Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Will Wilson [Pintura / Painting]

$
0
0
Trabajando desde hace varias décadas en el terreno de la pintura figurativa, el artista estadounidense Will Willson despliega una notable técnica tanto para el retrato como para las naturalezas muertas, animales o escenas en las que no faltan trampantojos o toques surrealistas. Recopilaré en un par de posts una buena muestra de su obra.

Working for several decades in the field of figurative painting, the American artist Will Willson displays a remarkable technique for both portraiture and for still lifes, animals or scenes in which there is no lack of trompe l'oeil or surrealist touches. I will compile in a couple of posts a good selection of his work.
______________________________________________________

Will Wilson

"Pîntura / Painting", óleo sobre lino / oil on linen, 19" x 14", 1993

Will Wilson es un pintor estadounidense nacido en 1957 en Baltimore, Maryland.
Estudió en la Escuela de Bellas Artes Schuler, Baltimore, Maryland, en 1975-1979, y en la Academia de Arte de Nueva York, Nueva York, 1989-90.
Fue representado por la Galería John Pence durante gran parte de su carrera. Allí realizó varias exposiciones individuales desde 1979.

"Un arreglo floral / An Arrangement", óleo sobre lino / oil on linen, 48 x 52, 2004

"Una nuez dura de romper / A Tough Nut To Crack", óleo sobre lino / oil on linen, 6" x 8", 1999

"Carpathia", óleo sobre lino / oil on linen, 18,5 x 14,25", 2013

"Maelstrom", óleo sobre lino / oil on linen, 2 3/4" x 15 3/4", 2015

Will ha recibido premios por sus pinturas en Nueva York, Maryland, California, Colorado, Minnesota, Virginia y Missouri. Sus obras han sido adquiridas por museos, conocidas colecciones corporativas y coleccionistas privados de renombre. Numerosas publicaciones, incluyendo ArtNews, US ART Magazine, San Francisco Chronicle y Baltimore Magazine, han destacado a Wilson en artículos que muestran su surgimiento como una fuerza importante en la escena artística estadounidense.

"Descendencia / Offspring", óleo sobre lino / oil on linen, 13" x 15", 1994

"Alteraciones / Alterations", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24" x 16", 2001

"Edgar Allan Poe", óleo sobre lino / oil on linen, 10" x 8", 2015

Edgar Allan Poe en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXX)], [Aniversarios (CXLVIII)], [Aniversarios (CLIII)]

"Objeto de afecto / Object of Affection", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 21" x 22", 2005

"A la deriva / Adrift", óleo sobre panel / oil on panel, 11" x 13" 2012

Trabaja pintando del natural figuras, flores, naturalezas muertas, animales y autorretratos. Sus pinturas son ajustadas y precisas, trabajando en la tradición de los grandes maestros holandeses y los maestros estadounidenses Harnett y Peto.
Para Wilson es importante observar y luego representar a todos sus sujetos con el mayor detalle. Su sentido del humor es claramente evidente para que todos lo vean. Cada una de sus obras, aunque inspiradas en trampantojos del pasado, contienen referencias contemporáneas que relacionan su trabajo con el presente.

"La esposa del pintor / The Painters Wife", óleo sobre panel / oil on panel, 9,75" x 9,75", 2012

"Cerezas / Cherries", óleo sobre lino / oil on linen, 14" x 19", 1986 

"Convexo / Convexed", óleo sobre lino / oil on linen, Ø 24", 2005

«Mi pintura "Convexo" es un autorretrato en el que aludo a aspectos de mi pasado, presente y futuro como artista. El pasado está representado por el interior de la Escuela de Bellas Artes Schuler en Baltimore, Maryland, donde comencé mi formación artística formal y enseñé durante varios años. Conocía bien esas esculturas, ya que eran utilizadas en mi estudio de forma y figura. El heroico yeso de la expulsión de Adán y Eva del jardín se cierne sobre mi cabeza. La pareja está dejando Eden llena de conocimiento, pero su viaje promete ser difícil, no muy diferente de la transición de estudiante de arte a artista profesional. El presente se muestra en mi acto de pintura "en el momento", un proceso de creación que sugiere nuestra naturaleza divina. El futuro está representado por la punta del pincel rompiendo lo que parece ser el límite duro y rápido del borde dorado del marco y moviéndose hacia el misterio de lo desconocido. El pasado y el futuro coexisten en el momento, el único lugar donde pueden existir.»

