Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Pintando perros / Painting Dogs (LXI) - Desnudo con perro / Nude With Dog

$
0
0
Desnudo con perro / Nude With Dog

Tal vez el caso más frecuente de desnudo femenino con perro en la pintura clásica sea la representación de Diana la cazadora. Lo más habitual es verla desnuda, al menos de medio cuerpo, portando un arco y acompañada de un animal, generalmente un perro o un ciervo. Veamos algunos ejemplos.

Perhaps the most frequent case of female nude with dog in classical painting is the representation of Diana the huntress. The most usual is to see her naked, at least half a body, carrying a bow and accompanied by an animal, usually a dog or a deer. Let's see some examples.
__________________________________________

Escuela de Fontainebleau / School of Fontainebleau

"Diane chasseresse / Diana la cazadora / Diana The Huntress"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 191 x 132 cm., mediados del s.XVI / mid. 16th century
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

La actitud de esta Diana parece inspirada en una escultura helenística, la Diana con la cierva, de la cual una copia fundida en bronce por Primatice estaba en Fontainebleau en el siglo XVI. La obra es, sin duda, un retrato idealizado de Diane de Poitiers, amante del rey Enrique II.

The attitude of this Diana seems inspired by a helenistic sculpture, the Diana with the doe, of which a copy casted in bronze by Primatice was in Fontainebleau in the XVIth century. The work is undoubtedly an idealized portrait of Diane de Poitiers, mistress of King Henry II.
____________________________________________

Gaston Casimir Saint-Pierre
(Nîmes (Gard), Francia / France, 1833 - París, 1916)

Gaston Casimir Saint-Pierre fue un pintor francés nacido en 1833 en París.
Fue alumno de Léon Cogniet y Charles Jalabert en París. Hizo varios viajes al norte de África y Argel, de donde trae muchos bocetos y dibujos.
En 1900 pintó un lienzo que representa a Marsella para decorar la gran sala del restaurante Le Train bleu en la Gare de Lyon en París.
Creó paneles decorativos para la Catedral del Sagrado Corazón de Orán.
Fue ascendido al rango de Oficial de la Legión de Honor.
Murió en 1916.
"Diana la cazadora / Diana the Huntress"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas. Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

Gaston Casimir Saint-Pierre was a French painter born in 1833 in Paris.
He was a  student of Léon Cogniet and Charles Jalabert in Paris. He made several trips to North Africa and Algiers from where he brings many sketches and drawings.
In 1900, he painted a canvas depicting Marseille to decorate the large room of the restaurant Le Train bleu at the Gare de Lyon in Paris.
He created decorative panels for the Cathedral of the Sacred Heart of Oran.
He was promoted to the rank of Officer of the Legion of Honor.
He died in 1916.
____________________________________________

Ferdinand Wagner
(Passau, Alemania / Germany, 1847 - Múnich / München, 1927)

Diana mit ihrem Hund auf einer Waldlichtung / Diana con su perro en el claro de un bosque /
Diana with her dog in the clear of a forest", c.1904. Symbolon

Ferdinand Wagner fue un pintor alemán nacido en 1847 en Passau.
Era el hijo del profesor de la escuela de comercio Passau Ferdinand Wagner senior, que no debe confundirse con el pintor de Munich Ferdinand Wagner. Recibió su primera educación de su padre. Luego estudió en la Academia de Arte de Munich con Peter von Cornelius y Julius Schnorr von Carolsfeld, seguido de una estancia en Italia 1867/68.
Después de su regreso a Alemania, atrajo la atención con la pintura de la antigua taberna de vinos a Tenormayer en Munich. Como resultado, recibió numerosos encargos para pinturas decorativas.
Entre las obras de Wagner destacaron especialmente las pinturas de pared y techo en el Munich Ratskeller y el Deutsches Theater, la decoración del comedor en el castillo del dragón en Königswinter am Rhein, la decoración de los cafés Roth y Luitpold en Munich, y el restaurante Tivoli en Londres. En 1890-91 hizo varias decoraciones para el buque de vapor Príncipe Bismarck.
Recibió numerosos honores en Passau, y le otorgaron la ciudadanía honoraria en 1887.
Murió en 1927.

"Diana la cazadora / Diana the Huntress", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 91 cm. c.1900
Galéria mesta Bratislavy (GMB) (Bratislava, Eslovaquia / Skovakia)

Ferdinand Wagner, German painter born in 1847 in Passau.
He was the son of the teacher at the trade school Passau Ferdinand Wagner senior, who must not be confused with the Munich painter Ferdinand Wagner. He received his first education from his father, then he studied at the Munich Art Academy with Peter von Cornelius and Julius Schnorr von Carolsfeld, followed by a stay in Italy 1867/68.
After his return to Germany, he attracted attention with the painting of the former wine tavern to Tenormayer in Munich. As a result, he received numerous commision for decorative paintings.
Among Wagner's works were particularly noteworthy the wall and ceiling paintings in the Munich Ratskeller and the Deutsches Theater, the decoration of the dining room in the dragon castle at Königswinter am Rhein, the decoration of the cafes Roth and Luitpold in Munich and the restaurant Tivoli in London. In 1890-91 he made several decorations for the steamship Prince Bismarck.
Ferdinand Wagner was honored in Passau with numerous honors. So he was awarded the honorary citizenship in 1887.
He died in 1927.
____________________________________________

Sebastiano Ricci
(Belluno, Italia / Italy, 1659 - Venecia / Venice, 1734)

"Diana y su perro / Diana and her Dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 74 x 55,6 cm., 1717-20
J. Paul Getty Museum (Los Ángeles, California, EE.UU./ CA, USA)

"Diana y su perro / Diana and her Dog" (detalle / detail)

Sebastiano Ricci en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXVIII)]
____________________________________________

Giovanni Battista Gaulli (Baccicio / Baccicia)
(Génova, Italia / Genoa, Italy, 1639 - Roma / Rome, 1709)

"Diana la cazadora / Diana the Huntress"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 158,75 x 211,46 cm., c.1690.
Minneapolis Institute of Arts (Minnesota, EE.UU./ USAFilofax

Giovanni Battista Gaulli, también conocido como Baciccio o Baciccia, fue un artista italiano nacido en 1639 en Génova, que trabajó en los períodos del Alto Barroco y principios del Rococó. Es conocido por sus grandes frescos ilusionistas de la bóveda en la Iglesia del Gesù en Roma, Italia. Su obra fue influenciada por Gian Lorenzo Bernini.
Inicialmente fue aprendiz de Luciano Borzone. A mediados del siglo XVII, la Génova de Gaulli era un centro artístico italiano cosmopolita abierto tanto a empresas comerciales como artísticas de países del norte de Europa, incluidos países con poblaciones no católicas como Inglaterra y las provincias holandesas. Pintores como Peter Paul Rubens y Anthony van Dyck se quedaron en Génova durante unos años. Las primeras influencias de Gaulli vendrían de una mezcla ecléctica de pintores extranjeros y otros artistas locales, entre ellos Valerio Castello, Giovanni Benedetto Castiglione y Bernardo Strozzi, cuya cálida paleta Gaulli adoptó. En la década de 1660 experimentó con una paleta más fría y el estilo lineal del clasicismo boloñés.
Quien primero notó la calidad de su obra fue el comerciante de obras de arte genovés Pellegrino Peri, que vivía en Roma. Peri le presentó a Gianlorenzo Bernini, quien lo promovió. Encontró patrocinio con el genovés Giovanni Paolo Oliva, un destacado jesuita. En 1662 fue aceptado en el gremio de artistas romanos "Accademia di San Luca (Academia de San Lucas)", donde más tarde tendría varias oficinas. Al año siguiente recibió su primer encargo público para un retablo en la iglesia de San Rocco, Roma. Recibió muchos otros encargos privados para obras mitológicas y religiosas.
Sin embargo desde 1669, tras una visita al techo abovedado con frescos de Correggio en la catedral de Parma, la pintura de Gaulli adquirió un aspecto más pictórico (menos lineal), y la composición, organizada "di sotto in su (desde abajo mirando hacia arriba)", influiría en sus obras maestras posteriores. En su apogeo, Gaulli era uno de los pintores de retratos más tradicionales de Roma. Gaulli no es muy conocido por ningún otro medio excepto la pintura, aunque muchos dibujos en varios medios han sobrevivido. Todos son estudios para pinturas.
Murió en 1709.

"Diana la cazadora / Diana the Huntress" (detalle / detail)

Giovanni Battista Gaulli, also known as Baciccio or Baciccia, was an Italian artist born in 1639 in Genoa, working in the High Baroque and early Rococo periods. He is best known for his grand illusionistic vault frescos in the Church of the Gesù in Rome, Italy. His work was influenced by Gian Lorenzo Bernini.
He initially apprenticed with Luciano Borzone. In mid-17th century, Gaulli's Genoa was a cosmopolitan Italian artistic center open to both commercial and artistic enterprises from north European countries, including countries with non-Catholic populations such as England and the Dutch provinces. Painters such as Peter Paul Rubens and Anthony van Dyck stayed in Genoa for a few years. Gaulli's earliest influences would have come from an eclectic mix of these foreign painters and other local artists including Valerio Castello, Giovanni Benedetto Castiglione, and Bernardo Strozzi, whose warm palette Gaulli adopted. In the 1660s, he experimented with the cooler palette and linear style of Bolognese classicism.
He was first noticed by the Genoese merchant of artworks, Pellegrino Peri, who was living in Rome. Peri introduced him to Gianlorenzo Bernini, who promoted him. He found patrons among the Genoese Giovanni Paolo Oliva, a prominent Jesuit. In 1662, he was accepted into the Roman artists' guild, the Accademia di San Luca (Academy of Saint Luke), where he was to later hold several offices. The next year, he received his first public commission for an altarpiece, in the church of San Rocco, Rome. He received many private commissions for mythological and religious works.
From 1669, however, after a visit to Parma, Correggio's frescoed dome-ceiling in the cathedral of Parma, Gaulli's painting took on a more painterly (less linear) aspect, and the composition, organized di sotto in su ("from below looking up"), would influence his later masterpiece. At his height, Gaulli was one of Rome's most esteemed portrait painters. Gaulli is not well known for any other medium but paint, though many drawings in many media have survived. All are studies for paintings.
Gaulli died in 1709.
____________________________________________

François Boucher
(París, Francia / France, 1703 - 1770)

"Diane sortant du bain / Diana saliendo del baño / Diana Leaving the Bath"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 57 × 73 cm., 1742.
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

François Boucher en "El Hurgador" / in this blog[Sucedió en el museo (III) - Anexo]
____________________________________________

Escuela francesa / French School

"Diane chasseresse contemplant la mer / Diana la cazadora contemplando el mar /
Diana the Huntress Gazing at the Sea", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 41 x 33 cm., c.1830. Expertissim
____________________________________________

Seguidores de los Van Balen / Followers of the Van Balen

Seguidor de / Follower of Hendrick van Balen
Óleo sobre panel / oil on panel, 49,5 x 77 cm. Sotheby's

Hendrick van Balen en "El Hurgador" / in this blog[Arte perdido (VI)]

Jan van Balen fue un pintor flamenco nacido en 1611 en Amberes, conocido por sus pinturas barrocas de historia y temas alegóricos. También pintó paisajes y escenas de género.
Era el hijo de Hendrick van Balen y Margriet Briers. Su padre fue un pintor prominente en Amberes y jugó un papel importante en la renovación de la pintura flamenca a principios del siglo XVII. También fue uno de los maestros de Anthony van Dyck. Tenía dos hermanos, Gaspard (nacido en 1615) y Hendrik (nacido en 1620) que también fueron pintores. Jan fue el maestro de sus dos hermanos menores. Su hermana María se casó con el pintor Theodoor van Thulden.
Jan van Balen fue entrenado por su padre. Se inscribió en el Gremio de San Lucas de Amberes como aprendiz en 1631 y como maestro en 1639-1640. Con motivo de la entrada triunfal (Pompa Introitus) del nuevo gobernador de la Holanda Española en Amberes en 1635, el Cardenal-Infante don Fernando de Austria, Jan van Balen colaboró ​​con su hermano Gaspar, Theodor van Thulden, Jan de Labare y Erasmus Quellinus el Joven en la ejecución de diseños para la galería en el Meir y el arco de triunfo en la iglesia de San Juan en Amberes. El diseño general de las decoraciones se hizo bajo la dirección de Rubens.
El 8 de septiembre de 1639 partió con su hermano Gaspard en un viaje a Italia. Los dos hermanos trabajaron en Roma, donde Gaspar murió el 7 Marzo de 1641. Luego Jan regresó a Amberes, donde se casó con Joanna van Weerden en 1642.
Murió en Amberes en 1654.

Círculo de / Circle of Jan van Balen
"Diana la cazadora / Diana the Huntress", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71,5 x 101,8 cm. Bonhams

Jan van Balen was a Flemish painter born in 1611 in Antwerp, known for his Baroque paintings of history and allegorical subjects. He also painted landscapes and genre scenes.
He was the son of Hendrick van Balen and Margriet Briers. His father was a prominent painter in Antwerp and played an important role in the renewal of Flemish painting in the early 17th century. He was also one of the teachers of Anthony van Dyck. He had two brothers, Gaspard (born in 1615) and Hendrik (born in 1620) who were both painters. Jan was the teacher of his two younger brothers. His sister Maria married the painter Theodoor van Thulden.
Jan van Balen was trained by his father. He was registered at the Antwerp Guild of Saint Luke as an apprentice in 1631 and as a master in 1639-1640. At the occasion of the Joyous Entry (Pompa Introitus) by the new governor of the Spanish Netherlands Cardinal-Infante Ferdinand into Antwerp in 1635, Jan van Balen collaborated with his brother Gaspard, Theodoor van Thulden, Jan de Labare and Erasmus Quellinus the Younger on the execution of designs for the gallery on the Meir and the triumphal arch at St. John's Church in Antwerp. The overall design of the decorations was under the direction of Rubens.
Jan van Balen left on 8 September 1639 with his brother Gaspard on a trip to Italy. The two brothers worked in Rome where Gaspard died on 7 March 1641. Jan then returned to Antwerp where he married Joanna van Weerden on 31 May 1642.
He died in Antwerp in 1654.
____________________________________________

Norbertine Bresslern-Roth
(Graz, Austria, 1891 - 1978)

"Ruhende Diana / Diana descansando / Diana Resting"
Óleo sobre yute / oil on jute, 126 × 156 cm., 1933. im Kinski

Norbertine von Bresslern-Roth fue una pintora y artista gráfica austríaca nacida en 1891 en Graz.
El talento artístico de Norbertine ya fue reconocido en la escuela primaria por su maestra, quien abogó por que se le permitiera asistir de forma gratuita desde 1907 a clases de dibujo y pintura de la Escuela Provincial de Arte de Estiria, bajo la dirección de Alfred Schrötter. Durante los meses de verano de 1909 y 1910 asistió a la Tiermalschule en Dachau, cerca de Munich, bajo la dirección de Hans von Hayek. En 1911 dejó Graz para estudiar con el profesor Ferdinand Schmutzer en la Academia de Arte de Viena. Schmutzer quedó tan impresionado por el talento del joven artista que la llevó después de solo un año a su estudio en la Academia, aunque a las mujeres no se les permitió oficialmente estudiar allí hasta 1921. Ya en 1912 recibió como primer honor de su ciudad natal la medalla de plata de la ciudad de Graz. Después de una exitosa exposición en la Secesión de Viena en 1916, regresó a Graz para establecerse como artista independiente. Con la primera "Exposición especial Norbertine Roth" (1918), que coincidió con el final de la Primera Guerra Mundial, pudo disfrutar de un gran éxito en su ciudad natal. Ya en la década de 1920, fue una de las primeras mujeres en trabajar intensamente en la novedosa técnica de impresión de linograbado. Entre 1921 y 1952 creó numerosas representaciones de animales utilizando esta técnica. En 1928 emprendió un viaje al norte de África, lo que la llevó a realizar numerosas representaciones de animales, algunas de las cuales tienen el carácter de estudios. Más tarde obtuvo más ideas en los zoológicos europeos. También ilustró libros para niños, y creó tapices y miniaturas de marfil.
En 1951 fue presidenta honoraria de la Asociación de Arte de Estiria, renovada en 1946.
Durante la era nazi, creó algunas imágenes que ahora están clasificadas como críticas al régimen. Debido a esto y a que no se separó de su esposo Georg Ritter von Bresslern († 1952), con quien se casó en 1918 y que era "medio judío", hoy se la encuadra dentro de la "resistencia cultural".
Murió en 1978.

Norbertine von Bresslern-Roth was an Austrian painter and graphic artist born in 1891 in Graz.
Norbertine's artistic talent was already recognized in the elementary school by her teacher, who advocated that she was allowed to attend for free from 1907 on drawing and painting lessons of the Styrian Provincial Art School under the direction of Alfred Schrötter. During the summer months of 1909 and 1910 she attended the Tiermalschule in Dachau near Munich under Hans von Hayek. In 1911 she left Graz to study with Professor Ferdinand Schmutzer at the Vienna Art Academy. Also Schmutzer was so impressed by the talent of the young artist that he took her after only one year in his studio at the Academy, although women were first allowed to study in 1921 officially at the Vienna Academy of Arts. Already in 1912 she received as the first honor of her hometown the silver medal of the city of Graz. After a successful exhibition in the Vienna Secession in 1916, she returned to Graz to settle down as a freelance artist. With the first "Norbertine Roth Special Exhibition" (1918), coinciding with the end of the First World War, she was able to enjoy great success in Graz, her hometown. Already in the 1920s, she was one of the first women to work intensively on the novel printing technique of linocut. From 1921 to 1952 she created numerous animal representations using this technique. In 1928, Bresslern-Roth undertook a trip to North Africa, which led her to numerous animal depictions, some of which have the character of studies. Later, she got more ideas in European zoos. She also illustrated children's books and created tapestries and ivory miniatures.
In 1951 she was honorary president of the 1946 re-approved Styrian Art Association.
During the Nazi era, she created some images that are now classified as critical of the regime. Because of this and because she did not separate from her husband Georg Ritter von Bresslern († 1952), whom she married in 1918 and was the "half-Jew", today she is assigned to the "cultural resistance".
She died in 1978.
____________________________________________

Giorgio de Chirico
(Volos, Grecia / Greece, 1888 - Roma, Italia / Rome, Italy, 1978)

"Diana cacciatrice / Diana la cazadora / Diana the Huntress"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 40 cm., 1955. Flaminio Gualdoni

"Diana addormentata nel bosco / Diana dormida en el bosque / Diana Asleep in the Woods"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89 x 116,5 cm., c.1934. MHSR Blog

Giorgio De Chirico en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXIV)], [Recolección (XXII)]
____________________________________________

Marie Laurencin
(París, Francia / Francia, 1883 - 1956)


Marie Laurencin en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLI)]
___________________________________________________

Otros desnudos con perro / Other nudes with dog

Artista desconocido de la Baja Renania, s.XV /
Unidentified Lower Rhenish Master, 15th century
"Liebeszauber / Hechizo de amor / The Love Spell"
Óleo sobre panel / oil on panel, 24 × 18 cm., 1470/1480. Wikimedia Commons
___________________________________________________

Pierre-Auguste Renoir
(Haute-Vienne, Limoges, Francia / France, 1841 - Cagnes-sur-Mer, 1919)

"Baigneuse avec un griffon ou Lise au bord de la Seine / Bañista con un grifón o Lisa a orillas del Sena /
Bather With a Grifon or Lisa by the Seine"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 184 × 115 cm., 1870
Museu de Arte de São Paulo (MASP) (San Pablo, Brasil / São Paulo, Brazil). Wikimedia Commons

Renoir en "El Hurgador" / in this blog:
___________________________________________________

Philippe Jacques van Bree
(Amberes, Bélgica / Atwerpen, Belgium, 1786 - Bruselas / Brussels, 1871)

"Odalisca / Odalisque", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 77,2 x 94,6 cm., 1768. Blouin Art

Philippe-Jacques van Bree fue un pintor belga y erudito de su hermano Mattheas. Nació en Amberes en 1786. Estudió en Amberes, en París (donde se convirtió en erudito de Girodet), y en Roma. También visitó Alemania e Inglaterra.
Se dedicó a los temas históricos, de lujo y arquitectónicos. De los últimos, el gobierno belga compró su Vista del Interior de la Iglesia de San Pedro en Roma y le otorgó una medalla de oro, además de pagar el precio.
Fue nombrado conservador del Museo en Bruselas, donde murió en 1871.

Philippe-Jacques van Bree was a Belgian painter and scholar of his brother Mattheas. He was born at Antwerp in 1786. He studied at Antwerp, in Paris (where he became a scholar of Girodet), and at Rome; and also visited Germany and England.
He employed himself on historical, fancy, and architectural subjects. Of the last, the Belgian Government purchased his View of the Interior of the Church of St. Peter at Rome, and presented him with a gold medal in addition to the price.
He was made conservator of the Museum at Brussels, where he died in 1871.
___________________________________________________

Ya hemos visto anteriormente en el blog este estilo de desnudo reclinado con un perro, por ejemplo en las varias versiones de Venus de Tiziano.

We have previously seen on the blog this style of nude reclining with a dog, for example in several versions of Venus by Titian.

[Pintando perros (IV)], [Pintando perros (L)]
___________________________________________________

Vitaly Gavrilovich Tikhov
Виталий Гаврилович Тихов
(Gobernación de Kiev, Imperio Ruso / Kiev Governorate, Russian Empire, 1876
- San Petersburgo, Rusia / Saint Petersburg, Russia, 1939)

"Desnudo con un perro / Nude with a Dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 98 x 142,5 cm., 1921. Sotheby's

Vitaly Gavrilovich Tikhov (Виталий Гаврилович Тихов) fue un pintor ruso de origen ucraniano, nacido en la Gobernación de Kiev en 1876, conocido principalmente por sus desnudos rubenescos. También fue miembro del grupo Peredvizhniki.
Recibió su educación primaria en Morshansk. Entre 1901 y 1904 tomó clases privadas con Aleksandr Makovsky. En 1904 tuvo una gran muestra en la 33ª exhibición del Peredvizhniki. Ese mismo año comenzó a asistir a cursos en la Academia Imperial de las Artes, donde estudió con el padre de Aleksandr, Vladimir Makovsky, e Ilya Repin.
Dejó la escuela en 1912 y participó en una competencia allí con varias de sus obras. Como resultado se le otorgó el título de "Artista" y  una pensión con permiso para viajar al extranjero. Ese mismo año, él y su amigo Nikolai Fechin firmaron una petición instando a Repin a no retirarse de la Academia. En 1916 realizó otra muestra con Peredvizhniki y participó como miembro de pleno derecho en sus exhibiciones 44, 45 y 46.
Durante la década de 1930 se apartó de sus temas familiares para pintar obras de realismo socialista, representando a trabajadores industriales, soldados y marineros. Participó en las exhibiciones de "Trabajadores y Campesinos Rojos" de 1933 y 1938 en el Instituto Marx-Engels-Lenin.
En 2011 su pintura "Купальщицы" (Bañistas) fue vendida en una subasta por casi diecisiete millones de rublos, la cuarta cantidad más grande para una obra de arte subastada ese año.

Vitaly Gavrilovich Tikhov (Russian: Виталий Гаврилович Тихов) was a Ukrainian-born (Kiev Governorate, 1876) Russian painter, known primarily for his Rubenesque nudes. He was also a member of the Peredvizhniki.
He received his primary education in Morshansk. From 1901 to 1904, he took private lessons with Aleksandr Makovsky. In 1904, he had a major showing at the 33rd exhibition of the Peredvizhniki. That same year, he began auditing courses at the Imperial Academy of Arts, where he studied with Aleksandr's father, Vladimir Makovsky, and Ilya Repin.
He left the school in 1912 and entered a competition there with several of his works. As a result, he was awarded the title of "Artist" and given a pension with permission to travel abroad. That same year, he and his friend Nikolai Fechin signed a petition urging Repin not to retire from the Academy. In 1916, he had another showing with the Peredvizhniki and participated as a full member in their 44th, 45th and 46th exhibitions.
During the 1930s, he departed from his familiar themes to paint works of Socialist Realism, depicting industrial workers, soldiers and sailors. He participated in the "Workers and Peasants Red Army" exhibitions of 1933 and 1938 at the Marx-Engels-Lenin Institute.
In 2011, his painting "Купальщицы" (Bathers) was sold at auction for nearly seventeen million rubles, the fourth largest amount for an auctioned work of art that year.
He died in 1939.
___________________________________________________

Robert Lyall "Alfie" Hannaford
(Valle Gilbert, Australia del Sur / Gilbert Valley, South Australia, 1944-)

"Desnudo reclinado con perro / Reclining Nude with Dog"
Óleo sobre panel / oil on board, 120 x 89,5 cm. ArtRecord

Robert Hannaford en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCI)]
___________________________________________________

Ron Monsma
(EE.UU./ USA)

"Tierra sagrada / Sacred Ground", pastel, 40 x 30

Ron Monsma proviene de una familia musical: su hermana es cantante y sus hermanos son bateristas. Reconocido como dibujante consumado y maestro de técnicas tradicionales tanto en óleo como en pastel, es profesor en la Universidad de Indiana en South Bend, donde enseña dibujo y pintura. Su trabajo a menudo se ha presentado en The Pastel Journal, donde ganó el premio Jack Richeson / Best of Show en la competencia Pastel 100 de 2009 y en Pure Color: Best of Pastel (North Light Books).
«Ya sea que esté pintando una naturaleza muerta o una figura (o paisaje), la luz juega un papel importante. Trabajo en la tradición barroca donde la luz revela y destila formas y todos sus matices. Hay una luz escénica donde la iluminación expone un estado de ánimo, un escenario o situación o algún evento del que no estamos muy seguros. Es la luz la que invita al espectador a hacer descubrimientos en las sombras.». Website

"Tierra sagrada / Sacred Ground" (detalle / detail)

Ron Monsma hails from a musical family: his sister is a singer; his brothers are drummers. Renowned as a consummate draftsman and master of traditional techniques in both oil and pastel, he’s a professor at Indiana University South Bend, where he teaches drawing and painting. His work has often been featured in The Pastel Journal, where he won the Jack Richeson/Best of Show award in the 2009 Pastel 100 Competition and in Pure Color: Best of Pastel (North Light Books).
«Whether I am painting a still life or figure (or landscape) light plays an important role. I work in the Baroque tradition where light reveals and distills form and all its nuances. This is stage lighting where illumination exposes a mood, a setting or situation or some event about which we are not quite certain. It is light that invites the viewer to make discoveries in the shadows.». Website
___________________________________________________

Walid Ebeid
وليد عبيد
(Egipto / Egypt, 1970-)

"Naufragio / Castaway", óleo sobre tabla / oil on wood, 100 x 100 cm., 2015

Walid Ebeid nació en 1970 en El Cairo, Egipto.
Comenzó a establecer su arte de expresionismo realista desde que tenía 6 años. Tiene un Bachillerato en Bellas Artes en 1992 y un nivel distinguido en la pintura al óleo del espíritu de la vida cotidiana en la cultura y la sociedad de su país. La obra de Walid Ebeid ha sido exhibido extensamente en Egipto desde 1992, visitando una amplia variedad de galerías. Su tema principal de sus pinturas da la impresión de que siempre hay un mensaje místico tras de las imágenes realistas recreadas con su propia visión.

El estilo de Ebeid recuerda de inmediato al de Lucian Freud, de quien ya publiqué una amplia selección de desnudos con perros. [Pintando perros (VI)]


Walid Ebeid was born in 1970 in Cairo, Egypt.
He started to establish his realistic expressionism art since he was 6 years old, he holds a Fine arts Bachelor in 1992 and Masters a distinguished level in oil painting from the day to day life spirit in his country culture and society insights. Walid Ebeid’s work has been extensively exhibited in Egypt since 1992, visiting a wide variety of galleries. The main theme of his paintings give one the impression there is always a mystic message behind the realistic visuals recreated with his own vision.

The style of Ebeid immediately recalls that of Lucian Freud, from whom I already published a wide selection of nudes with dogs. [Pintando perros (VI)]
___________________________________________________

Karina Rungenfelde

"Virgen y perro / Virgin and Dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 92 cm., 2007. Artists.de

Karina Rungenfelde es una pintora nacida en 1978 en la URSS.
«Pasé mi infancia feliz en un país ahora inexistente de la Unión Soviética. Cuando era pequeña, me inspiraron increíblemente las películas de televisión sobre gitanos y dibujaba mujeres con vestimentas pintorescas, bailarinas, caballos y soñaba con una vida tan alegre como la que ellos tenían.
Soy ucraniana por nación, pero nací en Riga y recibí mi maestría en bellas artes en pintura en la Academia de Arte de Letonia. Ahora, trabajando con mis obras de arte, me inspiran increíblemente la expresión irracional e incontrolable del surrealismo y las antiguas pinturas barrocas de la escuela española. La primera exposición colectiva en la que participé fue en 1997 en Australia. Esta exposición internacional de arte juvenil de Letonia reunió obras de jóvenes artistas letones de Letonia, Australia, Estados Unidos, Canadá y Alemania. Mis obras aparecen en varias colecciones privadas en Letonia, Lituania, Rusia, Inglaterra, Italia, Alemania y Australia.» Facebook

"Campeón / Champion"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 116 cm., 2008. Artists.de

Karina Rungenfelde is a painter born in 1978 in the USSR. 
«When I was little girl I got incredibly inspired by TV movies about Gypsies and drew women in picturesque dresses, dancers, horses & dreamed of such merry life as they had.
I'm Ukrainian by nation, but I was born in Riga and received my Fine Arts Master's degree in painting in the Art Academy in Latvia. Now working with my artworks I got incredibly inspired by irrational and uncontrollable expression of surrealism and old baroque paintings of Spanish school. My first group exhibition where I took part was in 1997 in Australia. This International Latvian Youth Art Exhibition has brought together works by young Latvian artists from Latvia, Australia, America, Canada and Germany. My works appear in various private collections in Latvia, Lithuania, Russia, England, Italy, Germany and Australia.» facebook

"Frágil / Fragile"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 47,2" x 39,4". Saatchi
___________________________________________________

Marcel René von Herrfeldt
(Boulogne-Billancourt, París, Francia / France, 1889 - 
Múnich, Alemania / München, Germany, 1965)

"Weiblicher Akt mit zwei Barsois am Strand / Desnudo femenino con dos Borzois /
Female Nude With Two Borzoi at the Beach"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm. Pinterest

Marcel René von Herrfeldt, pintor alemán nacido en 1889 en Boulogne-Billancourt, protagonista de la Escuela de Munich. Adhiriéndose inicialmente al movimiento de Art Nouveau, integró luego elementos de Nueva Objetividad. Fusionando el Art Nouveau y elementos de la Nueva Objetividad, desarrolla un estilo denominado realismo expresivo en la literatura respectiva.
Desde muy temprana edad la pintura fue una preocupación de Herrfeldt. Estudió principalmente en Munich, guiado por Franz von Stuck, Florencia y París, con una interrupción durante la Primera Guerra Mundial. Las pinturas de Herrfeldt están fuertemente influenciadas por su maestro Franz von Stuck; en una fase temprana, tiene influencias demotivos y género. Más adelante desarrolla un estilo más individual, integrando elementos realistas y expresionistas. Los motivos Herrfeldt no solo comparte elementos con otros protagonistas de la Escuela de Munich, sino también con su padre. El enfoque en las pinturas de desnudos, y especialmente en las representaciones de mujeres, está relativamente extendido en esa escena artística.
Aunque la biografía de Herrfeldt no se ha reconstruido del todo, hay un sello incontestable en su carrera temprana: en 1921 expone su interpretación del sometimiento de la esclavitud mujer / mujer en Glaspalast, en una exposición anual organizada por los protagonistas de la Escuela de Munich, muy conocida en ese momento. Su pintura es ampliamente discutida y su obra es accesible a un público más amplio. Esta posición se limita al período de entreguerras, fomentada por la disolución de la Escuela de Munich. Herrfeldt vuelve a evaluar en 1951, sin atarse a su éxito del período de entreguerras. Galardonado con el Diplôme d`honneur en 1971, la obra de Herrfeldt es apreciada póstumamente.
La clasificación de Herrfeldt en un género específico es difícil, escribió Max Drost en su análisis sobre la obra del artista en 1925. Los expertos principalmente diferencian entre una fase temprana de Art Nouveau puro, y una fase posterior de un giro realista expresionista. Por el contrario, hay una continuidad con respecto a sus motivos de astrología y mitología.
Murió en 1965.

"Desnudo con dos borzois / Nude With Two Borzoi"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm. Blouin Art

Marcel René von Herrfeldt, German painter born in 1889 in Boulogne-Billancourt, protagonist of the Munich School. Initially adhering to the movement of Art Nouveau, Herrfeldt later integrates elements of New Objectivity. Fusing Art Nouveau and elements of New Objectivity, he develops a style referred to as expressive realism in respective literature.
Since a very young age, painting was a preoccupation of Herrfeldt. He mainly studied in Munich, guided by Franz von Stuck, Florence and Paris, with an interruption during the First World War. Herrfeldt`s paintings are strongly influenced by his teacher Franz von Stuck; in an early phase, he is both influenced by motives and genre, later on, he develops a more individual style, integrating realistic, expressionist elements. The motives Herrfeldt does not only share with other protagonists of the Munich School, but with his father as well. The focus on nude paintings and especially women portrayals is relatively widespread in that art scene.
Although Herrfeldt`s biography is not entirely reconstructed, there is an uncontested hallmark in his early career: 1921 he exhibitions his interpretation of the subjection of woman/woman slavery at Glaspalast, at an annual exhibition organized by protagonists of the Munich School, well renowned by that time. His painting is then widely discussed and his work is accessible to a greater audience. This standing is limited to the inter-war period, fostered by the disbandment of the Munich School. Herrfeldt reassesses in 1951, without tying on to his success of the inter-war period. Awarded the Diplôme d`honneur in 1971, Herrfeldt's work is priced posthum.
The classification of Herrfeldt to a specific genre ist difficult, wrote Max Drost in his analysis on Herrfeldt`s work in 1925. Experts primarily differentiate between an early phase of pure Art Nouveau and a later phase of an Expressionist Realistic turn. By contrast, there is continuity regarding his motives of astrology and mythology.
He died in 1965.

"Desnudo femenino con podencos / Nude Woman with Hounds"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 99,06 x 129,54 cm. Blouin Art
_____________________________________________________

A pesar de su ausencia en los debates actuales, Herrfeldt puede relacionarse con la cultura Pinup moderna. Además, la tensión de las representaciones eróticas e idealizadas y la emancipación no es una controversia limitada a su época, sino que reaparece constantemente y se manifiesta recientemente en el contexto del Movimiento Femen.

Los perros también son un elemento recurrente en el arte pin-up, generalmente pequeños perritos juguetones que contribuyen a dar un toque de picardía a la escena con chica voluptuosa. Uno de los artistas que los utilizaron regularmente fue Gill Elvgreen, uno de los maestros de las pin-ups durante décadas. 

Despite of his absence in current debates, Herrfeldt can be related to modern Pinup culture. In addition, the tension of erotic, idealized portrayals and emancipation is not a controversy limited to the his epoch, but steadily reappears and recently becomes manifest in the context of the Femen Movement.

Dogs are also a recurring element in pin-up art, generally small playful puppies that contribute to give a touch of mischief to the scene with voluptuous girl. One of the artists who used them regularly was Gill Elvgreen, one of the masters of pin-ups for decades.
___________________________________________________

Gillette "Gill" Alexander Elvgren
(St. Paul, Minnesota, EE.UU./ USA, 1914 - Florida, 1980)

"Oh, no!", 1968. Link

Gillette "Gill" A. Elvgren fue un pintor estadounidense de chicas pin-up, publicidad e ilustración, nacido en 1914 en St. Paul, Minnesota. Mejor conocido por sus pinturas pin-up para Brown & Bigelow, Elvgren estudió en la Academia de Arte Americana. Estuvo fuertemente influenciado por los primeros ilustradores de "chicas bonitas", como Charles Dana Gibson, Andrew Loomis y Howard Chandler Christy. Otras influencias incluyen la Escuela Brandywine fundada por Howard Pyle.
Después de graduarse en la Escuela Secundaria de la Universidad, comenzó a estudiar arte en el Instituto de Artes de Minneapolis. Posteriormente se mudó a Chicago para estudiar en la American Academy of Art. Se graduó durante la depresión a los veintidós años. Elvgren se unió al equipo de artistas en Stevens and Gross, la agencia de publicidad más prestigiosa de Chicago. Se convirtió en un protegido del artista Haddon Sundblom.
En 1937 comenzó a pintar calendarios para Louis F. Dow, una de las compañías editoriales más importantes de los Estados Unidos, tiempo durante el cual creó unas 60 obras en lienzos de 28 "× 22" y las distinguió por una firma impresa. Muchas de sus pin-ups se reprodujeron como arte en la nariz en aviones militares durante la Segunda Guerra Mundial. Alrededor de 1944 Brown y Bigelow se acercaron a Gil, una empresa que todavía domina el campo en la producción de calendarios y especialidades publicitarias. Estuvo asociado con Brown & Bigelow de 1945 a 1972. En la empresa Elvgren comenzó a trabajar con lienzos de 30 "× 24", un formato que usaría durante los siguientes 30 años, y firmaba sus trabajos en cursiva.
Elvgren fue un éxito comercial. Vivió en varios lugares y estuvo activo desde la década de 1930 hasta la década de 1970. En 1951 comenzó a pintar en un estudio en su casa, luego en Winnetka, Illinois, utilizando un asistente para instalar la iluminación, fabricar accesorios y escenas, crear conjuntos de fotografías y preparar sus pinturas. Entre los modelos que Elvgren pintó se cuentan Myrna Hansen, Donna Reed, Barbara Hale, Arlene Dahl, Lola Albright y Kim Novak.
Murió en 1980.

"Taking Way" (Southern Exposure), 1950. Link

"In for a Tanning" (Smart Grab), 1944. Link

Gillette "Gill" A. Elvgren was an American painter of pin-up girls, advertising and illustration born in 1914 in St. Paul, Minnesota. Best known for his pin-up paintings for Brown & Bigelow, Elvgren studied at the American Academy of Art. He was strongly influenced by the early "pretty girl" illustrators, such as Charles Dana Gibson, Andrew Loomis, and Howard Chandler Christy. Other influences included the Brandywine School founded by Howard Pyle.
After graduation at the University High School, he began studying art at the Minneapolis Institute of Arts. He subsequently moved to Chicago to study at the American Academy of Art. He graduated from the Academy during the depression at the age of twenty-two. Elvgren joined the stable of artists at Stevens and Gross, Chicago's most prestigious advertising agency. He became a protégé of the artist Haddon Sundblom.
In 1937, Gil began painting calendar pin-ups for Louis F. Dow, one of America's leading publishing companies, during which time he created about 60 works on 28″ × 22″ canvas and distinguished them by a printed signature. Many of his pin-ups were reproduced as nose art on military aircraft during World War II. Around 1944, Gil was approached by Brown and Bigelow, a firm that still dominates the field in producing calendars and advertising specialties. He was associated with Brown & Bigelow from 1945 to 1972. At Brown & Bigelow Elvgren began working with 30″ × 24″ canvases, a format that he would use for the next 30 years, and signed his work in cursive.
Elvgren was a commercial success. He lived in various locations, and was active from the 1930s to 1970s. In 1951 he began painting in a studio in his home, then in Winnetka, Illinois, using an assistant to set up lighting, build props and scenes, photograph sets, and prepare his paints. Among the models Elvgren painted were Myrna Hansen, Donna Reed, Barbara Hale, Arlene Dahl, Lola Albright and Kim Novak.
He died in 1980.

"Situación cosquillosa / Ticklish Situation", Brown & Bigelow, 1957. Link
_____________________________________________

Volveremos en el futuro con desnudos masculinos y colectivos con perros /
We will return in the future with male and collective nudes with dogs


Abdalla Al Omari [Pintura / Painting]

$
0
0
¿Cómo se verían los grandes líderes mundiales padeciendo las privaciones y abandono de los refugiados?
«Yo no tuve un viaje excitante a través de Europa. Tenía un avión y una visa a París porque por aquél entonces tenía una exposición, pero eso no ha sido un obstáculo para hablar del problema colectivo que algunas comunidades tienen que enfrentar.»
Abdalla nos presenta a líderes poderosos con el aspecto que solemos ver a los desplazados, como forma de confrontar una realidad frecuentemente ignorada que destruye a diario las vidas de millones de personas en todo el mundo.
"Quise eliminar el poder.... para devolver su humanidad a todos esos líderes."

What would the great world leaders look like, suffering from the deprivation and abandonment of refugees?
«I didn't have any exciting path towards Europe. I had an airplane, I had a visa to Paris because I had an exhibition at that time, but that doesn't stop me from talking about the collective problem that some collective community is facing through art.»
Abdalla paints powerful leaders with the aspect we usually see the displaced, as a way of confronting a frequently ignored reality that destroys millions of people lives every day around the world.
 "I wanted to take away the power … to give back those leaders their humanity.”
______________________________________________________

Abdalla Al Omari
عبدالله العمري


Abdalla Al Omari es un pintor y cineasta sirio nacido en Damasco en 1986.
Se graduó con un título en literatura inglesa en la Universidad de Damasco, y en Artes visuales en la Instituto Adham Ismail en 2009. Durante sus estudios, Omari colaboró en varias películas de animación, series y vídeos artísticos, incluyendo "El 11º Mandamiento", una película dirigida por el sirio Mwafaq Katt. También partició en el Festival de Cine Internacional de Damasco en 2010.
Ha trabajado con los artistas sirios pioneros Ghassan Sibai y Fouad Dahdouh.
Omari, quien huyó de Siria tras el inicio de la Guerra Civil en 2011, obtuvo asilo en Bélgica. Actualmente vive y trabaja en Bruselas.
Exposiciones recientes del artista incluyen las realizadas en el Instituto de Mundo Árabe, en el Centro Cultural Strombeck, Bélgica (2017), NW Gallery, Reino Unido (2015), Kozah Gallery, Líbano (2014), y la Bienal de Berlín (2012).
Sus pinturas se encuentran en las colecciones de la Fundación de Arte Barjeel EAU, Galería Ayyam EAU, Galería Kamel Damasco, y el Ministerio de Cultura, Siria, entre otras en todo el mundo.

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"François & Nikolas", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 160 x 205 cm., 2015
[Nicolas Sarkozy& François Hollande] © Abdalla Al Omari

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"Angela", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 200 x 150 cm.
[Angela Merkel] © Abdalla Al Omari

"Sin título / Untitled", 2012 © Abdalla Al Omari

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"Vlad", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 140 × 200 cm., 2015
[Vladimir Putin] © Abdalla Al Omari

En la serie "La vulnerabilidad", Omari representa al presidente Donald Trump como un refugiado agotado, con una colchoneta para dormir en la espalda y un niño en sus brazos. El resto de las obras muestran al ex presidente Barack Obama, la canciller alemana Angela Merkel y varios otros líderes mundiales como "civiles privados de sus derechos o desplazados."
"Inicialmente fui impulsado por mi propia experiencia de desplazamiento y la ira que sentí, como cualquier otro sirio, mientras la situación en Siria se intensificaba. Al principio, era un deseo personal imaginar cómo serían esas supuestas grandes personalidades si estuvieran en los zapatos de los refugiados, desplazados".

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"Najad", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 200 × 140 cm., 2015
[Mahmoud Ahmadinejad] © Abdalla Al Omari

"Sísifo el Sirio / Sisyphus the Syrian"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 150 x 270 cm., 2012 © Abdalla Al Omari

"Enredo / Entanglement", 2011 © Abdalla Al Omari

"Los niños están mirando / Kids are Watching", 140 x 120 cm. Colección Privada / Private Collection
Intenta ocultarlo más cuando matas. Los niños están mirando /
Try to Hide More When you Kill, Kids are Watching © Abdalla Al Omari

En respuesta al conflicto en Siria, Omari inició un proyecto de apoyo a los niños sirios llamado "Encantos de la guerra" que intenta poner de relieve el impacto destructivo de la guerra en la vida de los niños sirios. Además, Omari ha utlilizado su obra como un recordatorio activo de la enorme necesidad de apoyar a los refugiados sirios y los desplazados.

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"Barack", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 200 x 140 cm., 2014
[Barack Obama] © Abdalla Al Omari

"El bote / The Boat"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 500 cm., 2017 © Abdalla Al Omari

Pintar a los líderes mundiales juntos en un destartalado bote de madera como refugiados intentan encontrar un futuro mejor enfatiza la responsabilidad compartida por el estado del mundo. La pintura puede verse como una obra en progreso, a medida que se transmite el liderazgo y todos los problemas se heredan. Uno puede encontrar las caras de Xi, Trump, Obama, Merkel, Macron, Orban, Assad, May, Kim Jong Un, Cameron, Putin, Modi, King Salman, El Khameini. Los líderes a menudo se muestran en combinaciones provocativas, desafiando irónicamente las relaciones actuales entre ellos.

Painting world leaders together in a rickety wooden boat as refugees trying to find a better future emphasises the shared responsibility for the state of the world.The painting can be viewed as a work in progress, as leadership is passed on and all problems inherited. One can find the faces of Xi, Trump, Obama, Merkel, Macron, Orban, Assad, May, Kim Jong Un, Cameron, Putin, Modi, King Salman, El Khameini. The leaders are often shown in provocative combinations, ironically challenging current relations between them.

"Souria (Siria / Syria)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 170 x 130 cm., 2014. Colección Privada / Private Collection © Abdalla Al Omari

Abdallah con su obra "La cola" / with his work "The Queue" © Abdalla Al Omari

Abdalla Al Omari is a Syrian painter and filmmaker, born in Damascus in 1986. He graduated from both the Damascus University with a degree in English Literature and the Adham Ismail Institute for Visual Arts in 2009. During his studies Omari made and collaborated in many animation films, film series and video arts including “The Eleventh Commandment”, a film directed by Syrian filmmaker, Mwafaq Katt. He also participated in the 2010 Damascus International Cinema Festival.
He worked with pioneering Syrian artists Ghassan Sibai and Fouad Dahdouh.
Omari, who fled Syria after the start of the Syrian civil war in 2011, was granted asylum in Belgium. He currently lives and works in Brussels.
Recent exhibitions for the artist include Institut du Monde Arabe; Strombeck Cultural Center, Belgium (2017); NW Gallery, United Kingdom (2015); Kozah Gallery, Lebanon (2014); and Berlin Biennale (2012).
His paintings are housed in the collections of Barjeel Art Foundation UAE, Ayyam Gallery UAE, Kamel Gallery Damascus, the ministry of culture, Syria, among others worldwide. 

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"La cola / The Queue", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 160 x 207 cm., 2016
© Abdalla Al Omari

"El único superviviente / The Sole Survivor"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 140 x 120 cm., 2013
Colección / Collection Ayyam Gallery © Abdalla Al Omari

"Sin título / Untitled"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 150 cm., 2014.
Colección / Collection Ayyam Gallery © Abdalla Al Omari

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"Yarmouk", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 143 x 190 cm., 2016 © Abdalla Al Omari

El campo de refugiados urbano de Yarmouk (en árabe: مخيم اليرموك‎‎) albergaba en sus inicios al mayor número de refugiados palestinos, emigrados forzosamente de su propia tierra una vez que los invasores judíos fueron reconocidos como Estado, en 1948. Este asentamiento situado dentro de la Gobernación de Damasco, a tan solo 8 km. del centro de Damasco, capital de Siria, representaba el mayor campo de refugiados palestinos de los doce existentes dentro del país.​ No reconocido de manera oficial en 1948, ni fundado por la Agencia de Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en Oriente Próximo (UNRWA), Yarmouk fue establecido en 1957, por parte de la Autoridad General para los Refugiados Árabes Palestinos (GAPAR).​ Ocupaba una superficie total de 2,1 km , y con una población de alrededor de 150.000 personas.
Con los años, este campamento se ha convertido en uno de los mayores de Medio Oriente. Debido a la expansión demográfica y geográfica de la capital siria, Yarmouk es hoy en día uno de los distritos más poblados e importantes de Damasco.

