he met Anto Carte, with whom he made friends.
In 1905 he exhibited for the first time at the large national exhibition in his hometown Binche, for which he also designed the posters for the festivities around the Gilles van Binche of that year.

"Nu / Desnudo / Nude - Ariane", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm., 1931. Blouin Art

Buisseret went to the Royal Academy of Fine Arts in Brussels in 1908, where he studied painting with Herman Richir and drawing with Jean Delville. The latter would have a major influence on his later artistic work. As a student at the academy, Buisseret won the second prize in the Belgian Prix de Rome competition in painting in 1910 with the work "Adoration des bergers" and in 1911 he won the first prize in the Prix de Rome competition.
After completing the training at the Brussels Academy, Buisseret undertook a study trip to Italy with his father in 1913 and visited Venice, Florence, Siena and Rome to paint Italian works from the Quattrocento and Cinquecento such as Andrea Mantegna. Domenico Ghirlandaio and Raphael to study. During the First World War he traveled to Germany, Austria, Spain, Portugal and the Netherlands.
He died in 1956.

"Dama con pañuelo rojo / Lady With Red Scarf"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 56 cm., 1923. Blouin Art

Louis Buisseret en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCI)], [Recolección (XCII)]


Hoy, 25 de Marzo, es el cumple de

Matthäus Merian El joven, grabador y pintor de retratos suizo nacido en 1621 en Basilea.
Era el hijo de Matthäus Merian el Viejo, y al igual que su padre se convirtió en grabador. Era medio hermano de Maria Sybilla Merian y hermano de Caspar Merian.

"Anna Margareta von Haugwitz (1622-73)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 107 x 88 cm., 1648 o 1651
Skoklosters slott / Castillo / Castle Skoklosters (Håbo, Suecia / Sweden). GAP

Está documentado que sirvió a Carl Gustaf Wrangel como importador de vinos y otros artículos de lujo, y es conocido por sus retratos. Fue maestro de Bartholomäus Kilian.
Murió en 1687.

Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 107 x 88 cm., 115 x 90 cm., 1651. GAP
Skoklosters slott / Castillo / Castle Skoklosters (Håbo, Suecia / Sweden). GAP

Today March 25 is the birthday of

Matthäus Merian the Younger, Swiss engraver and portrait painter born in 1621 in Basel.
He was the son of Matthäus Merian the Elder, and like his father became an engraver. He was the half-brother of Maria Sybilla Merian and the brother of Caspar Merian.

Comandante e Ingeniero de Estado sueco / Swedish Commander and State Engineer
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 108 x 86 cm., 1662.
Skoklosters slott / Castillo / Castle Skoklosters (Håbo, Suecia / Sweden). GAP

He is documented as having served Carl Gustaf Wrangel as an importer of wine and other luxury goods and is known for his portraits. He became a teacher of Bartholomäus Kilian.
He died in 1687.

"Landgrave Friedrich of Hesse-Eschwege"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 190 x 84 cm., 1650s
Jagdschloss / Pabellón de caza Grunewald (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live