«My painting Convexed is a self-portrait in which I allude to aspects of my past, present, and future as an artist. The past is represented by the interior of the Schuler School of Fine Arts in Baltimore, Maryland, where I began my formal art training and taught for a number of years. I knew those sculptures well, as they were undying slaves used in my study of form and figure. The heroic plaster of Adam and Eve’s expulsion from the garden looms above my head. The pair is leaving Eden full of knowledge, but their journey promises to be a difficult one not unlike the transition from art student to professional artist. The present is shown by my “in the moment” act of painting, a process of creating which suggests our divine nature. The future is represented by the tip of the brush breaking what appears to be the hard and fast boundary of the frame’s gilded edge and moving into the mystery of the unknown. All at once the past and the future exist in the moment—the only place they can exist.»

"Un año con / A Year with Reynolds Price", óleo sobre lino / oil on linen, 23" x 22", 2002

"Plátanos y aguacates / Bananas & Avacados", óleo sobre lino / oil on linen, 14" x 16", 1994

Will Wilson is an American painter born in 1957 in Baltimore, Maryland.
He studied at the Schuler School of Fine Arts, Baltimore, Maryland, in 1975 – 1979, and at the The New York Academy of Art, New York, 1989-90.
He was represented by the John Pence Gallery for much of his career. There he held several solo shows since 1979.

"Ivy", óleo sobre panel de pan de oro / oil on gold leaf panel, 7,875" x 8,125", 2013

"Círculo de peces / Cricle of Fish", boceto al óleo / oil sketch

"Roy", óleo sobre lino / oil on linen, 19" x 16", 2004

Will has been awarded prizes for his paintings in New York, Maryland, California, Colorado, Minnesota, Virginia and Missouri. His works have been acquired by museums, well-known corporate collections, and private collectors of note. Numerous publications including: ArtNews, US ART Magazine, the San Francisco Chronicle and Baltimore Magazine have singled out Wilson in articles setting forth his emergence as a major force on the American art scene.

"Santuario / Sanctuary", óleo sobre lino / oil on linen, 48" x 32", 1991

"El glotón / The Gourmandizer", óleo sobre panel / oil on panel, 6" x 8", 2014

"Esclavos eternos / Undying Slaves", óleo sobre lino / oil on linen, 48" x 52", 1983 

"Valencia", óleo sobre lino / oil on linen, 9" x 7", 2006

He works from life and paints figures, florals, still lifes, animals, and self-portraits. His paintings are tight and precise, working in the tradition of the great Dutch Masters and the American Masters Harnett and Peto. 
For Wilson, it is important to observe, then render all his subjects in the greatest detail. His sense of humor is plainly evident for all to see.  Each of his works, while inspired by trompe l'oeil traditions of the past, contain contemporary references linking his work to the present day. 

"Mascarada / Masquerade", óleo sobre lino / oil on linen, 40" x 60", 1986
__________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website / Wikipedia
* Perfil del artista / Artist's profile. Askart
* Will Wilson, sobre su obra "Convexo" / on his work "Convexed". The Outwin

Más sobre / More about Will Wilson: Website, Wikipedia (English)

Imágenes publicadas con la autorización del artista (¡Muchas gracias, Will!)
Images published here with artist's permission (Thanks lot, Will!)


Pintando perros / Painting Dogs (LXII)

$
0
0
David Dalhoff Neal
(Lowell, Massachusetts, EE.UU./ USA, 1838 - 1915)

David Dalhoff Neal fue un artista estadounidense nacido en 1838.
Asistió a las escuelas de gramática de Lowell y la escuela secundaria en Lawrence, Massachusetts. Decidió dedicarse al estudio del arte y asistió a clases en la recientemente inaugurada Andover Academy en Andover, New Hampshire.
En 1857, a los 19 años, se instaló en San Francisco. Fue contratado como dibujante en madera por un simpático grabador de madera, que se interesó por él y le enseñó el arte. Poco después se convirtió en el mejor dibujante a tinta de la ciudad en bloques utilizados por grabadores. La primera exhibición de su trabajo fue en el Instituto de Mecánica de San Francisco en 1857, y la segunda fue en la Feria Estatal de California de 1859. Después de dos años ganó suficiente dinero para regresar a Nueva Inglaterra por un corto tiempo para tomar clases de arte en la Academia Andover, pero regresó a San Francisco cuando se le acabó el dinero. Una vez allí se estableció rápidamente como uno de los mejores retratistas de la ciudad.David Dalhoff Neal was an American artist born in 1838.