The urban refugee camp of Yarmouk (in Arabic: مخيم اليرموك), in its beginnings, housed the largest number of Palestinian refugees, forced to emigrate from their own land once the Jewish invaders settled in the region in 1948. This settlement located within the Damascus Governorate, only 8 km. of the center of Damascus, the capital of Syria, represented the largest Palestinian refugee camp of the twelve existing within the country. Not officially recognized in 1948, nor founded by the United Nations Agency for Palestine Refugees in the Middle East (UNRWA), Yarmouk was established in 1957, by the General Authority for Palestinian Arab Refugees (GAPAR). It occupied a total area of ​​2.1 km, and with a population of around 150,000 people.
Over the years, this camp has become one of the largest in the Middle East. Due to the demographic and geographical expansion of the Syrian capital, Yarmouk is today one of the most populated and important districts of Damascus.

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"Erdogan", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 180 × 130 cm., 2014
[Recep Tayyip Erdoğan] © Abdalla Al Omari

"Suicidio forzado / Forced Suicide"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 150 cm., 2011 © Abdalla Al Omari

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"Donald", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 190 x 150 cm., 2016
[Donald Trump] © Abdalla Al Omari

In “The Vulnerability Series,” Omari depicts President Donald Trump as an exhausted refugee, with a sleeping pad on his back and a child in his arms. The rest of the paintings show former President Barack Obama, German Chancellor Angela Merkel and several other world leaders as “disenfranchised or displaced civilians.”
“Initially I was driven by my own experience of displacement and the anger that I felt, like any other Syrian, while the situation in Syria escalated. It was a personal desire in the beginning to imagine how would those supposedly great personalities look like if they were in the shoes of refugees, displaced.”

"Restos / Remains"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 120 x 140 cm., 2013 © Abdalla Al Omari

In response to the conflict in Syria, Omari initiated a project in support of Syrian children called “Charms of War” attempting to highlight the destructive impact of war on the lives of Syrian children. Furthermore, Omari has used his work as an active reminder of the huge need to support the Syrian refugees and the displaced.

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"El Mediterráneo / The Mediterranean"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 200 x 150 cm., 2015
[Bashar al-Ásad] © Abdalla Al Omari

"Sin título / Untitled"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 150 cm., 2014. Colección / Collection Ayyam Gallery
© Abdalla Al Omari

Serie "La vulnerabilidad" / The Vulnerability Series
"Kim", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 200 × 140 cm., 2015
[Kim Jong-un] © Abdalla Al Omari
_______________________________________

Fuentes / Sources
* Website
* Perfil del artista / Artist's profile, NW Gallery
* "Artista sirio pinta a líderes mundiales como refugiados /
Syrian Artist Paints World Leaders As Refugees", por / by Sarah Ruiz-Grossman, Huffpost, 8/2017

Más sobre / More about Abdalla Al Omari: Website, Instagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Abdalla!)
Gracias también a Shirley Rebuffo por el descubrimiento.
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Abdalla!)
Thanks a lot also to Shirley Rebuffo for the finding.
_______________________________________

Los líderes en "El Hurgador" / The Leaders in this blog:

Vladimir Putin[Michael Cheval (Pintura)]
Barack Obama[Jason Seiler (Ilustración, Caricatura)], [Arte y Humor (IX)], [Aniversarios (CXC)]
Donald Trump[Recolección (XLV)]
Kim Jong-Un[Pablo Lobato (Caricaturas)]



"El pintor sirio Abdalla Al Omari" (francés con subtítulos en inglés) /
"Syrian painter Abdalla Al Omari" (French with English subtitles)


Aniversarios (CCXX) [Marzo / March 26-31]

$
0
0
Todos los aniversarios de Marzo aquí / All anniversaries for March here.
_________________________________________________________

El 26 de Marzo es el cumple de

Ernst Anders, pintor alemán nacido en 1845 en Magdeburgo.
Comenzó su educación artística como estudiante privado de Andreas Müller y luego, en 1863, se matriculó en la Kunstakademie Düsseldorf, donde estudió con Rudolf Wiegmann, Heinrich Mücke, Karl Ferdinand Sohn y Julius Roeting.

"Eine interessante Lektüre / Una lectura interesante / An Interesting Lecture"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 35 x 26 cm. Pinterest

De 1868 a 1872 fue estudiante privado de Wilhelm Sohn. La mayoría de sus pinturas eran escenas de género, pero se ganaba la vida haciendo retratos, incluidos muchos de sus colegas artistas.
Murió en 1911.

"Das Neueste vom Liebsten / Últimas noticias del amado / Last news from the Lover"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 55 cm. Düsseldorfer Auktionhaus

On March 26 is the birthday of

Ernst Anders, German painter born in 1845 in Magdeburg.
He began his artistic education as a private student of Andreas Müller then, in 1863, enrolled at the Kunstakademie Düsseldorf, where he studied with Rudolf Wiegmann, Heinrich Mücke, Karl Ferdinand Sohn and Julius Roeting.

"Portrait einer jungen Dame / Retrato de una joven dama / Portrait of a Young Lady"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 35 x 26,5 cm. Düsseldorfer Auktionhaus

From 1868 to 1872, he was a private student of Wilhelm Sohn. Most of his paintings were genre scenes, but he made his living doing portraits, including many of his fellow artists.
He died in 1911.

"Ein stiller Moment / Un momento tranquilo / A Quiet Moment"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 30 cm., 1878. Wikimedia Commons


El 27 de Marzo es el cumple de

Jean Marie Constantin Joseph "Jan" van Beers, pintor e ilustrador belga nacido en 1852, hijo del poeta Jan van Beers. A veces se los conoce como Jan van Beers el Viejo y Jan van Beers el Joven. En 1884 Jan Van Beers produjo los bocetos a pluma y tinta para la edición de lujo de la poesía de su padre.
Estudió en la Real Academia de Bellas Artes de Amberes. Poco después se convirtió en el líder de un grupo de artistas jóvenes, la "camarilla de Van Beers". Este grupo incluyó a los artistas Piet Verhaert (1852-1908), Alexander Struys (1852-1941) y Jef Lambeaux (1852-1908). Eran bien conocidos por su comportamiento travieso y excéntrico, incluyendo caminar por Amberes vestidos con trajes históricos.

"Retrato de un hombre / Portrait of a Man"
Óleo sobre panel / oil on panel, 31,8 x 40 cm.
Museum of Fine Arts Boston (Massachusetts, EE.UU./ USA). Wikimedia

Van Beers comenzó su carrera como pintor de temas históricos, produciendo obras relacionadas con el Renacimiento. Entre ellas se incluye "El Funeral of Carlos el Bueno", que era tan grande y contenía tantas figuras que van Beers dijo que solo recuperó los costes de producción, a pesar de venderlo por 12.000 francos. En 1880 se mudó a París e inmediatamente abandonó las imágenes históricas, produciendo en su lugar obras de género y retratos de las clases medias, desarrollando una línea exitosa en atractivas jóvenes vestidas leyendo una carta o un libro, o soñando despiertas con un amante. En una entrevista de 1893 para el Westminster Budget explicó que "todas mis fotos son de modelos, y sé dónde encontrarlas cada vez que las quiero. Se requiere una buena dosis de diplomacia para hacerlas posar. Uno tiene que halagarlas y convencerlas, y aun así a menudo te dejan en la estacada".

"Retrato de una mujer noble / Portrait of a Noble Woman", 1880s. Wikimedia Commons

Vanity Fair lo mostró en su caricatura de 1891 titulado "The Modern Wiertz" (Antoine Wiertz, 1806-65). La obra de Van Beers a menudo se comparaba con el de su predecesor belga, en particular los elementos más macabros y grotescos.
Murió en 1927.

"Les funérailles de Charles-le-Bon, comte de Flandre, célébrées à Bruges dans l'église Saint-Christophe le 22 avril 1127 /
Los funerales de Carlos el Bueno, Conde de Flandes, celebrados en Brujas, en la iglesia de San Cristóbal, el 22 de abril de 1127 /
The funeral of Charles-le-Bon, count of Flanders, celebrated in Bruges in the church of Saint-Christophe on April 22, 1127"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 115 x 575 cm., 1867. Musée Petit Palais (París, Francia / France)




On March 27 is the birthday of

Jean Marie Constantin Joseph "Jan" van Beers, Belgian painter and illustrator born in 1852, the son of the poet Jan van Beers. They are sometimes referred to as Jan van Beers the elder and Jan van Beers the younger. In 1884, Jan Van Beers produced the pen-and-ink sketches for the edition de luxe of his father's poetry.
He studied at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp. Soon afterwards, he became the leader of a group of young artists, the "Van Beers clique." This group included the artists Piet Verhaert (1852–1908), Alexander Struys (1852–1941), and Jef Lambeaux (1852–1908). They were well known for their mischievous and eccentric behaviour, including walking around Antwerp dressed in historic costumes.

"Retrato de una joven / Portrait of a Young Woman", 1883. Wikimedia Commons

Van Beers began his career as a history painter, producing works relating to the Renaissance. These included Funeral of Charles the Good, which was so large and contained so many figures that van Beers said he only recouped the costs of production, despite selling it for 12,000 Francs.In 1880 he moved to Paris and immediately abandoned historical pictures, producing instead genre and portrait works of the middle classes and developing a successful line in attractive draped young ladies reading a letter or a book or day-dreaming about a lover. He explained in an 1893 interview for the Westminster Budget that "all my pictures are from models, and I know where to find them whenever I want them. It requires a good deal of diplomacy to get them to pose. One has to pet and coax them, and even then they often leave you in the lurch."

"Il m'aime...un peu...beaucoup / Me ama, no me ama / He Loves Me, He Loves Me Not", 1882.
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

Vanity Fair showed him in their 1891 caricature titled "The Modern Wiertz" (Antoine Wiertz, 1806–65). Van Beers' work was often compared to that of his Belgian predecessor, particularly the more macabre and grotesque elements.
He died in 1927.

"Retrato de Henri Rochefort (publicista francés) / Portrait of Henri Rochefort (French publicist)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 29 x 29 cm.
Koninklijk Museum voor Schone Kunsten (Amberes, Bélgica / Antwerpen, Belgium)


El 28 de Marzo es el cumple de

Jean Benner, artista francés, gemelo de su colega artista Emmanuel Benner.
Los hermanos Benner fueron primero diseñadores en los molinos y fábricas Mulhouse. A los 30 años Jean consiguió estudiar arte con Léon Bonnat, Eck y Jean-Jacques Henner, y expuso en el Salón de París de 1868. En 1881 ganó su primera medalla allí por su pintura "Le Repos".
Pintó naturalezas muertas, retratos y obras de género.

"L'Extase / El éxtasis / The Ecstasy"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 65 cm., antes de / before 1896. Wikimedia Commons
Musée d'art moderne et contemporain (MAMCS) (Estrasburgo, Francia / Strasbourg, France)

"Retrato de / Portrait  ofAuguste Bartholdi", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 93x 73 cm., 1886.
Musée Bartholdi (Colmar, Francia / France)

"A la France toujours / A Francia, siempre / To France, Always"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1906
Musée des Beaux-arts (Mulhouse, Francia / France). Wikimedia Commons

On March 28 is the birthday of

Jean Benner, French artist, and twin to fellow artist, Emmanuel Benner.
The Benner brothers were first designers at Mulhouse mills and factories. By 30 years of age, Jean was able to study art with Léon Bonnat, Eck and Jean-Jacques Henner and exhibited at the Paris Salon in 1868. In 1881 he won his first medal there for his painting Le Repos.
He painted still-life, portrait and genre paintings. 

"Retrato del pintor / Portrait of painter Jean-Jacques Henner"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1899
Musée des Beaux-arts (Mulhouse, Francia / France). Wikimedia Commons

Jean Benner en "El Hurgador" / in this blog[Salomé y el Bautista (I)]
Jean-Jacques Henner en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LX)]


El 29 de Marzo es el cumple de

John Russell, pintor inglés nacido en 1745 en Guildford, Surrey, famoso por sus retratos al óleo y el pastel, y como escritor y profesor de técnicas de pintura.
Russell fue educado en la Royal Grammar School, Guildford, y pronto mostró una fuerte inclinación por el arte. Se formó con Francis Cotes, uno de los pioneros de la pintura al pastel inglesa, y, como Cotes, fue un admirador de los dibujos al pastel de Rosalba Carriera, cuyos métodos influyeron en su técnica de "endulzar". A los 19 años se convirtió al metodismo, que fue causa de tensiones con su familia y con su maestro; no ocultó sus fuertes inclinaciones evangélicas y trataría de predicar y convertirse en cada oportunidad.
Russell estableció su propio estudio, en Londres, en 1767.
Su obra lo llevó a viajar extensamente por Gran Bretaña. En 1772 escribió "Elementos de pintura con crayones", y para entonces había ganado premios por sus dibujos de la Society of Arts en 1759 y 1760, y en 1770 ingresó en la Royal Academy of Art, ganando una medalla de oro por su dibujo de figuras el mismo año. Expuso en la Sociedad de Artistas de Gran Bretaña en 1768 y mostró 330 obras en la Academia desde 1769 hasta su muerte.

"Retrato de una dama / Portrait of a Lady"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62,9 x 76,2 cm., 1768.
Yale Center for British Art (New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA). GAP

En 1788, después de una larga espera, Russell fue elegido Académico. En 1789 se le encargó retratar al médico real Francis Willis. Obviamente, los resultados complacieron al monarca ya que, en 1790, fue nombrado pintor pastelista del rey Jorge III, la reina Charlotte, el príncipe de Gales (Russell los pintó a ambos) y el duque de York. Con tal mecenazgo real, desarrolló una gran clientela de moda.
Russell era un hombre de profundas creencias religiosas, un devoto seguidor de George Whitefield. Comenzó un elaborado diario introspectivo en la taquigrafía de John Byrom en 1766 y lo continuó hasta el momento de su muerte. En él registró su propia condición mental y ejercicios religiosos, y ocasionalmente información sobre sus modelos.
Tuvo mala salud durante gran parte de su vida, y en 1803 quedó casi sordo después de un ataque de cólera.
Murió en 1806.

"Retrato de / Portrait of George de Ligne"
Pastel sobre papel, sobre lienzo / pastel on paper, laid on canvas, 75,9 x 63,2 cm., 1793
J. Paul Getty Museum (Los Angeles, California, EE.UU./ LA, USA). GAP

On March 29 is the birthday of

John Russell, English painter born in 1745 in Guildford, Surrey, renowned for his portrait work in oils and pastels, and as a writer and teacher of painting techniques.
Russell was educated at the Royal Grammar School, Guildford, and soon showed a strong inclination for art. He trained under Francis Cotes, one of the pioneers of English pastel painting, and, like Cotes, was an admirer of the pastel drawings of Rosalba Carriera whose methods influenced his technique of "sweetening". At the age of 19 he converted to Methodism, which was the cause of tension with his family and with his teacher; he made no secret of his strong evangelical leanings and would attempt to preach and convert at every opportunity.
Russell set up his own studio, in London, in 1767.
His work caused him to travel extensively around Britain. In 1772, he wrote Elements of Painting with Crayons, by which time he had won premiums for his drawings from the Society of Arts in 1759 and 1760, and entered the Royal Academy school of art in 1770, winning its gold medal for figure drawing the same year. He exhibited at the Society of Artists of Great Britain in 1768 and showed 330 works at the Academy between 1769 until and his death.

"La Sra. / Mrs. Francis_Willis", pastel, 61 x 46 cm.
Princeton University Art Museum (Nueva Jersey, EE.UU./ NJ, USA). Wikimedia Commons

In 1788, after a long wait, Russell was elected a royal academician. In 1789, he was commissioned to portray the royal physician Francis Willis. The results obviously pleased the monarch as, in 1790, he was appointed Crayon (pastel) Painter to King George III, Queen Charlotte, the Prince of Wales (both of whom Russell also painted) and the Duke of York. With such royal patronage, he developed a large and fashionable clientele.
Russell was a man of deep religious beliefs, a devout follower of George Whitefield. He began an elaborate introspective diary in John Byrom's shorthand in 1766 and continued it to the time of his death. In it, he recorded his own mental condition and religious exercises, and occasionally information concerning his sitters.
He was troubled by ill-health for much of his life and in 1803, became almost deaf following a bout of cholera.
He died in 1806.

"William Man Godschall"
Pastel sobre papel, sobre lienzo / pastel on paper, laid on canvas, 60.3 x 45.1 cm., 1791.
The Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


El 30 de Marzo es el cumple de

Dora Hitz, pintora de la Corte de la Familia Real de Rumania, miembro del Grupo de Noviembre y cofundadora de la Secesión de Berlín, nacida en 1856 en Altdorf bei Nürnberg, Alemania.
Cuando tenía seis años su familia se mudó a Ansbach y a los trece años la enviaron a la "Damenmalschule der Frau Staatsrat Weber" de Múnich, una escuela de arte para mujeres jóvenes, donde estudió con Wilhelm von Lindenschmit el Joven. En la Exposición de Arte e Industrial de 1876, conoció a Elisabeth de Wied, la consorte de la Reina de Rumanía (quizás mejor conocida bajo el nombre literario de "Carmen Sylva"). Como resultado, Hitz fue nombrada pintora de la corte. Además de pinturas al óleo e ilustraciones de libros, también creó frescos murales en el Music Hall del Castillo de Peleş en Sinaia.
Después de 1880 vivió en París, donde estudió con Luc-Olivier Merson, Gustave Courtois, Jean-Joseph Benjamin-Constant y Eugène Carrière, quienes tuvieron gran influencia en su estilo. Pasó 1886 y 87 en Rumania, luego regresó a París y se hizo amiga de Eugen Jettel y Hermann Bahr. Viajó por Bretaña y Normandía y, en 1890, se convirtió en miembro del Salón de la Société des Artistes Français. Desde 1892 participó regularmente en las exposiciones de la Société Nationale des Beaux Arts.

"Retrato de una chica, sentada, con un vestido azul / Portrait of a Girl, Seated, Wearing a Blue Dress"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 95 x 69 cm., c.1924. Bonhams

Aunque había tenido y continuaría teniendo éxito en París, se mudó a Berlín en 1892 y se unió a la "Vereins Berliner Künstlerinnen und Kunstfreundinnen" (una asociación de artistas femeninas) que le dio acceso a muchos clientes de la clase media alta que encargaban retratos. Fundó una escuela de arte para mujeres en 1894, dirigió un estudio y entabló amistad con Käthe Kollwitz. En 1898 ella fue uno de los miembros fundadores de la Secesión de Berlín. Fue galardonada con el Premio Villa Romana en 1906, que incluyó un estipendio que le permitió pasar un año en Florencia.
Durante la Primera Guerra Mundial comenzó a experimentar dificultades financieras, cayó enferma y gradualmente se convirtió en una reclusa.
Murió en 1924.

"Das sonnenkind / El niño del sol / The Sun Child"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 136 x 92,5 cm. Sotheby's

On March 30 is the birthday of

Dora Hitz, Court Painter to the Romanian Royal Family, a member of the November Group and co-founder of the Berlin Secession, born in 1856 in Altdorf bei Nürnberg, Germany.
When she was six years old, her family moved to Ansbach and at thirteen she was sent to Munich to study at the "Damenmalschule der Frau Staatsrat Weber", an art school for young women, where she studied with Wilhelm von Lindenschmit the Younger. At the Art and Industrial Exhibition of 1876, she met and became acquainted with Elisabeth of Wied, the Queen consort of Romania (perhaps better known under her literary name "Carmen Sylva"). As a result, Hitz was appointed as the Court Painter. In addition to oil paintings and book illustrations, she also created fresco murals in the Music Hall of Peleș Castle in Sinaia.

"Una madre y su niño / A Mother and Child"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 52,7 x 56,8 cm. Bonhams

After 1880, she lived in Paris, where she studied with Luc-Olivier Merson, Gustave Courtois, Jean-Joseph Benjamin-Constant and Eugène Carrière, who had the most influence on her style. She spent 1886/87 in Romania, then returned to Paris, becoming friends with Eugen Jettel and Hermann Bahr. She travelled throughout Brittany and Normandy and, in 1890, became a member of the Salon of the Société des Artistes Français. From 1892, she was a regular participant in the exhibitions of the Société Nationale des Beaux Arts.

"Retrato de una dama, de cuerpo entero, con vestido rojo / Portrait of a Lady, Full Length, in a Red Dress"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 188 x 107,5 cm., c.1924. Bonhams

Although she had been and would continue to be successful in Paris, she moved to Berlin in 1892and joined the "Vereins Berliner Künstlerinnen und Kunstfreundinnen" (an association of female artists) that gave her access to many upper middle-class clients who commissioned portraits. She founded a women's art school in 1894, operated a studio and struck up a friendship with Käthe Kollwitz. In 1898, she was one of the founding members of the Berlin Secession. She was awarded the Villa Romana Prize in 1906, which included a stipendium that enabled her to spend a year in Florence.
During World War I she began to experience financial difficulties, fell ill, and gradually became a recluse.
She died in 1924.

"Cosecha de la uva / Grape Harvest", óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1910
Colección Privada / Private Collection. The Culture Project


Hoy, 31 de Marzo, es el cumple de

Matthijs Nicolaas Röling, pintor holandés nacido en 1943 en Oostkapelle, activo como diseñador gráfico, muralista, pintor, dibujante, litógrafo, artista de la pluma, grabador y profesor de academia. Se le considera un espíritu afín de la 3ª generación del grupo holandés de abstracción figurativa. Röling es descrito como el "mascarón de proa de la pintura figurativa contemporánea en los Países Bajos".
Fue educado en la Real Academia de Arte de La Haya de 1960 a 1963 y en la Rijksacademie de Ámsterdam en 1963-1964. Su primera exposición de museo tuvo lugar en 1965 en el Museo Drents en Assen. En 1972 se convirtió en profesor de la Academia Minerva de Groningen, donde educó a Peter Pander, Douwe Elias y Jan van der Kooi. También dio una conferencia en la Academia Clásica de bellas artes en Groningen.

"De laatste bezoekers van Tivoli / Los últimos visitantes de Tivoli / The Last Visitors of Tivoli"
Óleo sobre 3 paneles / oil on 3 panels, 340 x 183 cm. Wikimedia Commons

Su despegue artístico llegó en 1976 con una serie de naturalezas muertas, que llamó gabinetes. En 1983 hizo su primer gran mural en Nijsinghhuis en Eelde.
Junto con Wout Muller estuvo en Groningen en la cuna del realismo del norte. Junto a él realizó en 1987 el mural "El árbol del conocimiento" en el auditorio del edificio de la academia de la Universidad de Groningen. Justo debajo de la pintura se pueden reconocer las caras del profesor Bert Röling, el padre de Matthijs, y el profesor de Historia del Arte Henk van Os, iniciador del mural.

"Fritzi", óleo sobre panel / oil on panel, 45 x 45 cm., 1981. Alles Komt Goed
Foto / Photo: Jelle de Groot 

"Interior con piano / Interior with Piano", 17" x 17". Curiator

Today March 31 is the birthday of

Matthijs Nicolaas Röling, Dutch painter born in 1943 in Oostkapelle, active as graphic designer, wall painter, painter, draftsman, lithographer, pen artist, etcher, and academy lecturer. He is considered a kindred spirit of the 3rd generation of the Dutch Group of figurative abstraction. Röling is described as the "figurehead of contemporary figurative painting in the Netherlands."
He was educated at the Royal Academy of Art, The Hague from 1960 to 1963, and at the Rijksacademie in Amsterdam in 1963-1964. His first museum exhibition took place in 1965 in the Drents Museum in Assen. In 1972 he became a lecturer at the Academie Minerva in Groningen, where he educated Peter Pander, Douwe Elias and Jan van der Kooi. He also lectured at the Classical Academy for fine art in Groningen.

"Grootmoeder / Abuela / Grandmother", óleo sobre panel / oil on panel, 1977
Museum De Buitenplaats (Eelde, Holanda / Netherlands). The Art Stack

His artistic breakthrough came in 1976 with a series of still lifes, which he called cabinets. In 1983 he made his first big mural in the Nijsinghhuis in Eelde.
Along with Wout Muller he stood in Groningen at the cradle of the Northern realism. He made together with Muller in 1987, the mural "The tree of knowledge" in the auditorium of the academy building of the University of Groningen. Right down on the painting can be recognized the faces of Professor Bert Röling, the father of Matthijs, and Professor of Art History Henk van Os, initiator for the mural.

"Tuin in / Jardín en / Garden at Ezinge", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm., 2002. Link

Arte perdido / Lost Art (IX)

$
0
0
La destrucción de Montecasino /
The destruction of Monte Cassino
_______________________________________

Giovanni Antonio Bazzi "Il Sodoma"
(Vercelli, hoy Piamonte, Italia / now Piedmont, Italy, 1477 - Siena, 1549)

Il Sodoma fue un artista renacentista italiano, que pintó superponiendo el estilo del Alto Renacimiento de principios de la Roma del siglo XVI a las tradiciones de la escuela provincial de Siena. Pasó la mayor parte de su vida profesional en Siena, con dos períodos en Roma.
Junto con Pinturicchio, Sodoma fue uno de los primeros en practicar en Siena el estilo del Alto Renacimiento. Sus primeras obras importantes fueron frescos en el monasterio benedictino de Monte Oliveto Maggiore, en el camino de Siena a Roma, que ilustran la vida de San Benito como continuación de la serie que Luca Signorelli había comenzado en 1498. Wikipedia
En uno de estos frescos, San Benito pronostica en sueños la destrucción de Montecassino.

"La vida de San Benito, Escena 30: San Benito predice la destrucción de Montecassino
Life of St. Benedict, Scene 30. Benedict in dream predicts destruction of Monte Cassino"
Fresco, 1505. Monasterio de Monte Oliveto Maggiore (Toscana, Italia / Tuscany, Italy). WGA

Il Sodoma was an Italian Renaissance painter who painted in a a manner that superimposed the High Renaissance style of early 16th-century Rome onto the traditions of the provincial Sienese school; he spent the bulk of his professional life in Siena, with two periods in Rome.
Along with Pinturicchio, Sodoma was one of the first to practice in Siena the style of the High Renaissance. His first important works were frescoes in the Benedictine monastery of Monte Oliveto Maggiore, on the road from Siena to Rome, illustrating the life of St Benedict in continuation of the series that Luca Signorelli had begun in 1498. Wikipedia
In one of these frescoes, St Benedict foretells in dreams the destruction of Montecassino.

El monasterio más glorioso del mundo, en Montecasino, Italia, fue destruido durante la Segunda Guerra Mundial debido a un error cometido por un oficial subalterno británico, según una nueva evidencia en un libro que saldrá esta semana (Noticia del 4/2000).
El oficial, traduciendo un mensaje de radio interceptado, confundió la palabra alemana para abad con una palabra similar que significa batallón. Su versión convenció a sus superiores de que esto significaba que una unidad militar alemana estaba utilizando el monasterio como puesto de mando, en violación de un acuerdo con el Vaticano que lo trataba como neutral.
Los generales aliados ordenaron un gran bombardeo. Cuando ya los aviones estaban en el aire, un oficial de inteligencia británico, el coronel David Hunt, volvió a verificar la interceptación completa de la radio. Descubrió que lo que en realidad decía era: "El abad está con los monjes en el monasterio".
"Trágicamente, esto fue descubierto demasiado tarde", dice el libro. "Los bombarderos ya se acercaban". The Guardian

El monasterio antes de la destrucción / The Monastery before destruction. Foto / Photo: Dagospia

Montecasino, fundado en 526 por San Benito de Nursia, y que contó con Santo Tomás de Aquino entre sus primeros monjes, fue arrasado en lo que se considera el mayor desastre estético único de la guerra. Unos 250 hombres, mujeres y niños murieron.
Las ruinas crearon una excelente posición de defensa alemana que costó miles de vidas de soldados aliados antes de que el monasterio cayera después de otros tres meses de enfrentamientos. La controversia sobre si estaba o no ocupado por los alemanes antes del bombardeo continúa.
El relato de Hunt sobre la interceptación se cuenta por primera vez en "Con Alex a la Guerra / With Alex at War", la autobiografía de Sir Rupert Clarke, ayudante de campo del mariscal de campo Lord Alexander de Túnez, comandante supremo aliado supremo en Europa y el principal general británico en el liberación de Italia.
Además de las bajas humanas del desastre, se perdió un gran patrimonio artístico.

Estados Unidos destruye la Abadía de Montecasino. LIFE, 1944. Foto / Photo: ebay

The world's most glorious monastery, at Monte Cassino in Italy, was destroyed during the second world war because of a mistake by a British junior officer, according to new evidence in a book due out this week (News 4/2000).
The officer - translating an intercepted radio message - mistook the German word for abbot for a similar word meaning battalion. His version convinced his superiors this meant a German military unit was using the monastery as its command post, in breach of a Vatican agreement which treated it as neutral.
Allied generals ordered a huge bombing attack. Only when the planes were in the air did a British intelligence officer, Colonel David Hunt, recheck the full radio intercept. He found that what it actually said was: "The abbot is with the monks in the monastery".
"Tragically, this was discovered too late," the book says. "The bombers were already approaching."

El monasterio después de los bombardeos / The Monastery After Bombings. Foto / Photo: Welt

Monte Cassino - founded in 526 by St Benedict of Nursia, numbering St Thomas Aquinas among its early monks - was blitzed in what is mourned as probably the greatest single aesthetic disaster of the war. Some 250 men, women and children died.
The ruins created a superb German defensive position which cost thousands of allied soldiers' lives before the monastery fell after a further three months of fighting. Controversy continues over whether it was German-occupied before the bombing.
Hunt's account of the intercept is told for the first time in With Alex at War, the autobiography of Sir Rupert Clarke, aide -de-camp to Field Marshal Lord Alexander of Tunis, deputy supreme allied commander in Europe and the leading British general in the liberation of Italy. The Guardian
In addition to the human casualties of the disaster, a great artistic heritage was lost.

Francesco Solimena (L'Abate Ciccio)
(Canale di Serino, cerca de / near Avellino, Italia / Italy, 1657
- Nápoles / Naples, 1747)

"El encuentro del Papa León y Atila / The Meeting of Pope Leo and Attila"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 43 x 75 cm.
Pinacoteca de Brera (Milán, Italia / Italy). WGA

De los frescos de Solimena que se perdieron, se conservan copias a través de grabados como los que pueden verse en el Museo Británico, y algunos estudios y pinturas preparatorias del artista como las que podemos ver aquí.

"San Mauro Sanando a los Enfermos / St Maurus Healing the Sick"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 153 cm., 1699-1702
Szépművészeti Múzeum (Budapest, Hungría / Hungary). WGA

"El martirio de San Plácido y Flavia / The Martyrdom of Sts Placidus and Flavia"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 133 cm., 1697-1708.
Szépművészeti Múzeum (Budapest, Hungría / Hungary). WGA

Of the Solimena frescoes that were lost, are preserved copies through engravings such as those at the British Museum, and some studies and preparatory paintings by the artist, as we can see here.


"San Plácido / St. Placidus"
Aguafuerte / etching, 28,5 x 27,1 cm., 1850s. Impreso por / print made by Martin Speer
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

"San Benito / St. Benedictus"
Aguafuerte / etching, 28,3 x 37,8 cm., 1850s. Impreso por / print made by Martin Speer
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

"Simón el mago / Simon Magus"
Aguafuerte / etching, 34,1 x 24,5 cm., 1850s. Impreso por / print made by Martin Speer
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)
__________________________________________

Paolo de Matteis
(Piano Vetrale, Orria, Salerno, Italia / Italy, 1662 -
Nàpoles / Naples, 1728)

Paolo de Matteis se formó con Francesco di Maria en Nápoles, y luego con Luca Giordano. Estuvo al servicio del virrey español de Nápoles. De 1702 a 1705 trabajó en París, Calabria y Génova, donde pintó una Inmaculada Concepción con San Jerónimo apareciéndose a San Severo. De regreso a Nápoles pintó esquemas decorativos para iglesias napolitanas, incluida la bóveda de la capilla de San Ignacio en la iglesia de Gesù Nuovo en Nápoles. También pintó una Asunción de la Virgen para la Abadía en Montecasino. Entre 1723 y 1725 vivió en Roma, donde recibió un encargo del Papa Inocencio XIII.
Murió en 1728. Wikipedia

Mientras que el lienzo de la Asunción de la Virgen, un ejemplo clásico de una pintura del siglo XVII, escapó de la destrucción bélica de la Segunda Guerra Mundial, las pinturas que representaban la Inmaculada Concepción y la Anunciación se perdieron. En 1692 hizo frescos en los pasillos laterales, todos perdidos en 1944.

En un artículo de Time (lunes, 24 de diciembre de 1951) podemos leer:

"La pintura, del artista del siglo XVII Paolo de Matteis desapareció entre los escombros. Oficialmente se consideró como un tesoro de arte perdido.
La semana pasada, el Departamento de Estado anunció que la Asunción de la Virgen de De Matteis no se perdió, sino que fue desplazada. Un soldado alemán que también era una especie de artista había visto el cuadro entre las ruinas, enrollado ... " (historia completa por suscripción). Time

"La asunción de la Virgen / Assumption of the Virgin"

Paolo de Matteis trained with Francesco di Maria in Naples, then with Luca Giordano. He served in the employ of the Spanish Viceroy of Naples. From 1702 to 1705, de' Matteis worked in Paris, Calabria, and Genoa. In Genoa, he painted an Immaculate Conception with St. Jerome Appearing to St. Sevrio. Returning to Naples, he painted decorative schemes for Neapolitan churches, including the vault of the chapel of San Ignatius in the church of Gesù Nuovo in Naples. He also painted an Assumption of the Virgin for the Abbey at Monte Cassino. Between 1723-1725, de' Matteis lived in Rome, where he received a commission from Pope Innocent XIII.
He died in 1728. Wikipedia

While the canvas of the Assumption of the Virgin,  a classic example of a seventeenth-century painting, escaped from the war destruction of the Second World War, the paintings representing the Immaculate Conception and the Annunciation were lost. In 1692 he made frescoes in the side aisles, all lost in 1944.

In an article of Time (Monday, Dec. 24, 1951) we can read:

"The painting, by 17th-Century Paolo de Matteis, disappeared amid the rubble. Officially it was written off as a lost art treasure.
Last week the State Department announced that De Matteis' Assumption of the Virgin was not lost, just displaced. A German private who was also something of an artist had spotted the picture in the ruins, rolled..." (full story by suscription). Time
_______________

Aquí pintó las "bóvedas celestes celestes sobre los pasillos laterales, los cinco lienzos en la sala capitular, y dos óleos en la Capilla de la Anunciación. La Inmaculada Concepción y una Asunción de la Virgen". (...)
Los frescos en las bóvedas de los domos eran en realidad una segunda versión, ya que los primeros pintados en 1692 relacionados con los milagros de San Benito no le agradaban. Por lo tanto, de acuerdo con "Giornali" de Gattola, en 1706 el pintor decidió pintarlos pagando él mismo los gastos. "[él] quiere destruirlos todos y pintarlos nuevos, y ya esta mañana comenzó a pintar la bóveda que está frente a la capilla de San Miguel Arcángel, la primera a la izquierda al entrar en la iglesia. Ha decidido pintar Historias de las Santas Escrituras". Noticia fechada el 14 de abril de 1706, en Pavoe, "Pintores napolitanos de principios del setecientos", p. 204. La nota también especificaba que había diez, y no ocho, cúpulas superficiales pintadas por De Matteis, y el programa de pintura finalmente se extendió a las pechinas. Desafortunadamente no hay forma de juzgar la calidad de estos frescos porque, a diferencia de los de la bóveda de la nave de Giordano, no tenemos fotografías de los frescos de Paolo.
Paolo de Matteis: Pintura napolitana e historia cultural en la Europa barroca / Neapolitan Painting and Cultural History in Baroque Europe, por Livio Pestilli. Google Books

Here he painted the "sallow domical vaults above the sides aisles, the five canvases in the Chapter Hall, and two oils in the Chapel of the Annunciation: and Immaculate Conception and an Assumption of the Virgin". (...)
The frescoes on the domical vaults were actually a second version since the first ones painted in 1692 relating to the miracles of St. Benedict did not please him. Therefore, according to Gattola's "Giornali", in 1706 the painter decided to repaint them at his expense. "[he] wants to knock them all down and paint them new, and already this morning he began painting the one domical vault that is in front of the Chapel of S. Michele Arcangelo, the first on the left upon entering in church... He has decided to paint Stories from the Holy Scirpture". Notice dated April 14, 1706, in Pavoe, Pittori napoletani del primo Settecento, p. 204. The note also specified that there were ten, not eight shallow domes painted by de Matteis and the painting program was eventually extended to the pendentives. Unfortunately, there is no way of judging the quality of these frescoes because, unlike for Giordano's nave vault frescoes, we do not have any photographs of Paolos's frescoes.
Paolo de Matteis: Neapolitan Painting and Cultural History in Baroque Europe, by Livio Pestilli. Google Books
_________________________________________

Marco Mazzaroppi
(Cassino, Italia / Cassino, Italy, 1550 - 1620)

Marco Mazzaroppi fue un pintor italiano, principalmente de temas religiosos.
Poco se sabe de su biografía. Se dice que nació en San Germano (Cassino). Luigi Lanzi toma nota de su estilo flamenco. Bernardo de Dominici declaró que Mazzaropi estudió tanto en Roma como en Flandes. Pintó lienzos de San Gregorio en la capilla de San Gregorio Magno y el Martirio de San Andrés en otra capilla de la iglesia en Monte Cassino. También pintó en Santa Andrea Vallefredda. Uno de sus alumnos fue Giacomo Manecchia, quien luego estuvo activo en Nápoles. Wikipedia (English)

"La Virgen y San Benito / The Virgin and St. Benedict"

El número significativo de obras de Mazzaroppi en Montecasino muestra lo duro que trabajó para esos monjes, como pusieron en evidencia sus biógrafos. En la segunda mitad de '800, se informó que la mayoría de las "pinturas" de las tres salas de San Benito ya no existían en el monasterio y sólo quedaban los dos mártires de San Plácido, la Santísima Virgen en Gloria, el San Mauro y San Germano con San Placido sentado. Y la falta de ellos según el Caravita se debió a la desposesión hecha durante la ocupación francesa. En la basílica, el martirio de Santa Andrea, el San Gregorio en oración y el San Benito y Escolástica pie; los dos primeros todavía estaban allí en 1928. Hoy, después de la destrucción de la Segunda Guerra Mundial, solo se conservan 4 pinturas suyas en la Abadía y la pintura en cobre que también, esta última junto con otra, fue dada por desaparecida en 1870-79. De las cuatro pinturas, una representa a Madonna sentada, con la niña sobre sus rodillas y frente a San Benito genuflexo, señalando al monasterio de Casino que, si la descripción de Della Marra está completa, tal vez podría identificarse con la "Santísima Virgen, que muestra al Salvatore a San Benito", existente entonces en el sitio de la primera vivienda del santo (salvo que provenga de fuera de la Abadía). Cassino 2000

Marco Mazzaroppi was an Italian painter, mainly painting religious subjects.
Little is known of his biography. He is said to have been born in San Germano (Cassino). Luigi Lanzi takes note of his Flemish style. Bernardo de Dominici stated that Mazzaropi studied in both Rome and Flanders. He painted canvas of St Gregory in the chapel of St Gregory the Great, and the Martyrdom of St Andrew in another chapel of the church in Monte Cassino. He also painted in Santa Andrea Vallefredda. One of his pupils was Giacomo Manecchia, who was later active in Naples. Wikipedia


The significant number of works of Mazzaroppi in Montecassino shows how he has really worked hard for those monks as his biographers put in evidence. In the second half of '800 most of the "paintings" of the three rooms of S. Benedetto were reported as no longer existing in the monastery and only the two martyrs of S. Placido, the Blessed Virgin in Glory, the S. Mauro and S. Germano with S. Placido seated. And the lack of them according to the Caravita was due to the dispossession made during the French occupation. In the basilica the martyrdom of S. Andrea, the S. Gregorio in oration and the SS. Benedict and Scholastica standing; the first two were still there in 1928. Today - after the destruction of the Second World War - only 4 paintings are survived in the Abbey and the painting on copper that also, the latter with another, was given for missing in 1870-79. Of the four paintings, one represents a sitting Madonna, with the child on her knee and in front of St. Benedict, genufless who indicates the Cassinese monastery which - if the description of Della Marra is complete - could perhaps identify with the "Blessed Virgin, who shows the Savior to S. Benedetto" existing then in the site of the first dwelling of the saint (unless it comes from outside the Abbey). Cassino 2000
_________________________________________

Francesco de Mura
(Nápoles, Italia / Naples, Italy, 1696 - 1782)

"Cristo e la Samaritana al pozzo / Cristo y la Samaritana en el Pozo /
Christ and the Samaritan Woman at the Well", óleo sobre lienzo / oil on canvas. Fondazione Zeri
_________________________________________

Francesco Bassano
(Bassano del Grappa, Italia / Italy, 1549 - Venecia / Venice, 1592)
Leandro Bassano
(Bassano del Grappa, Italia / Italy, 1557 - Venecia / Venice, 1622)

"Moltiplicazione dei pani e dei pesci e Moltiplicazione dell'Ordine benedettino / 
Multiplicación de los panes y los peces y multiplicación de la orden benedictina /
Multiplication of the loaves and fishes and Multiplication of the Benedictine Order"
Fresco, 1591-1594. Fondazione Zeri
_________________________________________

Luca Giordano
(Nápoles, Italia / Naples, Italy, 1634 - 1705)

Otra gran pérdida fueron los frescos de Luca Giordano, pintados entre 1677 y 1678.

"Miracoli di san Benedetto / Los milagros de San Benito / The Miracles of St. Benedicto", fresco.
Foto / Photo: Fratelli Alinari - Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print. Fondazione Zeri


Another great loss were the frescoes by Luca Giordano, painted in 1677-78

"Miracoli di san Benedetto / Los milagros de San Benito / The Miracles of St. Benedicto", fresco.
Foto / Photo: Fratelli Alinari - Copia a la gelatina de plata / gelatin silver printFondazione Zeri

"Miracoli di san Benedetto / Los milagros de San Benito / The Miracles of St. Benedicto", fresco.
Foto / Photo: Fratelli Alinari - Copia a la gelatina de plata / gelatin silver printFondazione Zeri

Además de las fotografías, hay dibujos realizados a partir de los frescos

Escuela italiana / Italian School
Pluma y tinta marrón / pen and brown ink., s.XVII / 17th century. Mutual Art

Besides the photographs, there are drawings after the frescoes

Escuela italiana / Italian School
Pluma y tinta marrón / pen and brown ink., s.XVII / 17th centuryMutual Art
_________________________________________

Durante el otoño italiano de 1943, dos oficiales de la División Panzer Hermann Göring, el Capitán Maximilian Becker y el Teniente Coronel Julius Schlegel, propusieron la remoción de los tesoros de Monte Cassino al Vaticano y al Castel Sant'Angelo, propiedad del Vaticano, antes de que se acercara el frente. Los oficiales convencieron a las autoridades de la iglesia y a sus propios comandantes superiores de usar los camiones y el combustible de la división para la empresa. Debían encontrar los materiales necesarios para cajones y cajas de embalaje, encontrar carpinteros entre sus tropas, reclutar trabajadores locales (que serían pagados con raciones de comida más veinte cigarrillos al día) y luego administrar el "trabajo masivo de evacuación centrado en la biblioteca y el archivo, un tesoro de valor literalmente incalculable". La riqueza de los archivos, la biblioteca y la galería de la abadía incluía "800 documentos papales, 20.500 volúmenes en la Biblioteca Antigua, 60.000 en la Biblioteca Nueva, 500 incunables, 200 manuscritos en pergamino, 100.000 grabados y colecciones separadas." Los primeros camiones, que llevaban pinturas de antiguos maestros italianos, estaban listos para partir a menos de una semana del día en que Becker y Schlegel llegaron por primera vez a Montecasino. Cada vehículo llevaba monjes a Roma como escoltas; en más de 100 camiones cargados, los convoyes salvaron a la comunidad monástica de la abadía. La tarea se completó en los primeros días de noviembre de 1943. "En tres semanas, en medio de una guerra perdida, en otro país, fue toda una hazaña". Después de una misa en la basílica, el abad Gregorio Diamare presentó formalmente rollos de pergamino en latín al general Paul Conrath, al tribuno militum Julio Schlegel y a Maximiliano Becker medecinae doctori "por rescatar a los monjes y tesoros de la Abadía de Monte Cassino".
Entre los tesoros retirados había Tizianos, un Greco y dos Goyas. Wikipedia

During the Italian autumn of 1943, two officers in the Hermann Göring Panzer Division, Captain Maximilian Becker and Lieutenant Colonel Julius Schlegel, proposed the removal of Monte Cassino's treasures to the Vatican and Vatican-owned Castel Sant'Angelo ahead of the approaching front. The officers convinced church authorities and their own senior commanders to use the division’s trucks and fuel for the undertaking. They had to find the materials necessary for crates and boxes, find carpenters among their troops, recruit local labourers (to be paid with rations of food plus twenty cigarettes a day) and then manage the "massive job of evacuation centered on the library and archive,a treasure literally without price."The richness of the abbey’s archives, library and gallery included "800 papal documents, 20,500 volumes in the Old Library, 60,000 in the New Library, 500 incunabula, 200 manuscripts on parchment, 100,000 prints and separate collections."The first trucks, carrying paintings by Italian old masters, were ready to go less than a week from the day Becker and Schlegel independently first came to Monte Cassino. Each vehicle carried monks to Rome as escorts; in more than 100 truckloads the convoys saved the abbey’s monastic community. The task was completed in the first days of November 1943. "In three weeks, in the middle of a losing war, in another country, it was quite a feat." After a mass in the basilica, Abbot Gregorio Diamare formally presented signed parchment scrolls in Latin to General Paul Conrath, to tribuno militum Julio Schlegel and Maximiliano Becker medecinae doctori "for rescuing the monks and treasures of the Abbey of Monte Cassino."
Among the treasures removed were Titians, an El Greco and two Goyas. Wikipedia
_______________________________________

Casón del Buen Retiro

Pero no solo en Montecasino se perdieron obras de Luca Giordano...

El Casón del Buen Retiro es un anexo del complejo del Museo del Prado en Madrid. Tras importantes trabajos de restauración, que se completaron en octubre de 2007, ahora alberga el centro de estudios del museo (la Escuela del Prado) y la biblioteca.
Fue originalmente construido como el Salón de Baile del Palacio del Buen Retiro, del cual ahora solo quedan dos edificios, el Casón y el Salón de Reinos. El Casón se encuentra frente a la entrada Puerta de Felipe IV en el lado oeste del Parque del Retiro.
La importancia artística de La alegoría del vellocino de oro de Luca Giordano, un fresco de ca.1697 en el techo del Cason encargado por el rey Carlos II de España, es una de las posibles razones dadas para que el edificio haya sobrevivido cuando la mayoría de las otras edificaciones del complejofueran demolidas en el siglo XIX. El fresco es considerado una de las obras maestras de la colección del Prado. Wikipedia

Casón del Buen Retiro, fachada este / East Facade.
Foto / Photo: Håkan Svensson. Wikimedia Commons

But not only in Monte Cassino the works by Luca Giordano were lost.

The Cason del Buen Retiro is an annex of the Museo del Prado complex in Madrid. Following major restoration work, which was completed in October 2007, it now houses the Museum's study centre (the Escuela del Prado) and library.
The Casón del Buen Retiro was originally built as the ballroom, the Salón de Baile, of the Buen Retiro Palace, of which now only two buildings, the Casón and the Salón de Reinos still remain. The Casón is located in front of the Puerta de Felipe IV entrance on the west side of Retiro Park.
The artistic importance of Luca Giordano's The Allegory of the Golden Fleece, a ca.1697 fresco on the ceiling of the Casón commissioned by King Charles II of Spain, is one of the possible reasons given for the building having survived when most of the other Bueno Retiro palace complex buildings were demolished in the 19th century. The fresco is considered one of the masterpieces of the Prado's collection. Wikipedia

"Alegoría del Toisón de Oro, también La fundación de la Orden del Vellocino de Oro o la Apoteosis de la Monarquía Española /
The Allegory of the Golden Fleece, aka The Foundation of the Golden Fleece Order or Apotheosis of the Spanish Monarchy"
Fresco, c.1694. Restaurado en / Restored 1997-2007. Wikimedia Commons

Sin embargo otros frescos no se han conservado, concretamente la serie de los Trabajos de Hércules. Según podemos leer en el estudio de Manuel Rey Rodríguez "Historias de Hércules en el Casón del Buen Retiro" (Junio, 2010. Publicación del Museo Cerralbo):

"Bajo la línea de la cornisa, en los entrepaños de las ventanas y dispuestas a modo de tapices fingidos mediante un sutil trampantojo (recurso que ya había utilizado Luca Giordano en trabajos anteriores, como en la escalera de El Escorial y en la iglesia de San Antonio de los Alemanes) se situaban las dieciséis escenas de los Trabajos de Hércules. El número de las mismas es superior al de los doce trabajos canónicos. Se incrementaría con escenas de la infancia de Hércules, de hazañas vinculadas con España y una escena sin relación aparente con las anteriores: Mercurio, Palas y Vulcano suministran armas al semidiós. Todo ello tendría como finalidad adecuarse al número de espacios disponibles.
Los frescos se deteriorarían gravísimamente en el año de 1835 durante las obras de adecuación del edificio a su nuevo uso como Estamento de Próceres, y de nuevo en 1879 como consecuencia de la instalación del Museo de Reproducciones Artísticas. Sus espacios serían ocupados por nada menos que las reproducciones de las Metopas del Partenón."

José del Castillo a partir del fresco de / after a fresco by Giordano
"Hércules rescata a Alcestes del Infierno / Heracles Rescues Alcestes from Hades"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 31 x 22 cm.
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid, España / Spain). CERES

However other frescoes have not been preserved, specifically the series of the Works of Heracles. As we can read in Manuel Rey Rodríguez's study "Histories of Heracles in the Casón del Buen Retiro" (June, 2010. Publication of the Cerralbo Museum):

"Under the line of the cornice, in the shelves of the windows and arranged as feigned tapestries by a subtle trompe l'oeil (resource that Luca Giordano had already used in previous works, as in the staircase of El Escorial and in the church of San Antonio de los Alemanes) were the sixteen scenes of the Works of Heracles, the number of which is greater than that of the twelve canonical works, it would be increased with scenes from the childhood of Heracles, of feats linked to Spain and a scene unrelated Apparent with the previous ones: Mercurio, Palas and Vulcano supply weapons to the demigod, all of which would have as a purpose to adapt to the number of available spaces.
The frescoes would deteriorate very seriously in the year of 1835 during the works of adaptation of the building to its new use as Estamento de Próceres, and again in 1879 as a result of the installation of the Museum of Artistic Reproductions. Its spaces would be occupied by nothing less than the reproductions of the Parthenon Metopes. "

José del Castillo
(Madrid, España / Spain, 1737 - 1793)

José del Castillo a partir del fresco de / after a fresco by Giordano
"Hércules y la Hidra de Lerma / Heracles and the Lernaean Hydra"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 33 x 18 cm.
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid, España / Spain). CERES

Siguiendo nuevamente el texto de Manuel Rey Rodríguez, D. Antonio Ponz, quien en el tomo VI de su "Viage a España" (1776) demostraba un sincero entusiasmo por las pinturas de Giordano en el Casón, temeroso de la ruina del edificio y la pérdida de las pinturas, propuso que fueran grabadas para conservar la memoria de las mismas en el caso de que fueran destruidas. La responsabilidad recayó sobre José del Castillo, a quien se le pagó para retocar las pinturas. Acto seguido copió al óleo sobre lienzo nueve de los frescos del ciclo de los Trabajos de Hércules, que servirían como base para los grabados de Juan Barcelón y Nicolás Barsanti.

José del Castillo fue un pintor español nacido en 1937 en Madrid, líder del movimiento artístico neoclasicista español. Muchas de sus pinturas fueron hechas en tapices.
Castillo hizo muchos intentos para convertirse en el pintor real de la monarquía española, pero nunca tuvo éxito. Esto no se debió a la falta de talento, sino a que Castillo se alió con el noble equivocado. Su mecenas, el conde de Floridablanca, se enemistó amargamente con el conde de Aranda. El conde de Aranda fue favorecido por el rey Carlos III, y como resultado, Ramón Bayeu (pintor favorito de Aranda) se convirtió en pintor real.
Después de la muerte de Carlos III, Castillo intentó nuevamente convertirse en Pintor Real. Sin embargo, el nuevo monarca, Carlos IV, decidió dejar vacante el puesto.
Murió en 1793. Wikipedia

José del Castillo a partir del fresco de / after a fresco by Giordano
"Hércules y las aves estinfálidas / Heracles and the Stymphalian Birds"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32 x 22 cm.
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid, España / Spain). CERES

Following again the text of Manuel Rey Rodríguez, D. Antonio Ponz, who in volume VI of his "Viage a España (Journey to Spain)" (1776) showed a sincere enthusiasm for Giordano's paintings in El Casón, fearful of the ruin of the building and the loss of the paintings, he proposed that they be recorded to preserve the memory of the same in case they were destroyed. The responsibility fell on José del Castillo, who was paid to retouch the paintings. He then copied nine oil paintings on canvas from the cycle of the Hercules Works, which would serve as the basis for the engravings by Juan Barcelón and Nicolás Barsanti.

José del Castillo was a Spanish painter born in 1937 in Madrid, a leader of the Spanish neoclassicist artistic movement. Many of his paintings were done on tapestries.
Castillo made many attempts to become Royal Painter for the Spanish monarchy, but he was never successful. This was not due to a lack of talent, but rather because Castillo allied himself with the wrong nobleman. His patron, the Count of Floridablanca, feuded bitterly with the Count of Aranda. The Count of Aranda was favored by King Carlos III, and as a result, Ramón Bayeu (Aranda's favorite painter) became Royal Painter.
After Carlos III died, Castillo tried again to become Royal Painter. However, the new monarch, Carlos IV, decided to leave the position of Royal Painter vacant.
He died in 1793. Wikipedia

José del Castillo, a partir de un fresco de Giordano, grabado por Juan Barcelón y Abellán /
José del Castillo after a fresco by Giordano, engraved by Juan Barcelón y Abellán
"Hércules mata las aves Estinfálidas / Heracles Kills the Stymphalian Birds"
aguafuerte y buril sobre papel verjurado / etching and burin on laid paper, 40,3 x 30,3 cm., 1777-85
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

Juan Barcelón y Abellán
(Lorca, Murcia, España / Spain, 1739 - Madrid, 1801)

Juan Barcelón y Abellán fue un grabador en talla dulce español nacido en 1739.
Hijo de Antonio Barcelón, fundidor de latón, y de María Abellán.
Enviado a Murcia a estudiar humanidades con un pariente, se inclinó al estudio del dibujo en el taller de Francisco Salzillo. En 1759 ingresó como alumno de pintura en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando en Madrid. En ella tuvo como profesor a Juan Bernabé Palomino que lo orientó al grabado en talla dulce y en 1762 obtuvo una plaza de pensionado por cuatro años para proseguir sus estudios en esta técnica. En 1763 recibió el primer premio de grabado otorgado por la Academia y pasó a ser auxiliar de su maestro. Finalmente, en 1777 fue recibido como académico de mérito.
Murió en 1801. Wikipedia

Izq./ Left: José del Castillo a partir del fresco de / after a fresco by Giordano
"Hércules y los Cércopes / Heracles and the Cercopes"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32 x 15 cm., 1778
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid, España / Spain). CERES
Der./ Right: José del Castillo, a partir de un fresco de Giordano, grabado por Juan Barcelón y Abellán /
José del Castillo after a fresco by Giordano, engraved by Juan Barcelón y Abellán
"Hércules vence y se lleva muertos a Bergeón y Albión / Hercules wins and takes the dead Bergeon and Albion"
aguafuerte y buril sobre papel avitelado / etching and burin on wove paper, 47,1 x 33 cm., 1777-1785
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

Juan Barcelón y Abellán was a Spanish engraver who was born in 1739.
Son of Antonio Barcelón, brass smelter, and María Abellán. Sent to Murcia to study humanities with a relative, he turned to the study of drawing in the workshop of Francisco Salzillo. In 1759 he entered as a student of painting at the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando in Madrid. There he had as a teacher Juan Bernabé Palomino who guided him to the intaglio engraving, and in 1762 he obtained a pensioner position for four years to continue his studies in this technique. In 1763 he received the first engraving prize awarded by the Academy and became an assistant to his teacher. Finally, in 1777 he was received as an academic of merit.
He died in 1801. Wikipedia (Spanish)
_______________________________________

Francesco Solimena en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XCII)]
Francesco de Mura en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLXXIII)]
Francesco Bassano en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (III)]
Leonardo Bassano en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (III)]
Luca Giordano en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXIX)]
_______________________________________

Todos los posts de la serie / All posts of this series:


Irene Hardwicke Olivieri [Pintura / Painting]

$
0
0
Irene Hardwicke Olivieri


Irene Hardwicke Olivieri es una artista estadounidense nacida y criada en Texas. Pasó gran parte de su infancia en las orillas del Río Grande, donde su padre, un agricultor, cultivaba cebollas y coles. A los 17 años se mudó a Brasil y vivió como estudiante de intercambio en Río de Janeiro. Viajó por el Río Amazonas en un bote de carga, haciendo su camino de regreso a casa a través del sur y centro de América. Estudió arte en México y Austin, Texas. Luego se mudó a Nueva York, donde recibió un Master en la Universidad de Nueva York.
Irene trabajó como jardinera / conferenciante en los Claustros y en el Jardín Botánico de Nueva York, donde creó dibujos de palmeras neotropicales y los insectos que las polinizan.

"Aún un renacuajo, ya una rana / Still a Tadpole, Already a Frog"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 24" x 21,5", 2003

«Siempre estoy pintando sobre el amor y las relaciones, obsesiones, partes de la vida que a menudo son subterráneas ... sentidas pero de las que rara vez se habla. Como si habláramos de un cambio de piel, mi trabajo explora las transformaciones, allí donde puede ocurrir una innegable necesidad de cambio que es a la vez emocionante e iluminadora. Un tema recurrente en mi obra es devolver el corazón a su estado salvaje para inspirar conexiones más profundas con animales y tierras salvajes.»

"Desayuno en el bosque / Breakfast in the Forest"
Óleo sobre panel de arcilla / oil on clayboard, 16" x 20", 2012

"Cien sonrisas brillantes / One Hundred Bright Smiles"
Óleo sobre panel de arcilla / oil on clayboard, 72" x 48", 2009

«Después de crecer en el sur de Texas, vivir en América Latina y finalmente mudarme a Nueva York, desarrollé un deseo intenso de vivir en un lugar más salvaje. Hace trece años me mudé al centro de Oregón a vivir en una casa alimentada con energía solar, deseando estar más cerca de la naturaleza, de una manera más ancestral y vulnerable. En 2016 me mudé al desierto de Sonora en el sur de Arizona, donde pasé un año explorando y aprendiendo sobre la vida silvestre del desierto. En agosto de 2017 me mudé a una pequeña ciudad en la costa de Maine. Me emociona mucho vivir cerca del mar. Mi deseo es tomar experiencias y profundos sentimientos primitivos y convertirlos en pinturas, tomando algo que no es visual, haciendo que cobre vida.»

"Lo dejo todo cuando te veo / I Drop Everything When I See You"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 55" x 79", 2008-09

"Lo dejo todo cuando te veo / I Drop Everything When I See You" (detalle / detail)

«Mi forma de pintar con texto y capas de imágenes se desarrolló naturalmente a lo largo del tiempo. Nunca quise que fuera exigente y realmente no pienso en el espectador ni en cómo podrían experimentarlo. Nunca me censuro cuando hago algo, ni me preocupa cómo responderán las personas.
Pintar textos minúsculos me ayuda a recordar lo que he aprendido, así como a agregar textura y otro nivel de significado a la pieza. Cuando hago mis pinturas esta parte me encanta.
Físicamente, me encanta pintar las letras de cada palabra y ver cómo cubren la superficie de la pieza. Cuando la pintura está seca, me encanta pasar los dedos sobre las minúsculas letras.»

"Cómo te atreves / How Dare You"
Óleo sobre panel de madera / oil on wooden panel, 34" x 19", 2005

"Esta es mi súplica pictórica contra la caza. Mezclé un rojo furioso para representar la ira que siento hacia la gente que mata animales. Las trenzas de la mujer rodean a las criaturas, como para protegerlas. El texto en el cuerpo describe la conducta y sensibilidad de los animales, en la esperanza de lograr amor y protección hacia ellos. Los pequeños ataúdes en la parte de abajo de la pintura ofrecen un lugar de descanso para los cazadores. Los buitres andan cerca."

"This is my painted plea against hunting. I mixed up fiery red to represent the outrage I feel towards people who kill animals. The woman's braids surround the animals, as if to protect them. The text on her body describes the behaviour and sensitivity of the animals, in hopes of inspiring love and protection for them. At the bottom of the painting the hunters lie in tiny coffins and vultures hover nearby. Let us hold dear the lives of all species."

"Misericordia en el Río Grande / Mercy on the Rio Grande"
Óleo sobre panel / oil on panel, 18" x 36", 2013

"Fuera de lo común / Out of the Ordinary"
Óleo sobre panel de madera antiguo / oil on antique wooden panel, 36,5" x 23,5", 2013

«Realmente hay una separación entre mi arte y mi vida. Pinto y hago cosas como una reacción a estar viva. Lo que está sucediendo en mi vida está incorporado en mi obra, ya sea una serpiente boa de goma que encontré mientras caminaba, secretos familiares que descubrí, la pasión que siento por los animales salvajes y mi deseo de ayudarlos, etc. Uso mi trabajo para ayudarme. En realidad entro en un trance intentando retratar emociones y sentimientos que no son visuales.»

"Siesta", acuarela / watercolor, 2017

"Tarjeta de San Valentín para un puma / Valentine for a Cougar"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 31,5" x 74", 2005

Irene hablando sobre su obra / talking about her work
Captura del video que puede verse más abajo / still of the video you can see below

En su pintura de 2005 "Tarjeta de San Valentín para un puma", se representa a sí misma en la panza del felino. En su explicación de la pintura en "Closer to Wildness", escribe: "Si fuera mi momento de irme, elegiría ansiosamente ser comida por un puma, para devolver algo a los animales salvajes que han enriquecido mi vida e inspirado mis pinturas."

"Tarjeta de San Valentín para un puma / Valentine for a Cougar" (detalle / detail)

In the 2005 painting “Valentine for a cougar,” she’s pictured in repose within the belly of the cat. In her explication of the painting in “Closer to Wildness,” she writes: “If it were my time to go, I’d eagerly choose to be food for a cougar, to pay back the wild animals that have enriched my life and inspired my paintings.”

"Corrientes subterráneas / Undercurrents"
Óleo sobre panel / oil on panel, 50" x 50", 2015

El romanticismo impregna la práctica de Irene Hardwicke Olivieri. En gran medida en sus obras figura el desnudo autobiográfico en medio de un vocabulario surrealista de flujo libre, inspirado en su vida fuera de la red eléctrica en el centro de Oregón. El feminismo terrenal de Olivieri, su identificación con el reino animal, su denso simbolismo y la importancia de su propia personalidad sitúa sus obras dentro del contexto histórico del arte de la obra de Frida Kahlo. Aunque su obra tiene una gran cantidad de similitudes con las de Kahlo, Olivieri emplea su propio lenguaje visual para un fin que es expansivo e inmersivo. (...)
Con una visión tan holística de los ciclos de la vida, no sorprende que la amplia perspectiva de Olivieri conduzca a un léxico pictórico exhaustivo y sin censura.

"Odisea inesperada / Unexpected Odyssey"
Óleo sobre panel de arcilla / oil on claywood, 46" x 60", 2018

"Emergiendo sobre la resistencia / Rising Above Resistance"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 18" x 9", 2012

"Nada me hace sentir peor que pasar por épocas en las que no puedo crear. 'Emergiendo sobre la resistencia' habla de superar las cosas que te impiden hacer lo que quieres hacer, lo que necesitas hacer.
El oscuro inframundo de la resistencia está representado bajo la superficie del agua verde esmeralda. Una robusta serpiente envuelve a la artista, tirando de ella hacia abajo junto con los demonios verdes de la distracción, envidiosos de los tiempos en que la creación llega fácilmente. Los esqueletos simbolizan el paso del tiempo, el inevitable fin de la oportunidad de crear, para vivir una vida propia al máximo."

"Nothing feels worse for me than going through times when I can't create. Rising Above Resistence is about overcoming things that keep us from doing what we want to do, what we need todo.
The dark underwood of resistence is pictured below the surface of the emerald green water. A robust snake encircles the artist, holding her down along with demons of distraction, green with the envy of times when creating comes easily. The skeletons symbolize the passing of time, the inevitable end of chance to create, to live one's life to the fullest."

"Ensueño de las focas / Reverie of The Seals"
Óleo sobre madera / oil on wood, 43" x 34", 2018

Irene Hardwicke Olivieri is an American artist born and raised in Texas. She spent much of her childhood on the banks of the Rio Grande River, where her father, a farmer, grew onions and cabbage. At 17, she moved to Brazil and lived as an exchange student in Rio de Janeiro. She went on to catch a ride on a cargo boat and travel up the Amazon river, eventually making her way back home through south and central America. She studied art in Mexico and Austin Texas, then moved to New York where she received an M.A. from NYU. Irene worked as a gardener/lecturer at the Cloisters and at the New York Botanical Garden, where she created drawings of neo tropical palms and the insects that pollinate them.

"Escalando al gigante / Climbing the Giant", óleo sobre tabla / oil on wood, 63" x 32,5", 2006

«I am always painting about love and relationships, obsessions, parts of life which are often subterranean…felt but rarely talked about. Like the shedding of skin, my work explores transformations; where an undeniable need for change can occur that is both exciting and enlightening. An ongoing theme in my work is rewilding the heart, to inspire deeper connections to wild animals and wild lands.»

"Lámpara a mis pies / Lamp Unto my Feet"
Óleo sobre puerta de madera / oil on wooden door, 77,5" x 28", 2013

"Una granuja soy, llena de imperfecciones, siempre necesitando mejoras y restauraciones. Quiero enviar ayudantes silenciosos para quitar las cosas malas y entregar las buenas. A veces siento la necesidad de construir un espacio accesorio en mi cabeza y mi corazón para hacer lugar a lo insoportable."

"Lámpara a mis pies / Lamp Unto my Feet" (detalle / detail)

"A ragamuffin am I, full of imperfections, always in need of improvement and restoration. I want to send up silent helpers to take away the bad things and deliver the good. Sometimes I feel I need to build an additión onto my head and my heart to accomodate the unbearable."

"Cena para la mofeta moteada / Supper For The Spotted Skunk"
Óleo sobre panel de arcilla / oil on clayboard, 24" x 24", 2014

«After growing up in south Texas, living in Latin America and finally moving to New York, I developed an intense longing to live in a wilder place. Thirteen years ago I moved to central Oregon and lived in a solar powered off grid home, longing to be closer to nature in a more ancient, vulnerable way. In 2016 I moved to the Sonoran Desert in southern Arizona where I spent a year exploring and learning about the wildlife of the desert. August 2017 I moved to a small town on the coast of Maine. I’m intensely excited to be living near the sea. My desire is to take experiences and deep primitive feelings and turn them into paintings; taking something that is not visual, making it come alive.»

"Secretos de familia demasiado pesados como para levantar vuelo / Family Secrets Too Heavy To Fly"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 20" x 36", 2013

"Encantada", círculo de huesos y púas de puercoespín sobre bandeja de cobre /
cicle of bones and porcupine quills on copper tray, 2011

"Explorando el vasto paisaje volcánico de donde vivo, a menudo me encuentro con egacrópilas de búhos. Los búhos cazan sus presas (generalmente ratones, topillos y ratas campestres) y se las traga n enteras. Como no pueden digerir piel, dientes o huesos, al día siguiente, antes de salir a por su siguiente comida, regurgitan una egacrópila. 
Yo recojo esas bolitas, las seco, las limpio, ordeno los huesos y hago paleo-mosaicos con ellos. Me encanta que desde lejos una paleo-chica parezca ser una fascinante seductora, y cuando te acercas ves que está hecha con pequeños huesos de roedores."

"Exploring the vast volcanic landscape where I live, I often come across owl pellets. The owl catches its prey (usually a mouse, vole or woodrat) and swallows it whole. 
Owls cannot digest fur, teeth, or bones, so the following day, befor he goes in search of his next meal, he coughs up a pellet.
I collect the pellets, dissect, clean and sort the bones, and make paleo mosaics from them. I love that from a distance a paleo girl appears to be an alluring seductress but when you get up close you see is made out of rodent bones."

"Lugar de descanso, Isla Clark / Resting Place, Clark Island"
Óleo sobre panel de arcilla / oil on clayboard, 12" x 16", 2018

«My way of painting with text and layers of images developed naturally over time. I never intended for it to be demanding and I really don’t think about the viewer or how they might experience it. I never censor myself when making something or worry about how people will respond to it.
Painting the tiny text helps me remember what I’ve learned as well as add texture and another level of meaning to the piece. I love this part of making my painting.
Physically, I love painting the letters of each word and seeing it cover the surface of the piece. When the paint is dry, I love to gently run my fingers over the miniscule lettering.»

"La trompeta del diablo / Devil's Trumpet"
Óleo sobre panel / oil on panel, 57" x 57", 2009

"Crecieron flores salvajes mientras te esperaba / Wildflowers Grew While I Waited For You"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 36" x 18", 2009

«Really, there is separation between my art and my life. I paint and make things as a reaction to being alive. Whatever is going on in my life is included in my work, be it a rubber boa snake I found while hiking, family secrets I uncovered, passion I feel for wild animals and my desire to help them, etc. I use my work to help me - I really go into a trance trying to portray emotions and feelings that are not visual.»

"Familia subterránea / Subterranean family"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 35" x 30", 2013

Romanticism permeates Irene Hardwicke Olivieri's practice. Figuring largely in her works are autobiographical nudes amidst a free-flowing, surrealist vocabulary, inspired by her life off the grid in central Oregon. Olivieri's earthy feminism, her identification with the animal kingdom, her dense symbolism, and the importance of her own persona situates her works within the art historical context of Frida Kahlo's oeuvre. While Olivieri's work contains a wealth of similarities to Kahlo's, Olivieri employs her own visual language to an end that is expansive and immersive. (...)
With such a holistic view of life's cycles, it's no surprise that Olivieri's broad perspective leads to an exhaustive, uncensored pictorial lexicon.
_______________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista de / Interview by Deanna Elaine Piowaty. Combustus, 7/2014
* Artículo y entrevista de / Article and Interview by David Jasper. The Bulletin, 8/2014
* Entrevista de / Interview by Mark Murphy. Scribble08, 4/2015
* "Una colección para el zopilote" en / "A collection for zopilote” at Carl Hammer Gallery
Reseña de / Review by Robin Dluzen, art.ltd., 7/2015

Más sobre / More about Irene Hardwicke Olivieri: Website, Instagram

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Irene!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Irene!)



Visiones contemporáneas de Oregón, Charla de artistas /
Contemporary Oregon Visions, Artists' Talk: Jo Hamilton & Irene Hardwicke Olivieri
Jordan Schnitzer Museum of Art (Oregón, EE.UU./ USA), 5/2014



Bill Mayer [Pintura / Painting]

$
0
0
El artista estadounidense Bill Mayer ha desarrollado una extensa carrera como ilustrador, habiendo trabajado para importantes empresas. En este post me centraré en sus "Sueños extraños", una colección de pequeñas piezas en gouache sobre papel de acuarela. Se trata de obras que, según Bill, pretenden transmitir un contenido emocional, aprovechando el sentido poético que ofrece el uso lúdico de elementos surrealistas.
Además de las atmósferas oníricas, el elemento común en casi todas estas obras son los animales, que Bill utiliza ya sea antropomorfizándolos, deformándolos, jugando con las dimensiones y/o situándolos en ambientes inverosímiles.
Más adelante veremos algo más de su obra como ilustrador.

The American artist Bill Mayer has developed an extensive career as an illustrator, having worked for important companies. In this post I will focus on his "Strange Dreams", a collection of small pieces in gouache on watercolor paper. These are works that, according to Bill, intend to convey an emotional content, taking advantage of the poetic sense offered by the playful use of surreal elements. 
In addition to the dream-like atmospheres, the common element in almost all these works are the animals, which Bill uses either anthropomorphizing, deforming, playing with the dimensions and / or placing them in unlikely environments.
Later we will see something more of his work as illustrator.
___________________________________________________________

Bill Mayer


Bill Mayer es un ilustrador y pintor estadounidense nacido en Birmingham, Alabama, en 1951, que actualmente vive y trabaja en Decatur, Georgia. Estudió ilustración en la Escuela de Arte Ringling en Sarasota, Florida, y desde entonces ha tenido una carrera ilustre en la industria, recibiendo encargos de gigantes como Coca Cola y DreamWorks. Mayer tampoco es ajeno a la obtención de premios y ha sido honrado en numerosas ocasiones a lo largo de los años, lo que incluye recibir medallas de oro y plata de la Sociedad de Ilustradores.

"La tortuga y la liebre / Tortoise and The Hare", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

De mis sueños a los tuyos
«Continuando con la serie "Sueños extraños", estas pequeñas pinturas en gouache se basan en imágenes de ensueño que están destinadas a compartir contenido emocional. Estos pequeños experimentos comenzaron en un momento en que algunas cosas perturbadoras estaban sucediendo en el mundo. Aunque no fue consciente ni deliberado, esos eventos parecieron encontrar su camino en esta serie. Siempre me han fascinado los sueños oscuros, imágenes que a veces se filtran en tu subconsciente, y en esta serie de pinturas, intenté plasmar esos extraños sueños en el papel.
Todas las pinturas están todas hechas en gouache sobre papel de acuarela. La serie al principio tenía algunos toques finales en photoshop, pero han ido derivando hacia medios exclusivamente tradicionales. Son un experimento continuo de medios y composición, y la naturaleza potente de los sueños. Creo que no hay secretos ocultos profundos. Es divertido jugar con las emociones que el arte puede generar. Creo que el color es realmente emoción. Las elecciones de color están hechas para reforzar esas emociones. Para mí hay un sentido de la poesía en el uso lúdico de elementos surrealistas.»

"Napoleón", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Humo y huesos / Smoke and Bones", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

«En realidad no me veo como un "artista plástico". Parece un poco arrogante e intelectual. Me encanta garabatear en papel. Me encanta trabajar en colaboración con un equipo creativo. Resolviendo problemas visuales, conceptualmente y de una manera visualmente agradable. Entre medio de los encargos de ilustraciones siempre experimento nuevas direcciones, casi siempre con la intención de usar esas direcciones para futuros encargos. Recientemente comencé a exponer algunas de las piezas en galerías.»

"Mariposas / Butterflies", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Gran pez / Big Fish (Moor's Migration)", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Eleanor, La esposa / The Wife", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

«Para mí el elemento más importante de la pintura es el concepto. El medio que utilizas es solo una forma de avanzar en ese concepto original o encontrar algunos elementos que aporten inteligencia al trabajo.
La mayoría de las veces empiezo con miniaturas que me ayudan a ordenar la visual básica. Un punto de partida. Probablemente proviene de años de trabajo comercial donde tienes que mostrar tus ideas antes de comenzar con una pieza. No mantengo nada que se haga tan valioso que no pueda mejorarse cambiándolo. A veces pongo un trozo de acetato sobre una pintura e intento descubrir qué es lo que me molesta, y pruebo algunas cosas. A veces las escanearé y usaré Photoshop, probaré otras cosas, luego retrocederé y pintaré de tal manera. Deseo confiar más en mis instintos y simplemente dejar que fluya. Cuando eso sucede, es como magia.»

"El conejo / The Rabbit", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Pájaro blanco / White Bird", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"La tarjeta de Trump / Trump Card", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

«Me atraen las pinturas tradicionales del período romántico. En parte porque me parece una paradoja interesante entre lo humorístico y lo, a veces, espeluznante. En realidad no las encuentro tan espeluznantes, pero he escuchado a muchas otras personas decirlo, así que he llegado a aceptarlo.»

"Boxer", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Ibis", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

Bill Mayer is an American illustrator and painter born in Birmingham, in 1951, who currently lives and works in Decatur, Georgia. He studied illustration at the Ringling School of Art in Sarasota, Florida and has since gone on to have a illustrious career in the industry, receiving commissions from giants such as Coca Cola and DreamWorks. Mayer has won several awards, and has been honoured numerous times over the years, this includes receiving gold and silver medals from the Society of Illustrators.

"Ángel negro / Black Angel", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

From My Dreams To Yours.
«Continuing the Strange Dreams series, these little gouache paintings are based on dream-like visuals that are meant to share emotional content. These little experiments started at a time when some disturbing things were going on in the world. Although it was not conscious or deliberate, those events seemed to find their way into this series. I have always been fascinated with dark dream-visuals that sometimes seep into your subconscious, and in this series of paintings, I tried to put those strange dreams down on paper.
All of the paintings are all done in gouache on watercolor paper. The series at first had some finishing touches in photoshop but have been moving toward solely traditional mediums. They’re an ongoing experiment with medium and composition and the potent nature of dreams. I think there are no deep dark hidden secrets. It’s just fun to play with the emotions art can generate. I believe color is really emotion. Color choices are made to reinforce those emotions. To me there’s a sense of poetry in the playful use of surreal elements.»

"Señor Bigotes / Mr. Moustache", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Las confesiones / The Confessions", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

«I don’t really think of myself as a ‘fine artist’. Seems a bit uppity and high-brow. I love to scribble on paper. I love working in collaboration with a creative team. Solving visual problems, conceptually and in a visually pleasing way. In between the illustration assignments I always experiment with new directions. Almost always with the intent of using those directions for future assignments. Only recently have I started showing some of the pieces in gallery shows.»

"El Guerrero Nº 3 / The Warrior Nº 3", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Mala suerte / Bad Luck", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Blanco y negro Nº 3 / Black and White Nº 3", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

«For me, the most important element of the painting is the concept. The medium you use is just a way of furthering that original concept or finding some elements that add an intelligence to the work.
Most of the time I start with small thumbnails which help me sort out the basic visual. A starting place. It probably comes from years of commercial work where you have to show your ideas before you start on a piece. I don’t hold anything I do that precious that it can’t be made better by changing it. Sometimes I will pull a piece of acetate over a painting and try to figure out what was bothering me and try a few things. Sometimes I will scan them in and use Photoshop, try some things, then go back and paint that way. I wish I trusted my instincts more and just let it flow. When that happens it’s like magic.»

"Reina de las moscas / Queen of the Flies", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Día de la Tierra / Earth Day", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Dama ibis / Lady Ibis", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

«I am drawn to traditional paintings from the romantic period. Partially because I find it an interesting paradox between the humorous and sometimes creepy subject matter. Actually I don’t find them that creepy but I have heard enough other people say it, so I have come to accept it.»

"Le Petit Morte", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

"Pájaro negro / Black Bird (alt)", aguada sobre papel / gouache on paper © Bill Mayer

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista en / Interview inWow x Wow, 10/2017

Más sobre / More about Bill Mayer: Website, facebook, Behance

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Bill!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Bill!)

Recolección / Compilation (XCIX)

$
0
0
Lydia van der Meer
(Holanda / Netherlands)

"Muchacho 7 / Boy 7", acrílico sobre papel / acrylic on paper, 29 x 39 cm. Saatchi
_______________________________________________________

Bryce Cameron Liston
(Utah, EE.UU./ USA, 1965-)

"Cinta de luz / Ribbon of Light", óleo sobre lino / oil on linen, 12" x 16", 2016

"Incandescencia / Incandescence", óleo sobre lino / oil on linen, 12" x 24", 2010

"La primavera puede estar lejos / Can Spring Be Far", óleo sobre lino / oil on linen, 21" x 28", 2013
_______________________________________________________

John Holcomb
(Topeka, Kansas, EE.UU./ USA, 1984-)

"Blues Brothers"
Acrílico y óleo sobre lienzo enmarcado / acrylic and oil on framed canvas, 43" x 53", 2018

"Chal de rezar / Prayer Shawl"
Acrílico y óleo sobre lienzo enmarcado / acrylic and oil on framed canvas, 38" x 24", 2017
_______________________________________________________

Quang Ho
(Hue, Vietnam, 1963-)

"Cocina Mizuna / Mizuna Kitchen", 36 x 36

"Arroyo del oso / Bear Creek", 24 x 24
_______________________________________________________

Anna Boyiazis
(California del sur, EE.UU./ Southern California, USA)

"Isla Burkini"

La fotógrafa documental Anna Boyiazis captó esta imagen de cuatro estudiantes de la Escuela Primaria Kijini aprendiendo a flotar, nadar y realizar rescates en el Océano Índico, en las costas de Mnyuni, Zanzíbar.
La vida en Zanzíbar gira alrededor del mar, pero la mayoría de las niñas nunca aprenden a nadar, debido a la ausencia de trajes de baño. Los trajes de baño Burkini han hecho posible que las mujeres locales aprendan técnicas de seguridad acuática. Aquí las chicas abrazan bidones vacíos de salsa de tomate para la flotabilidad mientras realizan ejercicios de rescate en el mar turquesa.

American documentary photographer Anna Boyiazis captured this image of four Kijini Primary School students learning to float, swim and perform rescues in the Indian Ocean off the coast of Mnyuni, Zanzibar.⠀
Life in Zanzibar centres around the sea, yet the majority of girls never learn to swim, due to the absence of modest swimwear. Burkini swimsuits have made it possible for local women to learn aquatic safety techniques. Here the girls embrace empty tomato sauce containers for buoyancy as they perform rescue drills in the turquoise sea.

_______________________________________________________

Mathieu Laca
(Canadá, 1982-)

"Nicolas de Staël", óleo sobre lino / oil on linen, 135 x 183 cm., 2013

Nicolas de Staël en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CV)], [Aniversarios Fotografía (CXVIII)]
_______________________________________________________

Dale Rhodes
(Australia)

"Rosy", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 135 cm.
Finalista del Premio Nacional del Retrato Doug Moran / Doug Moran National Portrait Prize Finalist
_______________________________________________________

Ronald "Ron" Malcom Francis
(Stanmore, Sydney, Australia, 1954-)

"El largo adiós / The Long Goodbye"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 100,3 cm., 2017

«En un sueño, me tuve que ir de casa un par de días por culpa de la guerra.
La época parecía ser alrededor de la Segunda Guerra Mundial, y aunque no había luchado, había vuelto a casa, encontrándola desolada, como si hubiera sido abandonada mientras yo estaba fuera. Dentro encontré a mi esposa, que había muerto hacía tiempo.
Esta es probablemente una de las pinturas con más dificultad técnica que he hecho.»

«In a dream, I had to be away from home for a couple of years because of war.
The time seemed to be around the second world war, and although I hadn't fought, I had returned home to find it desolated, as if it had been abandoned while I was away.
Inside I found my wife who had died long ago.
This is probably one of the most technically difficult paintings I have done.»

"El árbol de Russel Williams / Russell Williams' Tree"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 110 cm., 2015

«Cuando era joven, mi mejor amigo vivía a un par de casas de distancia. En su patio trasero había un árbol que solía escalar, tan alto como podía. Las ramas delgadas se balanceaban con la brisa, y temía que se rompieran. Esta es una pintura bastante grande, y espero que su tamaño ayude a transmitir una sensación de vértigo.»

«When I was young, my best friend used to live a couple of houses away. In his backyard there was a tree that I used to climb, getting as high as I possibly could. The thin branches would sway in the breeze, and I was afraid that they would break. This is a fairly large painting, and I hope its size helps impart a sense of vertigo.»

_______________________________________________________

Cherylene Dyer
(Dumfries, Escocia / Scotland, 1973-)

"Historia / History", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 47,2" x 35,4" x 1,6"

"Entrelazada / Woven", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 23,6" x 23,6" x 2"
_______________________________________________________

Marcus Willis
(Kaniva, Victoria, Australia, 1972-)

"Protagonista, Antagonista / Protagonist, antagonist (Thomas M Wright)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 291 x 194 cm., 2017
Art Gallery New South Wales (Sydney, Australia)

"Modelo de pie II (Retrato de Ali) / Model standing II (Portrait of Ali)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2013
_______________________________________________________

Nicholas "Nick" Stathopoulos
(Sydney, Australia, 1959-)

"Deng" (retrato del refugiado sudanés y abogado Deng Adut /
portrait of Sudanese refugee and lawyer, Deng Adut)
Acrílico y óleo sobre lino / acrylic and oil on linen, 137,5 x 137 cm., 2016
Art Gallery New South Wales (Sydney, Australia)

El artista trabajando / The artist at work
_______________________________________________________

Shana Levenson
(Houston, Texas, EE.UU./ USA)

"Vanessa", óleo sobre panel / oil on panel, 20" x 24"

"La muerte y la doncella / Death and the Maiden"
Óleo sobre panel / oil on panel, 30" x 30". Poets and Artists
_______________________________________________________

Colleen Barry
(EE.UU./ USA, 1981-)

"Ananda en verde / in Green", óleo sobre panel / oil on panel, 9" x 12", 2017

"Retrato de la madre de la artista / Portrait of the Artist’s Mother"
Óleo sobre lino montado sobre madera / oil on linen mounted on wood, 8" x 10", 2018
_______________________________________________________

Antonio Berni
(Rosario, Argentina, 1905 - Buenos Aires, 1981)

"Chico sentado / Seated Boy", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 94 x 57,7 cm., 1942. Sotheby's
_______________________________________________________

Conrad Felixmüller
(Dresde, Alemania / Dresden, Germany, 1897 - Zehlendorf, Berlín, 1977)

"Russische Emigrantin aus Baku (Frau Ginda Krettingen) / Emigrante rusa de Baku /
Russian Emigrant from Baku (Ginda Krettingen)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 85,4 cm., 1932. Pinterest
_______________________________________________________

Rubis Firenos
(Francia / France)

"Lobo alfa / Alpha Wolf", tintas y acuarelas / inks and watercolors. deviantART

"Chai", café y pigmentos sobre papel / coffee and pigments on paper. deviantART
_______________________________________________________

Rudolf Schlichter
(Calw, Alemania / Germany, 1890 - Múnich, 1955)

"Porträt einer Frau mit Pagenschnitt und Krawatte / Retrato de mujer con pelo corto y corbata /
Portrait of a woman with bob and tie"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1923. Colección privada / Private Collection
Foto / Photo: HEN-Magonza, flickr
_______________________________________________________

Solomon Joseph Solomon
(Londres, Inglaterra / London, England, 1860-1927)

"Sansón", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 244 x 366 cm, 1887
Walker Art Gallery (Liverpool, Reino Unido / UK). Link
_______________________________________________________

Rolf Huhn
(Dresde, Alemania / Dresden, Germany, 1896 - Berlín, 1993)

"Retrato de una chica con una rosa / Portrait of a Girl with Rose (Traute Meusel)", 1926
Staatlichen Kunstsammlungen (Dresde, Alemania / Dresden, Germany)
_______________________________________________________

Médéric Turay
(Costa de Marfil / Ivory Coast, 1979-)

"Reunion des Sapeurs au village / Reunión de Sapeurs en el pueblo /
Sapeurs Reunion at the Village"
Acrylic and oil pastel on canvas / acrílico y pastel oleoso sobre lienzo, 200 x 200 cm., 2018

"Máscara de Dandy 1 / Dandy Mask 1"
Escultura, óleo sobre metal / oil on metal sculpture,  86 x 60 x 13 cm., 2018
_______________________________________________________

Rachel Dieraert
(Holanda / Netherlands, 1974-)

"Zelfportret / Autorretrato / Self Portrait"
Óleo sobre lino / oil on linen, 70 x 50 cm., 2005

Aniversarios (CCXXI) [Abril / April 1-8]

$
0
0
Todos los aniversarios de Abril aquí / All anniversaries for April here.
_________________________________________________________

El 1 de Abril es el cumple de

William Nichols, artista estadounidense nacido en 1942 en Chicago, Illinois.
Estudió en la Universidad de Chicago (1961-66); Escuela del Instituto de Arte de Chicago, Chicago, IL; Bachiller en Bellas Artes (1966); Universidad de Illinois, Urbana, IL; Máster en Bellas Artes (1968); y la Slade School of Art, University College, Londres, Inglaterra; trabajo de posgrado.
En las pinturas a gran escala de William Nichols, el espectador está inmerso en un jardín exuberantemente floreciente o en un bosque densamente arbolado. Es una mirada contemporánea al paisaje generada por las tradiciones estadounidenses de realismo. La superposición de esmaltes transparentes de Nichols crea un rico tapiz de color y texturas sensuales.

"Estanque poco profundo / Shallow Pond", óleo sobre lino / oil on linen, 72" x 84" x 2"

"... Utilizo el paisaje por lo que es capaz de generar: gran belleza, sensualidad y sentido del tiempo. He perseguido estas cualidades mirando el paisaje, de cerca, en lugar de una vista tradicional o un punto de vista distanciado. He intentado aumentar el peculiar sentido de intimidad que así se consigue a través de la gran escala de las obras, y manipulando la pintura de manera tal que imparte una conciencia sensual y táctil de la superficie a corta distancia ". W.N.

"Álamos / Aspens", óleo sobre lino / oil on linen, 78" x 66"

On April 1 is the birthday of

William Nichols, American artist born in 1942 in Chicago, Illinois.
He studied at the University of Chicago (1961-66); School of the Art Institute of Chicago, Chicago, IL; B.F.A. (1966); University of Illinois, Urbana, IL; M.F.A. (1968); and the Slade School of Art, University College, London, England; post­graduate work.
In William Nichols' large-scale paintings, the viewer is immersed within a lushly blooming garden or a densely wooded forest. It is a contemporary look at landscape generated out of American traditions of realism. Nichols' overlaying of transparent glazes creates a rich tapestry of sensuous color and texture.

"Fish Creek", óleo sobre lino / oil on linen, 53" x 66"

"...I use the landscape for what it is capable of generating; great beauty, sensuality and a sense of time. I have pursued these qualities through looking at landscape--close up as opposed to a traditional vista or distanced viewpoint. The peculiar sense of intimacy that this achieves, I have tried to heighten through the large scale of work and by handling the paint in a way that imparts a sensual and tactile awareness of surface at close range." W.N.

"Árboles caídos / Fallen Trees", óleo sobre lino / oil on linen, 54" x 78"


El 2 de Abril es el cumple de

Víctor Juan Cúnsolo, pintor ítaloargentino nacido en 1898 en Vittoria, Provincia de Siracusa, Italia, perteneciente a la "escuela de la Boca".
Su familia se radicó en Buenos Aires, Argentina en 1913. En 1918 inició sus estudios de pintura en la Academia de la Unione e Benevolenza y más tarde ingresó al taller «El Bermellón» donde pintaban Juan Del Prete, Víctor Pissarro, Salvador Calí y Guillermo Bottaro.

"Calle de La Boca ó Calle Magallanes / Street of La Boca or Magallanes Street"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 70 x 80 cm., 1930
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)

En 1924 presentó por primera vez sus obras en el salón de la Mutualidad de Bellas Artes y tres años después realiza su primera exposición individual. En 1933 viaja a Chilecito, La Rioja, donde permanece tres años, regresando a Buenos Aires en 1936. Expuso sus obras en certámenes municipales, provinciales y nacionales. Las temáticas principales son paisajes del barrio de La Boca, del puerto del Riachuelo y de la provincia de La Rioja.
Murió en 1937.

"Tarde gris / Grey Afternoon"
Óleo sobre madera terciada / oil on plywood, 69 x 80 cm., 1930. J.C.Naón & Cía

On April 2 is the birthday of

Víctor Juan Cúnsolo, Italian-Argentine painter born in 1898 in Vittoria, Province of Syracuse, Italy, belonging to the "School of La Boca".
His family settled in Buenos Aires, Argentina in 1913. In 1918 he began his painting studies at the Unione e Benevolenza Academy and later entered the "El Bermellón" workshop where Juan Del Prete, Víctor Pissarro, Salvador Calí and Guillermo Bottaro painted.

"Paisaje de Chilecito / Landscape of Chilecito"
Óleo sobre panel / oil on board, 50 x 70 cm., 1932. Blouin Art

In 1924 he presented his works for the first time in the Salon de la Mutualidad de Bellas Artes and three years later he made his first solo exhibition. In 1933 he traveled to Chilecito, La Rioja, where he stayed for three years, returning to Buenos Aires in 1936. He exhibited his works in municipal, provincial and national competitions. The main themes are landscapes of the neighborhood of La Boca, the port of Riachuelo and the province of La Rioja.
He died in 1937.

"El puerto / The Port", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 71 x 80 cm., 1930. Mercado Libre

Víctor Cúnsolo en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXI)]


El 3 de Abril es el cumple de

Roy Petley, pintor británico nacido en 1950 en Grantham, Lincolnshire.
Cuando tenía cinco años fue abandonado a la Escuela Woodlands cerca de Uckfield, Sussex. La escuela también funcionaba como un hogar para niños abandonados. Escapó de su entorno rudo y a menudo violento a través del arte, pintando y dibujando de forma autodidacta.
A los dieciséis años recibió una beca para estudiar arte en la Universidad de Brighton. Pero la atracción de Italia y de los antiguos maestros del arte del país, como Leonardo da Vinci y Miguel Ángel, fue demasiado. Después de un semestre en la Universidad de Brighton, hizo autostop hacia Italia, instalándose en Florencia donde se ganó la vida dibujando turistas que frecuentan los numerosos cafés de la ciudad, y estudiaba los clásicos en la Galería de los Uffizi y en el Palazzo Pitti. También fue en Florencia donde Petley tuvo la oportunidad de trabajar con las colecciones de grabados y dibujos de los antiguos maestros en el Gabinetto dei Disegni e Stampe de la Galería de los Uffizi.
Tenía tan sólo diecisiete años cuando regresó a Inglaterra en 1968. Al principio se dirigió a Belfast, Irlanda del Norte, donde la Bell Gallery brindó apoyo y aliento al joven artista. Pero después de un tiempo en Irlanda regresó a Londres y logró exhibir sus pinturas en las galerías de las tiendas de lujo de la ciudad, como Liberty's y Heal's. Para apoyar su arte, trabajó en el departamento de arte del Teatro Greenwich.