"Después de la caza / After the Hunt", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 158,27 x 118,75 cm., 1870
Los Angeles County Museum of Art (California, EE.UU./ CA, USA)

"Después de la caza", el primer gran éxito de Neal, fue una obra de transición entre sus primeras pinturas arquitectónicas y las pinturas históricas que le valieron fama. Aunque no es una pintura histórica, demuestra su total dominio de la técnica que haría que esas pinturas fueran tan exitosas. Producida mientras Neal trabajaba en el taller de Piloty, After the Hunt ejemplifica el estilo de realismo romántico practicado y enseñado por su profesor.

After the Hunt, Neal’s first great success, was a transitional work between his early architectural paintings and the history paintings that were to win him renown. Although not a history painting, it demonstrates his total mastery of the technique that would make those paintings so successful. Produced while Neal worked in Piloty’s atelier, After the Hunt exemplifies the style of romantic realism practiced and taught by his professor. 

"Después de la caza / After the Hunt" (detalle / detail)

En 1869 ingresó en el estudio de Alexander Wagner, luego Karl von Piloty. En 1873 realizó una exposición en California en la Academia de Arte de San Francisco. Más tarde pintó "El primer encuentro de Mary Stuart y Rizzio", que le valió la gran medalla de la Real Academia de Arte de Baviera, la primera otorgada a un estadounidense. Permaneció en el estudio hasta 1876. Al año siguiente realizó un viaje de un año a Estados Unidos, saltando de ciudad en ciudad, viajando y pintando por donde pasaba.
Neal se quedó en Munich, pero viajó extensamente para vender y exhibir sus obras, ya que mantuvo su ciudadanía estadounidense y dividió su tiempo entre Alemania y EE. UU.
A los 35 años de matrimonio murió su esposa. Unos meses más tarde, Neal decidió regresar a los Estados Unidos para una gira completa de pintura y exhibición de dos años.
Justo cuando comenzaba la Primera Guerra Mundial, Neal y su familia quedaron atrapados en el lado alemán.
Murió en 1915.

"Oliver Cromwell of Ely visita a / Visits Mr. John Milton"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 113,66 x 141,6 cm., 1883
Museum of Fine Arts (Boston, EE.UU./ USA)

David Dalhoff Neal was an American artist born in 1838.
He attended Lowell grammar schools, and high school at Lawrence, Massachusetts. Deciding to devote himself to the study of art, he then attended art classes at the recently opened Andover Academy in Andover, New Hampshire.
In 1857, at the age of 19, Neal settled in San Francisco. He was hired as a draughtsman on wood by a friendly wood-engraver, who took an interest in him, and taught him the art. Soon after, he became the city's best ink drawer upon blocks used by engravers. The first exhibit of his work was at the San Francisco Mechanics' Institute in 1857, and his second was at the 1859 California State Fair. After two years he earned enough money to return to New England for a short while to take art classes at the Andover Academy, but returned to San Francisco when his money ran out. Once back, Neal quickly established himself as one of the city's best portrait artists.

"El primer encuentro de / The first meeting of Mary Stuart & Rizzio"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 47,6 x 34,3 cm. Bonhams

Neal arrived in Hamburg on New Year's Eve, 1862. Now, 24 years old, he became a pupil of the Royal Academy, Munich, under Kaulbach where he concentrated on the art of drawing, and then painting and the art of architectural perspective
In 1869 he entered the studio of Alexander Wagner, then Karl von Piloty. In 1873 Neal had an exhibition back in California at the San Francisco Art Academy. He later painted The First Meeting of Mary Stuart and Rizzio, which won him the great medal of the Royal Bavarian Academy of Art, the first awarded to an American. He stayed at the studio till 1876. In 1877, Neal made a year-long whirlwind trip to the United States, bouncing from city to city, traveling and painting as he went.
Neal stayed in Munich, but he traveled extensively to sell and exhibit his works, as he maintained his U.S. citizenship, and divided his time between Germany and USA.
Just after 35 years of marriage, his wife died on September 29, 1897. A few months later, Neal decided to return to the United States for a full two-year painting and exhibition tour. 
Just as World War I was beginning, Neal and his family were trapped on the German side.
He died in 1915.
___________________________________________________________

Pietro (Libertino) Liberi
(Padua, Italia / Italy, 1605 - Venecia / Venice, 1687)

"Diana y sus Ninfas / Diana and her Nymphs"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 157 x 190,5 cm., c.1650
Museum of King Jan III's Palace, Wilanów (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Wikimedia Commons