"Hacia Thurne, Norfolk / Toward Thurne, Norfolk"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 15,24 x 22,86 cm., 1974. Whyte's

A los 21 años dejó el mundo del teatro y comenzó a exhibir sus obras en la verja de Green Park en Londres. En los años '70 el perímetro del parque era el hogar de la mayoría de los artistas locales que luchaban por vender sus obras al público que pasaba. Con sus exposiciones de los domingos, las barandillas de Green Park fueron respetablemente llamadas "La muestra de arte al aire libre / The Open Air Art Show". Aunque esta tradición aún continúa, la barandilla ha sido ocupada por personas vendiendo regalos turísticos y pinturas hechas en China. Logró algo de éxito con los comerciantes de arte estadounidenses que se interesaron mucho por su trabajo.
Después de un encuentro casual con la Duquesa de Kent, un miembro del personal doméstico de la difunta Reina Madre vino a ver sus obras. Poco después de que William Tallon, el mayordomo de la difunta reina madre, regresara con el retrato de Petley del príncipe Carlos, el pintor fue convocado a palacio. Así comenzó la larga amistad del artista con la realeza británica. Las exposiciones se sucedieron en Londres y Dublín, y en lugares tan lejanos como Dallas, Texas y la isla de Barbados.

"Barrido de la costa de Suffolk / Suffolk Coast Swept", óleo sobre panel / oil on board, 55 x 80 cm. Dreweatts

On April 3 is the birthday of

Roy Petley, British painter born in 1950 in Grantham, Lincolnshire.
When he was five, Petley was abandoned to the Woodlands School near Uckfield, Sussex. The school also doubled as a home for abandoned children. He escaped his rough and often violent surroundings through art, teaching himself how to paint and draw.
At the age of sixteen, he received a scholarship to study art at Brighton University. But the pull of Italy and the country's old masters of art such as Leonardo da Vinci and Michelangelo proved too much. After a semester at Brighton University, he hitchhiked to Italy, settling in Florence where he eked out a living by drawing tourists who frequent the numerous cafes of the city, and studied the classics at the Uffizi Gallery and Palazzo Pitti. It was also in Florence that Petley had the chance to work with the collections of old master prints and drawings of the Gabinetto dei Disegni e Stampe of the Uffizi Gallery.
Petley was only seventeen when he returned to England in 1968. At first, he headed for Belfast, Northern Ireland where the Bell Gallery provided support and encouragement for the young artist. But after some time in Ireland, Petley returned to London and succeeded in exhibiting his paintings in the galleries of the city's high-end shops, such as Liberty's and Heal's. To support his art, he worked in the art department of the Greenwich Theatre.

"Construyendo castillos de arena / Building Sandcastles"
Óleo sobre panel / oil on board, 31 x 46 cm. Wooley & Wallis

By the age of 21, Petley left the theatre world altogether and began exhibiting his works on the railings of Green Park in London. In the 70s, the perimeter of the park was home to mostly struggling local artists selling their works to the passing public. Exhibiting on Sundays, the Green Park railings were then respectably called "The Open Air Art Show". Though this tradition still continues, railings has since been occupied by individuals peddling tourist gifts and paintings made in China. He achieved minor success with American art dealers who took great interest in his work.
Following a chance encounter with The Duchess of Kent, a member of the late Queen Mother's household staff came to look at his works. Soon after William Tallon, the late Queen Mother's steward, returned to her with Petley's portrait study of Prince Charles, Petley was summoned to the Palace. Thus began the artist's long-standing friendship with the British Royals. Exhibitions ensued in London and Dublin, and in places as far away as Dallas, Texas and the island of Barbados.

"Vista de barcazas en / View of Barges on the Orwell, Suffolk"
Óleo sobre masonita / oil on masonite, 60,96 x 91,44 cm. Blouin Art


El 4 de Abril es el cumple de

Italo Mus, pintor italiano nacido en Chaméran, en 1892, en el municipio de Châtillon, Francia.
Su padre Eugène Mus fue un escultor de Torgnon. Su primera formación artística tuvo lugar en el taller de su padre donde aprendió el tallado en madera. En 1909, recomendado por Lorenzo Delleani, se matriculó en la Academia de Bellas Artes de Turín y siguió el curso de pintura y dibujo. Alluí sus profesores incluyeron a Giacomo Grosso, Paolo Gaidano, Luigi Onetti y Marchisio, artistas todos ellos fieles a la tradición impresionista, y que le enseñaron los fundamentos del arte.
En 1910 el Centro Internacional de Bellas Artes de Roma reunió a algunos de los pintores más conocidos de la época, como Chagall, Raoul Dufy, Jean Cocteau y Picasso. Esta fue la ocasión en que el joven Mus ganó reconocimiento nacional, siendo galardonado con el primer premio en el Salón de Jóvenes Pintores.
Aunque muy comprometido con su valle natal de Aosta, Mus pasó períodos cortos en 1913 trabajando en proyectos de restauración y frescos, primero en Lyon y luego en Lausana y en Friesch, cerca de Brig en Suiza, en el cantón de Valais. Participó en la Primera Guerra Mundial.

"Pastore con gregge al limitare del paese / Pastor con rebaño en el borde del pueblo /
Shepherd With Flock on the Edge of the Village"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 80 cm., 1933. Blouin Art

En 1932 Mus fue responsable del monumento de guerra de Saint-Vincent. La obra, modelada en arcilla y luego fundida en bronce en Milán, era un soldado alpino sosteniendo un arma en la mano y con un camarada caído sobre sus rodillas. No queda ningún rastro de este monumento: fue derretido en 1940 cuando su metal era necesario para el esfuerzo de la guerra.
En 1938 el crítico de arte Guido Marangoni vio las obras de Mus en su estudio y se impresionó lo suficiente como para escribir un artículo en el periódico de arte Perseo, describiéndolo como un "pintor de gran talento". Durante un tiempo trabajó en su estudio en Saint-Vincent con Filippo De Pisis. En 1956 algunas de sus pinturas se exhibieron en Nueva York y Buenos Aires.
A mediados de la década de 1960, cuando todavía estaba activo, fue víctima de una enfermedad grave que le impidió seguir trabajando.
Murió en 1967.

"Paessagio / Paisaje / Landscape", 50 x 60 cm. Blouin Art

On April 4 is the birthday of

Italo Mus, Italian painter born in Chaméran, in 1892, in the municipality of Châtillon, France.
His father Eugène Mus was a sculptor from Torgnon. His earliest artistic training took place in his father's workshop where he learn woodcarving. In 1909, recommended by Lorenzo Delleani, he enrolled at the Academy of Fine Arts in Turin and followed the course of painting and drawing. Here his teachers included Giacomo Grosso, Paolo Gaidano, Luigi Onetti and Marchisio: artists faithful to the impressionist tradition, and who taught him the basics of art.
In 1910, the International Center for the Fine Arts in Rome assembled some of the best known painters of the time, including Chagall, Raoul Dufy, Jean Cocteau and Picasso. This was the occasion when the young Mus first gained national recognition, being awarded first prize in the Young Painters’ Salon.
Although very committed to his native Aosta Valley, Mus spent short periods in 1913 working on fresco and restoration projects: first in Lyon and then in Lausanne and in Friesch near Brig in the Swiss the canton of Valais. He took part in the First World War.

"Donna che lavora in stalla / Mujer trabajando en el establo /
Woman at Work at the Stable"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 100 cm., 1936. Blouin Art

In 1932 Mus was responsible for the Saint-Vincent war memorial. The work, modelled in clay and then cast in bronze in Milan, was of an Alpino holding a weapon in his hand and with a fallen comrade across his knees. No trace of this monument remains: it was melted down in 1940 when its metal was needed for the war effort.
In 1938 the art critic Guido Marangoni saw Mus’s works in his studio and was impressed enough to write an article in the art journal Perseo, describing him as a “highly talented painter.” For a time he worked in his studio at Saint-Vincent with Filippo De Pisis. In 1956 some of his paintings were shown in New York City and Buenos Aires.
In the mid-1960s, while still active, he fell victim to a serious disease which prevented him from continuing to work.
He died in 1967.

"Intorno al fuoco / Alrededor del fuego / Around the Fire"
Óleo sobre madera contrachapada / oil on plywood, 30 x 45 cm. Blouin Art


El 5 de Abril es el cumple de

Jan van Kessel el Viejo o Jan van Kessel (I) (bautizado el 5 de abril de 1626), pintor flamenco activo en Amberes a mediados del siglo XVII. Fue un artista versátil que practicó en muchos géneros incluyendo estudios de insectos, bodegones florales, marinas, paisajes fluviales, paisajes paradisíacos, composiciones alegóricas, escenas con animales y escenas de género. Vástago de la familia Brueghel, muchos de sus descendientes se inspiraron en el trabajo de su abuelo Jan Brueghel el Viejo, así como en la generación anterior de pintores flamencos, como Daniel Seghers, Joris Hoefnagel y Frans Snyders.
A la edad de tan solo 9 años, Jan van Kessel fue enviado a estudiar con el pintor de temas históricos Simon de Vos. Luego se formó con miembros de la familia que eran artistas. Fue alumno de su padre y su tío Jan Brueghel el Joven. En 1644 se convirtió en miembro del Gremio de San Lucas de Amberes, donde fue registrado como un "blomschilder" (pintor de flores). Jan van Kessel tuvo éxito financiero ya que sus obras alcanzaron precios altos.
Murió en 1679.

"Vergezicht met valkenjacht / Panorama con halconeros / Panorama with Falconers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 79,5 x 65,5 cm., 1665-70
Museum Boijmans van Beuningen (Rotterdam, Holanda / Netherlands)

Las obras fechadas de Jan van Kessel el Viejo oscilan entre 1648 y 1676. La atribución de obras a Jan van Kessel el Viejo ha sido difícil debido a la confusión con otros artistas con un nombre similar, todos activos al mismo tiempo. Además de su hijo Jan, había otro pintor de Amberes con el nombre de Jan van Kessel (conocido como "el otro" Jan van Kessel) que pintó naturalezas muertas, mientras que en Ámsterdam había un Jan van Kessel conocido como pintor de paisajes. Para complicar las cosas aún más, a pesar de que generalmente se lo conoce como Jan van Kessel, ya que tenía un tío que también llamaba a Jan van Kessel, a veces se lo conoce como Jan van Kessel II y a su hijo Jan van Kessel the Younger como Jan van Kessel III. Otro problema para las atribuciones ha sido el hecho de que Jan van Kessel el Viejo utilizó dos estilos diferentes de firma en sus obras. Utilizó una firma cursiva y más decorativa para formatos más grandes, lo que habría sido difícil de leer en una pintura más pequeña. Esta práctica llevó a la suposición errónea de que las obras habían sido realizadas por dos pintores diferentes.

"Mercado de frutas y vegetales con una joven frutera /
Fruit and Vegetable Market with a Young Fruit Seller"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 170 cm. 1650-60
Statens Museum for Kunst (Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

On April 5 is the birthday of

Jan van Kessel the Elder or Jan van Kessel (I) (baptized 5 April 1626), Flemish painter active in Antwerp in the mid 17the century. A versatile artist he practised in many genres including studies of insects, floral still lifes, marines, river landscapes, paradise landscapes, allegorical compositions, scenes with animals and genre scenes. A scion of the Brueghel family many of his subjects took inspiration of the work of his grandfather Jan Brueghel the Elder as well as from the earlier generation of Flemish painters such as Daniel Seghers, Joris Hoefnagel and Frans Snyders.
At the age of only 9, Jan van Kessel was sent to study with the history painter Simon de Vos. He further trained with family members who were artists. He was a pupil of his father and his uncle Jan Brueghel the Younger. In 1644 he became a member of the Antwerp Guild of Saint Luke where he was recorded as a "blomschilder" (flower painter). Jan van Kessel was financially successful as his works commanded high prices.
He died in 1679.

"Bodegón con melocotones, ciruelas, uvas y limones, con un cangrejo, una langosta y un vaso romer, sobre una mesa parcialmente drapeada /
Still Lilfe of Peaches, Plums, Grapes and a Lemon, With a Crab, a Lobster, and a Glass Roemer, on a Partil Draped Table"
Óleo sobre panel de roble / oil on oak panel, 32,9 x 51 cm., 1653. Sotheby's

Jan van Kessel the Elder's dated works range from 1648 to 1676. Attribution of work to Jan van Kessel the Elder has been difficult due to confusion with other artists with a similar name all active around the same time. In addition to his son Jan, there was another Antwerp painter with the name Jan van Kessel (referred to as 'the other' Jan van Kessel) who painted still lifes, while in Amsterdam there was a Jan van Kessel known as a landscape painter. To complicate things further, while he is usually referred to as Jan van Kessel I since he had an uncle also called Jan van Kessel he is sometimes referred to as Jan van Kessel II and his son Jan van Kessel the Younger as Jan van Kessel III. Another problem for attributions has been the fact that Jan van Kessel the Elder used two different styles of signature on his work. He used a cursive, more decorative signature for larger formats, which would have been difficult to read in a smaller painting. This practice lead to the erroneous assumption that these works were made by two different painters.

"Un macaón (Papilio machaon), una vanesa (Vanessa atalanta) y otros insectos con conchas y un puñado de borrajas (Borago officinalis) /
A Swallowtail (Papilio machaon), a Red Admiral (Vanessa atalanta) and other Insects with shells and a sprig of borage (Borago officinalis)"
Óleo sobre cobre / oil on copper, 15,9 x 23,5 cm. Sotheby's

Jan van Kessel El Viejo en "El Hurgador" / Jan van Kessel the Elder in this blog[Recolección (XX)]


El 6 de Abril es el cumple de

Wilhelm von Kobell, pintor, grabador y maestro alemán nacido en 1766 en Mannheim.
Wilhelm recibió sus primeras lecciones de su padre Ferdinand Kobell, un pintor de paisajes que citaba a Claude Lorrain como su influencia, y a su tío, Franz Kobell. Recibió formación adicional de Franz Anton von Leydendorf y Egid Verhelst en el arte del grabado, en la Zeichnungsakademie en Mannheim. Estudió las obras de las galerías de Mannheim y Düsseldorf, especialmente las de Wouvermann, que también copió. Durante este tiempo practicó varios estilos, incluyendo la pintura holandesa del siglo XVII y el arte inglés del siglo XVIII.

"Die Belagerung von Cosel / El sitio de Cosel / The Siege of Cozel"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 202 x 305,5 cm., 1808.
Neue Pinakothek (Múnich, Alemania / München, Germany)

Sus primeras pinturas fueron paisajes, escenas de género rural y piezas de animales, de las cuales las galerías de Bamberg, Weimar, Mannheim, Karlsruhe, Berlín, Darmstadt, Frankfort y Wiesbaden contienen bellos ejemplares. A lo largo de su vida Kobell viajó a Inglaterra, Francia e Italia, pero finalmente basó su estilo en el arte holandés. Se ganó una reputación a través del trabajo inteligente en escenas de batalla y caballos, así como también por sus grabados muy finos y sus especialmente finas aguatintas a partir de obras de Wouverman, Berchem, Roos, Ruysdael y otros, en los que reprodujo el estilo peculiar de cada maestro con éxito poco común. Sus piezas de batalla contienen muchos retratos de famosos contemporáneos.
Murió en 1853.

"Viehmarkt vor der Stadt Konstanz am Bodensee / 
Mercado de ganado frente a la ciudad de Konstanz en el lago de Constanza /
Livestock market in front of the city of Konstanz on Lake Constance"
Acuarela sobre lápiz, en papel blanco, perfilado con tinta negra, montado sobre cartón /
Watercolor over pencil on white paper, edged with black ink, mounted on cardboard
52,5 x 72 cm., 1820. Albertina (Viena / Vienna, Austria). GAP

On April 6 is the birthday of

Wilhelm von Kobell, German painter, printmaker and teacher born in 1766 in Mannheim.
Wilhelm's initial lessons were supplied by his father Ferdinand Kobell, a landscape painter who cited Claude Lorrain as his influence, and his uncle, Franz Kobell. He received further training under Franz Anton von Leydendorf and Egid Verhelst in the art of engraving at the Zeichnungsakademie in Mannheim. He studied the works in the galleries of Mannheim and Düsseldorf, especially those of Wouvermann, which he copied. During this time he practiced various styles, including 17th-century Dutch painting and 18th-century English art.

"Reiter vor / Jinete frente a / Rider in front of Schondorf am Ammersee"
Acuarela sobre cartón fino, laminado sobre papel /
watercolor on thin cardboard, laminated on paper, 17,3 x 21,7 cm., c.1820-30. Wikimedia Commons

His early paintings were landscapes, rural genre scenes, and animal pieces, of which the galleries of Bamberg, Weimar, Mannheim, Karlsruhe, Berlin, Darmstadt, Frankfort, and Wiesbaden contain fine specimens. Throughout his life Kobell traveled to England, France and Italy but ultimately based his style on Dutch art. He gained a reputation through clever work on battle scenes and horses, as well as his very fine etchings and his especially fine aquatint engravings after Wouverman, Berchem, Roos, Ruysdael, and others, in which he reproduced the peculiar style of each master with uncommon success. His battle pieces contain many portraits of famous contemporaries.
He died in 1853.

"Eroberung der Festung Brieg 1809 / Conquista de la fortaleza Brieg, 1809 /
Conquest of the fortress Brieg 1809"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 208 x 325,5 cm., 1810
Residenz München (Residenzmuseum) (Múnich, Alemania / Germany). Wikimedia Commons


El 7 de Abril es el cumple de

Christian Adam Landenberger, pintor impresionista alemán y profesor en la Academia Estatal de Bellas Artes de Stuttgart. Nació en 1862 en Ebingen, y es especialmente conocido por sus paisajes.
Fue el segundo en una familia de nueve hijos. Sus padres operaban un negocio de transporte. Comenzó sus estudios de arte en la Royal Art School de Stuttgart en 1879. De 1883 a 1887 estudió en la Academia de Bellas Artes de Munich, donde se expuso por primera vez a las nuevas ideas en arte que circulaban allí. En 1890 realizó su primera muestra pública en la Exposición Internacional de Arte de Múnich en Glaspalast, y dos años más tarde se convirtió en uno de los miembros fundadores de la Secesión de Munich. Expuso regularmente hasta 1916. En 1895 comenzó una escuela privada de arte y enseñó dibujo en la Asociación de Mujeres Artistas de Munich desde 1899 hasta 1905. En ese momento se convirtió en profesor en la Academia Estatal de Bellas Artes en Stuttgart.

"Weite Sommerlandschaft / Amplio paisaje de verano / Wide Summer Landscape"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 70 cm., 1911. Wikimedia Commons

Al principio creó lienzos realistas utilizando una paleta oscura. Después de 1890 utilizó colores más brillantes con efectos de luz y pinceladas amplias. Se considera que fue uno de los pioneros de la pintura alemana al aire libre. De 1893 a 1915 trabajó en una serie temática de pinturas que llamó "Muchachos bañándose". Sus paisajes los realizó en Noruega, a lo largo de la costa marítima holandesa y en el sur de Alemania. Después de 1919 comenzó a producir aguafuertes de naturaleza religiosa.
Murió en 1927.
"Sommerabend am See / Tarde de verano en el lago / Summer's evening at the lake (Boys taking a bath)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 115 x 141 cm., 1904
Neue Pinakothek (Múnich, Alemania / München, Germany). Wikimedia Commons

On April 7 is the birthday of

Christian Adam Landenberger, German Impressionist painter and a Professor at the State Academy of Fine Arts, Stuttgart. He was born in 1862 in Ebingen, and is especially known for his landscapes.
He was the second in a family of nine children. His parents operated a haulage business. He began his art studies at the Royal Art School of Stuttgart in 1879. From 1883 to 1887, he studied at the Academy of Fine Arts Munich, where he had his first exposure to the new ideas in art that were circulating there. In 1890, he had his first public display at the Munich International Art Exhibition in the Glaspalast and, two years later, became one of the founding members of the Munich Secession. He exhibited regularly until 1916. In 1895, he started a private art school and taught drawing at the Munich Association of Women Artists from 1899 to 1905. At that time, he became a Professor at the State Academy of Fine Arts in Stuttgart.

"Haremsszene / Escena en un harén / Scene in a Harem"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 108 x 101 cm., 1913. Lempertz

At first, he created realistic canvases using a dark palette. After 1890, he used brighter colors with lighting effects and broad brushstrokes. He is considered to have been one of the pioneers of German plein-air painting. From 1893 to 1915, he worked on a themed series of paintings he called "Bathing Boys". His landscapes were accomplished in Norway and along the Dutch sea coast as well as in Southern Germany. After 1919, he began to produce etchings of a religious nature.
He died in 1927.

"Betendes Mädchens / Niña rezando / Praying Girl"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71 x 57 cm., 1911. Ketterer Kunst


Hoy, 8 de Abril, es el cumple de

Christopher Orr, artista y grabador inglés nacido en 1943 en Islington, Londres, que ha expuesto en todo el mundo y ha publicado más de 400 copias de edición limitada en litografía, grabado y serigrafía.
Después de estudiar en Ravensbourne y Hornsey Schools of Art, se graduó en el Royal College of Art en 1967 con una maestría en grabado. Fue nombrado miembro del Royal College of Art en 1985, miembro de la Royal Society of Painter Printmakers en 1988, elegido Royal Academician en 1995 y nombrado profesor de grabado en The Royal College of Art 1998. Combinando su trabajo como artista a tiempo completo con la docencia, también ha enseñado en el Cardiff College of Art, Central St Martins, Londres, y en el Royal College of Art, Londres.

"Una vista de Delft / A View of Delft"
Dibujo y acuarela / drawing and watercolour, 24" x 36". Fosse Gallery

Su obra se describe mejor con sus propias palabras: "Durante mis treinta y nueve años como artista, he sido puesto en varios casilleros, como 'inglés por antonomasia' o el 'Hogarth de los últimos días'. ¿Pero son razonables estos epítetos? Las imágenes están compuestas de metáforas, referencias, alusiones, chistes y descripciones bien mezcladas. ¿Se refiere a una confusión típicamente inglesa? La tradición de la excentricidad gráfica (Heath Robinson, Donald McGill, Steve Bell y otros) es suficientemente buena, y estoy feliz de reconocer muchas influencias en esta área".
Orr ha tenido muchas muestras individuales a nivel internacional, incluyendo Gran Bretaña, Francia, Estados Unidos, Australia, Japón y China.

"Camino a Damasco, una fantasía londinense basada en la obra de Wenceslao Hollar y otros /
On the road to Damascus a London fantasy based on the work of Wencesalas Hollar and others"
Punta seca / drypoint, 76 x 110 cm., 2012. Ed.20. Coningsby Gallery

Today April 8 is the birthday of

Christopher Orr, English artist and printmaker born in 1943 in Islington, London, who has exhibited worldwide and published over 400 limited edition prints in lithography, etching and silkscreen.
After studying at Ravensbourne and Hornsey Schools of Art, he graduated from the Royal College of Art in 1967 with an MA in printmaking. He was made a fellow of the Royal College of Art in 1985, a fellow of the Royal Society of Painter Printmakers in 1988, elected Royal Academician in 1995 and appointed professor of printmaking at The Royal College of Art 1998. Combining his work as a full-time artist with teaching, he has also taught at Cardiff College of Art, Central St Martins, London, and at the Royal College of Art, London.

"Desde Walkie Scorchi a Tower Bridge / From Walkie Scorchie to Tower Bridge"
Dibujo / drawing, 90 x 135 cm., 2015. Coningsby Gallery

His work is best described in his own words "During my thirty nine years as an artist I have been put in various pigeon-holes, such as 'quintessential English' or a 'latter-day Hogarth'. But are these epithets reasonable? My pictures are composed of well-mixed metaphors, references, allusions jokes and descriptions. Does 'Chris Orr-like' refer to a typically English muddle? The tradition of graphic eccentricity (Heath Robinson, Donald McGill, Steve Bell et al.) is fair enough, I am happy to acknowledge many influences in this area."
Orr has had many one-man shows internationally, including Britain, France, America, Australia, Japan and China.

"Pintando y grabando Tower Bridge / Painting and Engraving Tower Bridge"
Grabado / engraving, 76 x 108 cm. Ed.20. Coningsby Gallery


Kisung Koh [Pintura / Painting]

$
0
0
Kisung Koh


Kisung Koh es un artista nacido en Corea del Sur en 1985. En 2006 emigró con su familia a Toronto, Canadá. Después de un tiempo para el ajuste natural a una nueva cultura, en 2012 recibió su Licenciatura en Ilustración del Sheridan College en Ontario, Canadá. Desde entonces ha estado desarrollando sus habilidades técnicas y estableciendo una reputación dentro de la comunidad artística de Canadá.
Ha expuesto por todo el mundo, y se ha convertido en un nombre muy buscado en la escena internacional. Su principal fuente de inspiración son los animales y la naturaleza.

"Reflejo eterno / Eternal Reflection", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 30", 2017

"MT. Gorilla", técnica mixta sobre panel / mixed media on board, 2012

«Amo a los animales y la naturaleza como nadie. Ellos son toda mi inspiración.
Mi obra actual representa lugares oníricos e imaginarios con animales, llenos de espíritus misteriosos, donde los animales salvajes y yo nos sentimos seguros y a salvo.
No hay nada más hermoso que cuando ves un animal en la naturaleza. Sin embargo, raras veces los vemos donde se supone que deberían estar, y no simplemente no sabemos las cosas sorprendentes que hacen para estar vivos.
En mis pinturas, siempre pienso que debería estar integrado con la naturaleza y os animales, y me pongo en cada pintura, y quiero compartir mi pensamiento y conectarme con la gente a través de mis obras.
Cuando veo, siento y oigo animales, también encuentro más de mí mismo.»

"Corazón valiente / Brave Heart", óleo sobre tabla / oil on wood, 18" x 24", 2016

"Un paseo onírico / A Dream Walk"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 × 61cm., 2017

"Larga vida al tesoro polar" está enteramente dedicado al majestuoso y amenazado oso polar.
Con su hábitat ártico gravemente agotado y en peligro debido a la embestida del calentamiento global y el cambio climático, la existencia y la longevidad del oso polar como especie ya no son seguras. Koh ha utilizado este cuerpo de obra como una oda al desplazamiento y compromiso continuo debido a la destrucción del medio ambiente del oso. Dibujando paralelismos personales con su propia vida, Koh se identifica con las dificultades del desarraigo y la angustia de pertenecer a un lugar al que has sido desplazado.
Trabajando en óleo sobre panel, Koh crea obras maravillosamente detalladas, de ensueño en su ejecución atmosférica y dramáticas en sus contrastes entre la luz y la oscuridad. Las representaciones hiperreales de estos animales parecen emerger de esas atmósferas suaves y brumosas o de la negra oscuridad. Representados en diferentes estados de descanso, en paisajes verdes a los que no pertenecen, las obras son hermosas pero densas, con una siniestra sugestión de tristeza.

"Objetos perdidos / Lost and Found", óleo sobre tabla / oil on wood, 7" x 5", 2016

"Mi 12 de octubre / My 12th October", acrílico sobre lino / acrylic on linen, 18" x 18", 2017

A través de su arte cautivador y mágico, Koh captura la esencia y la belleza del mundo natural, recordándonos que nuestras relaciones con él a menudo son más valiosas y gratificantes de lo que a veces nos tomamos el tiempo para recordar. Esta es una lección muy valiosa que debe escucharse en la medida de lo posible: en los entornos del mundo moderno, los seres humanos a menudo olvidan que necesitamos coexistir con otros seres vivos y que tenemos un vínculo profundamente arraigado con el mundo natural. Koh nos recuerda ese hecho y contribuye a la lucha por la preservación de la naturaleza, haciéndonos redescubrir toda su magia y bellezas.

"El reino / The Reign" , óleo sobre tabla / oil on wood, 13" x 17", 2014

"Hora del almuerzo / Dinner Time"

"Un chamán / A Shaman", óleo sobre tabla / oil on wood, 8" x 6", 2016

«Sé que no estamos hablando de alguna obra abstracta a la que alguien puede observar durante horas. Yo quiero crear imágenes que permitan al espectador sentir mis pensamientos y emociones profundamente. Aunque es evidente el uso de colores brillantes o altamente saturados en mi obra, también quiero que los espectadores buceen en lo profundo y vean la tristeza oculta que subyace en las obras que creo.»

"Encuentro / Encounter", óleo sobre tabla / oil on wood, 12" x 12"

El artista trabajando en / at work with"Schadenfreude"

Kisung Koh is an artist born in South Korea in 1985. In 2006 he emigrated with his family to Toronto, Canada. After some time for natural adjust to a new culture, in 2012 he received his BAA in Illustration from Sheridan College in Ontario, Canada. Since then, he has been developing his technical skill and establishing a reputation within the art community of Canada. 
He has exhibited around the world, and has become a much sought after name in the international scene. His main source of inspiration are animal

"Schadenfreude", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24" x 24", 2018

"El camino de la vida / Way of Life", óleo sobre tabla / oil on wood, 24" x 18"

«I love animals and nature like anyone else. They are all my inspirations.
My current works depict dreamy and imaginative place with animals and full of mysterious spirits where wildlife animals and I could feel secure and safe.
There is nothing more beautiful than when you actually see a wild animal in the nature. However, we rarely see them from where they are supposed to be and just don’t know how amazing they are to be alive.
In my paintings, I always think I should be integrated with nature and animals as I put myself into each painting and I want to share my thought and connect with people through my works.
As I see, feel, and hear animals, I also find more of myself.»

"Bob", óleo sobre tabla / oil on wood, 12" x 12" 

"Placer extraordinario / Extraordinary Pleasure", óleo sobre tabla / oil on wood, 20 x 20 cm., 2017

Long Live the Polar Treasure is dedicated entirely to the majestic and endangered polar bear. 
With its Arctic habitat seriously depleted and at risk given the onslaught of global warming and climate change, the polar bear’s existence and longevity as a species are no longer secure. Koh has used this body of work as an ode to the ongoing displacement and compromise due to the destruction of the bear’s environment. Drawing personal parallels with his own life, Koh identifies with the difficulties of deracination and the pangs of dislocated belonging.
Working in oil on panel, Koh creates beautifully detailed works, dreamlike in their atmospheric execution and dramatic in their contrasts between light and dark. Hyperreal depictions of these animals seem to emerge from soft hazy atmospheres or blackened darkness. Depicted in varying states of rest, in verdant landscapes to which they don’t belong, the works are beautiful but heavy with an ominous suggestion of sadness.

"Contigo 2 / With You 2", óleo sobre tabla / oil on wood,18" x 18"

"Un observador borroso / A Fuzzy Watcher"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 6" x 6"

Through his captivating and magical art, Koh captures the essence and the beauty of the natural world, reminding us that our relationships with it are often more precious and rewarding than we sometimes take the time to remember. This is a highly valuable lesson that needs to be heard as far and wide as possible – in the settings of the modern world, human beings often forget that we need to co-exist with other living beings and that we have a deeply rooted bond with the natural world. Koh reminds us about that fact and contributes to the struggle of preserving nature, making us re-discover all of its magic and beauties.

"Picnic / Cookout", óleo sobre tabla / oil on wood, 12" x 12", 2015

"Ballet de medianoche / Midnight Ballet", óleo sobre tabla / oil on wood, 24" x 24"

"Alfombra mágica / Magic Carpet", óleo sobre tabla / oil on wood, 20" x 20"

«I know we are not talking about the case of some abstract work that someone is staring at for hours, but I want to create imagery that allows viewers to deeply feel my thoughts and emotions. Although there is plenty evidence of bright or highly saturated colors in my work, I also want viewers to delve deeper and see the hidden sadness in what I create.»

"Nuevo y malo / Good & Bad", técnica mixta / mixed media, 20" x 26,75", 2011

"Como el cuarto creciente / Like the Crescent Moon", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51 x 51 cm., 2017

Kisung Koh en la galería Thinkspace durante su muestra "Larga vida al tesoro polar" /
at Thinkspace Gallery during the show "Long Live The Polar Treasure", 2016
________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista en / Interview in Wowxwow
* Perfil en / Profile in Flower Pepper Gallery
* "Larga vida al tesoro polar", reseña de la muestra /
"Long Live The Polar Treasure", Review of the show, 6/2017, Thinkspace
* Perfil y obras / Profile and works, WideWalls

Más sobre / More about Kisung Koh: Website, Instagram, Tumblrfacebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Kisung Koh!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Kisung Koh!)

Paula Varona [Pintura / Painting]

$
0
0
Paula Varona


Paula Varona nació en Málaga en 1963, y pasó sus primeros años en Cádiz, entre Tarifa y San Fernando. A los 16 años marchó a Londres, donde terminó su bachillerato e inició sus estudios en arte, primero Foundation Course de la Heatherly School of Art, y luego el Grado de Arte en la Byam Shaw School of Art, Saint Martins School of Art, hasta 1988.
«Viajé por Japón y por Estados Unidos, volviendo a España en 1989 y estableciéndome definitivamente en Madrid. Tengo tres hijos Iñigo, Lucas y Beltrán. Los temas preferidos en mi pintura son dos. Por un lado, los paisajes urbanos. Por otro, el mar. Me gustan las ciudades. Son la máxima expresión del plasticismo humano, están llenas de ideas, sensaciones, juego de proporciones, contrastes, leyes ocultas, claves secretas. He pintado Lisboa, La Habana, Nueva York, Barcelona, y, mucho, Madrid.»

Madrid. "Noche oscura / Black Night", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 120 cm.
Las noches madrileñas están abiertas a todos ... las barreras sociales defensivas no tienen sentido /
Madrillian nights are open for all… no point for defensive social barriers

Galicia. "Gigante en Fisterra / Giant at Fisterra", 46 x 33 cm.

Madrid. "Oficina del Alcalde / Mayor´s Office", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 125 x 150 cm.

«Decido qué ciudad pintar a través de mi experiencia personal en ellas. Vivirlas, mis historias y experiencias. Todo ello me impulsa a pintarlas. También me influye y atrae muchísimo ver las ciudades como resultado de su historia. Las ciudades están vivas y en permanente cambio a través del tiempo. Esos cambios los voy reflejando en mis cuadros»

La Habana / Havana, Cuba. "Giraldilla Club", 60 x 120 cm.

Madrid. "Cúpula brillante / Shiny Dome", pastel sobre cartón / pastel on cardboard, 23.6 x 11,8

«Tengo mucha obra pintada a nivel de calle. Si la vista es desde un punto alto, la sensación es de más libertad, de silencio, de paz, es como si el tiempo se detuviese. También me gustan los detalles de tejados, remates de edificios, y otros aspectos, que no se pueden disfrutar desde el bullicio de la calle. Por otro lado, desde la calle disfrutas del momento, del instante, de todo lo que ocurre en tu entorno que está en permanente cambio.»

Almería. "Con la mirada hacia África / With the look towards Africa"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 120 x 180 cm.

____________________________________________________

«Siempre comienzo dibujando aquello que deseo pintar, después, comienzo con los óleos y siempre dejando secar antes de volver a pintar para que los colores no se mezclen en el lienzo, siempre en la paleta. Mi paleta es mi laboratorio de colores donde mezclo y defino las luces y las sombras antes de llevarlas al lienzo, con paciencia y dedicación hasta finalizar el cuadro.»

Madrid. "Luz y sonido / Light And Sound"
Pastel sobre cartón / pastel on cardboard, 116 x 81 cm.
Día de partido en el Santiago Bernabeu. La ciudad exuda un aire de optimismo /
Santiago Bernabeu game day. The city exudes an air of optimism.

Madrid. "Brillo majestuoso / Magestic Glow", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 14,8" x 21,3"
Después de la crisis bancaria de 2007... el distrito bancario de Madrid aún brilla /
After the bank crisis of 2007… the bank district of Madrid still glows.

«Lo que me atrae especialmente de la Gran Vía es que sus edificios te piden pintarlos. Son como parte de un gran escenario de teatro. Sus edificios son emblemáticos e icónicos. Al mismo tiempo, la vida en la calle representa la realidad de lo que es la gente de la calle en Madrid.»

Madrid. "Diurno mirando al este / Daytime Looking East", 65 x 160 cm.

Madrid. "Nocturno mirando al este / Nocturnal Looking East", 40 x 100 cm.

«Lo que yo noto realmente es el cambio en mi manera de verla y percibirla. Tras muchos años de pintar la ciduad, mi mirada ha ido cambiando, y se ha hecho algo más abstracta, más limpia, sin dejar de ser una visión realista de Madrid.»

La Habana / Havana, Cuba. "Cíclope del Caribe / Caribbean Cyclops"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 140 cm.
A la entrada de la Bahía de La Habana puedes encontrarte este faro gigantesco... Un cíclope con una sensación reconfortante para los marinos españoles durante siglos /
At the entrance of Havana Bay you can find this giant lighthouse… A Cyclops with a sense of comfort for Spanish mariners, during centuries.


Paula Varona was born in Málaga in 1963, and spent her first years in Cádiz, between Tarifa and San Fernando. At age 16 she went to London, where she finished high school and began his studies in art, first Foundation Course of the Heatherly School of Art, and then the Degree of Art at the Byam Shaw School of Art, Saint Martins School of Art, until 1988
«I traveled through Japan and the United States, returning to Spain in 1989 and finally settling in Madrid. I have three children Iñigo, Lucas and Beltrán. The favorite subjects in my painting are two: urban landscapes and the sea. I like cities. They are the maximum expression of human plasticism, they are full of ideas, sensations, play of proportions, contrasts, hidden laws, secret keys. I have painted Lisbon, Havana, New York, Barcelona, and, a lot Madrid.»

La Habana / Havana, Cuba. "Óxido y malva / Rust and Mauve", 46 x 33 cm.
La bahía de La Habana puede expresar lo descuidados que se ven los barcos antiguos a la luz del crepúsculo /
Havana Bay can express the carelessness of old ships under the light of dawn.

«I decide which city to paint through my personal experience in them. Live them, my stories and experiences. All this drives me to paint them. It also influences me and attracts a lot to see the cities as a result of their history. Cities are alive and constantly changing over time. These changes are reflected in my paintings.»

Madrid. "Angel's", 130 x 89 cm.

Madrid. "Encrucijada de Caballero / Knight's Crossroads", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 150 cm.

«I have a lot of work painted at street level. If the view is from a high point, the sensation is of more freedom, silence, peace, it is as if time stopped. I also like the details of roofs, finish of buildings, and other aspects that can not be enjoyed from the bustle of the street. On the other hand, from the street you enjoy the moment everything that happens in your environment that is constantly changing.»

Madrid. "Efecto urbano / Urban Effect", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 120 cm.

Madrid. "La hora del lubicán / Lubican's Time", 200 x 160 cm.

«I always start by drawing what I want to paint, then I start with the oils and always let them dry before painting again so that the colors do not mix on the canvas, always on the palette. My palette is my laboratory of colors where I mix and define the lights and shadows before taking them to the canvas, with patience and dedication until the painting is finished.»

Madrid. "Gran vía II / Grand Way II", 170 x 154 cm.

«What attracts me especially of the Gran Vía is that its buildings ask you to paint them. They are as part of a large theater stage. Its buildings are emblematic and iconic. At the same time, life on the street represents the reality of what street people are like in Madrid.»

Madrid. "Blanco y negro / Black And White"

Madrid. "Azimut de siluetas / Azimuth of Silhouettes", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 60 cm.
Mediodía en un día soleado de invierno madrileño / Noon in sunny winter Madrillian day.

«What I really notice is the change in my way of seeing and perceiving it. After many years of painting the city, my eyes have changed, and has become something more abstract, cleaner, while still being a realistic vision of Madrid.»

Madrid. "Despidiendo el invierno / Saying Goodbye to Winter", óleo sobre lienzo / oil on canvas

Madrid. "Tensión Intangible II / Intangible tension II", 150 x 100 cm.

Madrid. "Cielo despejado de julio / July Clear Sky", 45 x 100 cm.
______________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* "Descubriendo las ciudades mágicas de P.V.", artículo en /
"Discovering the magical cities of P.V.", article in Revista Romántica
* "Bienvenidos a / Welcome to Madrípolis", 4/2013. Bloggin' Madrid

Más sobre / More about Paula Varona: Website, Instagram, Saatchi, facebook
_____________________________________________

Si te ha gustado la obra de Paula, puedes comprar sus obras o reproducciones (en papel, lienzo y pósters) en su sitio web /
If you liked Paula's work, you can buy originals or reproductions - on paper, posters and canvases - in her website

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Paula!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Paula!)





Koo Schadler [Pintura / Painting]

$
0
0
Koo Schadler


Koo Schadler es una artista estadounidense nacida en 1962, conocida por sus trabajos en temple al huevo, un método utilizado como principal forma de expresión en la pintura hasta el Renacimiento, cuando muchos artistas se pasaron al óleo.
Koo se graduó de la Universidad Tufts en 1984 con una licenciatura en Historia del Arte. Después de su graduación, viajó por toda Europa y finalmente se estableció en Florencia, Italia, para poder ver el arte del Renacimiento a diario. Al regresar a los Estados Unidos, en 1986, se mudó a California, donde conoció el temple al huevo a través del artista Chester Arnold en el College of Marin.

"Conejo belga y Miguel Ángel / Belgian Hare and Michelangelo"
Temple al huevo y barniz oleoso sobre panel / egg tempera and oil glazes on panel, 11" x 11" © Koo Schadler

"Uvas y porcelana azul / Grapes and Blue Porcelain"
Temple al huevo y barniz oleoso sobre panel / egg tempera and oil glazes on panel, 10 1/2" x 10" © Koo Schadler

En los años '90 regresó al este y se instaló en una pequeña ciudad en el sur de New Hampshire. Durante tres años estudió pintura al óleo clásica con Numael y Shirley Pulido, mientras estudiaba el temple al huevo por su cuenta. Eventualmente escogió el temple al huevo y la punta de plata como sus medios principales.
Koo es pintora maestra de la Sociedad Copley de Boston. Es editora colaboradora de The Artist's Magazine y miembro de la junta directiva de la Society of Tempera Painters. Enseña talleres de pintura y diseño en los Estados Unidos y en el extranjero. Su obra está representada por la Galería Arden en Boston. Sus pinturas y dibujos se encuentran en más de 400 colecciones privadas y corporativas, y en muchos museos de todo el país.

"Chico con violín / Boy with Violin"
Temple al huevo sobre panel de yeso, acabado con óleo /
egg tempera, on true gesso panel, finished with oil, 14 1/2"× 10 3/4" © Koo Schadler

"Tres conchas / Three Shells", Temple al huevo sobre panel de yeso / 
egg tempera, on true gesso panel, 8,5" x 11,5" x 1,6"© Koo Schadler

"Una ronda perfecta - Liebre ártica y paisaje (tríptico) / A Perfect Round - Snow Hare & Landscape (triptych)"
Temple al huevo sobre panel de yeso / egg tempera, on true gesso panel, 10 1/8" x 22 5/8" x 1" © Koo Schadler

«Al principio me sorprendió escuchar describir a mis conejitos como "lindos". Pinto conejos por la misma razón por la que pinto niños: me gusta la geometría en su forma, su aspecto, y la mezcla de inocencia y astucia en sus naturalezas. Sin embargo, dejando a un lado lo que me gusta de pintar conejos, no puedo menos que reconocer que, efectivamente, son lindos.
Con respecto a los prejuicios en el mundo del arte, las personas más influyentes (los principales directores de museos y galerías, críticos de arte, etc.) son predominantemente hombres, y siempre hay beneficios para los artistas masculinos. Cuando menciono esta circunstancia a los pintores masculinos, muchos (aunque ciertamente no todos) parecen sorprendidos u ofendidos. Me arriesgo a parecer estridente. Por todos lados, es un tema incómodo.
¿Ser una mujer que pinta lindos conejitos afecta la seriedad con que se me considera? No lo sé. Amo mi trabajo, tengo estudiantes entusiastas y galerías que me apoyan, y me gano la vida. Me siento muy afortunada.»

"Reinita azulada hembra y narcisos / Black Throated Blue Warbler Daffodils Female"
Temple al huevo / egg tempera, 7 1/4" x 5 1/2", 2006 © Koo Schadler

"Chica de perfil con cinta púrpura / Girl in Profile, Purple Headband"
Temple al huevo sobre panel de yeso, acabado con óleo /
egg tempera, on true gesso panel, finished with oil, 11 3/8" x 7 3/8" © Koo Schadler

«El temple es un medio relativamente lento. Crear suficientes pinturas para una exposición individual lleva tiempo, lo que significa que pasaré todo este año trabajando exclusivamente para una exposición individual en Arden Gallery programada para diciembre de 2016. Actualmente tengo dos trípticos (pinturas de tres paneles) en el caballete, cada uno con una composición bastante ambiciosa y compleja. Estas dos piezas deberían mantenerme totalmente ocupada durante un par de meses, al menos.»

"Conejo blanco y marrón con peonías / White, Brown Rabbit & Peonies"
Temple al huevo sobre panel de yeso / egg tempera, on true gesso panel, 11,5" x 10" © Koo Schadler

"Las partes más pequeñas (tríptico) / Smallest Parts (triptych)"
Temple al huevo / egg temple, 8 1/2" x 12 7/8", 2008 © Koo Schadler

El panel central presenta dos manzanas, una roja vibrante con hojas brillantes, la otra manchada y cetrina, junto con una sinuosa lagartija naranja. Los paneles laterales representan, respectivamente, un jarrón transparente de flores silvestres y una mariposa sobre un montón de tres piedras. Todo descansa en un estante de piedra que recorre los tres paneles, con un texto: “If you wish the whole to refresh your heart, you must be whole in the smallest parts.” Se necesita un momento para descifrar las letras sutilmente cinceladas, que se suma a la ilusión trampantojo; la sombra de la lagartija trepando por la cara de piedra es un buen toque.

The central panel presents two apples—one vibrant red with glossy leaves, the other spotted and sallow—along with a sinuous orange lizard. The flanking wings depict, respectively, a clear vase of wild flowers and a butterfly atop a pile of three stones. Everything rests on a stone shelf, running continuously across the three panels, with a text: “If you wish the whole to refresh your heart, you must be whole in the smallest parts.” It takes a moment to decipher the subtly chiseled letters, which adds to the trompe l’oeil illusion; the shadow of the lizard crawling across the stone face is a nice touch.

"Libros, girasoles, picogruesos / Books, Sunflowers, Grosbeaks"
Temple al huevo sobre panel de yeso / egg tempera, on true gesso panel, 10" x 12" © Koo Schadler

"Herencia I - Salamandra / Inheritance I- Woodland Salamander"
Temple al huevo con barniz oleoso sobre panel /
egg tempera with oil glazes on panel, 25,4 x 19,7 cm., 1998 © Koo Schadler

«No sé cómo describir mi estilo. Mi abordaje consiste en intentar, tanto como me sea posible, pintar algo sincero y hermoso.»

"Lily con cerradura y llave / Lily With Lock and Key"
Temple al huevo sobre panel de yeso, acabado al óleo / 
egg tempera, on true gesso panel, finished with oil, 11 3/4" x 8 1/2" © Koo Schadler

Koo durante un taller de pintura con temple al huevo /
during an egg tempera workshop, NESBA

Koo Schadler is an American artist born in 1962, known for her works in egg tempera, a method used as a main way of expression in painting until the Renaissance, when many artists switched to oil.
Koo graduated from Tufts University in 1984 with a BA in Art History. After graduation she traveled throughout Europe and eventually settled in Florence, Italy, so she could look at Renaissance art daily. On returning to the states in 1986 she moved to California where she was introduced to egg tempera through artist Chester Arnold at the College of Marin.

"Urraca y peonías / Magpie and Peonies", temple al huevo y barniz oleoso sobre panel /
egg tempera and oil glazes on panel, 10 1/8" x 8 1/2"© Koo Schadler

"Todo lo que es armonía / All That is Harmony"
Temple al huevo sobre panel de yeso / egg tempera, on true gesso panel, 11 1/2" x 10 3/4"© Koo Schadler

In the 90's Koo returned east and settled in a small town in Southern New Hampshire. For three years she studied classical oil painting with Numael and Shirley Pulido, while pursuing egg tempera studies on her own. Eventually she selected egg tempera and silverpoint as her primary mediums.
Koo is a Master painter of The Copley Society of Boston. She is a contributing editor at The Artist’s Magazine and a board member of the Society of Tempera Painters. She teaches painting and design workshops around the US and abroad. Her work is represented by the Arden Gallery in Boston, MA. Her paintings and drawings are in more than 400 private and corporate collections, and many museums nationwide.

"La única novedad (tríptico) / The Only News (triptych)"
Temple al huevo sobre panel de yeso / egg tempera, on true gesso panel, 14" x 20,25" x 1"© Koo Schadler

"Odesa y azulejo / Odessa and Bluebird"
Temple al huevo sobre panel de yeso, acabado al óleo / 
egg tempera, on true gesso panel, finished with oil, 9,5" x 7,75", 2009 © Koo Schadler

"Herrerillo crestinegro y manzanas silvestres / Black-crested Titmouse and Wild Apples"
Temple al huevo sobre panel de yeso, acabado al óleo / 
egg tempera, on true gesso panel, finished with oil, 12" x 9", 2014 © Koo Schadler

«Tempera is a relatively slow medium. Creating enough paintings for a solo exhibition takes time, which means I will spend this entire year working exclusively for a solo show at Arden Gallery scheduled for December 2016. I currently have two triptychs (three-paneled paintings) on the easel, each with a fairly ambitious and complex composition. These two pieces should keep me fully occupied for a couple of months, at least.»

Izq./ Left: "Perfil de un chico / Profile of Boy - Ethan"
Temple al huevo sobre panel de yeso, acabado al óleo / 
egg tempera, on true gesso panel, finished with oil, 10" x 6 5/8"© Koo Schadler

"Conejo blanco y zinnias / White Rabbit and Zinnias"
Temple al huevo sobre yeso, acabado con óleo /
egg tempera, on true gesso panel, finished with oil, 11 1/4" x 10 3/4"© Koo Schadler

«Initially I was surprised to hear my bunnies described as "cute". I paint rabbits for the same reason I paint children: I like the geometry in their form, their outfits, and the mix of innocence and cunning in their natures. However if I step back from what I love about painting rabbits, I concede the point: they are cute. 
Regarding prejudices in the art world, the most influential people - major museum and gallery directors, art critics, etc - are predominantly men, and there are always in which they benefit male artists. When I mention this possibility to male painters, many (although certainly not all) seem surprised or perhaps offended. I risk appearing strident. On all sides it is an uncomfortable topic.
Does being a woman who paints cute bunnies affect how seriously I'm regarded? I don't know. I love my job, I have enhusiastic students and supportive galleries, and I make a living. I feel very fortunate.»

"Chica con banda elástica blanca / Girl with White Scrunchie"
Temple al huevo, barniz, sobre panel / egg tempera, glaze, panel, 25 x19 x 6 cm., 2010 © Koo Schadler

"Mi carta (tríptico) / My Letter (triptych)"
Temple al huevo sobre panel de yeso / egg tempera, on true gesso panel, 12,6" x 22,25" x 1"© Koo Schadler

«I don't know how to describe my style. My approach is that I am trying, as best as I'm able, to paint something unaffected and beautiful.»

"Peonías y mascarita común / Peonies and Commons Yellowthroat Warbler"
Temple al huevo sobre panel de yeso / egg tempera, on true gesso panel, 10,25" x 10,75" x 1,6"© Koo Schadler

"Conejo holandés marrón, columna y paisaje / Brown Dutch Column and Landscape
Temple al huevo / egg temple, 15" x 13", 2005 © Koo Schadler
____________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* "Creando imágenes convincentes / Creating Compelling Images"
Entrevista de / Interview by Lauren Mills. International Artists Magazine
Edición Nº 90 abril / mayo, 2013 / Issue #90 April / May 2013. Link
* Perfil / Profile, iGavel Auctions
* Newington Cropsey Cultural Studies Center. Koo Schadler
American Arts Quartery, Invierno 2009, Volumen 26, Número 1 / Winter 2009, Volume 26, Number 1

Más sobre / More about Koo Schadler: Website, Arden Gallery

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Koo!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Koo!)



Huntington Museum of Art presenta a / presents Koo Schadler





Referencias / References

Temple al huevo

La témpera o temple, es un medio de pintura de secado rápido y permanente que consiste en pigmentos coloreados mezclados con un medio aglutinante soluble en agua (generalmente material glutinoso como la yema de huevo o algún otro por el estilo). También se refiere a las pinturas hechas con este medio. Las pinturas hechas con témpera son muy duraderas, y todavía existen ejemplos del primer siglo después de Cristo. El temple al huevo fue un método primario de pintura hasta después de 1500 cuando fue reemplazado por la invención de la pintura al óleo.
Se ha encontrado témpera en las primeras decoraciones de los sarcófagos egipcios. Muchos de los retratos de momias de Fayum están hechos a témpera, a veces en combinación con encáustica.
Esta técnica artística era conocida desde el mundo clásico, donde parece haber tomado el relevo de la pintura encáustica y fue el medio principal utilizado para la pintura de paneles y los manuscritos iluminados en el mundo bizantino y en la Europa renacentista medieval. La pintura de témpera fue el medio principal de pintura de paneles para casi todos los pintores en el período europeo medieval y renacimiento temprano hasta 1500. Wikipedia

«La transición del témpera al petróleo a menudo se explica como una innovación tecnológica repentina. La teoría es que el temple al huevo era la única opción durante muchos siglos, y el arte estaba limitado por las limitaciones inherentes a la témpera. Entonces se inventó óleo a principios del siglo XV. La pintura se vuelve cada vez más realista y los artistas cambian al medio más maleable y expresivo del óleo. En resumen, una innovación en la pintura cambió la dirección del arte.
Hay otra perspectiva. El pintor Cennino Cennini del siglo XIV dijo que el propósito del arte era pintar otros mundos, no este mundo. La pintura al temple es muy fina y a base de agua. Tiene una calidad etérea. Se aplica de forma gradual y meditativa. Es difícil representar una forma robusta en tres dimensiones, y los tonos oscuros no son tan saturados y profundos como en el óleo. Estas llamadas "limitaciones" de la témpera son las que la hicieron ideal para la época medieval. Creo que la pintura al óleo se habría sentido incómodamente gruesa, material y mundana para un pintor del siglo XIV.
Hubo un cambio profundo en la conciencia en el siglo XV, es decir, el "Renacimiento". La gente se centra menos exclusivamente en los cielos y se interesa cada vez más en el mundo material. La pintura al óleo en realidad había existido durante siglos, pero nunca había evolucionado más allá de aplicaciones relativamente toscas. Tan pronto como la cultura tuvo un deseo de mayor realismo en el arte, la pintura al óleo rápidamente se convirtió en un medio sofisticado y bien entendido. Es difícil creer que solo 25 años separan el Díptico de Wilton (ver más abajo) y las creaciones de Jan van Eyck. Desde esta perspectiva, el arte no fue influenciado por una innovación en la pintura, sino que fue la cultura, como se refleja en el arte, lo que provocó una nueva forma de ver y, en consecuencia, una nueva forma de pintar.
Por lo tanto era natural que los pintores del siglo XV se sintieran atraídos por el óleo. Es un poco mejor que el témpera en la representación de la materia, y los artistas del Renacimiento se encontraban dentro de, y también creaban, una cultura que estaba cada vez más interesada en la materia.
Es interesante observar a los pintores que no se pasaron al óleo, como Fra Angelico. Él era un hombre muy devoto. Botticelli se sintió atraído tanto por el humanismo como pro una religiosidad. Su temática abarcó desde la mitología hasta el misticismo, y pasó del témpera al óleo, para luego regresar a la témpera.
Piero della Francesca se pasó al óleo al principio de su carrera y nunca volvió atrás.
Me asemejo a Botticelli en que me siento atraída por dos mundos. Amo la naturaleza etérea de la témpera, pero aprecio la materialidad del óleo. Esta es la razón por la que los métodos de trabajo tradicionales del temple, desarrollados en la época medieval, no me satisfacen del todo. Intento extraer del temple un poco más de realismo. De hecho, me pregunto si algunas de las frecuentes limitaciones de la témpera no son inherentes al medio, sino que son atributos retenidos desde la época medieval en la que floreció. Creo que el temple es más material de lo que a veces se supone.» K.S.
_________________________________________

Egg Temple

Tempera is a permanent, fast-drying painting medium consisting of colored pigments mixed with a water-soluble binder medium (usually glutinous material such as egg yolk or some other size). Tempera also refers to the paintings done in this medium. Tempera paintings are very long lasting, and examples from the first century AD still exist. Egg tempera was a primary method of painting until after 1500 when it was superseded by the invention of oil painting.
Tempera painting has been found on early Egyptian sarcophagi decorations. Many of the Fayum mummy portraits use tempera, sometimes in combination with encaustic.
The art technique was known from the classical world, where it appears to have taken over from encaustic painting and was the main medium used for panel painting and illuminated manuscripts in the Byzantine world and Medieval and Early renaissance Europe. Tempera painting was the primary panel painting medium for nearly every painter in the European Medieval and Early renaissance period up to 1500. Wikipedia

«The transition from tempera to oil often is explained as a sudden technological innovation. The theory is that egg tempera was the only option for many centuries, and art was constrained by the limitations inherent to tempera. Then oil was invented in the early 15th century. Painting become increasingly realistic and artists switched to the more malleable and expressive medium of oil. In short, an innovation in paint changed the direction of art. 
There is another perspective. The 14th century painter Cennino Cennini said the purpose of art was to paint other worlds, not this world. Tempera paint is water based and thin. It has an ethereal quality. It is applied in a gradual, meditative way. It's difficult to render robustly three-dimensional form, and the darks aren't as saturated and deep as in oil. These so-called "limitations" of tempera are what made it ideally suited to the medieval era. I think oil paint would have felt uncomfortably thick, material, and worldly to a 14th century painter.
There was s profound shift in consciousness in the 15th century, i.e. the "Renaissance". People become less exclusively focused on the heavens, and increasingly interested in the material world. Oil paint actually had been around for centuries but never had evolved beyond relatively crude applications. As soon as the culture had a desire for greater realism in art, oil painting quickly developed into a sophisticated, well-understood medium. It is hard to believe that only 25 years separate the Wilton Diptych (see below) and Jan van Eyck's creations. From this perspective art wasn't influenced by an innovation in paint. Instead it was the culture, as reflected in art, that caused a new way of seeing, and consequently created a new way of painting. 
So it was natural for 15th century painters to be drawn to oil. Oil is slightly better than tempera at representing matter, and Renaissance artist were within, as well as creating, a culture that was increasingly interested in matter. 
It is interesting to look at the painters who did not switch to oil, as Fra Angelico. He was a very devout man. Botticelli was drawn to both humanisn and intense religiosity. His subject matter ranged from mythology to misticism, and he went from tempera to oil, then back to tempera. 
Piero della Francesca switched to oil early in his career and never looked back.
I am akin to Botticelli in that I am drawn to two world. I love the ethereal nature of tempera but appreciate the materiality of oil. This is why the traditional working methods of tempera, developed in the medieval era, don't fully suit me. I try to extract from tempera a bit more realism. In fact, I wonder if some of the oft' stated limitations of tempera are not actually inherent to the medium, but instead are attributes held over from the medieval age in which the medium flourished. I think tempera is capable of more materiality than is sometimes presumed.» K.S.
_________________________________________

Chester Arnold

Chester Arnold trabajando en su pintura / at work with his painting
"Operación a pequeña escala / Small Time Operation", óleo sobre lino / oil on linen, 46" x 56", 2012

Chester Arnold nació en 1952 en Santa Mónica, California, pero fue criado en la Alemania de la posguerra y durante los años 1966 y 1969 estudió arte en Maestros Privados en Munich. A princípio de los años 70 regresó a California y entre 1970 y 1974 estudió en el College of Marin en Kentfield, California, antes de obtener en 1988 su Máster en Bellas Artes del instituto del arte de San Francisco. Popular en los museos del área de la bahía, su trabajo tiende a ser a gran escala, rico en detalles, e irónicamente humorístico. Con frecuencia presenta acumulaciones de objetos.

"Explorador / Prospector", óleo sobre lino / oil on linen, 46" x 56", 2008

«Mis pinturas son parte de un diálogo visual que abarca todo lo largo de la historia humana. La búsqueda de la excelencia en este Arte y Artesanía me ha llevado a explorar el mundo natural y los eventos humanos que lo habitan, construyendo narrativas que celebran y cuestionan nuestra presencia en el mundo.
Siendo figurativo, busco una forma de pintar que sea ricamente tradicional, pero radical y sorprendentemente nueva. Intento articular más que las superficies y dimensiones de la realidad, convocando los significados sin palabras y sensaciones que solo el arte visual puede.»

"La escalera de Jacob / Jacob's Ladder", óleo sobre lino / oil on linen, 45" x 54", 2015

Chester Arnold was born in 1952 in Santa Monica, California, but was raised in postwar Germany and during the years 1966 and 1969 he studied art in Private Masters in Munich. At the beginning of the 70s he returned to California and between 1970 and 1974 he studied at the College of Marin in Kentfield, California, before obtaining his MFA from the San Francisco Institute of Art in 1988. Popular in the bay area museums, his work tends to be large scale, rich in detail, and ironically humorous. It often presents accumulations of objects.

"Después del hecho / After the Fact", óleo sobre lino / oil on linen, 2007
Crocker Art Museum (Sacramento, California, EE.UU./ CA, USA)

«My paintings are part of a visual dialogue running the length and breadth of human history. The search for excellence in this Art and Craft has led me to​ explore the natural world and the human events that inhabit it, constructing narratives that celebrate and question our presence in the world.
Although representational, I seek a way of painting that is richly traditional, yet radically and surprisingly new. I attempt to articulate more than the surfaces and dimensions of reality, summoning the wordless meanings and sensations that only visual art can.»

"Historias / Histories", óleo sobre lino / oil on linen, 74" x 84", 2010
_________________________________________

Shirley Pulido

"Contención / Content", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 16" x 20", 2007. Vose Gallery

Shirley Pulido, nacida Shirley Burke en Rochester New York, asistió a la Universidad de Syracuse, la Universidad de Rochester, la Escuela de Arte del Museo de Brooklyn y la Cooper Union.
Recibió una beca Fulbright para estudiar en la Sorbona y el Gran Chaumier (París) en 1957. Luego vivió y trabajó en Francia durante cuatro años, con un compromiso cada vez más profundo con los Maestros, a pesar de su temprana inmersión en una educación artística moderna.
Continuó encontrando su propia conexión con la pintura clásica en el retrato, la naturaleza muerta y el paisaje. Finalmente regresó a la ciudad de Nueva York y reanudó su carrera, añadiendo pintura mural a su repertorio.
Está casada con el pintor, Numael Pulido.
En 1970 los Pulido trasladaron su estudio a Hancock, New Hampshire, donde Shirley estableció una carrera en el retrato y la pintura animal, y más recientemente se convirtió en un una devota pastelista.
En los años 80 ella y su esposo tomaron un interludio de tres años en Inglaterra donde ejecutaron murales y trampantojos.
Las obras de Shirley Pulido se encuentran en colecciones de todo el mundo. Blog

"Flores (Naturaleza muerta) / Flowers (Still Life)", pastel

Shirley Pulido, born Shirley Burke, Rochester New York, attended Syracuse University, The University of Rochester, The Brooklyn Museum Art School and Cooper Union.
She received a Fulbright scholarship to study in Paris at the Sorbonne and the Grand Chaumier in 1957. She then lived and worked in France for four years, with an ever deepening commitment to the Masters, despite her early immersion in a modern art education.
She continued to find her own connection to Classical painting - in portraiture, still life and landscape. Eventually returning to New york City she resumed her career, adding mural painting to her repertoire.
She is married to the painter, Numael Pulido.
In 1970 the Pulidos moved their studio to Hancock, New Hampshire where Shirley has established a career in portraiture and animal painting, as well as more recently having become a devoted pastelist.
In the 80's, she and her husband took a three year interlude in England where they executed murals and trompe l'oeil.
Shirley Pulido's works are in collections far and wide. Blog

"Estudio de París / Paris Studio", óleo / oil

Numael Pulido

"Shanon"

Numael Pulido nació en Colombia en 1939. Llegó a los Estados Unidos en 1958 para estudiar pintura y se matriculó en la Art Student's League, donde estudió con George Gross y Frank Mason. Siendo aún era estudiante ganó el premio SJ Wallace en la Academia Nacional de Diseño y posteriormente fue representado por la Galería Bernard Black.
Ya en 1970 se retiró del mundo de las galerías y se mudó a New Hampshire, sintiendo la necesidad de adquirir mayor libertad de técnica, algo tan evidente en la obra de los Maestros Clásicos. Allí comenzó a experimentar en profundidad con las técnicas de la pintura al óleo.
A mediados de los '80 se mudó a Inglaterra y reanudó su carrera profesional, exponiendo en la Royal Academy de Londres. Estuvo representado por John Noote Galleries en Worcestershire.
En 1989 regresó y se estableció de forma permanente en los Estados Unidos para pintar y enseñar en Hancock, New Hampshire, donde ha introducido a muchos artistas ahora reconocidos a los principios de la pintura clásica. Sus retratos están representado por Vose Galleries en Boston.
Los retratos de Numael Pulido se pueden encontrar en numerosas colecciones privadas en EE.UU. y en Europa, así como en prestigiosas instituciones. Blog

"Christopher", óleo / oil

Numael Pulido was born in Colombia, South America in 1939. He arrived in United States in 1958 to study painting and enrolled at the Art Student's League where he studied with George Gross and Frank Mason. While still a student he won the SJ Wallace prize at the National Academy of Design and was subsequently represented by the Bernard Black Gallery.
As early as 1970 he withdrew from the gallery world and moved to New Hampshire, feeling the need to acquire further freedom of technique, that which is so evident in the work of the Classical Masters. There he commenced to experiment in depth with the techniques of oil painting.
In the mid 80's, he moved to England and resumed his professional career, exhibiting at the Royal Academy in London; he was represented by the John Noote Galleries in Worcestershire for the duration of his stay in England.
In 1989, he returned and settled permanently in the United States to paint and teach in Hancock, NH. where he has introduced many now recognized artists to the principles of Classical Painting. His portraiture is represented by the Vose Galleries in Boston, Ma.
Numael Pulido's portraits can be found in numerous private collections in USA and in Europe, as well as in prestigious institutions. Blog

"Dolores Kendrick", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40" x 30". VOSE Gallery
_________________________________________

El Díptico Wilton / The Wilton Diptych

Artista desconocido (inglés o francés) / Unknown (English or French)
Témpera sobre roble báltico / tempera on baltic oak, 53 x 37 c.1395-99
National Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

El Díptico Wilton es un pequeño díptico portátil de dos paneles con bisagras, pintado por ambos lados. Es caso extremadamente raro de supervivencia de una pintura de panel religiosa medieval tardía de Inglaterra. El díptico fue pintado para el rey Ricardo II de Inglaterra, quien aparece arrodillado ante la Virgen y el Niño en lo que se conoce como retrato de un donante. Él es presentado por su santo patrón, Juan el Bautista, y por los santos reales ingleses Eduardo el Confesor y Edmundo el Mártir. La pintura es un excelente ejemplo del estilo gótico internacional.
Cuando está cerrado, el díptico revela en un lado un ciervo blanco, el emblema de Ricardo, con una corona dorada alrededor de la garganta y una cadena de oro, echado en un prado cubierto de hierba con ramas de romero de Ana, con un "cielo" dorado. Por el otro, un escudo con los brazos asociados con el rey Eduardo el Confesor empalado con los brazos de los reyes de Inglaterra. Estas armas fueron adoptadas por Ricardo aproximadamente en 1395. Las armas de Eduardo fueron una invención posterior, ya que los escudos de armas no se habían inventado en el siglo XI cuando él vivió. Wikipedia

El díptico cerrado / The Diptych closed

The Wilton Diptych is a small portable diptych of two hinged panels, painted on both sides. It is an extremely rare survival of a late Medieval religious panel painting from England. The diptych was painted for King Richard II of England who is depicted kneeling before the Virgin and Child in what is known as a donor portrait. He is presented to them by his patron saint, John the Baptist, and by the English royal saints Edward the Confessor and Edmund the Martyr. The painting is an outstanding example of the International Gothic style.
When closed, the diptych reveals on one side a white hart or stag, Richard's emblem "gorged" with a golden coronet around its throat and a golden chain, "lodged" (the heraldic term for sitting) on a grassy meadow with branches of rosemary, with a gold "sky". On the other is a coat of arms with arms associated with King Edward the Confessor impaled with the arms of the Kings of England. These arms were adopted by Richard in about 1395. The arms of Edward were a later invention, as coats-of-arms had not been invented in the eleventh century when he lived. Wikipedia
_________________________________________

Otros artistas mencionados, en el blog / Other artist's mentioned, in this blog:

Cennino Cennini en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXII)]
Fra Angelico en "El Hurgador" / in this blog[Fred Wessel (Pintura)], [Arte y humor (VIII) - Referencias]
Sandro Botticelli en "El Hurgador" / in this blog:
[Vania Elettra Tam (Pintura)], [Arte y Humor (IX) - Referencias], [Salomé y el Bautista (I)], [Sucedió en el museo (V-Anexo)]

Aniversarios (CCXXII) [Abril / April 9-15]

$
0
0
Todos los aniversarios de Abril aquí / All anniversaries for April here.
_________________________________________________________

El 9 de Abril es el cumple de

Charles Ephraim Burchfield, pintor y artista visionario estadounidense nacido en 1893 en Ashtabula Harbor, Ohio, conocido por sus acuarelas apasionantes de escenas de la naturaleza y paisajes urbanos. La colección más grande de pinturas, archivos y diarios de Burchfield se encuentra en el Burchfield Penney Art Center en Buffalo. Hay obras suyas en las colecciones de muchos museos importantes de EE.UU. y han sido objeto de exposiciones en el Museo Metropolitano de Arte, el Museo Whitney de Arte Estadounidense, el Museo Hammer y el Museo de Arte Moderno, así como otras destacadas instituciones.

"Tormenta de noviembre / November Storm"
Acuarela sonbre papel / watercolor on paper, 1950
Montclair Art Museum (Nueva Jersey, EE.UU./ NJ, USA). Artsy

Según el amigo y colega de Burchfield Edward Hopper, "la obra de Charles Burchfield se basa decididamente, no en el arte, sino en la vida y en la vida que conoce y ama mejor". Burchfield ha sido descrito más recientemente como "el místico, pintor críptico de paisajes trascendentales, árboles con halos telekinéticos y casas embrujadas que emanan auras ectoplásmicas". Jerry Saltz sugiere entre sus influencias a van Gogh, Caspar David Friedrich, Marsden Hartley, John Marin, y el "arte de calendario y pintura dominical". Al igual que Hopper, parecía haber dejado el cubismo fuera de la ecuación.
Murió en 1967.

"Vías férreas en primavera / Railroad in Spring"
Acuarela transparente y opaca sobre grafito sobre papel de pergamino, montado sobre cartón /
transparent and opaque watercolor over graphite on wove paper mounted on cardboard, 71,2 x 106,7 cm., 1933
Fine Arts Museums of San Francisco (California, EE.UU./ USA)

On April 9 is the birthday of

Charles Ephraim Burchfield, American painter and visionary artist born in 1893 in Ashtabula Harbor, Ohio, known for his passionate watercolors of nature scenes and townscapes. The largest collection of Burchfield's paintings, archives and journals are in the collection of the Burchfield Penney Art Center in Buffalo. His paintings are in the collections of many major museums in the USA and have been the subject of exhibitions at the Metropolitan Museum of Art, the Whitney Museum of American Art, the Hammer Museum, and the Museum of Modern Art, as well as other prominent institutions.

"Deshielo de febrero / February Thaw", acuarela / watercolor, 45,6 × 71 cm., c.1920
Brooklyn Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

According to Burchfield's friend and colleague Edward Hopper, "The work of Charles Burchfield is most decidedly founded, not on art, but on life, and the life that he knows and loves best." Burchfield has been more recently described as "the mystic, cryptic painter of transcendental landscapes, trees with telekinetic halos, and haunted houses emanating ectoplasmic auras." Jerry Saltz suggests his influences as van Gogh, Caspar David Friedrich, Marsden Hartley, John Marin, "calendar art, and Sunday painting." Like Hopper, he seemed to have left cubism out of the equation.
He died in 1967.

"Un día en pleno invierno / Day in Midwinter", aguada sobre papel / gouache on paper, 1945
Montclair Art Museum (Nueva Jersey, EE.UU./ NJ, USA). Artsy
________________________________

Albert Flamm, pintor paisajista alemán nacido en 1823 en Colonia.
Fue alumno de Andreas Achenbach en la Kunstakademie Düsseldorf, donde se estableció después de viajar a Italia. Está asociado con la escuela de pintura de Düsseldorf. Sus imágenes, cuyos temas fueron elegidos casi exclusivamente del paisaje italiano, llaman la atención por su fidelidad a la naturaleza, ejecución meticulosa y los brillantes y variados efectos de color.

"Blick auf die Bucht von Neapel mit dem Palast der Königin Johanna /
Vista del Golfo de Nápoles con el palacio de la Reina Johanna /
View of the Gulf of Naples with the Palace of the Queen Johanna"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61,5 x 48,5 cm., c.1906. Wikimedia Commons

Una de sus mejores producciones es "Tormenta inminente en la Campaña" (1862). Entre otros se pueden mencionar "Via Appia", en la Kunsthalle de Hamburgo, un fino "Paisaje italiano" (1856), en la Galería Ravené, Berlín, y "Vista de Cumæ" (1881), en la Galería Nacional de Berlín. En 1900 se le confirió el título de profesor.
Murió en 1906.

"Abendstimmung am Rhein (bei Koblenz) / Tarde en el Rin (cerca de Koblenz) /
Evening Mood on the Rhine (near Koblenz)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97,5 x 88 cm., c.1906. Wikimedia Commons

"Cangrejeros en la playa / Crab Fishermen on the Beach"
Óleo sobre panel / oil on panel, 20 x 40 cm., c.1906.
Colección privada / Private collection. Wikimedia Commons

Albert Flamm, German landscape painter born in 1823 in Cologne.
He was a pupil of Andreas Achenbach at the Kunstakademie Düsseldorf, where he settled after traveling in Italy. He is associated with the Düsseldorf school of painting. His pictures, the subjects of which were chosen almost exclusively from Italian scenery, command attention by their truthfulness to nature, careful execution, and bright and varied effects of color.

"Blick über die Bucht von Neapel / Vista del Golfo de Nápoles / 
View over the gulf of Naples", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 80 cm. Lempertz

One of his best productions is the "Approaching Storm in the Campagna" (1862). Among others may be mentioned "Via Appia", in the Kunsthalle at Hamburg, a fine "Italian Landscape" (1856), in the Ravené Gallery, Berlin, and "View of Cumæ" (1881), in the National Gallery in Berlin. In 1900 the title of professor was conferred upon him.
He died in 1906.

"Un paisaje italiano / An Italian Landscape"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 23.5 x 32.5 cm. Lempertz


El 10 de Abril es el cumple de

Alfred Thompson Bricher, pintor estadounidense nacido en 1837 en Portsmouth, New Hampshire, asociado con el arte White Mountain y la escuela Hudson River School.
Fue educado en una academia en Newburyport, Massachusetts. Comenzó su carrera como empresario en Boston, Massachusetts. Cuando no estaba trabajando, estudiaba en el Instituto Lowell. También estudió con Albert Bierstadt, William Morris Hunt y otros. Logró una notable habilidad para hacer estudios de paisajes del natural, y después de 1858 se dedicó al arte como profesión. Abrió un estudio en Boston y allí tuvo cierto éxito.

"Zarpando desde la costa / Sailing Off The Coast"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46,4 x 99 cm. Christie's

En 1868 mudó a Nueva York, y en la Academia Nacional de Diseño ese año exhibió "Mill-Stream en Newburyport". Poco después comenzó a usar acuarelas en lugar de óleos, y en 1873 fue elegido miembro de la Sociedad Estadounidense de la Acuarela. En la década de 1870 hizo principalmente pinturas de temática marítimas, con especial dedicación a las acuarelas de paisajes, marinas y paisajes costeros. A menudo pasaba los veranos en Grand Manan, donde produjo trabajos tan notables como "Mañana en Grand Manan" (1878). En 1879 fue elegido miembro asociado de la Academia Nacional de Diseño.
Murió en 1908.

"Tiempo y marea / Time and Tide"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 64 × 127 cm., c.1873
Dallas Museum of Art (Texas, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

On April 10 is the birthday of

Alfred Thompson Bricher, American painter born in 1837 in Portsmouth, New Hampshire, associated with White Mountain art and the Hudson River School.
He was educated in an academy at Newburyport, Massachusetts. He began his career as a businessman in Boston, Massachusetts. When not working, he studied at the Lowell Institute. He also studied with Albert Bierstadt, William Morris Hunt, and others. He attained noteworthy skill in making landscape studies from nature, and after 1858 devoted himself to the art as a profession. He opened a studio in Boston, and met with some success there.

"La Granja / The Farm"
Acuarela, aguada y grafito sobre papel de pergamino blanco /
watercolor, gouache, and graphite on white wove paper, 35,6 x 50,6 cm. C.1880-90
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

In 1868 he moved to New York City, and at the National Academy of Design that year he exhibited “Mill-Stream at Newburyport.” Soon afterward he began to use watercolors in preference to oils, and in 1873 was chosen a member of the American Watercolor Society. In the 1870s, he primarily did maritime themed paintings, with attention to watercolor paintings of landscape, marine, and coastwise scenery. He often spent summers in Grand Manan, where he produced such notable works as Morning at Grand Manan (1878). In 1879, Bricher was elected into the National Academy of Design as an Associate member.
He died in 1908.

"Blue Point, Long Island"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50,8 x 38,42 cm., 1888
Colección privada / Private Collection. The Atenaeum


El 11 de Abril es el cumple de

Werner Berg, pintor alemán-austriaco nacido en 1904 en Elberfeld.
En 1931 se instaló en una granja remota en Carintia. En su Rutarhof, en la zona fronteriza con Eslovenia, Werner Berg buscó una existencia "cercana a las cosas". Pudo condensar la realidad cotidiana de su entorno en signos inquietantes.

"Thomasnacht / Noche de Tomás / Thomas Night", 75 x 120 cm., 1962. W.B.Museum

A pesar de todos los reclamos formales, los cuadros de Werner Berg son al mismo tiempo documentos: atestiguan un colapso humano en la frontera entre las áreas lingüísticas eslava y alemana, y se aferran a una forma de vida que se resuelve sólo vacilante y gradualmente desde los viejos lazos agrarios.
Murió en 1981.

"Wartende / Pendiente / Pending", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63 x 89 cm., 1973. Dorotheum

"Bifurcación en el camino / Fork in the Road", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 120 cm., 1958. Dorotheum

On April 11 is the birthday of

Werner Berg, German-Austrian painter born in 1904 in Elberfeld.
In 1931 he settled on a remote farm in Carinthia. On his Rutarhof in the border area with Slovenia Werner Berg sought an existence "close to the things". He was able to condense the everyday reality of his surroundings into haunting signs.

"Christine Lavant VII", 60 x 100 cm., 1951. Link

Despite all formal claims, the pictures of Werner Berg are at the same time documents: they bear witness to a human collapse on the border between German and Slavic linguistic areas, and they hold on to a form of life that solves only hesitantly and gradually from old agrarian ties.
He died in 1981.

"Selbstbildnis vor Orange / Autorretrato en naranja / Self Portrait in Orange", 1936. Link

"Rutarhof (Hoflicht / Luz de patio / Yard Light)", 75 x 120 cm., 1964. Link


El 12 de Abril es el cumple de

Heinrich Franz Gaudenz von Rustige, pintor alemán nacido en 1810, especializado en temas históricos y obras de género.
A partir de 1828 fue alumno de Wilhelm von Schadow en la Kunstakademie Düsseldorf. En 1836 se mudó a Frankfurt, donde se convirtió en profesor en el Instituto Städel. Realizó viajes de estudio a Viena, Dresde, Berlín, Francia e Inglaterra. En 1845 estuvo en la Academia Estatal de Bellas Artes y Diseño en Stuttgart y fue inspector en la Staatsgalerie de Württemberg. Dejó de enseñar en 1887. La colección más grande de sus pinturas se encuentra en el Museo Municipal de Werl.

"El ferry del castillo / The Castle Ferry"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76 x 93 cm., c.1851. ArtUK
Torre Abbey Historic House and Gardens (Torquay, Reino Unido / UK)

Rustige también es conocido como un poeta. Un volumen de poemas líricos en 1845 fue seguido por los dramas históricos en verso "Filippo Lippi" (1851), "Atila" (1853), "Konrad Widerhold" (1856) y "Eberhard im Bart" (1863). "Kaiser Ludwig, der Baier" (1860) ha sido reeditado por Nabu Press (2012). Escribió una canción militar popular, "Deutscher Marsch", a la que puso música Kücken.
Murió en 1900.

"Paisaje ribereño con una gruesa capa de nieve, frente a las puertas de la ciudad /
River landscape thickly covered in snow, in front of the city gates"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard. 29 x 36,5 cm. Invaluable

On April 12 is the birthday of

Heinrich Franz Gaudenz von Rustige, German painter born in 1810, specializing in historical subjects and genres.
Beginning in 1828, he was a student of Wilhelm von Schadow at the Kunstakademie Düsseldorf. In 1836, he moved to Frankfurt, where he became a teacher at the Städel Institute. He undertook study trips to Vienna, Dresden, Berlin, France and England. By 1845 he was at the State Academy of Fine Arts and Design in Stuttgart and an Inspector at the Württemberg Staatsgalerie. He gave up teaching in 1887. The largest collection of his paintings is in the Municipal Museum in Werl.

"El regreso del jinete / Horseman Returning"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76.5 x 93 cm., c.1851. ArtUK
Torre Abbey Historic House and Gardens (Torquay, Reino Unido / UK)

Rustige is also known as a poet. A volume of lyrical poems in 1845 was followed by the historical verse dramas "Filippo Lippi" (1851), "Attila" (1853), "Konrad Widerhold" (1856) and "Eberhard im Bart" (1863). "Kaiser Ludwig, der Baier" (1860) has been reprinted by the Nabu Press (2012). He wrote a popular military song, "Deutscher Marsch," set to music by Kücken.
He died in 1900.

"Abadía de Santa María Laach / Maria Laach Abbey"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 39,5 x 49,5 cm. Lempertz


El 13 de Abril es el cumple de

Edward Bright Bruce, nacido en Dover Plains, Nueva York, EE.UU., quien fue director del Proyecto de Obras Públicas de Arte (PWAP), la Sección de Pintura y Escultura y el Proyecto de Ayuda al Arte del Tesoro, un esfuerzo de alivio del New Deal que proporcionó trabajo para artistas en los Estados Unidos durante la Gran Depresión.
Comenzó a pintar a los 14 años. Se graduó de la Columbia Law School en 1904 con altos honores. Comenzó a ejercer leyes en la ciudad de Nueva York y en Manila, Filipinas, con una prestigiosa firma, Bruce, Lawrence, Ross y Black. Mientras trabajaba en Manila compró The Manila Times, un popular diario. En 1915 cambió su enfoque a la banca y el comercio en China y el Lejano Oriente con una compañía que él creó, Pacific Development Corporation.

"Paisaje de Provenza / Landscape of Provence", óleo y cera sobre lienzo montado sobre cartón /
oil on canvas laid on panel", 53,3 x 80 cm., c.1929. Link

Durante todo este tiempo Bruce continuó pintando y coleccionando arte, particularmente arte chino. En 1922 terminó su carrera como empresario y se mudó a Italia para estudiar arte con el pintor y escultor estadounidense Maurice Sterne. Se mudó a California en 1929 debido a las opresivas condiciones fascistas. Sus paisajes, que fueron fuertemente influenciados por las obras chinas de su colección, se presentaron en una serie de exposiciones individuales con excelentes críticas en París, Nueva York y San Francisco.
A pesar de su aclamación como artista, Bruce no pudo vender ninguna obra de arte después del comienzo de la Depresión, y regresó a los negocios. En el invierno de 1932 fue a Washington como lobbista en nombre de Calamba Sugar Company, que tenía intereses en Filipinas.
En 1933 el presidente Franklin D. Roosevelt recibió una carta del pintor estadounidense George Biddle, quien sugirió un programa del New Deal que contrataría artistas para pintar murales en edificios de oficinas federales. A Roosevelt le llamó la atención la idea y la llevó al Departamento del Tesoro de los Estados Unidos, que supervisaba la construcción de todos los edificios federales. Bruce ya había hecho algunos contactos en Washington y se le pidió que ayudara a organizar tal esfuerzo. A fines de 1943 todos los programas de arte del New Deal se habían cerrado, tras la muerte de Bruce ese mismo año.

"San Gimignano", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32,5 x 58 cm. Sotheby's

On April 13 is the birthday of

Edward Bright Bruce, born in 1979 in Dover Plains, New York, USA, who was the director of the Public Works of Art Project (PWAP), the Section of Painting and Sculpture and the Treasury Relief Art Project, New Deal relief efforts that provided work for artists in the United States during the Great Depression.
He began painting at the age of 14. He graduated from Columbia Law School in 1904 with high honors. He began practicing law in New York City and Manila, Philippines with a prestigious firm, Bruce, Lawrence, Ross and Black. While working in Manila, he bought The Manila Times, a popular daily newspaper. In 1915 he changed his focus to banking and trade throughout China and the Far East with a company he created, the Pacific Development Corporation.

"Granja en Bluemont / Bluemont Farm", óleo y cera sobre lienzo montado sobre cartón /
oil and wax on canvas mounted on paperboard, 25,2 x 35,5 cm., c.1932-37
Smithsonian American Art Museum (Washington, EE.UU./ USA)

Throughout this time Bruce continued painting and collecting art, particularly Chinese art. In 1922 he ended his career as a businessman and moved to Italy to study art with the American painter and sculptor Maurice Sterne. He moved to California in 1929 because of the oppressive Fascist conditions. His landscapes, which were heavily influenced by the Chinese works in his collection, were featured in a number of solo shows with excellent reviews in Paris, New York, and San Francisco.
Despite his acclaim as an artist, Bruce was unable to sell any artwork after the start of the Depression, and returned to a career in business. In the winter of 1932 he went to Washington to lobby on behalf of the Calamba Sugar Company, which had interests in the Philippines.
In 1933, President Franklin D. Roosevelt received a letter from the American painter George Biddle, who suggested a New Deal program that would hire artists to paint murals in federal office buildings. Roosevelt was intrigued by the idea, and brought the idea to the United States Treasury Department, which oversaw all construction of federal buildings. Bruce had by that time made some connections in Washington, and he was asked to help organize the effort. By the end of 1943, all of the New Deal art programs had been shut down following Bruce's death in 1943.

"Robles y rocas / Oaks and Rocks, San Luis Obispo"
Óleo y cera sobre lienzo montado sobre cartón /
oil and wax on canvas mounted on paperboard, 81,7 x 101,8 cm., 1930
Smithsonian American Art Museum (Washington, EE.UU./ USA)


El 14 de Abril es el cumple de

Alexander Maslak (Александр Маслак), artista ruso nacido en 1958 en la familia de un ingeniero de la Armada, el Capitán Gavrilovic Viktor Maslak, autor de documentos científicos y libros, que todavía se encuentran en las bibliotecas de los colegios técnicos.
Fue admitido en la Escuela de Arte Secundaria de Leningrado, y se encontró en el corazón de las tradiciones artísticas históricas y culturales de San Petersburgo, e incluso la vida misma en la parte antigua de la Isla Vasilyevsky, con su atmósfera de eras pasadas flotando sobre el avenidas, calles y patios tranquilos dieron experiencias visuales ricas y alimento para su imaginación. Como resultado, Alexander se encaminó no hacia una escuela militar como soñó con su padre, sino que se convirtió en estudiante del Instituto de Pintura, Escultura y Arquitectura Repin.

"Курган / Montículo / Mound", 50 x 70 cm. © Alexander Maslak, 2018

Los paisajes, obras temáticas, ricas imágenes de fantasía, inspiradas en el arte de los viejos maestros y, por supuesto, la naturaleza muerta, cayeron bajo su pincel en una suerte de retrospectiva. Además del museo Hermitage, con el que el artista estaba familiarizado desde la época de estudiante, en los '90 el maestro descubre el ensamblaje artístico de Francia, Italia, los Países Bajos y Alemania, países que había visitado tiempo atrás. El encuentro con el arte de los maestros del Renacimiento, el Barroco y el Rococó sin la mediación de imágenes y reproducciones tuvo una gran influencia en su obra posterior.
Alexander ha expuesto activamente tanto en Rusia como en el extranjero. Sus obras siempre están en demanda y son recibidas con interés por los espectadores.

"Деревья в михайловском / Árboles en / Trees in Mikhailovsky", 80 x 80 cm. © Alexander Maslak, 2018

"Cолнечний день / Día soleado / Sunny Day"© Alexander Maslak, 2018
Vista de las casetas en las márgenes del Río Volkov, en el viejo Ladoga /
View of the bathhouse on the banks of the Volkhov River in the old Ladoga.

On April 14 is the birthday of

Alexander Maslak (Александр Маслак), Russian artist born 1958 in the family of an engineer of the Navy, Captain I rank Gavrilovic Viktor Maslak, the author of scientific papers and books, which are still to be found in the libraries of technical colleges.
He was admitted to the Leningrad Secondary Art School, and found himself in the heart, midst of historical and cultural artistic traditions of St. Petersburg, and even life itself in the old part of Vasilyevsky Island, with its atmosphere of past eras hovering above the avenues, streets and quiet courtyards gave rich material visual experiences and food for the imagination. As a result, Alexander sent his foot is not a military school as dreamed of his father, and became a student of the Institute of Painting, Sculpture and Architecture Repin.

"Академический садик зимой / Jardín de infancia académico en invierno /
Academic Kindergarten in Winter", 85 x 100 cm. © Alexander Maslak, 2018

Landscape, theme works, rich fantasy images, inspired by the art of the old masters, and of course still life, get under a brush painter painting a kind of retrospective. In addition to the museum of the Hermitage collection, with which the artist was familiar since student days, in the nineties the master discovers the artistic Assembly of France, Italy, the Netherlands and Germany, countries where he had visited in a while. Meeting with the art of the Renaissance masters, the Baroque and the Rococo without the mediation of images and reproductions had a great influence on the further work.
Alexander actively exhibited both in Russia and abroad. His works are always in demand and interest of the viewer. 

"Никольский собор зимой / Catedral de San Nicolás en invierno /
St. Nicholas Cathedral in Winter", 50 x 70 cm. © Alexander Maslak, 2018
Paisaje invernal, vista de la Catedral de San Nicolás desde la Plaza del Teatro /
Winter landscape; view of the St. Nicholas Cathedral from the theater square


Hoy, 15 de Abril, es el cumple de

Elena Popea, pintora modernista rumana de origen austrohúngaro (Braşov, 1879), cuyas influencias incluyen el impresionismo, el expresionismo y el cubismo. Sus temas favoritos fueron los paisajes, bodegones florales y escenas de personas trabajando o asistiendo a eventos.
Su padre era profesor de secundaria y su tío el obispo Nicolae Popea. Al finalizar su educación básica estudió filología en Leipzig y pintura en Berlín. Más tarde se matriculó en Münchner Künstlerinnenverein, una escuela de arte para mujeres en Munich. Después pasó un tiempo en la colonia de artistas en Landsberg am Lech, donde tomó clases privadas con Angelo Jank y Caroline Kempter.
Su debut se produjo en 1905 en la "Expoziţia naţională / Exposición nacional", organizada por la Asociaţia Transilvană pentru Literatura Română şi Cultura Poporului Român (ASTRA), en Sibiu. Más exposiciones siguieron en Bucarest y Cluj.

"Primăvară la Freiburg / Primavera en Friburgo / Spring in Freiburg"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 65 cm. Link

Durante la Primera Guerra Mundial vivió en París, donde expuso en la Galerie nationale du Jeu de Paume y el Salon des indépendants. Mientras tanto continuó sus estudios con Lucien Simon. En 1922 regresó a París para estudiar con André Lhote en su nueva academia en Montparnasse.
Generalmente pasaba los veranos pintando en las cercanías de Braşov o Cluj, y el resto del año viajando. Anduvo por lugares tan lejanos como Escandinavia, Escocia, España y el Medio Oriente, resultando de cada viaje una nueva serie de lienzos.
Murió en 1941.

"Biserica din / La iglesia de / The Church at Câmpulung - Muscel"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 24 x 17 cm. Wikimedia Commons

Today, April 15, is the birthday of

Elena Popea, Austro-Hungarian-born (Brașov, 1879) Romanian Modernist painter whose influences included Impressionism, Expressionism and Cubism. Her favored subjects were landscapes, floral still-lifes and scenes of people at work or attending events.
Her father was a secondary school teacher and her uncle was Bishop Nicolae Popea. Upon finishing her basic education, she studied philology in Leipzig and painting in Berlin. Later, she enrolled at the Münchner Künstlerinnenverein, an art school for women in Munich. After that, she spent some time at the artists' colony in Landsberg am Lech, where she took private lessons from Angelo Jank and Caroline Kempter (de).
Her début came in 1905 at the "Expoziția națională / National Exhibition", organized by the Asociația Transilvană pentru Literatura Română și Cultura Poporului Român (ASTRA), in Sibiu. More exhibitions followed in Bucharest and Cluj.

"Jardin exotique / Jardín exótico / Exotic Garden"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,5 × 55 cm. Wikimedia Commons

During World War I, she lived in Paris, where she had showings at the Galerie nationale du Jeu de Paume and the Salon des indépendants. While there, she continued her studies with Lucien Simon. In 1922, she returned to Paris to study with André Lhote at his new academy in Montparnasse.
She generally spent her summers painting in the vicinity of Brașov or Cluj, and the rest of the year travelling; wandering as far afield as Scandinavia, Scotland, Spain and the Middle East, with each trip resulting in a new series of canvases.
She died in 1941.