Pietro (Libertino) Liberi fue un pintor italiano de la época barroca, nacido en 1605 en Padua, activo principalmente en Venecia y el Véneto.
Su primera formación fue con Alessandro Varotari (il Padovanino).
Tuvo una vida llena de aventuras. Viajó mucho por Italia. Durante un viaje a Estambul, fue capturado y mantenido en cautiverio durante 8 meses por piratas de Túnez. Liberado a través de Malta, visitó Sicilia, Nápoles y Pisa. Durante algunos años en su vida se convirtió en un mercenario con las fuerzas del cavaliere Antonio Manfredini, que luchaba por el Ducado de Toscana contra los sarracenos. Luchó para capturar el Castillo de Sichia, hoy İskenderun, en Turquía. Después de la campaña regresó a Livorno, y en 1637 viajó a Lisboa, visitó Liguria, la costa sur de Francia y Madrid.

"Diana & Actaeón / Diana y Acteón", óleo / oil, 1660 (obra y detalle / work and detail)
Gemäldegalerie (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

De regreso en la Toscana se centró de nuevo en la pintura, viajando a Roma. Allí fue compañero de habitación del grabador Stefano della Bella. En Roma pintó un "Rapto de las Sabinas" para Leopoldo de Médici. Regresó a Florencia para pintar un techo en el Oratorio de San Filippo Neri. Viajó a Venecia en 1643, pintando Evangelistas para la iglesia del Ospedaletto. También pintó un gran retablo (1650) para la iglesia de Santi Giovanni e Paolo en Venecia. Pintó un San Antonio de Padua con Venecia en oración por la iglesia del Saludo. En 1662 fue nombrado caballero para Francesco Molino.
Lo apodaron "il Libertino" debido a su elección frecuente de temas salaces en piezas del gabinete.
Murió en 1687.
"Alegoría de la virtud y la fidelidad / Allegory of Virtue and Fidelity"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 105 x 141 cm., entre / between 1655 - 1687
Szépművészeti Múzeum / Museo de Bellas Artes (Budapest, Hungría / Hungary). Wikimedia Commons

"José y la esposa de Putifar / Joseph and Potiphar's Wife". Wikimedia Commons
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 132 x 168,5 cm., 2ª mitad s.XVII / 2nd half 17th Century
Muzeum Narodowe w Warszawie / Museo Nacional (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland)

Pietro (Libertino) Liberi was an Italian painter of the Baroque era, born in 1605 in Padua, active mainly in Venice and the Veneto.
His earliest training was with Alessandro Varotari (il Padovanino).
He had an adventure-filled life. He traveled extensively in Italy. During a voyage to Istanbul, he was captured into bondage for 8 months by pirates from Tunis. Released through Malta, he visited Sicily, Naples, and Pisa. For a few years in his life, he became a mercenary with the forces of cavaliere Antonio Manfredini, who was fighting for the Duchy of Tuscany against the Saracens. He fought to capture the Castle of Sichia, in present İskenderun in Turkey. After the campaign, he returned to Livorno, and in 1637, traveled to Lisbon, visited Liguria, the Southern coast of France and Madrid.

"José y la esposa de Putifar / Joseph and Potiphar's Wife" (detalle / detail)

"Angelica & Medoro", óleo / oil, 122 x 152,5 cm. Wikimedia Commons
Bayerische Staatsgemäldesammlungen / Colecciones del Estado Bávaro (Múnich, Alemania / Germany)

"La fedeltà e la pace / La fidelidad y la paz / Fidelity and Peace", c.1665-70. Wikimedia Commons

Back in Tuscany, he focused again on painting, travelling to Rome. There he was a room-mate of the engraver Stefano della Bella. In Rome, he painted a Rape of the Sabines for Leopoldo de' Medici. He returned to Florence to paint a ceiling in the Oratory of San Filippo Neri. He traveled to Venice in 1643, painting Evangelists for the church of the Ospedaletto. He also painted a large altarpiece (1650) for the church of Santi Giovanni e Paolo in Venice. He painted a St Anthony of Padua with Venice in prayer for the church of the Salute. In 1662, he was knighted by the Doge Francesco Molino.
He was nicknamed il Libertino due to his frequent choice of salacious themes in cabinet pieces.
He died in 1687.

"La fidelidad y la paz / Fidelity and Peace" (detalle / detail)
__________________________________________________________________

Sir David Wilkie
(Fife, Escocia, Reino Unido / Scotland, UK, 1785 - Gibraltar, 1841)

"La carta de presentación / The Letter of Introduction"
Óleo sobre panel / oil on panel, 61 x 50,2 cm., 1813.
National Gallery (Edinburgo, Escocia / Edinburgh, Scotland)

Sir David Wilkie fue un pintor escocés nacido en 1785.