"Case din Bretania / Casas en Bretaña / Houses in Britain"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 30,5 x 44,5 cm. Link

Recolección / Compilation (C)

$
0
0
Shaun Berke
(Larrabee, San Fernando, EE.UU./ USA, 1983-)

"Fenris en el Pozo de Urd / at Urðarbrunnr", óleo sobre lino / oil on linen, 24"× 32", 2017 

"Fenris en el Pozo de Urd / at Urðarbrunnr" (detalle / detail)

"Estudio para Fenris / Study for Fenris"
Grafito sobre vitela / graphite on vellum", 28 x 28 cm., 2017

"Das Nichts / La nada / The Nothing", impresión giclée / giclée print, 22,9 x 30 cm., Ed.25
__________________________________________________________

Quang Ho
(Hue, Vietnam, 1963-)

"Coral", óleo sobre panel / oil on panel, 48 x 60

"Coral", óleo sobre panel / oil on panel, 36 x 36

Quang Ho en "El Hurgador" / in this blog: [Recolección (XCIX)]
__________________________________________________________

Frederick "Fred" Hall
(Stillington, Yorkshire, Inglaterra / England, 1860 - 1948)

"Dos caballos a la sombra / Two Horses in the Shade"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 96 x 122 cm. Alain.R.Truong

"Cuarenta guiños / Forty Winks", óleo sobre panel / oil on panel, 31 x 40 cm., 1892
Penlee House Gallery & Museum (Penzance, Reino Unido / UK). ArtUK
__________________________________________________________

John Frederick Lewis
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1804 - 1876)

"Estudio de un león / Study of a Lion"
Acuarela con bodycolour sobre papel gris / watercolour with bodycolour on grey paper, 28,7 x 42,5 cm.
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

"Cabeza de un león / Head of a Lion"
Acuarela sobre papel / watercolour on paper, 34,3 x 26 cm., 1824
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

"León durmiendo / Sleeping Lion"
Impresión al aguafuerte sobre papel / etching print on paper, 25,6 x 33 cm., 1825
Victoria & Albert Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

"León durmiendo / Sleeping Lion" (color) Pinterest

"León durmiendo / Sleeping Lion", impresión de talla dulce (y mediatinta?) sobre papel /
intaglio print (and mezzotint?) print on paper, s.XIX / 19th century
Victoria & Albert Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

"Cabeza de un zorro / Head of a Fox", acuarela / watercolor, 18,7 x 28,4 cm., 1824
Victoria & Albert Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

John Frederick Lewis en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXIII)]
__________________________________________________________

Ivan Vukadinov
(Lomnica, Pernik, Bulgaria, 1932-)

"Nosht / Noche / Night", técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 98 x 131 cm.
__________________________________________________________

Jean-Christophe Gondouin
(Carpentras, Francia / France, 1967-)

"La lionne / La leona / The Lioness", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 41 x 33 cm.

Jean-Christophe Gondouin en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCVIII)]
__________________________________________________________

John Albert Bauer
(Jönköping, Suecia / Sweden, 1882 - Lago Vättern, 1918)

Bland Tomtar och Troll / Among Gnomes and Trolls / Entre gnomos y trolls, 1913
"Die Geschichte vom Elch Skutt und der kleinen Prinzessin Tuvstarr /
La historia del alce Skutt y la Princesita Tuvstarr /
Leap the elk and the little princess Cottongrass", por / by Helge Kjellin
"Skutt vigilaba mientras ella dormía / Leap Kept Guard as she Slept"
Acuarela y aguada / watercolor & gouacheArts & Artists

"Tuvstarr sobre Skutt / Cottongrass on Leap". Wikimedia Commons

"Skutt en la nieve / Leap in the Snow". Fine Art America

John Bauer en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XLVII)], [Aniversarios (CXXVI)]
__________________________________________________________

Alexander Pope Jr.
(Dorchester, Massachusetts, EE.UU./ USA, 1849 - Boston, 1924)

"El zorro / The Fox (Fair Game)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas. Colección privada / Private CollectionWikiArt

"El cisne trompetero / The Trumpeter Swan"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 144,78 x 113,03 cm., 1900
Museum De Young (San Francisco, California, EE.UU./ CA, USA). Wikimedia Commons

Alexander Pope Jr. en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (XXIV)]
__________________________________________________________

Mercedes "Mercis" Rossetti
(España, Barcelona, 1989-)

"Dodo", tinta sobre jaspeado / ink on marbling © Mercis Rossetti Caral

"Cara a cara / Face to face", jaspeado y tinta / marbilng and ink© Mercis Rossetti Caral
__________________________________________________________

Erica Shipley
(Sudáfrica / South Africa?)

"Zarparretrato de una dama / Pawtrait of a Lady", monoprint

"Estiramiento I / Stretching I"

"Estiramiento II / Stretching II"

"Estirado / Stretch"
__________________________________________________________

Beverley Matchette-Downes
(Taplow, South Bucks, Buckinghamshire, Inglaterra / England)

"Pato de Aylesbury / Aylesbury Duck", aguafuerte con aguatinta sobre papel Somerset /
etching with aquatint on somerset paper, 50 x 60 cm., 2008. Link
__________________________________________________________

Adrien Deggan
(Francia / France)
en / at Vancouver, Canadá

"Bucéfalo y Alejandro / Bucephalus and Alexander", técnica mixta / mixed media (Photoshop), 2010
__________________________________________________________

Pascale Chandler
(Bélgica / Belgium, 1963-)
en / at Glenwood, Durban, Sudáfrica / South Africa

"Potranca azul y rosa / Blue Rose Filly"
Óleo sobre lienzo estirado / oil on stretched canvas, 100 x 150 x 3 cm. State of the Art

"Potranca de trofeo / Trophy Filly"
Óleo sobre lienzo estirado / oil on stretched canvas, 200 x 126 x 2,5 cm. State of the Art
__________________________________________________________

Anna Brigitta Kovacs [23/11]
(Kajárpéc, Győr-Moson Sopron, Hungría / Hungary)

"Gran elefante coloreado / Big Colored Elephant", acuarela / watercolor. Pixels

"Búho nival / Snowy Owl"
Acuarela y aguada sobre papel / watercolor and gouache on paper, 41,3" x 29,5". Saatchi
__________________________________________________________

Peter Zokosky
(California, EE.UU. / CA, USA, 1957-)

"Cebra / Zebra", óleo sobre lino / oil on linen, 42,5" x 53,5", 2008

"Dios Tigre y Diosa Floresta / Tiger God and Forest Goddess", óleo sobre panel / oil on panel, 37" x 55", 2008

"Pantera y pavoreal / Panther and Peacock"
Óleo sobre panel / oil on panel, 26" x 43", 2008

Peter Zokosky en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCVIII)]
__________________________________________________________

Miroco Machiko
ミロコマチコ
(Osaka, Japón / Japan, 1981-)

"ガゼルの草原 / Gazeru no sōgen / La pradera de la Gacela / Gazelle's Prairie", 2013. Link

"トラの森 / Tora no mori / Tigre en el bosque / Tiger in the Forest", 2013. Link

"黒いヒグマ / Kuroi higuma / Oso pardo negro / Black Brown Bear, 84 x 118,9 cm., 2015. Link
__________________________________________________________

Svabhu Kohli
(Velha Goa, India)

Trabajo encargado por el colectivo de artistas TedX Bangalore /
Commisioned artwork for TedX Bangalore Artist Collective, 2015
__________________________________________________________

Fritz Schulze-Blank
(Berlín, Alemania / Germany, 1874 - ?)

"Drei Pferde an der Tränke mit Blick auf Koppel / 
Tres caballos en el abrevadero con vistas al paddock /
Three Horses at the Watering Hole With a View of Paddock"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 87 x 100 cm. Zeller
__________________________________________________________

Archibald Thorburn
(Viewfield House, Lasswade, Midlothian, Escocia / Scottland, 1860 -
Hascombe, Surrey, England / Inglaterra, 1935)

"Un erizo / A Hedgehog", acuarela sobre papel azul / watercolour on blue paper, 11 x 19 cm. Sotheby's

"Pavoreal y Mariposa Pavoreal / Peacock and Peacock Butterfly"
Acuarela y bodycolor / watercolor and bodycolor, 87,5 x 111 cm. Wikimiedia Commons

"El oso polar / The Polar Bear", acuarela / watercolor, 31 x 42 cm. Sotheby's
__________________________________________________________

Léon de Wailly
(Francia, activo / French, active 1801 - 1824)

"Grande Panthère, quart de la grandeur / Gran Pantera, a un cuarto de su tamaño
Big Panther, a quarter of its size", tinta, acuarela y bodycolour sobre vitela /
ink, watercolour and bodycolour on vellum, 36 x 53 cm., 1812. Bonhams

José Ferre-Clauzel [Pintura / Painting]

$
0
0
José Ferre-Clauzel

José trabajando en "Los Tercios en Albuch" / at work with "Tercios at Albuch"

José Ferre-Clauzel nació en Toulouse, Francia en 1961.
Hijo de padre español y madre portuguesa, con sólo 10 años ingreso en la escuela de Bellas Artes ABC de París, más tarde y ya en España siguió perfeccionando su pintura en el Estudio Torras. 
Durante los años '70, mientras realizaba el servicio militar destinado en Lleida, hizo una serie de retratos para oficiales y algunas pinturas de temética bélica, sin embargo a su regreso a la vida civil pudo comprobar que esta temática no tenía buena recepción, por lo cual lo dejó de lado para retomar su verdadera pasión años después.
Entre 1981 y 1987 realizó una serie de exposiciones en las ciudades francesas de Toulouse, Marsella y Montauban.
De 1988 a 1991 pintó exclusivamente para el galerista Herber Arnot, y desde 1992 ha expuesto regularmente en España, participando también en la Feria Internacional de Birmingham (Inglaterra).

"Los Tercios en Albuch / Tercios at Albuch"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 162 x 114 cm. © José Ferre-Clauzel

Un tercio era una unidad militar del Ejército español durante la época de la Casa de Austria. Los tercios fueron famosos por su resistencia en el campo de batalla, formando la élite de las unidades militares disponibles para los reyes de España de la época. Los tercios fueron la pieza esencial de la hegemonía terrestre, y en ocasiones también marítima del Imperio español. El tercio es considerado el renacimiento de la infantería en el campo de batalla, comparable a las legiones romanas o las falanges de hoplitas macedónicas.

"Artillería de la Guardia Real / Artillery of the Royal Guard, 1925", 107 x 71 cm. © José Ferre-Clauzel

"Batalla de Ilipa entre los ejércitos romano y cartaginés. Primavera del 206 A.C. /
Battle of Ilipa between the Roman and Carthaginian armies. Summer 206 BC"
Boceto al oleo sobre papel, ilustración / oil sketch on paper, illustration, 64 x 44 cm. © José Ferre-Clauzel

«Soy un artista polifacético, disciplinado, perfeccionista. Trabajo utilizando exclusivamente la técnica del óleo sobre lienzo. Estoy satisfecho con mi carrera como pintor y artista, pero reconozco que nunca se es lo bastante mayor como para aprender. Desde mi punto de vista, mi mayor éxito fue la adquisición de una de mis obras por la Fundación Thyssen Bornemisza de Madrid.»

Lusitania Regiment, September 1744 - Cuneo, Italy", 60 x 40 cm. © José Ferre-Clauzel

"Caballería Castellana Carlista / Castilian Carlist Cavalry", 61 x 50 cm. © José Ferre-Clauzel

«Principalmente los elementos imprescindibles [para una pintura de temática militar] serían, en primer lugar, el rigor histórico de la escena que se quiere representar, la correcta uniformidad que hay que tener muy en cuenta, puesto que los que te siguen son en la mayoría grandes entendidos en la materia, y no dudan en remarcar cualquier error.
(...) fui acumulando con los años una enorme cantidad de archivos, y si acaso tengo alguna duda dispongo de amistades especializadas en uniformidad militar.»

"Ambrosio Spinola, La victoria de Breda / The Victory of Breda"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 60 cm. © José Ferre-Clauzel

Waterloo, "Carga de caballeria ligera de cazadores /
Charge of Light Cavalry of Hunters (Chasseur à cheval)"© José Ferre-Clauzel

Para la serie de cinco obras sobre la batalla de Waterloo que realizó para Inglaterra, José empleó más de un año de trabajo intenso, incluyendo un viaje a la ciudad de Waterloo para estudiar el terreno.

"Carga de la caballería de Alcántara / Alcantara Cavalry Charging"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 50 cm. © José Ferre-Clauzel

"Miliciano confederal de la CNT / Confederate CNT Militiaman"© José Ferre-Clauzel

Cuando se le pregunta por su período preferido de la historia militar, José responde:
«Toda en general pero tengo mis preferencias, la División Azul es uno de mis temas predilectos a la hora de pintar, luego los Tercios, no sólo por su grandiosidad histórica como el mejor ejército que haya existido, sino también por la belleza y la tonalidad de sus uniformes, que una vez llevados al lienzo, permiten alcanzar una armonía en el colorido consiguiendo una ambientación peculiar en comparación con otros temas.»

"El plano y los húsares (Húsares de Cantabria) / The Map and the Hussars (Hussars from Cantabria)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55 x 46 cm. © José Ferre-Clauzel

"Batalla de Lepanto 1571. Galera 'La Real' / Battle of Lepanto, 1571. 'La Real' Galley"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 65 cm. © José Ferre-Clauzel

«Lo más complicado por su complejidad son los temas de batallas. Tanto en una carga de caballería como de infantería, las dificultades técnicas son impresionantes, cosa que hace más interesante su realización por el resultado final: si se consigue el objetivo, siempre son obras que impactan.»

José pintando una escena de la Batalla de Waterloo / painting a scene from the Battle of Waterloo

José Ferre-Clauzel was born in Toulouse, France in 1961.
Son of a Spanish father and Portuguese mother, with only 10 years old, he entered the ABC Fine Arts school in Paris, and later in Spain he continued perfecting his painting at the Torras Studio.
During the seventies, while performing military service in Lleida, he made a series of portraits for officers and some warlike paintings, but upon his return to civilian life he was able to verify that this subject did not have a good reception, so he left the military-themed painting aside to resume his true passion years later.
Between 1981 and 1987 he held a series of exhibitions in the French cities of Toulouse, Marseille and Montauban.
From 1988 to 1991 he painted exclusively for the gallerist Herber Arnot, and since 1992 he has exhibited regularly in Spain, also participating in the International Fair of Birmingham (England).

Waterloo, Brigada 95 de Rifleros / 95th Rifles
"La ultima descarga / The Last Volley"© José Ferre-Clauzel

"Coracero Español / Spanish Cuirassier, 1810", 30 x 30 cm. © José Ferre-Clauzel

«I am multifaceted artist, disciplined, perfectionist. I work using exclusively the technique of oil on canvas. I'm satisfied of my career as a painter and artist, but recognizing that you are never too old to learn. My greatest success to my view was the acquisition of one of my works by the Thyssen Bornemisza Foundation of Madrid.»

"Tercios desde la colina de Albuch. Batalla de Nördlingen /
Tercios from the Albuch Hill, Battle of Nördlingen, 1634"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 114 x 162 cm. © José Ferre-Clauzel
A media mañana en la colina del Albuch, después de rechazar mas de una decena de cargas suecas, el tercio de Idiáquez se prepara para rechazar la carga siguiente. 
Mid-morning on the Albuch hill, after rejecting more than a dozen Swedish charges, Idiaquez's third prepares to reject the next charge.

A Tercio (Spanish third) was a military unit of the Spanish Army during the time of the House of Austria. The tercios were famous for their resistance on the battlefield, forming the elite military units available to the Spanish kings of the time. The thirds were the essential piece of terrestrial hegemony, and sometimes also maritime of the Spanish Empire. The tercio is considered the rebirth of the infantry on the battlefield, comparable to the Roman legions or the phalanxes of Macedonian hoplites.

"Husaria / Húsar alado polaco / Polish Winged Hussar"© José Ferre-Clauzel

"Coronel del Regimiento de Caballería de / Colonel of the Cavalry Regiment of Alfonso XII"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55 x 46 cm. © José Ferre-Clauzel

«Primarily the essential elements [for a military-themed painting] would be, in the first place, the historical rigor of the scene that is to be represented, the correct uniforms that must be taken into account, since those who follow you are most of them well-versed in the subject, and do not hesitate to highlight any error.
(...) I accumulated a huge amount of files over the years, and if I have any doubt I have specialized friends in military uniforms.»

"Waterloo, Cuadrado de Brunswich / The Brunswickers Square"© José Ferre-Clauzel

"Husaria / Húsar alado polaco del s. XVII / Polish Winged Hussar, 17th Century
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 81 cm. © José Ferre-Clauzel

When asked about his preferred period of military history, José responds:
«All in general but I have my preferences, the Blue Division is one of my favorite themes at the time of painting, then by the Thirds, not just by its historical grandeur as the best army that ever existed, but also for beauty and tonality of their uniforms, that once taken to the canvas, it is possible to reach a harmony in the coloring obtaining a peculiar ambience in comparison with other subjects.»

"Waterloo, Columna Bourgeois / Bourgeois' Column"© José Ferre-Clauzel

"El puente de los Coraceros / The Bridge of the Cuirassiers, 1810"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 65 cm. © José Ferre-Clauzel

«The most complicated for its complexity are the themes of battles. Both in a charge of cavalry and infantry, the technical difficulties are impressive, which makes its realization more interesting for the final result: If the objective is achieved, they are always works that impact.»

"El alférez provisional / The Provisional Lieutenant"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm. © José Ferre-Clauzel

"Carga de caballería del 5º regimiento de coraceros franceses /
Charge of Cavalry of the 5th Regiment of French Cuirassiers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 65 cm. © José Ferre-Clauzel

For the series of five works on the Battle of Waterloo that he made for England, Jose spent more than a year of intense work, including a trip to the city of Waterloo to study the terrain.
______________________________________________________

En los cuadros de temática bélica el paisaje y los caballos son elementos habituales, pero José también pinta caballos, paisajes y bodegones con la misma solvencia técnica y armonía compositiva que muestra en las batallas y retratos de carácter militar.

Caballos / Horses

"Caballo andaluz / Andalusian Horse"© José Ferre-Clauzel

"Potente", 33 x 41 cm. © José Ferre-Clauzel
______________________________________________________

In the battle-themed paintings landscape and horses are common elements, but José also paints horses, landscapes and still lifes with the same technical solvency and compositional harmony that he shows in battles and military portraits.

Paisaje / Landscape

"Paisaje / Landscape", 100 x 81 cm. © José Ferre-Clauzel

"Puente de la Jaya / La Jaya Bridge", Asturias
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55 x 46 cm. © José Ferre-Clauzel

"Marina estilo estadounidense / Seascape American Style"© José Ferre-Clauzel

"El Alcázar de Segovia nevado / The Alcázar of Segovia snowed", Castilla y León
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 65 cm. © José Ferre-Clauzel

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista de / Interview by Estaban Villarejo, ABC, 13/2016
* Artículo en / Article inAsociación Arte Militar
* Entrevista en / Interview inBellumartis Blog, 2/2014

Más sobre / More about José Ferre-Clauzel: Website, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, José!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Jose!)

Aniversarios (CCXXIII) [Abril / April 16-22]

$
0
0
Todos los aniversarios de Abril aquí / All anniversaries for April here.
_________________________________________________________

El 16 de Abril es el cumple de

William Robinson, pintor y litógrafo australiano nacido en 1936 en Brisbane.
Estudió arte en la Ballarat High School de 1955 a 1956. Después de graduarse comenzó a trabajar como instructor de arte, llegando a ser jefe del Departamento de Pintura en el Colegio de Educación Avanzada en Brisbane en 1982. En 1989 se retiró a trabajar a tiempo completo en sus pinturas.
Robinson celebró su primera exposición en 1967. Ascendió a la fama internacional como parte de las exposiciones Australian Perspecta en 1983 y de la Sexta Bienal de Sydney en 1986.
El Museo Metropolitano de Arte tiene varias de sus obras en su colección, al igual que la Galería Nacional de Australia y varias galerías australianas más pequeñas.

"Sombras de la tarde / Evening Shadows, Numinbah"
Óleo sobre lino / oil on linen, 1999. QUT Art Collection (Brisbane, Queensland, Australia)

Ha ganado el Premio Archibald de retrato dos veces: en 1987 por "Autorretrato ecuestre", y en 1995 por "Autorretrato con salmonete aturdido". También ha ganado el Premio Wynne por un paisaje pintado en 1990 (El bosque tropical) y en 1996 (Paisaje de creación - Tierra y mar).
Realizó una exposición individual, "Paisajes", que consistía en pinturas al óleo que mostraban fragmentos del bosque australiano en varias perspectivas.
En 2009 Robinson fue el tema de un documental de la cineasta Catherine Hunter. "William Robinson: El viaje de un pintor / A Painter's Journey", en el que recorre los lugares que inspiraron al artista, desde sus primeras pinturas de corrales hasta la majestuosa serie Creation Landscape y, más recientemente, las tranquilas pinturas de naturaleza muerta extraídas del entorno íntimo de su casa y jardín de Brisbane.
En 2011 el Museo de Arte de la Universidad de Tecnología de Queensland (QUT) comisarió una importante exposición retrospectiva William Robinson: "El Paisaje Transfigurado" que fue inaugurada por el Gobernador General australiano Quentin Bryce. Hay una galería de arte dentro de la antigua Casa de Gobierno en el campus QUT's de Garden Point dedicada al arte de Robinson, que presenta muchas de sus obras de arte, incluida algunas de las primeras.

"Montañas verdes (de la serie 'Monaña', 2º de 5) / Green Mountains' ('Mountain' series, 2nd of five)"
Óleo sobre lino / oil on linen, 1992. Colección privada / Private Collection (Brisbane, Queensland, Australia)

"Niebla de la selva tropical a la luz de la tarde / Rainforest Mist in Afternoon Light"
Óleo sobre lino / oil on linen, 2002. Colección privada / Private Collection (Brisbane, Queensland, Australia)

On April 16 is the birthday of

William Robinson, Australian painter and lithographer born 1936 in Brisbane.
He studied art at Ballarat High School from 1955 to 1956. After graduating, he began working as an art instructor, eventually becoming head of the Painting Department at the Brisbane College of Advanced Education in 1982. In 1989 he retired to work full-time on his paintings.
Robinson held his first exhibition in 1967. He rose to international prominence as a part of the exhibitions Australian Perspecta in 1983 and The Sixth Bienniale of Sydney in 1986.
The Metropolitan Museum of Art has several of his works in their collection, as does the National Gallery of Australia and several smaller Australian galleries.

"Ocaso, zorro volador y más allá (de la serie 'Monaña', 3º de 5) /
Sunset, Flying Fox and Beyond' ('Mountain' series, 3rd of five)"
Óleo sobre lino / oil on linen, 1992. Colección privada / Private Collection (Brisbane, Queensland, Australia)

He has won the Archibald Prize for portraiture twice: first in 1987 for Equestrian self portrait, then in 1995 for Self-portrait with stunned mullet. He has also won the Wynne Prize for landscape painting in 1990 (The rainforest) and 1996 (Creation landscape – earth and sea).
Robinson released a solo exhibition, Landscapes, which consisted of oil paintings which showed fragments of the Australian bush in various perspectives.
In 2009 Robinson was the subject of a documentary by filmmaker Catherine Hunter. "William Robinson: A Painter’s Journey" traces the places that have inspired the artist, from his early farmyard paintings to the majestic Creation Landscape series and most recently, the quiet still life paintings drawn from the intimate surrounds of his Brisbane house and garden.
In 2011, The Queensland University of Technology (QUT) Art Museum curated a major retrospective exhibition William Robinson: The Transfigured Landscape which was opened by the Australian Governor General Quentin Bryce. There is an art gallery within Old Government House on the QUT's Garden Point campus devoted to Robinson's art, featuring many of his artworks, including some of his very first.

"Justo antes de la oscuridad / Just before dark, Kingscliff"
Óleo sobre lino / oil on linen, 1996. Colección privada / Private Collection (Sydney, Australia)


El 17 de Abril es el cumple de

Oskar Trepte, pintor y dibujante chileno nacido en Dresde, Alemania, en 1890.
Entre los años 1913 y 1920 estudió pintura en la Academia Real de Dresden. Fue alumno de retrato y desnudo de Oskar Kokoschka. En 1927 fue designado profesor de la Kunst und Kunstgewerschule de Saarbrücken. Vivió en una época de grandes cambios en el arte alemán marcado por la aparición de grupos y movimientos como Der Blue Reiter, la Bauhaus y Die Brücke, así también por la persecución que sufrieron los artistas de vanguardia por parte del régimen Nacional socialista. Hitler calificó a las creaciones surgidas en ese periodo como Arte Degenerado.

"Calle Antigua / Antigua Street", óleo sobre tela / oil on canvas, 63 x 73 cm., 1945
Pinacoteca del Banco de Chile (Santiago, Chile). Pinterest

Profundo admirador de la obra de Chagall, los antecedentes de Trepte se encuentran también en este artista, en Cezzane y Hans Von Marées.
La persecución política del régimen nazi provocó la salida de Alemania de Trepte y su familia. Se radicó en Chile en 1930. Aunque en los círculos alemanes su trabajo gozaba de prestigio, nunca fue bien apreciado en el ámbito del arte comercial chileno. Trabajó como grabador litográfico en la revista Zig-zag y fue profesor de dibujo del Liceo Alemán de Santiago entre 1941 y 1947. Se desempeñó asimismo en la Escuela de Arte de la Universidad Católica.
Su búsqueda pictórica no se centró en un público sino en su propia interioridad, su falta de interés por lograr notoriedad pública le llevó a ser un autor reconocido sólo después de su muerte.
Murió en 1969.

Izq./ Left: "Strasse / Calle / Street (Radebeul?)", óleo sobre tela / oil on canvas, 61 x 77 cm., c.1927. Link
Der./ Righ: "Sra. Trepte acodada / Ms. Trepte Layered", óleo sobre tela / oil on canvas, 94 x 72 cm., 1934
Museo Nacional de Bellas Artes (Santiago, Chile). AVCH

On April 17 is the birthday of

Oskar Trepte, Chilean painter and draftsman born in Dresden, Germany, in 1890.
Between 1913 and 1920 he studied painting at the Royal Academy of Dresden. He was a portrait and nude student of Oskar Kokoschka. In 1927 he was appointed professor of the Kunst und Kunstgewerschule de Saarbrücken. He lived in a time of great changes in German art marked by the emergence of groups and movements such as Der Blue Reiter, Bauhaus and Die Brücke, as well as the persecution suffered by avant-garde artists by the National Socialist regime. Hitler described the creations that emerged in that period as Degenerate Art.

"Paisaje, Calle de los tres Antonios / Landscape, Street of the Three Antonios"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 67 x 70 cm., 1948
Museo Nacional de Bellas Artes (Santiago, Chile)

Deep admirer of the work of Chagall, the background of Trepte is found in this artist, and also in Cezzane and Hans Von Marées.
The political persecution of the Nazi regime caused the departure of Germany from Trepte and his family. He settled in Chile in 1930. Although in German circles his work enjoyed prestige, it was never well appreciated in the field of Chilean commercial art. He worked as a lithographer in the Zig-zag magazine and was a drawing teacher at the German Lyceum in Santiago between 1941 and 1947. He also worked at the Art School of the Catholic University.
His pictorial search was not focused on a public but on his own interiority, his lack of interest in achieving public notoriety led him to be a recognized author only after his death.

"Velada musical / Musical Evening", óleo sobre tela / oil on canvas, 115 x 80 cm., 1934
Museo Nacional de Bellas Artes (Santiago, Chile). AVCH


El 18 de Abril es el cumple de

August Levin von Wille, pintor paisajista, artista de género e ilustrador alemán, nacido en 1828 en Kassel.
Venía de una familia que había ascendido a la nobleza en 1780, y su padre era miembro del Consejo de Gobierno del Electorado de Hesse. De 1843 a 1847 estudió en la Kunsthochschule Kassel. Luego se unió a las clases de pintura de paisajes de Johann Wilhelm Schirmer en la Kunstakademie Düsseldorf a las cuales, con una breve pausa por el servicio militar, asistió hasta 1854. Desde 1849 fue miembro de la Sociedad de artistas de Düsseldorf Malkasten (Paintbox). Algunas de sus primeras obras conocidas fueron, efectivamente, caricaturas políticas realizadas durante las revoluciones de 1848/49.

"Wasserschloss mit heimkehrendem Reiter / Castillo con foso y jinete de regreso /
Moated Castle With Returning Rider", 1871. Blouin Art

Fue llamado a enseñar en la recientemente establecida Escuela de Arte Samen-Grand Ducal de Weimar por el Gran Duque Charles Alexander, y vivió allí desde 1859 hasta 1863, cuando regresó a Düsseldorf con su familia. Sin embargo viajó mucho para pintar, visitando Turingia, Mittelrhein y Mosel, pintando principalmente al aire libre. También pintó motivos arquitectónicos y urbanos, incluyendo calles sinuosas y ruinas de monasterios. Siempre fiel a lo que había aprendido de Schirmer, se alejó del realismo detallado y cayó bajo la influencia del artista romántico Caspar Scheuren, que puede apreciarse en sus fantásticas escenas de bosques.
Su esposa era la pintora de animales Klara von Böttcher (1837-1883), y su hijo el pintor de paisajes Fritz von Wille.
Murió en 1887.

"Der Brand des Düsseldorfer Schlosses in der Nacht vom 19 /
El incendio del castillo de Düsseldorf en la noche del 19 /
The fire of the Duesseldorfer castle in the night of 19"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 18,5 x 28 cm., 1872. Lempertz

On April 18 is the birthday of

August Levin von Wille, German landscape painter, genre artist and illustrator, born in 1828 in Kassel.
He came from a family that had been raised to the nobility in 1780, and his father was a member of the Governing Council of the Electorate of Hesse. From 1843 to 1847, he studied at the Kunsthochschule Kassel, then joined the landscape painting class of Johann Wilhelm Schirmer at the Kunstakademie Düsseldorf which, with a short break for military service, he attended until 1854. From 1849, he was a member of the Düsseldorf artists' society Malkasten (Paintbox). Some of his earliest known works were, effectively, political cartoons made during the revolutions of 1848/49.

"En el claustro de la Catedral de Bonn / In the Cloister of the Bonn Cathedral"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 105,5 x 82,5 cm., 1886. Blouin Art

He was called to teach at the newly established Weimar Saxon-Grand Ducal Art School by Grand Duke Charles Alexander himself, and lived there from 1859 to 1863, when he returned to Düsseldorf with his family. He travelled extensively to paint, however, visiting Thuringia, the Mittelrhein and Mosel, painting mostly in plein air. He also painted architectural and urban motifs, including winding streets and monastery ruins. Always loyal to what he had learned from Schirmer, he did moce away from detailed realism and came under the influence of the Romantic artist Caspar Scheuren, which can be seen in his fantastical forest scenes.
His wife was the animal painter Klara von Böttcher (1837-1883), and his son was the landscape painter Fritz von Wille.
He died in 1887.

"Ruinas en el valle del Rin con viajeros /
Ruins in the Rhine Valley with Travelers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 39,5 x 55,5 cm., 1870. Van Ham


El 19 de Abril es el cumple de

Albert Hertel, pintor alemán nacido en 1843 en Berlín.
Fue el primer estudiante de la academia de arte en su ciudad natal. A los veinte años emprendió un viaje de estudios a Roma, y ​​se quedó allí durante casi cuatro años. Además del estudio de los antiguos maestros, Hertel estaba interesado en la pintura de paisajes por encima de todo. Se unió al pintor Heinrich Dreber.
En 1867 regresó a Alemania y se estableció de nuevo en Berlín. Poco después marchó a Dusseldorf. En los años 1868/1869 estuvo en la Academia de Arte de Düsseldorf, como estudiante en la clase de paisaje de Oswald Achenbach. En 1875 fue nombrado conferenciante en la Academia de Arte de Berlín y se le encomendó la dirección de un estudio de pintura de paisaje. Desde 1877 trabajó sólo como artista independiente.

"Insel Capri mit italienischen Fischern / Isla de Capri con pescadores italianos /
Island of Capri With Italian Fishermen"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 88,5 × 134 cm., 1870. Wikimedia Commons

Pronto se convirtió en uno de los pintores más importantes de la Escuela de Berlín. Su obra artística incluye pinturas de paisajes, que a menudo creaba al aire libre, así como naturalezas muertas y obras de género. Dignas de mención son también sus ilustraciones de algunas tragedias de Sófocles, un tríptico de los Diaramas de Bad Gastein y un ciclo de seis paisajes italianos con obras de caridad de 1874.
En 1897 recibió una pequeña medalla de oro en la Gran Exposición de Arte de Berlín. Para ilustrar la escalera imperial de la Catedral de Berlín, Hertel presentó diseños para trece pinturas al temple en 1901/1902. Nueve cuadros cuadrados representan la vida de Jesús como murales y cuatro fueron realizados para convertirse en pintura de techo oval de parábolas bíblicas.
Hertel murió en 1912.

"Uferstück auf Capri mit Figurenstaff / Costas de Capri con Figuras /
Waterside on Capri With Figures"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 173 × 143 cm., 1879. Wikimedia Commons

On April 19 is the birthday of

Albert Hertel, German painter born in 1843 in Berlin.
Hertel was first student of the art academy at his hometown. At the age of twenty, he undertook a study trip to Rome, and stayed there for almost four years. In addition to the study of ancient masters Hertel was interested in landscape painting above all. He joined the painter Heinrich Dreber.
In 1867 Hertel returned to Germany and settled again in Berlin. Shortly afterwards he went to Dusseldorf. In the years 1868/1869 he was at the Art Academy in Düsseldorf, as a student in the landscape class of Oswald Achenbach. In 1875 he was appointed as a lecturer at the Berlin Art Academy and entrusted him with the direction of a studio for landscape painting. Since 1877 he worked only as a freelance artist.

"Schloß Marquardt bei Potsdam, im Vordergrund spielende Kinder /
Castillo Marquartd cerca de Postdan, con niños jugando en primer plano / 
Marquardt Castle near Potsdam, children playing in the foreground"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60,5 x 84 cm., 1894. Wikimedia Commons

He soon became one of the most important painters of the Berlin School. His artistic work includes landscape paintings - which are often created "en plein air" - as well as still lifes and genre pieces. Noteworthy are also his illustrations of some tragedies of Sophocles, a triptych of the Diaramas of Bad Gastein and a cycle of six Italian landscapes with works of mercy from 1874.
In 1897 Hertel received a small gold medal at the Great Berlin Art Exhibition. To illustrate the imperial staircase of the Berlin Cathedral, Hertel presented designs for thirteen tempera paintings in 1901/1902. Nine square pictures depict the life of Jesus as murals and four were dedicated as an oval ceiling painting of biblical parables.
Hertel died in 1912.

"Italienische Landschaft / Paisaje italiano / Italian Landscape"
Óleo sobre lienzo montado sobre cartón /
oil on canvas mounted on cardboard, 22 × 36,5 cm., 1865. Wikimedia


El 20 de Abril es el cumple de

Louis Victor Antonio Artan de Saint-Martin, pintor y grabador holandés-belga nacido en 1837 en La Haya, especializado en paisajes marinos
Provenía de una familia noble. Su padre era un oficial del ejército que se desempeñó como ayudante del Príncipe Federico. En 1842 su familia se mudó a Ixelles y adquirió la ciudadanía belga, pero su padre murió más tarde ese mismo año, por lo que se mudaron a Bruselas.
Comenzó a entrenar para una carrera militar, pero renunció cuando tenía veinte años y pasó los siguientes seis años viajando por las Ardenas, realizando estudios de naturaleza. Durante este tiempo se hizo amigo de Edouard Delvaux y, después de 1858, comenzó a visitar París, donde fue influenciado por la escuela de Barbizon y el pintor de marinas francés Eugène Boudin. Aunque tomó algunas lecciones de Delvaux, fue en gran parte autodidacta.
Regresó a Bélgica en 1860, se casó al año siguiente y se estableció en Ixelles. Allí recibió también la influencia del pintor de paisajes Hippolyte Boulenger, quien lo llevó a un recorrido por el bosque de Sonian en Tervuren. En 1864 una depresión económica resultó en la pérdida de la fortuna de su familia y tuvo que depender totalmente de la pintura para obtener sus ingresos.

"Zee met gestrande vaartuigen / Botes varados en la playa / Stranded Vessels on the Beach"
Nationaal Visserijmuseum (Oostduinkerke, Bélgica / Belgium). Wikimedia Commons

A pesar de esto conservó sus inquietudes, y pasó los años 1867 y 1868 explorando Bretaña y las costas del Canal de la Mancha. Cuando regresó a su hogar se convirtió en uno de los dieciséis cofundadores de la Société Libre des Beaux-Arts, una asociación opuesta a la hegemonía estilística de las academias y salones.
De 1873 a 1874 vivió en Amberes, donde se unió a un grupo de pintores progresistas que luchaban contra la influencia de la Academia de Bellas Artes. En 1875 compartió un estudio con Félicien Rops en París, y luego se estableció brevemente en Berck-sur-Mer, donde creó algunas de sus obras más conocidas. Después de 1880 trabajó en un estilo más impresionista. En 1881 se convirtió en Caballero de la Orden de Leopoldo. Dos años más tarde fue galardonado con una medalla de oro en la Exposición Internacional Colonial y de Exportación en Amsterdam.
Pasó sus últimos años viviendo en De Panne y murió cerca de Nieuwpoort, de gripe, a los cincuenta y tres años (1890).

"Das Wrack / El naufragio / The Wreck"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel /  oil on canvas mounted on panel, 142 x 248 cm., 1871.
Königliche Museen der Schönen Künste /
Reales Museos de Bellas Artes (Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium). Wikimedia Commons

On April 20 is the birthday of

Louis Victor Antonio Artan de Saint-Martin, Dutch-Belgian painter and etcher born in 1837 in The Hague, who specialized in seascapes
He came from a noble family. His father was an army officer who served as an adjutant to Prince Frederick. In 1842, his family moved to Ixelles and acquired Belgian citizenship, but his father died later that same year, so they moved to Brussels.
He began training for a military career, but quit when he was twenty and spent the next six years travelling through the Ardennes, making nature studies. During this time, he became friends with Edouard Delvaux and, after 1858, began visiting Paris, where he was influenced by the Barbizon school and the French marine painter, Eugène Boudin. Although he took some lessons from Delvaux, he remained largely self-taught.

"Marine met vissersbootjes / Marina con barcos pesqueros /
Marine With Fishing Boats", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 65 cm. 
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

He returned to Belgium in 1860, married the following year, and settled in Ixelles. There, he was further influenced by the landscape painter Hippolyte Boulenger, who took him on a tour of the Sonian Forest in Tervuren. In 1864, an economic depression resulted in the loss of his family fortune and he had to depend entirely upon painting for his income.
Despite this, he remained restless and spent the years 1867-1868 exploring Brittany and the shores of the English Channel. When he returned home, he became one of the sixteen co-founders the Société Libre des Beaux-Arts, an association opposed to the stylistic hegemony of the academies and salons.
From 1873 to 1874, he lived in Antwerp, where he joined with a group of progressive painters who were fighting the influence of the Academy of Fine Arts. In 1875, he shared a studio with Félicien Rops in Paris, then settled briefly in Berck-sur-Mer, where he created some of his best-known works. After 1880, he worked in a more impressionistic style. In 1881, he became a Knight in the Order of Leopold. Two years later, he was awarded a gold medal at the International Colonial and Export Exhibition in Amsterdam.
He spent his last years living in De Panne and died nearby in Nieuwpoort, of influenza, at the age of fifty-three (1890).

"Gestrande vaartuigen in de nacht / Botes varados en la noche / Stranded Vessels in the Night"
Nationaal Visserijmuseum (Oostduinkerke, Bélgica / Belgium). Wikimedia Commons


El 21 de Abril es el cumple de

Friedrich (Fritz) Gustav August Julius Philipp Rudolf von Wille, pintor paisajista alemán y profesor nacido en 1860 en Weimar. Creció en Dusseldorf, donde vivió desde 1863.
Wille fue uno de los pintores paisajistas de la Escuela de Pintura de Düsseldorf. Estudió en la Academia de Arte de Düsseldorf. En 1880 asistió allí a clases con Andreas Müller y Heinrich Lauenstein, luego a las clases de antigüedades y naturaleza de Peter Janssen. Los primeros estudios muestran que Wille pintó bocetos de la naturaleza ya en 1879; como pintor de paisajes, fue autodidacta.
En la década de 1880 realizó numerosos viajes por Alemania. En 1885, 1886 y 1891 visitó la Riviera italiana. Estuvo en Noruega en 1904 y 1925. Estos viajes están documentados por bocetos a menudo fechados con el día.
En la década de 1880 se orientó al realismo detallado de la Escuela de Pintura de Düsseldorf. Pintó imágenes románticamente interpretadas y minuciosamente ejecutadas. Evolucionó rápidamente de una pintura lineal a una pincelada relajada, de aspecto impresionista, y de la vista de primer plano de la naturaleza al vasto panorama paisajístico. En estos años se inclinó hacia Oswald Achenbach. La coloración cromáticamente graduada de la década de 1890 se debe a la influencia de Eugen Gustav Dücker.
Las obras principales de Willes se crearon entre 1890 y 1910. A partir de sus bocetos espontáneos de la naturaleza, pintó en el estudio de Düsseldorf paisajes generosamente compuestos. Se mantuvo prácticamente al margen de las innovaciones estilísticas de comienzos del siglo XX. La estructura de la superficie y el color de algunas pinturas del período alrededor de 1900 a 1910 es cercana al estilo Art Nouveau.

"Weinfelder Maar / El Maar en Weinfeld / The Maar in Weinfeld"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 79,5 cm. Lempertz

Desde 1885 Wille viajó regularmente a Eifel. Desde 1899 tuvo allí en los meses de verano un segundo hogar. En la primera década del siglo XX, Wille se convirtió en un especialista en la representación del Eifel, como lo demuestra su exposición individual "Colección Eifel", 1904-05, en la Düsseldorf Kunsthalle. Ya durante su vida se le conoció como "El pintor Eifel". Desde 1895 recibió varias medallas por sus pinturas, y su obra fue comprada por varios museos. En 1908 Kaiser Wilhelm II adquirió en la Exposición de Arte de Berlín la primera versión de la pintura "La flor azul". En 1910 recibió el título de profesor.
Sus pinturas ayudaron a cambiar positivamente la imagen del Eifel. En contraste con sus "descubridores artísticos", Johann Wilhelm Schirmer (1807-1863) y Carl Friedrich Lessing (1808-1880), cuyos bocetos sirvieron como plantillas para paisajes ideales a gran escala, Wille creó paisajes de retrato topográficamente determinables. Sus pinturas documentaron las características geológicas del Eifel, como las formaciones de maar y dolomías, y plasmaron su rico pasado histórico al representar castillos y palacios. Wille proporcionó así una nueva visión a los habitantes y visitantes de Eifel, una de las regiones pobres y atrasadas de Prusia en el siglo XIX.
Murió en 1941.

"Eifellandschaft / Paisaje en Eifel / Landscape in Eifel"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 60 cm. Lempertz

On April 21 is the birthday of

Friedrich (Fritz) Gustav August Julius Philipp Rudolf von Wille, German landscape painter and professor born in 1860 in Weimar. He grew up in Dusseldorf, where he lived since 1863.
Wille was one of the landscape painters of the Düsseldorf School of Painting. He studied at the Art Academy Düsseldorf. In 1880 he attended there the elementary class with Andreas Müller and Heinrich Lauenstein, then the antiquity and nature class of Peter Janssen. Early studies show that Wille painted sketches from nature as early as 1879; as a landscape painter, he was self-taught.
In the 1880s he made numerous trips through Germany. In 1885, 1886 and 1891 he visited the Italian Riviera. In Norway he stayed in the years 1904 and 1925. These trips are documented by sketches often dated to the day.
In the 1880s, Wille oriented himself to the detailed realism of the Düsseldorf School of Painting. He painted romantically interpreted, minutely executed pictures. He evolved quickly from a linear painting to a relaxed, impressionist-looking brushstroke, and from the close-up view of nature to the vast landscape panorama. In these years he leaned against Oswald Achenbach. The chromatically graduated coloring of the 1890s is due to the influence of Eugen Gustav Dücker.
Willes major works were created between about 1890 and 1910. After spontaneous sketches from nature, he painted in the Düsseldorf studio generously composed landscapes. Of the stylistic innovations at the beginning of the 20th century, he remained largely untouched. The surface and color structure of some paintings from the period around 1900 to 1910 is close to the Art Nouveau style.

"Invierno en / Winter in Bewingen", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46,5 x 55 cm. Wikimedia Commons

Since 1885 Wille regularly traveled to Eifel. Since 1899 he had there in the summer months a second home. In the first decade of the 20th century, Wille became a specialist in the depiction of the Eifel, as evidenced by his solo exhibition "Eifel Collection", 1904-05, at the Düsseldorf Kunsthalle. Already during his lifetime, he was referred to as "The Eifel Painter". Since 1895 he received several medals for his paintings. Several museums bought his paintings. In 1908 Kaiser Wilhelm II acquired at the Great Berlin Art Exhibition probably the first version of the painting The Blue Flower. In 1910 he received the title of professor.
His paintings helped to change the image of the Eifel positively. In contrast to their "artistic discoverers", Johann Wilhelm Schirmer (1807-1863) and Carl Friedrich Lessing (1808-1880), whose sketches served as templates for large-scale ideal landscapes, Wille created topographically determinable portrait landscapes. His paintings documented the geological characteristics of the Eifel, such as Maare and Dolomite formations, and rendered their rich historical past by depicting castles and palaces. Wille thus provided a new view to the inhabitants and visitors of the Eifel, one of the poor and backward regions of Prussia in the 19th century.
He died in 1941.

"Meeresbrandung auf Sylt / Mar de surf en Sylt / Sea Surf at Sylt"
Óleo sobre panel / oil on panel, 1894
Albert König Museum (Unterlüß, Alemania / Germany). Wikimedia Commons


Hoy, 22 de Abril, es el cumple de

Henry Golden Dearth, distinguido pintor estadounidense nacido en 1864 en Bristol, Rhode Island, que estudió en París y continuó pasando sus veranos en Francia pintando en la región de Normandía.
Regresaba a Nueva York en invierno, y se hizo conocido por sus pinturas temperamentales del área de Long Island.
La carrera de Dearth se puede dividir en dos períodos. Antes de 1912, fue pintor tonalista, y se lo considera parte de la escuela estadounidense de Barbizon. Pasó la mayor parte de su tiempo en Francia, era naturalmente aficionado al pintoresco país, y muchos de sus temas los halló cerca de Boulogne y Montreuil-sur-Mer. Estas primeras obras muestran una marcada indiferencia por los detalles, una paleta de colores algo limitada y una preferencia por la discreción. En palabras del crítico de arte Charles Buchanan, Dearth estaba más o menos repintando Barbizón, pero era "inexpresivamente exquisito" y "un caballero supremo de la estética".

"Una vieja iglesia en / An Old Church at Montreuil"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92,3 x 120,5 cm., c.1906-07.
Smithsonian American Art Museum (Washington, EE.UU./ USA)

Después de 1912 alteró su técnica y pintó con colores rotos, cambiando sus temas de los paisajes cambiantes de Long Island y Montreuil a bodegones y temas figurativos en un estilo que recuerda a Adolphe Monticelli. Tal cambio de estilo fue marcado por su solicitud al Museo Metropolitano de Arte en 1915 para reemplazar su obra anterior con su reciente pintura de figuras. Aunque sus últimas obras incluyen retratos y temas de género, la mayoría de las de este período fueron pinturas en pozos rocosos de Bretaña. Los lienzos estaban muy coloreados, con pigmentos aplicados densamente logrando un impresionante efecto decorativo en las composiciones. En sus últimos días utilizó con frecuencia objetos de su sustancial colección de artefactos góticos, renacentistas y orientales como motivos o fondos. Sus imágenes finales incorporaron importantes pantallas japonesas, pinturas tempranas chinas y tallas de piedra del período Wei en arreglos de naturalezas muertas o como fondos para algunas figuras finamente modeladas.
Ganador de varias medallas de carrera y premio Webb en 1893, Dearth murió repentinamente en 1918 a los 53 años.

"El sombrero negro (La Srta. Dorothy Hart) / The Black Hat (Miss Dorothy Hart)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 28 3/4" x 36 1/4", 1916.
Indianapolis Museum of Art (Indiana, EE.UU./ IN, USA)

Today, April 22, is the birthday of

Henry Golden Dearth, distinguished American painter born in 1864 in Bristol, Rhode Island, who studied in Paris and continued to spend his summers in France painting in the Normandy region.
He would return to New York in winter, and became known for his moody paintings of the Long Island area.
Dearth's career can be divided into two periods. Before 1912, he was a tonalism painter and is considered part of the American Barbizon school. Spending most of his time in France, he was naturally fond of the picturesque country, and many of his subjects were found near Boulogne and Montreuil-sur-Mer. These early works show a marked indifference to detail, a somewhat limited palette and a preference for a low key. In art critic Charles Buchanan's words, Dearth was more or less repainting Barbizon, but was "inexpressively exquisite" and "a supreme gentleman of aesthetics".

"Salpicaduras de espuma / Flecks of Foam"
Óleo sobre panel / oil on panel, 45,3 x 55 cm., c.1911-12
National Gallery of Art (Washington, EE.UU./ USA)

After 1912, he altered his technique and painted with broken colors, changing his subjects from the moody landscapes of Long Island and Montreuil to still life and figurative subjects in a style reminiscent of Adolphe Monticelli. Such a style change was marked by his request to the Metropolitan Museum of Art in 1915 to replace his earlier work with his recent figure painting. Although his late works include portraits and genre subject, his most numerous works of this period were paintings of rock pools in Brittany. The canvases were highly colored; the pigment thickly applied with impressive decorative effect of the compositions. In his final days, Dearth frequently used objects from his substantial collection of Gothic, Renaissance, and Eastern artifacts as his subjects or as backgrounds. His final pictures incorporated important Japanese screens, early Chinese paintings, and stone carvings of the Wei period in still life arrangements or as backgrounds for some finely modeled figures.
A winner of several career medals and the Webb prize in 1893, Dearth died suddenly in 1918 aged 53.

"Paisaje con canal / Landscape with Canal"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81,3" x 116,8" cm. Pinterest


Rinocerontes / Rhinos (XC)

$
0
0
Rinocerontes chinos / Chinese Rhinos

"Vasija ritual / Ritual Vessel", bronce / bronze, 22,8 x 22,8 x 32,8 cm., prob. 1100-1050 A.C. / BC
China
Asian Art Museum (San Francisco, California, EE.UU./ CA, USA)

Única obra de bronce en forma de rinoceronte hecha durante la dinastía Shang, este recipiente es el objeto más famoso en la colección del Museo de Arte Asiático y uno de los bronces chinos más famosos del mundo.
El rinoceronte ejemplifica un tipo de objeto lujoso que corresponde a los aristócratas en la Edad del Bronce chino (2000-220 a. De C.). Esta vasija, originalmente con una tapa que ahora falta, probablemente funcionaba como un recipiente para el alcohol, que se ofrecía como sacrificio a los dioses o antepasados en rituales que incorporaban antiguas creencias religiosas y filosóficas chinas.
La representación realista de la piel y el cuerpo del rinoceronte la distingue de otras vasijas con forma de animal del mismo período, que tienen motivos geométricos densos. Presenta un vientre y hocico redondos, ojos animados y pliegues de piel alrededor de la cabeza y los hombros, creando un efecto de animación y energía dinámica.


The only bronze work in the form of a rhinoceros made during the Shang dynasty, this vessel is the most famous object in the Asian Art Museum’s collection and among the most celebrated ancient Chinese bronzes in the world. 
The rhinoceros exemplifies a type of luxurious object befitting aristocrats in the Chinese Bronze Age (2000– 220 bce). This vessel, originally with a now-missing lid, likely functioned as a container for alcohol, offered as a sacrifice to the gods or ancestors at rituals that incorporated ancient Chinese religious and philosophical beliefs. 
The rhinoceros’s flesh-like representation distinguishes it from other animal-shaped vessels of the same period, which have dense geometric motifs. It features a round belly and muzzle, animated eyes, and life-like folds of skin around its head and shoulders, creating an effect of dynamic energy and animation.

"Vasija ritual / Ritual Vessel" (detalle / detail)
___________________________________________________________

"Rinoceronte / Rhinoceros", jade negro con pátina / dark jade with patina, 15 x 9 cm., 1.150 g.
Posiblemente Dinastía Shang: 1600 a 1046 A.C. ó Dinastía Zhou: 1111 a 225 A.C. /
Possible attributions: Shang dynasty: 1600 BC to 1046 BC or Zhou dynasty: 1111BC to 255 BC.Liveauctioneers

"Rinoceronte / Rhinoceros", jade negro con pátina / dark jade with patina

"Rinoceronte / Rhinoceros", jade negro con pátina / dark jade with patina

"Rinoceronte / Rhinoceros", jade negro con pátina / dark jade with patina
___________________________________________________________

"Rinoceronte / Rhino", bronce, hecho a mano / bronze, handmade

"Rinoceronte / Rhino", bronce, hecho a mano / bronze, handmade

"Rinoceronte / Rhino", bronce, hecho a mano (detalle) / bronze, handmade (detail)
___________________________________________________________

"Rinoceronte / Rhino", piedra negra / black stone, 5 x 10 cm.
Período de los reinos combatientes. 476 - 221 A.C. /
Zhou warring state period, 476 BC - 221 BC. Real Rare Antiques

"Rinoceronte / Rhino", piedra negra / black stone
___________________________________________________________

Rembrandt Bugatti

"Rinoceronte de Java / Javan Rhinoceros"
Bronce con pátina negra / bronze black patina, 14 x 21 cm., 1907-08.
Producido en Fundición Hébrard / Produced at Hébrard Foundry (París, Francia / FranceSladmore

Rembrandt Bugatti fue un escultor italiano nacido en 1884, conocido principalmente por sus esculturas de bronce de animales salvajes. Murió en 1916. Más imágenes e información en este post.

"Rinoceronte de Java Grande / Large Javan Rhinoceros"
Bronce con pátina marrón con matices marrón oscuro / bronze brown patina with dark brown undertones, 27 x 42 cm., c.1907-08.
Producido en Fundición Hébrard / Produced at Hébrard Foundry (París, Francia / FranceSladmore

"Rinoceronte de tres años / Three Year Old Rhinoceros"
pátina marrón cálido con matices dorados / warm brown patina with golden undertones, 27 x 42 cm., 1909-10
Producido en Fundición Hébrard / Produced at Hébrard Foundry (París, Francia / FranceSladmore

Rembrandt Bugatti, Italian sculptor born in 1884, known primarily for his bronze sculptures of wildlife subjects. He died in 1916. More images and information in this post.

"Rinoceronte de tres años / Three Year Old Rhinoceros"

"Rinoceronte de tres años / Three Year Old Rhinoceros". Alte Nationalgalerie

Rembrandt Bugatti en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXIX)]
___________________________________________________________

James Lippitt Clark

"Rinoceronte blanco africano / African White Rhinoceros", bronce / bronze, 1927. 1stdibs

James Lippitt Clark fue un distinguido explorador, escultor y científico estadounidense nacido en 1883 en Providence, Rhode Island.
Después de sus estudios en la Escuela de Diseño de Rhode Island y su formación en Gorham Silver Company, trabajó en el Museo Estadounidense de Historia Natural en Nueva York. En 1908 pasó un tiempo estudiando la vida silvestre en Wyoming, y luego viajó a África con Arthur Radclyffe Dugmore para tomar fotografías para Collier's Weekly. En este viaje Clark produjo la "primera película en la que se registró la vida salvaje africana". Trajo especímenes para cazadores como Theodore Roosevelt y para museos estadounidenses. Regresó regularmente a África y también viajó a Asia para recolectar especímenes zoológicos. Clark era miembro de la Sociedad Nacional de Escultura, la Sociedad Zoológica de Nueva York, y la American Geographical Society.
Murió en 1969.

"Rinoceronte africano / African Rhinoceros", bronce patinado / patinated bronze, 8,8 x 5 x 5 cm., c.1908. Artnet

"Humidificador para tabaco hecho con una pata de rinoceronte, montado en bronce /
Bronze-Mounted Rhinoceros Foot Humidor". Altura total / height overall: 10 ½"

En la tradición victoriana de curiosidades naturales y trofeos montados como artículos funcionales para el hogar, esta taxidermia de una pata de rinoceronte se configura como un humidificador. Equipado con un collar de cobre martillado, forro y cubierta, contiene un forro de vidrio extraíble para el almacenamiento de cigarros y una tapa de cobre. El remate de bronce diseñado en forma de rinoceronte está firmado por J.L.Clark.

Rinoceronte del remate / Rhino finial: bronce / bronze, altura / height 3 ¼”, 1913. Bonhams

In the Victorian tradition of natural curios and trophies mounted as functional household items this taxidermy foot of a rhino is fashioned as a humidor. Fitted with a hammered copper collar, lining and cover, it contains a removable glass liner for storage of cigars and a copper lid to the interior. The bronze finial designed in the form of a rhino is signed by J.L.Clark

"Rinoceronte a la carga / Charging Rhino"
bronce con pátina marrón / bronze with brown patina, altura / high: 43,2 cm., 1949. Christie's

James Lippitt Clark was a distinguished American explorer, sculptor and scientist born in 1883 in Providence, Rhode Island.
Following his studies at the Rhode Island School of Design and his training at the Gorham Silver Company, he worked at the American Museum of Natural History in New York. In 1908, he spent time studying wildlife in Wyoming, and then traveled to Africa with Arthur Radclyffe Dugmore to take photographs for Collier's Weekly. On this trip Clark produced the "first film to record African wildlife." He brought back specimens for hunters like Theodore Roosevelt and for American museums. He returned regularly to Africa and also traveled to Asia to collect zoological specimens. Clark was a member of the National Sculpture Society, the New York Zoological Society, and the American Geographical Society.
He died in 1969.
"Rinoceronte negro africano con picabueyes / African Black Rhino with Tick Birds"
Bronce con pátina marrón / bronze with brown patina, 28,75" x 39" x 18,5", 1912. Leland Little
___________________________________________________________

Giuseppe Tirelli

Bronce / bronze (?)

Giuseppe Tirelli nació en Tanzania en 1957. Vive y trabaja en Piacenza, donde asistió al Instituto de Bellas Artes "Gazzola" a finales de los años '80.
El artista comenzó su viaje artístico a través de una investigación muy personal que combina las características de la escultura clásica con las atmósferas contemporáneas proyectadas en un futuro cibernético.
El gran crítico de arte Edward Lucie-Smith ha colocado a Tirelli entre los artistas de la "escultura neofigurativa italiana".
Tirelli trabaja con importantes galerías de arte y sus esculturas son apreciadas también en el extranjero: muchas de ellas han sido compradas por coleccionistas que viven en India, Brasil, Estados Unidos, Rusia y Australia.

"Cavalcata Africana / Cabalgata africana / African Horseback"
Bronce / bronze, 37 x 56 x 18 cm., 2004

Giuseppe tirelli was born in Tanzania in 1957. He lives and works in Piacenza where he attended the Institute of Fine Art “Gazzola” in the late  80’s.
The artist started his artistic journey through a very personal research combining the characteristics of classical sculpture with contemporary atmospheres projected into a cybernetic future.
The great art critic Edward Lucie- Smith has placed Tirelli among the artists of “Italian neofigurative sculpture”.
Tirelli works with important art galleries and his sculptures are appreciated also abroad: a lot of them have been bought by collectors who live in India, Brazil, the United States, Russia and Australia.

Más sobre / More about Giuseppe Tirelli: Website, facebook
___________________________________________________________

Arek Szwed

"Nosorożec niebiski / Rinoceronte azul / Blue Rhinoceros"
cerámica con esmaltado mate / ceramic with matt glaze, 23 x 23 cm.

Arek Szwed es un artista polaco, nacido en 1969. Así se presenta:
«Soy un artista de la cerámica. Tengo 49 años y desde 2009 trabajo con cerámica. Previamente trabajé en varias corporaciones. Tuve buenos y malos tiempos, ya que es típico de las empresas, pero solo ahora estoy completamente satisfecho con mi trabajo. Me especializo en esculturas de cerámica. Por lo general son figuras de personas, animales o combinaciones de un humano con un animal o viceversa. Todo depende de lo que nace en mi cabeza, entonces, mis manos trabajan con arcilla y la alta temperatura proporcionará a la escultura la dureza adecuada. Soy miembro de la Asociación polaca de ceramistas y de la Asociación de Artistas y Diseñadores polacos.»

"Nosorożec niebiski / Rinoceronte azul / Blue Rhinoceros"




Arek Szwed is a Polish artist born in 1969. This is how he presents himself:
«I am a ceramic artist. I am 49 years old and since 2009 I have been working with ceramics. Previously, I worked in various corporations. I had good and bad times, as it is typical of corporations, but only now I am fully satisfied with my work. I specialize in ceramic sculptures. Usually, these are figures of people, animals or combinations of a human with an animal or vice versa. It all depends what is born in my head, then, my hands work with clay and high temperature will provide the sculpture with the appropriate hardness. I am a member of the Polish Ceramists Association and the Association of Polish Artists and Designers.»





Más sobre / More about Arek Szwed: Website, Instagramfacebook, Etsy
___________________________________________________________

Charlotte Poulsen

"Rinoceronte / Rhinoceros", cerámica / ceramic, altura / high: 32 cm.

Ceramista de origen danés (Horsens, 1950), Charlotte Poulsen se hizo famosa en los años '90 por sus esculturas inspiradas en historias de viajeros: antílopes y otros grandes herbívoros de África. Muy característicos, sus animales se modelan a medio camino entre el expresionismo y el realismo.
En el umbral de la década de 2000 y más recientemente, como una tendencia hacia más ligereza y la búsqueda de algo más aéreo, la inspiración del artista se centró alrededor de las aves. Familiarizada con los paisajes y jardines de su infancia, los pájaros imaginados por Charlotte Poulsen huyen de una base, que es parte del trabajo, hasta el punto de haberse convertido rápidamente en su principal expresión.

"Rinoceronte / Rhinoceros" (detalle / detail)

A Danish-born ceramist (Horsens, 1950), Charlotte Poulsen became known in the 90s for her sculptures inspired by travelers' stories: antelopes and other large herbivores from Africa. Very characteristic, her animals are modeled halfway between expressionism and realism.
On the threshold of the 2000s and more recently, as a trend towards more lightness and the search for something more aerial, the inspiration of the artist centered around the birds. Familiar with the landscapes and gardens of her childhood, the birds imagined by Charlotte Poulsen takes flight from a base, itself part of the work, to the point of having quickly become its major expression.

"Rinoceronte / Rhinoceros"

Más sobre / More about Charlotte Pulsen: Website, Galerie de L'Ancienne Poste

Charlotte Pulsen en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXIX)]
___________________________________________________________

Shelley Muzylowski Allen

"Escudero / Squire", vidrio soplado, esculpido y grabado a mano /
blown, hand-sculpted and engraved glass, 7" x 12,5" x 5", 2014

Shelley Muzylowski Allen es una estupenda artista del vidrio nacida en Manitoba, Canadá, cuya obra hemos tenido oportunidad de disfrutar más de una vez en el blog (ver enlaces más abajo). Les dejo ahora una selección de sus coloridos rinocerontes.

"Escudero / Squire" (detalle / detail)



Shelley Muzylowski & Davide Salvadore
"Rinoceronte Cheroz / Rhino Cheroz", vidrio soplado, esculpido y grabado a mano, técnica mixta /
blown, hand-sculpted and engraved glass, mixed media, 23,5" x 12" x 11,5", 2012

Shelley Muzylowski Allen is a wonderful glass artist born in Manitoba, Canada, whose work we have had the opportunity to enjoy more than once in this blog (links below). Here you have a selection of her colorful rhinos.

"Can Tankeres", vidrio soplado y esculpido a mano, hormigón, acero /
blown and hand-sculpted glass, concrete, steel, 13" x 23" x 9", 2012
Foto / Photo: Russell Johnson

"Can Tankeres" (detalle / detail)

Más sobre Shelley en / More about Shelley inWebsiteSchantz Galleries

Shelley Muzylowski Allen en "El Hurgador" / in this blog:
___________________________________________________________

Jon Rafman

L'Avelée des avelés / Serie El tragador tragado / The Swallower Swallowed Series
"Rinoceronte - Oso / Rhino - Bear"
Espuma de alta densidad cortada con CNC, pintura acrílica /
CNC routed high density foam, acrylic paint, 230 x 103 x 62 cm, 2016. Foto / PhotoThe Gray Market

Jon Rafman es un artista, cineasta y ensayista nacido en 1981 en Montreal, Canadá.
Su trabajo se centra en el impacto emocional, social y existencial de la tecnología en la vida contemporánea. Su obra de arte ha ganado la atención internacional y fue exhibida en 2015 en el Museo de Arte Contemporáneo de Montreal (Montreal). Es ampliamente conocido por exhibir imágenes encontradas de Google Street View en su obra de arte en línea 9-Eyes (2009-en curso).

En su instalación "El tragador tragado", realizada con el codirector Samuel Walker, puede verse un balcón que da a la Puerta de Brandenburgo, son esculturas desgastadas de focas que chillan de placer cuando son devoradas por carneros o un gorila con la cabeza en éxtasis, comido por un ciervo.
"Encerrados dentro están todos estos sentimientos opuestos, ambos violentos, terriblemente devoradores, y también algo erótico y regresivo, en el deseo de regresar a un espacio seguro, parecido a un útero donde todo está satisfecho para ti", explicó Rafman durante la instalación. "Es una analogía increíble de nuestra condición contemporánea, que también se expresa mejor por la realidad virtual, que es este deseo de estar completamente inmerso y consumiendo los medios. En este contexto, funciona como un gran paralelo entre el consumir y ser consumido por la realidad virtual."


Jon Rafman is an artist, filmmaker, and essayist born in 1981 in Montreal, Canada.
His work centers around the emotional, social and existential impact of technology on contemporary life. His artwork has gained international attention and was exhibited in 2015 at Musée d'art contemporain de Montréal (Montreal). He is widely known for exhibiting found images from Google Street View in his online artwork 9-Eyes (2009-ongoing).

Foto / PhotoSharjah Art Foundation

In his installation "The Swallower Swallowed", made with co-director Samuel Walker, you can see a balcony overlooking the Brandenburg Gate, are weathered sculptures of seals squealing with pleasure as they are eaten by rams, or a gorilla, head back in ecstasy, being eaten by a deer.
“Bound up within it are all these opposing feelings, both violent, horrific devouring, and also something erotic, and regressive, in the desire to return to a safe, womb-like space where everything is satisfied for you,” Rafman explained during the install. “It is an incredible analogy for our contemporary condition that’s also best expressed by virtual reality, which is this desire to be completely immersed in, and also consuming the media. In this context, it works as a great parallel of the both consuming, and being consumed by, virtual reality.”

Más sobre / More about Jon Rafman en: Website, Instagramfacebook, Tumblr, Wikipedia (English)
___________________________________________________________

Pino Pascali

"La decapitazione del rinoceronte / La decapitación del rinoceronte /
The Behead of the Rhino",  140 x 93,5 cm., 1966-1967. Foto / Photo: Riccardo Barluzzi. My Art Guides

Pino Pascali fue un artista, escultor, escenógrafo y artista de performances italiano nacido en 1935 en Bari, Italia.
En 1955 dejó la escuela orientada a la ciencia a la que asistió en Bari, y se fue a una escuela secundaria especializada en las artes. En 1956 se matriculó en la Accademia di Belle Arti en Roma, en el curso de diseño escénico realizado por Peppino Piccolo con la ayuda de su asistente Fabio Vergoz. También estudió bajo la guía de Toti Scialoja, cuyo enfoque abierto de enseñanza alentaba a los estudiantes a experimentar con diversos medios y formas. En el contexto de la Academia, Pascali se encontró con el artista de Arte Povera Jannis Kounellis. Pascali participó en varios espectáculos colectivos para artistas jóvenes.
Trabajó como ilustrador publicitario y diseñador durante varios años antes de su primera exposición individual en 1965 en la Galleria La Tartaruga. En 1966 tuvo una exposición individual en la Galería L'Attico en Roma, donde mostró por primera vez sus "esculturas falsas", una serie de lienzos con formas que a primera vista parecen ser esculturas sólidas, pero en realidad son pinturas que presentan formas abstractas que sugieren animales, plantas y paisajes. Una de las "esculturas falsas" de Pascali fue Decapitazione delle jirafa / Decapitación de las jirafas. Aquí se creó una estructura de madera para asemejarse a un esqueleto, que luego se cubrió con lienzos para representar la piel. Otras esculturas en esta serie incluyen, Decapitazione della sculptura / Decapitación de la escultura (1966), Decapitazione del rinoceronte / Decapitación del rinoceronte (1966-67) y Mare / Mar, (1966)
En 1968 murió en un accidente de motocicleta a los treinta y dos años. Su corta carrera representó una importante contribución al arte de la posguerra.

Foto / PhotoPinterest

Pino Pascali was an Italian artist, sculptor, set designer and performer born in 1935 in Bari, Italy.
In 1955, Pascali left the science-oriented school that he attended in Bari, and went to a secondary school specialized in the arts. In 1956 he enrolled at the Accademia di Belle Arti in Rome, on the scenic design course held by Peppino Piccolo with the help of his assistant Fabio Vergoz. He also studied under the guidance of Toti Scialoja, whose open teaching approach encouraged students to experiment with diverse mediums and forms. In the context of the Accademia, Pascali met fellow Arte Povera artist Jannis Kounellis. Pascali took part in a number of collective shows for young artists.
He worked as an advertisement illustrator and designer for a number of years before his first solo exhibition in 1965 at the Galleria La Tartaruga. In 1966 he had a solo exhibition at the L'Attico Gallery in Rome. It was through this exhibition that he first showed his “fake sculptures,” a series of shaped-canvases that first appear to be solid sculptures but are actually paintings that present abstract forms suggesting animals, plants and landscapes. One of Pascali's "fake sculptures" was Decapitazione delle giraffe / Decapitation of the giraffes. Here a structure of wood was created to resemble a skeleton which was then covered with canvas to represent skin. Other sculptures in this series included, Decapitazione della sculptura / Decapitation of the sculpture (1966), Decapitazione del rinoceronte / Decapitation of the Rhinoceros (1966-67) and Mare / Sea, (1966)
In 1968 he died in a motorcycle accident at the age of thirty-two. His short career has served as an important contribution to post-war art.
_______________________________________

Como siempre, gracias por los frecuentes y sabrosos aportes y sugerencias recibidos de /
As always, thanks for the frequent and tasty contributions and suggestions from
Olga Cabrinety, Mafa Alborés y Shirley Rebuffo.

Michael Bergt [Pintura / Painting]

$
0
0
Michael Bergt


Michael Bergt es un artista estadounidense nacido en 1956 en Deshler, Nebraska.
Con una carrera de más de treinta años, la obra figurativa de Bergt retoma y reinterpreta elementos clave de la mitología occidental, el arte renacentista y la iconografía cristiana en clave contemporánea. Imágenes tan recurrentes y familiares como Leda y el cisne, el minotauro y Europa pueblan sus lienzos y reviven tratando temas tan actuales como las cuestiones de género y la sexualidad.
Michael se vale de diversos medios tales como el temple al huevo, el lápiz de color, las tintas e incluso la escultura para desarrollar un cuerpo de obra amplio y consistente.
Dedicaré un par de posts a repasar su obra. En este primero, obras creadas básicamente con temple al huevo, dibujos y pinturas con lápiz de color.

"Estiramiento / A Reach"
Temple al huevo sobre panel / egg tempera on panel, 74,9 × 105,4 cm

"Burlado / Mocked"
Temple al huevo sobre panel / egg tempera on panel, 69,9 × 55,9 cm., 2010

«He sido muy afortunado. Tuve mi primera muestra en San Francisco cuando tenía 24 años. Se vendió todo, y ya nunca volví a mirar atrás. Y eso es raro. Nací en una pequeña comunidad agrícola, y de dónde salieron esas ideas, no tengo ni idea. Pero siempre dibujaba desde que era pequeño, y la gente me preguntaba: "¿Qué quieres hacer cuando seas grande?". Y yo decía: "Voy a ser un artista". Sabes, eres bastante a menudo demasiado ingenuo para saber que [algo] es imposible, y ese tipo de cosas te mantiene en esa línea. Porque si alguien hubiera dicho: "No, eso es imposible, no puedes hacer esto", entonces habría hecho otra cosa. Pero obviamente no caí en ese patrón.»

"A partir de Picasso / After Picasso"
Temple al huevo sobre panel / egg tempera on panel, 35,6 × 45,7 cm., 2017

"A partir de Picasso / After Picasso"
Carboncillo y aguada sobre papel tonal / charcoal, gouache on toned paper, 11" x 15", 2017

«Debido a que gran parte de mi trabajo se deriva de los clásicos, la gente lo ve y automáticamente piensa que no tengo ningún interés en el arte contemporáneo, que solo me interesan el Renacimiento, la mitología o la iconografía cristiana. Si bien estoy interesado en todo eso, lo veo todo en términos de su referencia al día de hoy, porque no puede obviarse el hecho de que estamos viviendo hoy, y ya estamos influenciados por el hecho de que sabemos tanto más acerca de la psicología y el subconsciente, los movimientos artísticos, la comunicación, y todos estamos conectados con el mundo, tenemos Google, podemos obtener información. Todo eso modifica el cómo entiendes esta información. Creo que lo que quiero decir más que nada es que no me parece irrelevante el uso de estas técnicas o iconografía antiguas para abordar algo que es muy contemporáneo. Creo que eso lo hace igual de relevante, o más, porque está incluyendo una gran variedad de historia en lugar de decir, por ejemplo, "Solo puedo usar expresionismo abstracto para decir algo sobre cómo percibimos el mundo, o cómo entender el color y la luz." Creo que eso se convierte en una inquietud muy formalista, pero reduce el ancho de banda.»

"La ola / The Wave"
Lápiz de color y aguada sobre papel tonal / color pencil & gouache on toned paper, 14,5" x 21,5" 2011

"Amanda"
Temple al huevo y pan de oro sobre panel / egg tempera & gold leaf on panel, 39,4 × 34,3 cm.

"La gran ola / The Great Wave"
Lápiz de color y aguada sobre papel tonal / color pencil & gouache on toned paper, 14,5" x 22", 2013

«Siempre me ha fascinado la figura bellamente representada y los diseños y la decoración. En mi nueva obra me enfoco en estos dos intereses: mis estudios de figuras tienen un contexto dentro de los diseños encontrados en grabados eróticos japonesas de "Shunga", miniaturas persas y las tradiciones de patrones del arte oriental: realismo y patrón / estética oriental y occidental.
La historia del arte puede verse como un intento de equilibrar estas dos intenciones: crear la ilusión de tres dimensiones o enfocarse más en una calidad interpretativa y abstracta, mejorando así el diseño y la decoración. Esto refleja el contraste entre una visión literal y simbólica del mundo, confirmando lo que percibimos, en contraste con lo que sentimos sobre lo que percibimos.
Cuando incluyes una narrativa, la dinámica se vuelve aún mayor. ¿Cuál es el significado de lo que estamos haciendo, cómo se ve y qué patrón crea? Si relajamos la necesidad de separar lo que es real de lo imaginario, se convierte simplemente en una relación y, por lo tanto, gana poder. Esas relaciones son las potencialidades con las que construimos nuestra cultura, nuestro sentido del yo y nuestra identidad. El tiempo y el espacio están en juego, y "jugar" es la palabra clave para lo que estoy haciendo.»

"Retenida / Held"
Temple al huevo y pan de oro sobre panel / egg tempera & gold leaf on panel, 19,5" x 12,5"

Michael vivó un tiempo en España. Acerca de esa experiencia dijo:
«... lo que España me dio fue una experiencia cultural diferente. Me llevó a Europa y a vivir con un idioma diferente, una historia diferente. Además, el resto de Europa está disponible una vez que estás allí: en un par de horas puedes conducir o volar para visitar cualquier lugar. Un par de veces al año salíamos a visitar Francia, conducir por España y visitar Marruecos. Fue una gran experiencia cultural. (...)
Solía llamarlo mis años de "rellenado", porque mientras estuve allí, salía todos los días y hacía acuarelas en lugares, estudiando todo: paisaje, interiores y personas. Estaba llenando mi reserva de imágenes, los efectos de la luz, la técnica. Después de eso, tenía todo un caché de información listo.»

"Andrómeda"
Lápiz de color y aguada sobre papel tonal / color pencil & gouache on toned paper, 42 x 36, 2014

"Observando / Looking Over", carboncillo, lápiz de color y aguada sobre papel tonal /
charcoal, color pencil & gouache on toned paper, 22" x 18"

«Hago esculturas, dibujos, pinturas, hago muchas cosas en términos de artes visuales y en cualquier cosa que me permita explorar a fondo. Podría haber pasado toda una carrera siendo sólo escultor, y hay veces que miro la escultura y pienso: "Dios, eso hubiera sido divertido", pero a veces me gusta pintar. Voy a seguir pintando. De otra forma, cambia con el tiempo cuando te das cuenta de que no eres un esclavo del trabajo, el trabajo es tu esclavo, en términos de dónde creces o qué está sucediendo para ti. Y a medida que evolucionas, la obra que surge de auí es un reflejo de quién eres, en lugar de lo que persigues con tu trabajo. (...)
Creo que toma tiempo llegar a esa conclusión, simplemente porque cuando eres joven estás muy ocupado intentando aprender tu oficio: te estás enfocando en mejorarlo, viendo cómo te enfrentas a otras personas. Entonces quedas atrapado en todo el aspecto comercial de encajar en una galería, hacer ventas, no hacer ventas.
En un cierto punto hay esta epifanía, ya sabes, lo que hace que, se produzcan o no las ventas, realmente sucedió algo en ti que se transfirió a la obra, y luego todos lo sintieron en ella. Así que cuando me he quedado atascado es cuando he perseguido la obra, y no me he mantenido fiel a lo que estaba sucediendo en mí que generó esa obra, y entonces es cuando empiezo a darme cuenta, "Oh, tengo que invertir esta ecuación, es la ecuación que está mal." Lo ves en las carreras de los artistas todo el tiempo, donde te das cuenta de que en cierto punto todo lo que están haciendo son réplicas de ellos mismos, están como haciendo la misma cosa una y otra vez, porque eso es lo que está funcionando.»

"Soñadora / Dreamer", lápiz de color sobre panel / color pencil on panel, 45,7 × 53,3 cm.

"El sueño (estudio) / The Dream (Study), 1997 
Lápiz de color sobre papel gris / colored pencil on gray paper, 19 1/4" x 23 1/4"


Michael Bergt is an American artist born in 1956 in Deshler, Nebraska.
With a career of more than thirty years, Bergt's figurative work takes up and reinterprets key elements of Western mythology, Renaissance art and Christian iconography in a  contemporary key. Images as recurrent and familiar as Leda and the swan, the minotaur and Europe populate his canvases and revive, dealing with presenting topics such as gender and sexuality.
Michael uses several media and techniques such as egg tempera, colored pencil, inks and even sculpture to develop a broad and consistent body of work.
I will dedicate a couple of posts to review his work. In this first one, works created basically with egg tempera, drawings and paintings with color pencil.

"Imaginación / Imagination"
Temple al huevo sobre panel / egg tempera on panel, 71,1 × 88,9 cm.

"Janus", lápiz de color y aguada sobre papel tonal /
color pencil and gouache on toned paper, 45,7 × 35,6 cm., 2017

«I’ve been very fortunate. I had my first show in San Francisco when I was 24 years old. That show sold out, and I never looked back from there. And that’s rare. I was born in a small farming community, and where I got the idea, I have no clue. But I was always drawing since I was little, and people would ask, “What do you want to do when you grow up?” And I said, “I’m going to be an artist.” You know, you’re quite often too naive to know [something] is impossible, and that sort of keeps you in that line. Because if anyone had said, “No that’s impossible, you can’t do this,” then I would have done something else. But obviously I didn’t fall in that pattern.»

"Leda y cisne (estudio) / Leda and Swan (Study)", tinta sobre papel / ink on paper, 19" x 22"

"Leda y cisne / Leda and Swan", temple al huevo sobre panel de icono, con oro 23 kt./
egg tempera on icon panel with 23kt gold, 20" x 20", 2015.

«Because so much of my work is so classically derived, people see it and automatically think I have no interest in contemporary art, that I’m only interested in the Renaissance, mythology, or Christian iconography. While I am interested in all of that, I see it all in terms of its reference to today, because you can’t help the fact that we’re living today, and we’re already influenced by the fact that we know so much more about psychology and the subconscious, art movements, communication, and we’re all plugged in with the world, we have Google, we can get information. All of that modifies how you understand any of this information. I guess what I want to say more than anything is that I don’t see anything irrelevant about using these ancient techniques or iconography to address something that is very contemporary. I think that makes it just as relevant, or more so, because you’re including a bigger array of history instead of saying, for instance, “I can only use Abstract Expressionism to say something about how we perceive the world, or how we understand color and light.” I think that that becomes a very formalistic concern, but it narrows the bandwidth.»

"El nudo / The Knot", lápiz de color y aguada sobre papel / 
color pencil & gouache on paper, 55,2 × 44,5 cm.

"Mirada / Stare", temple al huevo sobre panel / egg tempera on panel, 74,9 × 59,7 cm.

«I've always been fascinated with the figure beautifully rendered and by pattern and decoration. In my new work, I focus on these two interests: my figure studies are given a context within the designs found in erotic Japanese "Shunga" prints, Persian miniatures and the pattern traditions of Eastern Art: realism and pattern/Eastern and Western aesthetics.
The history of art can be seen as an attempt to balance these two intentions: to create the illusion of three dimensions, or focus more on an interpretive, abstract quality, thereby enhancing pattern and decoration. This reflects the contrast between a literal and symbolic view of the world—confirming what we perceive—contrasted with what we feel about what we perceive.
When you include a narrative, the dynamic becomes even greater. What is the meaning of what we're doing, how does it look, and what pattern does it create? If we relax the need to separate what is real from what is imagined it becomes simply a relationship, and thus gains power. Those relationships are the potentialities from which we construct our culture, our sense of self, and our identity. Time and space are in play, and "play" is the operative word for what I'm doing.»

"Balance de poder / Balance of Power"
Temple al huevo y acrílico sobre panel / egg tempera and acrylic on panel, 121,9 × 76,2 cm., 2017

Michael was living in Spain for some time. About that experience he told:
«...what Spain gave me was a different cultural experience. It got me to Europe and to live with a different language, different history. Also, the rest of Europe is so available once you’re there: within a couple hours you can drive or fly to visit anywhere. A couple of times a year we would just head out and visit France, drive around Spain, visit Morocco. It was a great cultural experience. (...)
I used to call it my “backfill” years, because while I was there, I would go out every day and do watercolors on locations, studying everything: landscape, interiors, and people. I was filling my reservoir of imagery, the effects of light, technique. After that, I had this whole cache of information all ready.»

"Escondite / Hide and Seek", temple al huevo sobre panel / egg tempera on panel, 18" x 24", 2004

"Mitologías / Mythologies", pluma de color, aguada / color pen, gouache, 28" x 23,5"

«I do sculpture, drawings, paintings, I do a lot of things in terms of visual arts, and any one of those I could mine deeper. I could have spent a whole career just being a sculptor, and there are times I look at sculpture and I think, “God that would have been fun,” but there are times that I really like painting. I’m going to continue painting. In another way it kind of shifts over time when you realize that you aren’t a slave to the work, the work is a slave to you, in terms of where you’re growing or what’s happening for you. And as you evolve, the work that comes out of that is a reflection of who you are rather than you chasing your work.  (...)
I think it takes time to come to that realization, simply because when you’re young, you’re so busy trying to learn your craft: you’re focusing on improving your craft, seeing how you stand up to other people. Then you get caught up in the whole commercial aspect of fitting in a gallery, making sales, not making sales.
At a certain point there’s this epiphany, you know, that what makes sales happen or not is when you actually had something happen in yourself that got transferred to the work, and then everyone felt it in the work. So every time I’ve got stuck is when I chased the work, and I didn’t stay true to what was going on in me that created that work, and then that’s when I begin to realize, “Oh, I’ve gotta flip this equation, it’s the equation that’s wrong.” You see it in artists’ careers all the time, where you realize that at a certain point all they are doing are replications of themselves, they’re just sort of doing the same thing over and over and over, because that’s all that’s working.»

"Protector", lápiz de color y aguada sobre papel tonal / 
color pencil & gouache on toned paper, 67,3 × 58,4 cm., 2017

"Sagrado / Sacred"
Lápiz de color y aguada sobre papel tonal / color pencil & gouache on toned paper, 14,5" x 22", 2014
_____________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista, 3 preguntas de / Interview, Three questions by Lauren Thompson, Santa Fe Reporter, 7/2017
* Visita al estudio de M.B. / Studio Visit M.B., por / by Lauren Tresp & Clayton Porter
The Magazine Santa Fe, 12/2017

Más sobre / More about Michael Bergt: Website, facebook, Nüart Gallery

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Michael!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Michael!)



Visita al estudio / Studio Tour, 1/2016
Artisan/Santa Fe Santa Fe store

En este vídeo (en inglés) podemos ver el estudio de Michael, mientras comenta los contenidos de uno de sus talleres de pintura. /
In this video we can see Michael's study, while commenting on the contents of one of his painting workshops.



Nicolas Lavarenne [Escultura / Sculpture]

$
0
0
Hace unos años, paseando por las orillas del Lago Lemán en Montreux (Suiza), me topé con una escultura sumamente llamativa. Un personaje desnudo flotaba sentado en el aire gracias a un trípode de pértigas. Aquella figura, pensativa y ensimismada en la contemplación del lago, era una de las obras de la Bienal de Montreux, creada por el artista invitado de la muestra: Nicolas Lavarenne. La estética de aquella obra me resultó exquisita, pero me impresionó especialmente la armonía con el paisaje: el azul intenso del lago y al fondo la silueta de las montañas en dirección al Château de Chillon. Y es que la obra de este genial artista francés resulta especialmente fotogénica sea cual sea el entorno en el que se instale, cosa que puede apreciarse fácilmente en la selección de imángenes que les presento aquí.

A few years ago, strolling along the shores of Lake Geneva in Montreux (Switzerland), I came across a very striking sculpture. A naked figure seated, floating in the air thanks to a tripod of poles. That pensive and self-absorbed figure in the contemplation of the lake, was one of the works of the Montreux Biennial, created by the guest artist of the exhibition: Nicolas Lavarenne. The aesthetics of that work seems to me exquisite, but I was especially impressed by the harmony with the landscape: the intense blue of the lake and, in the background, the silhouette of the mountains in the direction of the Château de Chillon. The point is that the work of this great French artist is especially photogenic whatever the environment in which it is installed, which can be easily appreciated in the selection of images I present here to you.
______________________________________________________

Nicolas Lavarenne

Nicolas junto a su obra / with his work"Grand Passeur"

Nicolas Lavarenne nació en 1953 en Chamelières, Francia. Creció en Niza acunado por las conversaciones que surgían del taller de su padre, que era pintor.
Estudió ingeniería mecánica y en 1978, después de unos años díscolos, comenzó a trabajar para sí mismo y dio sus primeros pasos en esculturas ornamentales. Después de haber pasado el verano de 1984 remodelando un bloque de madera para liberar dos cuerpos suspendidos de acróbatas, su primera escultura vio la luz del día. Gracias a ella, finalmente llegó el momento de su primera exposición y una colaboración con una galería. En 1987 sus esculturas fueron expuestas en Nueva York, luego en Los Ángeles. Hizo sus primeras pruebas en bronce.

"Grand Coureur / Gran corredor / Great Runner", bronce / bronze, h/a: 400 cm., 2006
Exposición en / Exhibition at Vaison-la-Romaine, 2010

"Grande Arc en Ciel / Gran arcoiris / Great Rainbow", bronce / bronze, h/a: 550 cm., 1999
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / Photo: Jean-Marc Foulon

En 1988 talla "L'enragé", su escultura de madera definitiva. En 1991, "Le guetteur", una figura encaramada en un trípode, mira por fin hacia los años venideros. También es el año de su primer encuentro con Marc Massa, su fundidor de bronce desde entonces. En 1993 recibió de Inglaterra su primer encargo para esculturas monumentales. Al año siguiente comenzó sus primeras exposiciones individuales en el extranjero.
Sus obras continúan llevándolo a los cuatro rincones del planeta para realizar exposiciones urbanas y para la instalación de sus esculturas en los lugares más prestigiosos.

"Grande Arc en Ciel / Gran arcoiris / Great Rainbow", bronce / bronze, h/a: 550 cm., 1999
Foto / Photo: Jean-François di Costanzo

"Grand Arc / Gran arco / Great Arc", bronce / bronze, h/a: 310 cm., 2002
Escultura monumental en el / Monumental Sculpture at Château de La Napoule, 6-7/2013
Mandelieu-la-Napoule, Alpes-Maritimes, Provence-Alpes-Côte d'Azur, Francia / France

«Un día – cuenta – me pregunté: ¿qué se me da bien? ¿qué me gusta hacer? Echando la vista atrás, me di cuenta de que sabía dibujar, de que podía hacer lo que quisiera con las manos.
Decidí hacer un trabajo manual. Durante siete años me dediqué a la talla ornamental de muebles de ebanista. Una vez mientras garabateaba, como solía, hice un pequeño dibujo, y decidí tallarlo en madera. Cuando terminé, lo miré y pensé: "¿qué es esto? ¿para qué sirve?". Aquel día comencé a hacerme preguntas sobre el arte. Aquello me trastornó completamente. Me cambió la vida: me reconcilió con ella. Comencé a esculpir cuando tenía 23 años, pero hasta cumplir los 33 no fui realmente escultor.»

"Grand Défi / Gran reto / Great Challenge", bronce / bronze, h/a: 175 cm., 2009
Sobre las murallas de / on the walls of Antibes, Alpes-Maritimes, Francia / France

"Grand Défi / Gran reto / Great Challenge", bronce / bronze, h/a: 175 cm., 2009
Sobre las murallas de / on the walls of Antibes, Alpes-Maritimes, Francia / France
Foto / Photo: Nathalie Arnaud 

«Esculpo ante todo para mí, aunque espero llegar a los demás, comunicarme con ellos. Mi mayor placer es que alguien se sienta conmovido por mis esculturas.»

"Grand élan / Gran impulso / Great Momentum", bronce / bronze
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / PhotoJean-Marc Foulon

"Grand élan / Gran impulso / Great Momentum", bronce / bronze
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / PhotoJean-Marc Foulon

«Para mí, una escultura es un objeto que trata de habitar un espacio, no sólo de ocupar el vacío. Cuando uno llega a un lugar donde hay una escultura, ésta tiene que estar presente. Es esa presencia lo que importa. La escultura es una presencia y, si es posible, una presencia con expresión.
Suelo identificarme con mis esculturas. Expresan mi sensibilidad. Soy parte de ellas, me cuentan mi historia. Pero el arte es un espejo y cada espectador encontrará en una expresión artística lo que él mismo aporte. El espectador se identifica con la obra de un modo u otro. Si no lo hace, es que la obra no se corresponde con su sensibilidad.»

"Grand Guetteur / Gran observador / Great Watcher", bronce / bronze, h/a: 600 cm., 1992

"Grand Guetteur / Gran observador / Great Watcher", bronce / bronze, h/a: 600 cm., 1992
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / PhotoJean-Marc Foulon

«Esculpir es laborioso. Busco algo que no existe. Trato de construir en el espacio un volumen que sólo existe en mi mente y en un pedazo de papel. Ese volumen ha de poder verse desde todos los ángulos, y ha de ser interesante desde cada uno de ellos. A veces estoy trabajando en un rostro y veo surgir en él algo que me parece interesante. Lo giro un poco y veo que el perfil es un desastre. Rehago el perfil, lo giro para verlo en tres cuartos, y me espanta. Rehago ese ángulo y vuelvo a mirarlo de frente, y me horroriza.
Cuando por fin lo termino, acabo hastiado. He trabajado tanto en la escultura que sólo veo sus defectos. Necesito un mes o dos para digerirlo y admitir que no es perfecta. Me gusta verlas marcharse, para poder crear otras y hacer realidad otros sueños. La única escultura que me interesa es la que aún no he creado.»

"Grand Passeur / Gran barquero / Great Ferryman", bronce / bronze, h/a: 600 cm., 1994

"Grand Départ / Gran salida / Great departure", bronce / bronze, h/a: 390 cm., 2001
Foto / Photo: Natalie Arnaud

«No puedo tomar la distancia necesaria para juzgar mi propia obra. Cuando miro mis esculturas veo un cuerpo humano bastante realista, correcto desde el punto de vista anatómico; un cuerpo que se lanza al aire, que emprende el vuelo por medio de pértigas que, para mí, son como esos trazos que indican el movimiento del cuerpo en los dibujos de los cómics. Las pértigas levantan del suelo a la escultura, elevándola simbólicamente de la tierra y de la materia, haciéndola más ligera, casi virtual, imposible de tocar. Es la paradoja del escultor: el bronce es pesado, pero echa a volar.»

"Grand serein / Gran sereno / Great Serene", bronce / bronze
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / PhotoJean-Marc Foulon

"Grand serein / Gran sereno / Great Serene", bronce / bronze
Calle Thuret / Thuret Street, Antibes, Francia / France. Foto / Photo: Jean-François di Costanzo
___________________________________________


___________________________________________

Nicolas trabajando en su estudio / at work in his studio

Nicolas Lavarenne was born in 1953 in Chamelières, France. He grew up in Nice cradled by the conversations emerging from his father's workshop, who was a painter.
He studied mechanical engineering and in 1978, after a few wayward years, he started working for himself and took his first steps in ornamental sculptures. After having passed the summer of 1984 reshaping a block of wood to liberate two suspended bodies of acrobats: his first sculpture saw the light of day. Thanks to this sculpture, it is finally time for his first exhibition and a collaboration with a gallery. In 1987, his sculptures were exposed in New York, then in Los Angeles. He made his first tests in bronze.

"Grand songeur / Gran meditativo / Great Pensive", bronce / bronze, h/a: 400 cm.
Instalación en las Selva Negra, Alemania / Installation at Black Forest, Germany

"Grand Pensif / Gran pensativo / Great Thoughtful", bronce / bronze, h/a: 530 cm.
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / PhotoJean-Marc Foulon

In 1988, Nicolas Lavarenne carves “L’enragé”, his ultimate wood sculpture. In 1991 "Le guetteur", a figure perched on a tripod, is at last looking towards the oncoming years. It is also the year of his first meeting with Marc Massa, his bronze founder since then. In 1993 he received from England his first commision for monumental sculptures. The following year commenced his first personal exhibitions abroad.
His works continue to lead him to the four corners of the planet for urban exbitions and for the installation of his sculptures in the most prestigious places.

"Grand Pensif / Gran pensativo / Great Thoughtful", bronce / bronze, h/a: 530 cm.
Montreux, Suiza / Switzerland. Foto / Photo: Esther Frías, 8/2013

"Grand Pensif / Gran pensativo / Great Thoughtful", bronce / bronze, 530 cm.
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / PhotoJean-Marc Foulon

«One day I asked myself: what am I good at? what do I like to do? Looking back, I realized that I knew how to draw, that I could do whatever I wanted with my hands.
I decided to do a manual job. For seven years I dedicated myself to making the ornamental carving of cabinetmaker's furniture. Once, while scribbling, as I used to, I made a small drawing, and decided to carve it in wood. When I finished, I looked at it thinking, "What is this, what is it for?" That day I started asking myself questions about art. That completely upset me. It changed my life: I reconciled with it. I started sculpting when I was 23, but until I was 33 I was not really a sculptor.»

"Grands Combats / Grandes combates / Big Fights", bronce / bronze, h/a: 390 cm., 2016
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / PhotoJean-Marc Foulon

"Grands Combats / Grandes combates / Big Fights", bronce / bronze, h/a: 390 cm., 2016

«I sculpt above all for myself, although I hope to reach others, communicate with them. My greatest pleasure is that someone feels moved by my sculptures.»

"Grands Combats / Grandes combates / Big Fights", bronce / bronze, 390 cm., 2016

"Grand Arc Boutant / Gran arbotante / Great Flying Buttress", bronce / bronze, 200 cm.
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / PhotoJean-Marc Foulon

«For me, a sculpture is an object that tries to inhabit a space, not just to occupy the void. When you arrive at a place where there is a sculpture, it has to be present. It is that presence that matters. Sculpture is a presence and, if possible, a presence with expression.
I usually feel identified with my sculptures. They express my sensitivity. I am part of them, they tell me my story. But art is a mirror and each viewer will find in an artistic expression what he himself contributes. The viewer feels identified with the work in one way or another. If he does not, it is that the work does not correspond to his sensitivity.»

"Grande Libre / Gran libre / Great Free", bronce / bronze, h/a: 450 cm., 2017

"Grande Enigme / Gran enigma / Great Enigma", bronce / bronze, h/a: 600 cm., 2007
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / PhotoJean-Marc Foulon

«Sculpting is laborious. I'm looking for something that does not exist. I try to build in space a volume that only exists in my mind and on a piece of paper. That volume must be visible from all angles, and it must be interesting from each one of them. Sometimes I'm working on a face and I see something that seems interesting to me. I turn it around a bit and I see that the profile is a disaster. I remake the profile, I turn it to see it in three quarters, and it frightens me. I remake that angle and look back at it, and it horrifies me.
When I finally finish it, I end up tired, I've worked so much in sculpture that I only see its flaws, I need a month or two to digest it and admit that it's not perfect, I like to see them leave, to be able to create others and make other dreams come true. The only sculpture that interests me is the one I have not created yet.»

"Grande Enigme / Gran enigma / Great Enigma", bronce / bronze, h/a: 600 cm., 2007
Foto / Photo: Natalie Arnaud

"Grande Prière / Gran plegaria / Great Prayer", bronce / bronze, h/a: 600 cm.

«I can not take the distance necessary to judge my own work. When I look at my sculptures I see a human body quite realistic, correct from the anatomical point of view; a body that is thrown into the air, which takes flight by means of poles that, to me, are like those traces that indicate the movement of the body in the drawings of the comics. The poles raise the sculpture from the ground, raising it symbolically from the earth and the material, making it lighter, almost virtual, impossible to touch. It is the paradox of the sculptor: the bronze is heavy, but it takes flight.»

"Grande Prière / Gran plegaria / Great Prayer", bronce / bronze, h/a: 600 cm.
Exposición "Homo in caelis" en la ciudadela de Sisteron / at the Sisteron Citadel, 9/2015
Foto / PhotoJean-Marc Foulon
___________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Video que puede verse más abajo / video you can see below
* Entrevista de / Interview by Sylvie Castonguay. Revista de la OMPI, 1/2009

Más sobre / More about Nicolas Lavarenne: Website, FG Fine Art, Instagram, facebook 

Jean-Marc Foulon: Website, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias Nicolas y Guillaume!)
Muchas gracias también a Jean-Marc Foulon por sus excelentes fotografías
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Nicolas and Guillaume!)
Thanks also to Jean-Marc Foulon for his excellent photographs.





Aniversarios (CCXXIV) [Abril / April 23-30]

$
0
0
Todos los aniversarios de Abril aquí / All anniversaries for April here.
_________________________________________________________

El 23 de Abril es el cumple de

Ernst Ferdinand Oehme, pintor e ilustrador romántico alemán nacido en 1797 en Dresde, que se especializó en paisajes ambientales con elementos arquitectónicos.
Originalmente asistió a la escuela de formación de docentes de Friedrichstadt y trabajó como asistente de un "Torschreiber" (una mezcla de portero y cobrador de impuestos). Después de comenzar como autodidacta, con la ayuda de Carl Wagner se matriculó en la Academia de Bellas Artes de Dresde en 1819, donde estudió con el pintor danés Johan Christian Clausen Dahl, que se había establecido recientemente allí. Pronto se familiarizó con el trabajo del amigo de Dahl Caspar David Friedrich.
Junto con Johann August Heinrich (1794-1822), un estudiante de Friedrich, se familiarizó con el campo de los alrededores, especialmente la Suiza sajona, y practicó lo que más tarde se conocería como pintura al aire libre. Tuvo su primera exposición en la Academia en 1821 con "Catedral en invierno", una obra que muestra la influencia de Friedrich.

"Mondnacht auf dem Golf von Salerno / Noche de luna en el Golfo de Salerno /
Moon night on the Gulf of Salerno", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 28,5 x 38 cm., 1827
Staatliche Kunstsammlungen Dresden (Dresde, Alemania / Dresden, Germany). Wikimedia Commons

Con la ayuda financiera del Príncipe heredero Friedrich Augustus de Sajonia pudo continuar sus estudios en Italia, donde gravitó hacia la comunidad alemana e hizo amistades de por vida con Ludwig Richter, Carl Gottlieb Peschel y Julius Schnorr von Carolsfeld, aunque el movimiento Nazareno tuvo poca influencia en su trabajo. A su regreso en 1825 hizo un viaje a través de los Alpes pintando acuarelas. De regreso en Dresde recibió encargos de Johann Gottlob von Quandt y del Príncipe Heredero, quien le hizo crear pinturas para una "Galería de paisajes patrióticos".
En la década de 1830 comenzó a alejarse de su estilo anterior, pintando obras más realistas y menos cargadas de simbolismo. En la década de 1840 encontró un mecenas importante en el comandante retirado Friedrich Anton Serre, cuyo hogar fue un importante punto de encuentro para artistas, escritores y músicos. Durante este tiempo aparentemente participó en representaciones de aficionados en el Teatro Societaets. Se convirtió en profesor en el Instituto Blochmannsche en 1842 y fue nombrado pintor de la corte en 1846. Poco después fue nombrado miembro honorario de la Academia.
Murió en 1855.

"Prozession im Nebel / Procesión en la niebla / Procession in the Fog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 105,5 cm., 1828
Staatliche Kunstsammlungen Dresden (Dresde, Alemania / Dresden, Germany). Wikimedia Commons

On April 23 is the birthday of

Ernst Ferdinand Oehme, German Romantic painter and illustrator born in 1797 in Dresden, who specialized in moody landscapes with architectural elements.
He originally attended the Friedrichstadt teacher training college and worked as an assistant to a "Torschreiber" (a combination gate keeper and tax collector). After beginning as an auto-didact, with some help from Carl Wagner, he enrolled at the Dresden Academy of Fine Arts in 1819, where he studied with the Danish painter Johan Christian Clausen Dahl, who had recently settled there. He soon became acquainted with the work of Dahl's friend Caspar David Friedrich.
Together with Johann August Heinrich (1794-1822), a student of Friedrich's, he became familiar with the surrounding countryside, especially Saxon Switzerland, and practiced what would later become known as plein-air painting. He had his first exhibition at the Academy in 1821 with "Cathedral in Winter", a work that shows the influence of Friedrich.

"Catedral en invierno / Cathedral in Winter", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 127 x 100 cm., 1821.
Staatliche Kunstsammlungen Dresden (Dresde, Alemania / Dresden, Germany). Wikimedia Commons

With financial assistance from Crown Prince Friedrich Augustus of Saxony, he was able to continue his studies in Italy, where he gravitated towards the German community and made lifelong friendships with Ludwig Richter, Carl Gottlieb Peschel and Julius Schnorr von Carolsfeld, although the Nazarene movement had little influence on his work. Upon his return in 1825, he took a journey through the Alps, painting watercolors. Back in Dresden, he received orders from Johann Gottlob von Quandt and the Crown Prince, who had him create paintings for a "Galerie vaterländischer Landschaften" (Gallery of Patriotic Landscapes).
By the 1830s, he had begun to break away from his earlier style, painting works that were more realistic and less laden with symbolism. In the 1840s, he found an important patron in retired Major Friedrich Anton Serre (de), whose home was a significant gathering point for artists, writers and musicians. During this time, he apparently took part in amateur performances at the Societaetstheater. He became a teacher at the Blochmannsche Institute in 1842 and was appointed a court painter in 1846. Shortly thereafter, he was named an honorary member of the Academy.
He died in 1855.

"Schloss Colditz / Castillo Colditz / Colditz Castle"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 83.5 × 72 cm., 1828
Staatliche Kunstsammlungen Dresden (Dresde, Alemania / Dresden, Germany). Wikimedia Commons

Ernst Ferdinand Oehme en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXX)]
__________________________

Antoine Vollon, artista realista francés nacido en 1833, conocido como pintor de naturalezas muertas, paisajes y figuras.
Durante su vida Vollon fue una celebridad exitosa, gozando de una excelente reputación, y fue llamado "pintor de pintores"
En 1859 se mudó a París, con la intención de convertirse en pintor. Allí se convirtió en estudiante de Théodule Ribot y fue influenciado por los pintores de bodegones holandeses del siglo XVII. Se hizo amigo de Alexandre Dumas, Jean-Baptiste Carpeaux, Honoré Daumier y Charles-François Daubigny. Se describió a sí mismo como un joven artista "locamente enamorado de la pintura".

"Dieppe", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,5 x 53,5 cm., 1873.
Art Gallery of New South Wales (Sydney, Australia). GAP

Vollon aspiraba a pintar figuras y no sólo bodegones, que eran el género más bajo aceptable para el Salón. Presentó una pintura de figura de una mujer que llevaba una canasta grande en su espalda, "Femme du Pollet à Dieppe (Seine-Inferieure)", al Salón de 1876, donde ganó el primer premio y recibió excelentes críticas. Sin embargo, fue criticado por Édouard Manet, quien le dedicó unas palabras que lo estigmatizaron: "Bah! ... qu'est-ce que la Femme de Vollon? Un panier qui marche" (¡Bah! ¿Qué es la mujer de Vollon? Una canasta que camina." De acuerdo con Carol Forman Tabler, curadora y profesora de arte que escribió su disertación sobre Vollon, escribiendo para el arte del siglo XIX.
Vollon murió en 1900.
En 2004, la entonces galería PaceWildenstein de Nueva York sugirió que su "lugar en la historia de la pintura francesa aún no se ha evaluado adecuadamente".

"Dieppe, efecto nieve / Snow Effect", c.1870 
 Centraal Museum (Utrecht, Holanda / Netherlands). Wikimedia Commons

"Motte de Beurre / Montículo de mantequilla / Mound of Butter"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50,2 x 61 cm., 1875-85.
National Gallery of Art (Washington, EE.UU./ USA)
"... una interpretación simple pero maravillosamente expresiva de un montículo de mantequilla, tan real en color y vigorosamente texturizado, que podría haber sido pintado con la misma mantequilla.
"...a simple but wonderfully expressive rendition of a pile of butter, so real-life in color and energetically laid-on texture that it might have been painted with butter itself."
Grace Glueck. NY Times

Antoine Vollon, French realist artist born in 1833, best known as a painter of still lifes, landscapes, and figures.
During his lifetime Vollon was a successful celebrity, enjoyed an excellent reputation, and was called a "painter's painter"
In 1859 he moved to Paris, with the intention of becoming a painter. There he became a student of Théodule Ribot and was influenced by Dutch still life painters of the 17th century. He became friends with Alexandre Dumas, Jean-Baptiste Carpeaux, Honoré Daumier and Charles-François Daubigny. Vollon once described himself as a young artist "madly in love with painting".

"Después de la tormenta / After the Storm", óleo sobre panel / oil on panel, 49,2 x 61.3 cm., c.1877. 
Brooklyn Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Vollon aspired to paint figures and not only still lifes which were the lowest acceptable genre for the Salon. He submitted a figure painting of a woman carrying a large basket on her back, Femme du Pollet à Dieppe (Seine-Inferieure), to the 1876 Salon, where it won first prize and received universally great reviews. However it was criticised by Édouard Manet, who unleashed a few words, in English: Bah! What is Vollon's Femme? A basket that walks (French: Bah! . . . qu'est-ce que la Femme de Vollon? un panier qui marche) which stigmatized it.
Vollon died in 1900.
In 2004, New York's then-PaceWildenstein gallery suggested that his "place in the history of French painting has still not been properly assessed".

"Un molino de viento en un río / A Windmill On a River"
Óleo sobre panel / oil on panel, 28,5 x 46 cm. Bonhams


El 24 de Abril es el cumple de

Arturo Pacheco Altamirano, pintor chileno nacido en 1905 en Chillán, Región del Biobío.
Estudió en el Liceo de Hombres de Chillán y en el Liceo de Concepción, donde en 1924 don Enrique Molina Garmendia lo invitó a presentar una exposición, con motivo del centenario del colegio.
Su formación plástica es autodidacta. Sus primeras exposiciones fueron en Santiago, en 1929. Estudió un año arquitectura. En 1935 realizó su primer viaje al extranjero, exponiendo en Buenos Aires. Dos años después lo hizo en Lima. En 1950 viajó a Estados Unidos y expuso en la sala de la Unión Panamericana en Washington y también en Nueva York.

"La Boca, Buenos Aires", óleo sobre panel / oil on board, 60 x 70 cm., 1955. Pinterest

Sin una formación artística sistemática, Pacheco Altamirano es un pintor instintivo que vuelca con intensidad en la tela las sensaciones primarias de la naturaleza.
Fue Agregado Cultural de Chile en Francia en 1952. Ese mismo año fue nombrado Miembro de Honor de la Federación Internacional de Artes, Ciencias y Letras de las Naciones Unidas. En 1956 fue nombrado Agregado Cultural en la Embajada de Chile en Londres. Durante la década del cincuenta expone en diversas partes de Europa. El tema central de la obra de Pacheco Altamirano son las marinas y escenas portuarias.
Murió en 1978.

"Marina", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 60 cm. Artnet

On April 24 is the birthday of

Arturo Pacheco Altamirano, Chilean painter born in 1905 in Chillán, Biobío Region.
He studied at the Liceo de Hombres de Chillán and at the Liceo de Concepción, where in 1924 Mr. Enrique Molina Garmendia invited him to present an exhibition, on the occasion of the centenary of the school.
His plastic training is self-taught. His first exhibitions were in Santiago, in 1929. He studied architecture for one year. In 1935 he made his first trip abroad, exhibiting in Buenos Aires. Two years later he did it in Lima. In 1950 he traveled to the United States and exhibited in the hall of the Pan American Union in Washington and also in New York.
Without a systematic artistic formation, Pacheco Altamirano is an instinctive painter who overturns the primary sensations of nature with intensity on the canvas.

"Puertito / Small Port, Puerto Montt", óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1925-50
Smithsonian American Art Museum (Washington, EE.UU./ USA)

He was Cultural Attaché of Chile in France in 1952. That same year was named Member of Honor of the International Federation of Arts, Sciences and Letters of the United Nations. In 1956 he was appointed Cultural Attaché at the Embassy of Chile in London. During the fifties exposed in various European countries. The main subject of Pacheco Altamirano's work were the marinas and port scenes.
He died in 1978.

"Trayendo la captura / Bringing in the Catch"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 61 cm., 1945. Christie's


El 25 de Abril es el cumple de

Fernando Delapuente, pintor español nacido en 1909 en Santander, Cantabria.
En 1927 se trasladó a Madrid para comenzar sus estudios de Ingeniería Industrial, que simultaneaba con su actividad artística. En 1932 ingresó en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando donde tuvo profesores como E. Chicharro, A. Crespi, Manuel Benedito, José Ramón Zaragoza, Julio Moisés Fernández de Villasante y Rafael Laínez Alcalá. Finalizó sus estudios de ingeniería en 1933, llegando a ser catedrático, pero lo dejó por la pintura. 
A partir de 1933 viajó por Europa, viviendo en Roma, París y Londres durante varios años.

"Venecia", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 111 x 97 cm. Blouin Art

Durante el período 1955-56 participa en la III Exposición Bienal del Arte Hispanoamericano celebrada en Barcelona, pinta la serie de paisajes urbanos de Madrid, entre ellos "La boutique du coiffeur", y figura como invitado de honor en la I Exposición de Pintura de la Asociación de Ingenieros de Barcelona. 
En los años siguientes expone en París, Reinosa, Madrid, Bilbao, Nueva York, Sevilla, Valladolid, San Diego y San Luis (Estados Unidos) y Barcelona.
Murió en 1975.

Izq./ Left: "San Lorenzo Fuori Le Mura, Roma / Rome"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 67 x 55 cm., 1955. Artnet
Der./ Right: "Plaza de la Esperanza / Hope Square, Santander"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 100 cm., 1972.

On April 25 is the birthday of

Fernando Delapuente, Spanish painter born in 1909 in Santander, Cantabria.
In 1927 he moved to Madrid to begin his studies in Industrial Engineering, which combined with his artistic activity. In 1932 he entered the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando where he had professors such as E. Chicharro, A. Crespi, Manuel Benedito, José Ramón Zaragoza, Julio Moisés Fernández de Villasante and Rafael Laínez Alcalá. He finished his engineering studies in 1933, becoming a professor, but left for painting.
From 1933 he traveled throughout Europe, living in Rome, Paris and London for several years.

"Florero / Flower Pot", óleo sobre tabla / oil on wood, 52 x 38 cm., 1961. Invertirenarte

During the period 1955-56 he participated in the III Biennial Exhibition of Hispano-American Art held in Barcelona, ​​painted the series of urban landscapes of Madrid, including "La boutique du coiffeur", and was a guest of honor at the 1st Painting Exhibition of the Association of Engineers of Barcelona.
In the following years he exhibited in Paris, Reinosa, Madrid, Bilbao, New York, Seville, Valladolid, San Diego and San Luis (United States) and Barcelona.
He died in 1975.

"Ermita de / Hermitage of Torreciudad", dibujo a tinta / ink drawing, 1972. Torreciudad


El 26 de Abril es el cumple de

Liu Kuo-sung (Liu Guosong) (刘国松), artista taiwanés nacido en 1932 en la provincia de Anhui, China, con sede en Shanghai (China), y Taoyuan (Taiwán). Liu es ampliamente considerado como uno de los primeros y más importantes defensores y practicantes de la pintura modernista china. También es escritor de arte chino contemporáneo.
Se mudó a Taiwán en 1949 con la Escuela Nacional Revolucionaria de Huérfanos Militares. Completó su formación artística en la Universidad Normal de Taiwán, graduándose en 1956. Se convirtió en una figura fundamental en el movimiento de arte moderno que se esforzó por derrocar el conservadurismo imperante en el mundo del arte de Taiwán. Liu es el fundador principal del Wuyue Huahui (Grupo de la Quinta Luna), que catalizó el movimiento de arte modernista y trajo la renovación a la pintura tradicional china. Junto con sus colegas de Quinta Luna), incorporó conceptos y técnicas de arte occidentales, colocando con éxito la pintura de tinta en el camino hacia la innovación moderna, por lo que se lo ha llamado el padre de la pintura moderna con tinta.

"西藏組曲系列 - 群山浮動 / Serie del Tibet - Montañas flotantes / Tibet Series - Floating Mountains"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 93,6 x 186,4 cm., 2015

Liu ha realizado más de noventa exposiciones individuales en todo el mundo, más de la mitad en museos de arte. Sus obras han sido adquiridas por más de setenta museos de todo el mundo, incluidos el Museo Británico y el Museo del Palacio en China. Hay varias publicaciones de arte en chino, inglés y alemán que se centran en su arte. Hay también varios libros de texto de arte en los Estados Unidos y Alemania que citan sus teorías del arte o estudian su arte. Es el único artista chino que ha sido galardonado con el Premio de las Artes de China "Lifetime Achievement Award" (2011) y el Premio Nacional de Artes de Taiwan (2008). También el primer pintor chino nombrado miembro honorario extranjero de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias (2016).
El Sr. Liu es también un educador de toda la vida. Fue Director del Departamento de Bellas Artes de la Universidad China de Hong Kong, Profesor Visitante en la Universidad de Iowa y la Universidad de Wisconsin, Decano del Instituto de Investigación de Arte de Tainan en Taiwán, y Profesor Honorario de varias universidades y escuelas de arte en China.

"Serie del Tibet Nº 281 / Tibet Series # 281"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 59,4 x 94,4 cm. Sotheby's

"Lago Wangmu / Wangmu Lake"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 84,5 x 81,5 cm., 1986. Sotheby's

On April 26 is the birthday of

Liu Kuo-sung (Liu Guosong) (刘国松), Taiwanese artist born in 1932 in Anhui Province, China, based in Shanghai, China, and Taoyuan, Taiwan. Liu is widely regarded as one of the earliest and most important advocates and practitioners of modernist Chinese painting. He is also a writer on contemporary Chinese art.
He moved to Taiwan in 1949 with the National Revolutionary Military Orphan School. He completed his art training at Taiwan Normal University, graduating in 1956. He became a pivotal figure in the modern art movement that strived to overthrow the prevailing conservatism in the art world of Taiwan. Liu is the principal founder of the Wuyue Huahui (Fifth Moon Group), which catalyzed the modernist art movement and brought renewal to traditional Chinese painting. Together with his Fifth Moon colleagues, he incorporated Western art concepts and techniques, successfully placing ink painting on the path to modern innovation, for which he has been called the father of modern ink painting.

"西藏組曲系列 - 雪滿群山 / Serie del Tibet - Montañas nevadas / Tibet Series - Snowy Mountains"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 189,5 x 292 cm., 2015

Liu has held more than ninety solo exhibitions around the world, with more than half at art museums. His works has been collected at more than seventy museums around the world, including the British Museum and the Palace Museum in China. There are several art publications in Chinese, English, and German that focus on his art. There are also several art text books in US and Germany that either quote his art theories or study his art. He is the only Chinese artist who has been awarded both China's Arts Award "Lifetime Achievement Award" (2011) and Taiwan's National Award for Arts (2008). He is also the first Chinese painter made a foreign honorary member of the American Academy of Arts and Sciences (2016).
Mr Liu is also a lifetime educator. He was the Head of the Fine Arts Department of the Chinese University of Hong Kong, Visiting Professor at the University of Iowa and the University of Wisconsin, Dean of Tainan Art Research Institute in Taiwan, and Honorary Professor of a number of universities and art schools in China.

"日落天波崎 - 西藏組曲94 / Serie del Tibet 94 - Cielo del atardecer / Tibet Series 94 - Sunset Sky"
Tinta y color sobre papel / ink and color on paper, 61 x 93 cm., 2007


El 27 de Abril es el cumple de

Alan Munro Reynolds, pintor británico nacido en 1926 en Newmarket, Suffolk, donde su padre trabajaba como mozo de cuadra.
Estudió en la Escuela Politécnica de Woolwich de 1948 a 1952 y en 1954, y en el Royal College of Art de 1952 a 1953. Fue profesor en la Escuela Central de Arte y Diseño desde 1954 hasta 1961, y desde 1961 o 1962 en la Escuela de Saint Martin. de Arte, donde se convirtió en profesor titular de pintura en 1985.

"Verano: Maizal joven de septiembre / Summer: Young September’s Cornfield"
Óleo sobre panel de fibra de alta densidad / oil on hardboard, 102,2 x 154,9 cm., 1954. 
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Su obra se encuentra en las colecciones permanentes del Museo de Arte Moderno de Nueva York, el Museo Nacional de Canadá, el Victoria & Albert Museum y la Tate Gallery entre otros. Fue conocido principalmente como pintor de paisajes, pero cambió a un estilo totalmente abstracto a partir de 1960.
Vivió y trabajó en Kent, y murió en 2014.

"Nocturno / Nocturne", óleo sobre panel / oil on panel, 41,2 x 52,7 cm., 1953. ArtUK
Glynn Vivian Art Gallery (Reino Unido / UK)

On April 27 is the birthday of

Alan Munro Reynolds, British painter born in 1926 in Newmarket, Suffolk, where his father worked as a stableman.
He studied at the Woolwich Polytechnic from 1948 to 1952 and in 1954, and at the Royal College of Art from 1952 to 1953. He taught at the Central School of Art and Design from 1954 to 1961, and from 1961 or 1962 at Saint Martin's School of Art, where he became a senior lecturer in painting in 1985.

"Claro de luna / Moonlight"
Óleo sobre panel de fibra de alta densidad / oil on hardboard, 63,3 x 76,1 cm., 1956
Manchester Art Gallery (Reino Unido / UK). ArtUK

His work is in the permanent collections of the Museum of Modern Art, New York, the National Museum of Canada, the V&A and the Tate among others. He was known first as a landscape painter, but changed to a totally abstract style from 1960. He lived and worked in Kent, and died in 2014.

"Paisaje azul y gris / Blue and Grey Landscape"
Pincel, tinta negra y acuarela sobre papel / brush, black ink & watercolour on paper, 26,7 x 37,5 cm., 1952
Jerwood Collection (Reino Unido / UK). ArtUK


El 28 de Abril es el cumple de

Ottone Rosai, pintor italiano nacido en 1895 en Florencia.
Rosai se graduó en la Academia de Bellas Artes de Florencia en 1912, un período en el que estuvo estrechamente asociado con el grupo Lacerba de Futuristas florentinos y especialmente Ardengo Soffici, con quien tuvo una exposición conjunta en la Galleria Sprovieri, Roma, en 1914. De regreso a Florencia después de la Primera Guerra Mundial, se adaptó al clima de la vuelta al orden y se dedicó al estudio de los primeros pintores italianos. Tuvo su primera exposición individual en el Palazzo Capponi en 1920, comenzó a contribuir a la revista Il Selvaggio en 1926, y participó en la Seconda Mostra del Novecento Italiano en Milán en 1929.

"Piazza del Carmine / Plaza del Carmen / Carmen Square", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 72 cm., 1922
Gallerie Degli Uffizzi, Galleria d'Arte Moderna (Florencia, Italia / Florence, Italy)

Edoardo Persico organizó una exposición individual de su obra en la Galleria del Milione en 1930, y su participación en la Bienal de Venecia comenzó con la invitación a la 18ª Esposizione Internazionale d'Arte della Città di Venezia en 1932. Obtuvo un puesto docente en la Academia de Bellas Artes de Florencia en 1942 y la Bienal de Venecia organizó una retrospectiva a gran escala de su orba en el marco de la 28ª Esposizione Internazionale d'Arte en 1956.
Murió en Ivrea (Turín) en 1957.

"Via de'Massoni / Calle de / Street of Massoni"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50,3 x 40,2 cm., 1955. Minerva Auctions

On April 28 is the birthday of

Ottone Rosai, Italian painter born in 1895 in Florence.
Rosai graduated from the Florence Academy of Fine Arts in 1912, a period in which he was closely associated with the Lacerba group of Florentine Futuristts and especially Ardengo Soffici, with whom he held a joint exhibition at the Galleria Sprovieri, Rome, in 1914. Having returned to Florence after World War I, he adapted to the climate of the return to order and devoted himself to the study of early Italian painters. He held his first solo show at Palazzo Capponi in 1920, began contributing to the magazine Il Selvaggio in 1926, and took part in the Seconda Mostra del Novecento Italiano in Milan in 1929.

"Barche Sulla Spiaggia / Barcos en la playa / Boats On The Beach"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 50 cm., c.1955. Minerva Auctions

Edoardo Persico organised a solo show of his work at the Galleria del Milione in 1930 and his participation in the Venice Biennale began by invitation with the 18th Esposizione Internazionale d’Arte della Città di Venezia in 1932. He obtained a teaching post at the Florence Academy of Fine Arts in 1942 and the Venice Biennale organised a large-scale retrospective of his work within the framework of the 28th Esposizione Internazionale d’Arte in 1956.
He died in Ivrea (Turin) in 1957.

"Palazzo Vecchio / Palacio viejo" (Florencia / Florence). Link


Hoy, 29 de Abril, es el cumple de

Karl Ludwig Frommel, pintor y grabador paisajista alemán, nacido en 1789 en Birkenfeld.
Estudió en Karlsruhe, bajo la dirección de F. J. Becker y Haldenwang, visitó París y se labró una considerable reputación en Italia (1812-17). Fue nombrado profesor en Karlsruhe, donde fue uno de los miembros fundadores la Sociedad de Arte e Industria. 
Durante una visita a Londres en 1824, Frommel se apropió de la novedosa técnica del grabado en acero. En 1820 Charles Heath había publicado por primera vez en Inglaterra ilustraciones hechas mediante grabado en acerro que allí gozaban de gran popularidad. Tras su regreso, en 1824 Frommel abrió, junto con el inglés Henry Winkles, un estudio para grabado en acero en Karlsruhe, el primero de su clase en Alemania.

"Vista del Castillo de Heiligenberg / View of the Heiligenberg Castle"
Óleo sobre panel / oil on artist's board, 34.7 x 45.8 cm., 1844. Christie's

Desde 1829 hasta su renuncia debido a su edad en 1858, Frommel fue también director de la Gran Galería de Pinturas Ducal. Bajo su liderazgo, se construyó la nueva Galería de Arte Estatal (planificada por Heinrich Hübsch, finalizada en 1847). Tras su retiro, se estableció en Baden-Baden.
Murió en 1863.

"Un paisaje montañoso cerca de / A mountainous landscape near Langenbrand, Germany"
Óleo sobre papel con trazas de tiza negra /
oil on paper with traces of black chalk, 28,3 x 21,5 cm., 1832. BlouinArt

"Bei Karlsruhe / Paisaje cerca de / Landscape near Karlsruhe", aguafuerte / etching. Wikimedia Commons

Today, April 29, is the birthday of

Karl Ludwig Frommel, German landscape painter and engraver, born in 1789 at Birkenfeld.
He studied at Karlsruhe, under F. J. Becker and Haldenwang, visited Paris, and earned a considerable reputation in Italy (1812–17). He was appointed professor at Karlsruhe where he was one of the founder members of the Society of Art and Industry.
During a study visit to London in 1824, Frommel appropriated the novel technique of steel engraving. In 1820 Charles Heath had published in England for the first time illustrative steel engravings that enjoyed there already great popularity. After his return, in 1824 Frommel opened together with the Englishman Henry Winkles, a studio for steel engravers in Karlsruhe, the first of its kind in Germany.

"Castillo Altenahr / Altenahr Castle", 10 x 15 cm.
Grabado original en acero por Frommel y Winkles sobre papel hecho a mano sin recubrimiento /
Original steel engraving by Frommel and Winkles (signed in the plate) on uncoated handmade paper

From 1829 until his age-related resignation in 1858, Frommel was also director of the Grand Ducal Picture Gallery. Under his leadership, the new State Art Gallery was built (planned by Heinrich Hübsch, completed in 1847). After his retirement he retired to Baden-Baden.
He died in 1863.

"Ruine Schoenberg mit Oberwesel und dem Engehoellthal /
Ruina Schoenberg con Oberwesel y el Engehoellthal /
Schoenberg Ruin With Oberwesel and the Engehoellthal"
Grabado en acero coloreado / colored steel engraving, c.1845


Mañana, 30 de Abril, es el cumple de

August Schaeffer von Wienwald, pintor austriaco y director del posterior Kunsthistorisches Hofmuseum, nacido en 1833 en el suburbio de Mariahilf en Viena.
Era el hijo del cirujano Karl Schaeffer y su esposa Josefa Elisabeth Scheibenbogen.
En los años de 1852 a 1856, Schaeffer estudió en la Academia de Bellas Artes de Viena con el pintor paisajista Franz Steinfeld. Desde 1857 emprendió extensos viajes de estudio por el sur y el oeste de Europa, especialmente por el Mar del Norte, Hungría y los Alpes. En 1871-74 fue copista en la biblioteca y desde 1874 hasta 1880 fue conservador de la galería de la Academia de Bellas Artes de Viena. De 1881 a 1892 fue curador, y desde 1892 hasta 1910 director de la galería de pintura del Kunsthistorisches Museum de Viena. En esta función, estableció el museo como una institución científica e institucionalizó aspectos de conservación.

"Abendstimmung über einem Föhrenwald / Luz de la tarde sobre un bosque de pinos /
Evening Light over a Pine Forest"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 127,4 x 160 cm. Dorotheum

Fue miembro de la asociación de artistas Eintracht, miembro de la Künstlerhaus en 1861, miembro honorario de esta institución en 1913, y también escribió la crónica "50 Jahre Genossenschaft der bildenden Künstler Künstlerhaus". Entre 1889-1916 fue miembro del comité del club de anticuarios. En 1911 fue elevado a la nobleza y desde entonces se llamó August Schaeffer Edler von Wienwald. En 1915 se convirtió en concejal.
Schaeffer escribió algunas fuentes de contenido histórico artístico o sobre las instituciones para las que trabajó.
Murió en 1916.

"Steilküste / Acantilado / Cliff", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 79,5 x 63 cm., 1876.
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

Tomorrow, April 30, is the birthday of

August Schaeffer von Wienwald, Austrian painter and director of the later Kunsthistorisches Hofmuseum, born in 1833 in Vienna's suburb of Mariahilf.
He was the son of the surgeon Karl Schaeffer and his wife Josefa Elisabeth Scheibenbogen.
In the years from 1852 to 1856 Schaeffer studied at the Vienna Academy of Fine Arts with the landscape painter Franz Steinfeld. From 1857 he undertook extensive study trips through southern and western Europe, especially to the North Sea, Hungary and the Alps. In 1871-74 he was a copyist at the library and from 1874 to 1880 curator of the gallery of the Academy of Fine Arts in Vienna. From 1881 to 1892, Schaeffer was curator and from 1892 to 1910 director of the picture gallery of the Kunsthistorisches Museum Vienna. In this function he established the museum as a scientific institution and institutionalized conservational aspects.

"Partie am Mondsee / Escena en el / Scene on the Mondsee"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 37 x 48 cm., 1886. Dorotheum

He was a member of the artists' association Eintracht, from 1861 member of the Künstlerhaus, and from 1913 honorary member of this institution, for which he also wrote the chronicle "50 Jahre Genossenschaft der bildenden Künstler Künstlerhaus". Between 1889-1916 he was a committee member of the antiquarian club. In 1911 he was raised to the peerage and since then was called August Schaeffer Edler von Wienwald. In 1915 he became a councilor.
Schaeffer wrote some fonts of art historical content or about the institutions for which he was active.
He died in 1916.

"Schneesturm an einer nordischen Küste / Tormenta de nieve en una costa del norte /
Snow Storm on a Northern Coast"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81,5 x 153 cm., 1889. Dorotheum

Recolección / Compilation (CI)

$
0
0
Jo Hamilton
(Glasgow, Escocia / Scotland, 1972-)

"Cualquiera de los lados del Freemont / Either Side of the Fremont" (encargo / commision)
Mezcla de hilos en crochet / Mixed crocheted yarn, 31"× 70", 2016

"Variación sobre el Puente Hawthorne / Hawthorne Bridge Variation" (encargo / commision)
Mezcla de hilos en crochet / Mixed crocheted yarn, 22"× 29", 2012
__________________________________________________

Fabian Chairez
(Chiapas, México, 1987-)

"La venida del Señor / The Coming of the Lord", óleo sobre tela y hoja de oro /
oil on canvas and gold leaf, 180 x 130 cm., 2018. Colección particular / Private Collection
__________________________________________________

Julien Tabet
(Francia / France)

"Todos responsables / All Responsible", Photoshop

"El vuelo de la cebra / Zebra Flight", Photoshop
__________________________________________________

Dick Pieters
(Holanda / Netherlands, Zierikzee, 1941-)

"Man en vrouw III / Hombre y mujer III / Man and Woman III"
Óleo sobre panel / oil on panel, 14 x 16 cm., 2010

"Droom / Sueño / Dream"
Óleo sobre panel / oil on panel, 60 x 70 cm., 2014

"Avondstemming / Atmósfera de la tarde / Evening Mood"
Óleo sobre panel / oil on panel, 64 x 53 cm., 2012
__________________________________________________

Alexandre Charles Guillemot
(Francia / France, 1783 - 1831)

"Marte y Venus sorprendidos por Vulcano / Mars and Venus Surprised by Vulcan"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1827.
Indianapolis Museum of Art (Indiana, EE.UU./ USA). GAP
__________________________________________________

Giuseppe Molteni
(Affori, Milán, Italia / Milano, Italy, 1800 - 1867)

"La confessione / La confesión / The Confession", 1838
Gallerie di Piazza Scala (Milán, Italia / Milano, Italy). Wikipedia

"Rebecca", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 5,1 x 4,4 cm., c.1835
Museo Poldi Pezzoli (Milán, Italia / Milano, Italy). GAP
__________________________________________________

Patricia Lynch
(Inglaterra / England?)

"La narradora / The Storyteller"© Patricia Lynch
Temple al huevo y pan de oro sobre panel de yeso / egg tempera and gold leaf on gesso panel, 2017

"La naturaleza es mi templo / Nature is my Temple"© Patricia Lynch
Temple al huevo y pan de oro sobre panel de yeso / egg tempera and gold leaf on gesso panel, 2013
__________________________________________________

Clarissa Galliano
(Reino Unido / UK)

"Zanahoria redonda francesa / Carrot Globe"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 82 x 58 cm.

"Detalle de un dibujo de Jilly / Detail from drawing of Jilly", Link
__________________________________________________

Frieda Kretschmann-Winckelmann
(Berlin, Alemania / Germany, 1870 - 1939)

"Im Varieté / En el teatro de variedades / In the Variety Show"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 17 x 24 cm. Foto / Photo: Klhammer & Mahringer. Link
__________________________________________________

Ernst Abraham Josephson
(Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden, 1851 - 1906)

"El duende del agua / The Water Sprite", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 144 x 114 cm., 1882
Nationalmuseum (Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden)
__________________________________________________

Adam Hughes
(Riverside Township, Nueva Jersey, EE.UU./ NJ, USA, 1967-)

"Sushi", del / from the Gaijin Studios Portfolio, 1992. Link
__________________________________________________

Alexander Viktorovich Maslak
Александр Викторович Маслак
(Leningrado [hoy San Petersburgo], Rusia /
Leningrad, [today St. Petersbourg], Russia, 1958-)

"Torre de Babel / Babel Tower", 110 x 120 cm.

Alexander Maslak en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXXII)]
__________________________________________________

Josep Francés Anaya
(Alzira, Valencia, España / Spain, 1959-)

"Bola que cae / Ball-Drop", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49" x 98". Agora Gallery

"Icara en Nueva York / in New York", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51,5" x 35". Agora Gallery
__________________________________________________

Rody Rody
(Rumania)

"Amantes en la Plaza Dalí / Lovers at Dali Square"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 22" x 18", 2014. Agora Gallery

"Mis tesoros / My Treasures", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 33,5" x 30,5", 2012. Agora Gallery

"Parisina / Parisian", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 20" x 16", 2014. Agora Gallery
__________________________________________________

Lois Gold
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"Primavera II / Spring II", técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 12" x 12". Agora Gallery

"Primavera / Spring", técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 12" x 12". Agora Gallery
__________________________________________________

Hermann Julius Alfred Moest
(Karlsruhe, Alemania / Germany, 1868 - Berlín, 1945)

"Junges Paar auf Lichtung / Pareja de Jóvenes en un Claro / Young Couple in a Clearing". Link

"Knabe am Strand / Chico en la playa / Boy on the Beach", 1945. Wikimedia Commons
__________________________________________________

Georg Jahn
(Meissen, Alemania / Meißen, Germany, 1869 - Dresde / Dresden, 1940)

"Junges Mädchen / Jovencita (La hija del artista) / Young Girl (The artist's daughter)"
Aguafuerte / etching, 7-1/8" x 9", c. 1898. Brier Hill Gallery
Impresa por / Printed by Carl Jakob Otto Felsing, Berlin

"Alte Frau / Anciana / Old Woman"
Aguafuerte sobre papel vitela / etching on wove paper, 21,3 x 16,5 cm., 1900. Link

"Junge Reiter am Wasser / Jóvenes jinetes en el agua / Young Riders on the Water"
Aguafuerte / etching, 35,3 x 50 cm., 1909. Gonnelli
__________________________________________________

Vladimir Kireev
(Rusia / Russia, 1984-)

"Hacia el otro lado / To the Other Side", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2007. deviantART

Триптих "Хотят ли русские войны..." - Часть-1 "ЖАТВА"
Tríptico "¿Quieren los rusos la guerra...?" - Parte 1 "Tiempo de cosecha"
Triptych "Do the Russians Want War?" - Part-1 - "The harvest time"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 х 95 cm., 2014

¿Quieren los rusos la guerra?
poema de Yevgeni Yevtushenko

¿Quieren los rusos la guerra?
Pregunta al silencio que se cierne,
a nuestros campos arados y nuestras llanuras.
Pregunta a los abedules, a los álamos.

Pregunta a los soldados
que ahora yacen bajo el cielo y los abedules,
y que sus hijos vuelvan a decirte
si los rusos quieren...
si los rusos quieren...
si los rusos quieren la guerra.

No sólo por la llamada de su país
cayeron los soldados en esta guerra,
sino para que toda la gente de la tierra
pueda dormir tranquila por la noche.

Sólo pregunta a quienes lucharon,
a quienes abrazaste en el Elba.
Esos monumentos son sólo para mostrar
si los rusos quieren...
si los rusos quieren...
si los rusos quieren la guerra.

Sí, podemos pelear cuando debemos,
pero no queremos respirar el polvo 
de soldados valientes en cualquier circunstancia
que entregaron sus vidas antes de tiempo.

Pregunta a las mujeres de nuestras vidas,
pregunta a nuestras madres, pregunta a mi esposa
y no volverás a preguntarte
si quieren los rusos...
si quieren los rusos...
si quieren los rusos la guerra.

Su respuesta resuena alta y clara
para que la oigan los hombres estén donde estén,
El mensaje es el mismo de siempre:
Los rusos no quieren...
Los rusos no quieren...
Los rusos no quieren la guerra.

Триптих "Хотят ли русские войны..." - часть-2 "Весна сорок пятого" 
Tríptico "¿Quieren los rusos la guerra...?" - Parte 2 "El verano de 1945"
Triptych "Do the Russians Want War?" - Part-2 - "The Spring nineteen forty five"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 160 х 120 cm., 2014

Do The Russians Want War?
poem by Yevgeni Yevtushenko

O, do the Russians long for war?
Ask of the stillness evermore,
Ask of the field, or ask the breeze,
And ask the birch and poplar trees.

Ask of the soldiers who now lie
Beneath the birch trees and the sky, 
And let their sons tell you once more
Whether the Russians long
Whether the Russians long
Whether the Russians long for war.

Not only at their country's call
Did Russian soldiers fight and fall;
They died that men from ev'ry shore
Might live without the fear of war.

Ask those who fought, and those erased,
Ask those who at the Elbe you embraced.
These monuments are only for
To show if Russians long
To show if Russians long
To show if Russians long for war.

Yes, we can fight when fight we must;
But we don't wish to breathe the dust
Of soldiers brave from ev'ry clime
Who give up life before their time.

Ask of the women in our life, 
Ask of our mothers - ask my wife - 
And you will never wonder more
Whether the Russians long
Whether the Russians long
Whether the Russians long for war.

Their answer rises loud and clear
For all men, ev'rywhere, to hear.
The message now is as before:
The Russians do not long
The Russians do not long
The Russians do not long for war.

Триптих "Хотят ли русские войны..." - часть-2 "Возвращение" 
Tríptico "¿Quieren los rusos la guerra...?" - Parte 3 "El regreso"
Triptych "Do the Russians Want War?" - Part-3 - "The Return"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 х 95 cm., 2014
__________________________________________________

Domenico Gnoli
(Roma, Italia / Rome, Italy, 1933 - 1970)

"Pantalón a rayas / Striped Trousers
Acrílico y arena sobre tela / acrylic and sand on canvas, 67" x 63", 1969. NYTimes Magazine

"Chemisette Verte / Camisa verde / Green Shirt"
Acrílico y arena sobre tela / acrylic and sand on canvas, 185 x 140 cm., 1967. NYTimes Magazine

Domenico Gnoli en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XIX)]
__________________________________________________

Yvonne Jacquette
(Pittsburgh, EE.UU./ USA, 1934-)

"Tercera Avenida (con reflejos) III / Third Avenue (with reflection) III"
Impresión digital de chorro de tinta pigmentada /
Digital pigmented ink jet print (Iris print)", 40,6 x 50,8 cm., 2005 © Yvonne Jacquette
Museum of Fine Arts (Boston, Massachusetts, EE.UU./ MA, USA)

"Museo de Historia de Nueva York / New York History Museum"
Óleo sobre lino / oil on linen, 49" x 69", 2010-11. DC Moore Gallery
__________________________________________________

Vittorio Zecchin
(Murano, Italia / Italy, 1878 - 1947)

"Principessa e guerriero / Princesa y guerrero / Princess and Warrior"
Panel del ciclo / Panel of the cycle
"Le mille e una notte / Las Mil y Una Noches / One Thousand and One Nights"
Óleo y yeso dorado y plateado sobre lienzo /  oil, silver and gilded stucco on canvas, 171 × 154 cm., 1914
Galleria d'Arte Moderna Ca 'Pesaro (Venecia, Italia / Venice, Italy). Pinterest

El punto culminante de los esfuerzos de Zecchin como pintor se alcanzó en 1914 con su opulenta serie de una docena de lienzos de 30 metros de largo titulada "Le Mille e una Notte" (Mil y una noches) que representa la procesión de Aladdin y su fabuloso séquito de príncipes y príncesas orientales portadores de regalos llegaron a buscar la mano de la hija del sultán. Fueron encargados para el comedor del Hotel Terminus en Venecia, pero más tarde, por desgracia, se dispersaron entre diversas colecciones públicas y privadas. Belinda Blog

Panel del ciclo / Panel of the cycle
"Le Mille e una Notte / Las Mil y Una Noches / One Thousand and One Nights"1914

The high point of Zecchin’s endeavors as a painter was reached in 1914 with his opulent 30-meter-long (100-foot) series of a dozen canvases entitled “Le Mille e una Notte” (One Thousand and One Nights) depicting the procession of Aladdin and his fabulous, gift-bearing entourage of eastern princes and princesses, arriving to seek the hand of the Sultan’s daughter. These were commissioned for the dining room of the Hotel Terminus in Venice, but later, alas, scattered between diverse public and private collections. Belinda Blog


Viewing all 2069 articles
Browse latest View live