El tema de esta obra se basa en la experiencia de Wilkie como joven artista que llegó a Londres con, como él creía, inútiles cartas de presentación para posibles clientes. Capta perfectamente la actitud incómoda de un joven incómodo con ropas formales que es olido por el perro del antipático caballero. Aunque vestido informalmente en bata, pantuflas y turbante, la expresión del anciano, calculadora y sospechosa, no hace nada para aliviar la tensión del momento. La presencia conspicua de un jarrón japonés puede sugerir que es un conocedor.

"La carta de presentación / The Letter of Introduction" (detalle / detail)

This subject is based on Wilkie's own experience as a young artist arriving in London with, as he felt, useless letters of introduction to potential patrons. He captures perfectly the awkward pose of a young man uncomfortable in formal clothes being sniffed at by the dog of the unfriendly older gentleman. Although dressed informally in dressing gown, slippers and turban the older man's expression, both calculating and suspicious, does nothing to ease the tension of the moment. The conspicuous presence of a Japanese jar may suggest he is a connoisseur.

"La entrada de Jorge IV al Palacio de Holyroodhouse /
The Entrance of George IV at the Palace of Holyroodhouse"
Óleo sobre panel / oil on panel, 55,6 x 91,4 cm., 1828.
National Gallery (Edinburgo, Escocia / Edinburgh, Scotland). Wikimedia Commons

"La entrada de Jorge IV... / The Entrance of George IV..." (detalle / detail)

"El violinista ciego / The Blind Fiddler", óleo sobre caoba / oil on mahogany, 57,8 x 79,4 cm., 1806. Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Un violinista itinerante toca para una humilde familia campesina. David Wilkie se centra en las diferentes expresiones de los oyentes. Solo dos personas parecen responder a la música: el bebé y el niño de la derecha, que imita al violinista tocando el fuelle. Cuando se exhibió esta imagen en la Real Academia, algunos críticos pensaron que el busto sobre el estante representaba a un ministro disidente, y concluyeron que era una familia de inconformistas anglicanos. El poder de la música para despertar las pasiones de aquellos supuestamente sospechosos de dedicarse a los placeres, se pensó que aumentaba la sutileza de la pintura.

"El violinista ciego / The Blind Fiddler", grabado / engraving
Escuela para ciegos Perkins / Perkins School for the Blind (Watertown, Massachusetts, EE.UU./ USA). Link

An itinerant fiddler is playing for a humble country family. David Wilkie focuses on the listeners’ different expressions. Only two people seem to respond to the music: the baby and the boy on the right, who is imitating the fiddler by playing the bellows.When this picture was exhibited at the Royal Academy some critics thought the bust on the shelf represented a dissenting minister, and concluded that the family were nonconformists. The power of music to stir the passions of those supposedly suspicious of pleasure was thought to add to the painting’s subtlety.

"El violinista ciego / The Blind Fiddler" (detalle / detail)

Según la obra de / After Sir David Wilkie
"El arpa de boca / The Jew's harp", óleo sobre panel / oil on panel, 26 x 20 cm. Christie's

Según la obra de / After Sir David Wilkie - "El arpa de boca / The Jew's harp"
Grabado / engraving. British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

Según la obra de / After Sir David Wilkie
"El arpa de boca / The Jew's harp", óleo sobre panel / oil on panel, 11,3" x 8,5", c.1808. 1stdibs

Sir David Wilkie en "El Hurgador" / in this blog[Arte y humor (VIII) - Referencias]
___________________________________________________________

David Wilkie Wynfield
(India, 1837 - Londres, Reino Unido / London, UK, 1887)

"Dibujando de una naturaleza muerta / Drawing from Still Life"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 143,5 cm. medidos en la parte más alta de la medialuna /
measured from highest point of lunette x 263,5 cm., 1868
Victoria &Albert Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

David Wilkie Wynfield fue un pintor y fotógrafo británico nacido en 1937.
Estaba relacionado lejanamente con el artista escocés David Wilkie, de quien recibió su nombre. Nacido en la India, su familia originalmente lo impulsó hacia el sacerdocio, pero eligió el arte como profesión. Estudió en la escuela de arte de Leigh en la década de 1850 y su primera pintura fue aceptada para la exposición de verano de la Royal Academy en 1859.
Wynfield se asoció con un grupo de artistas que se hizo conocido como St. John's Wood Clique. Su obra tomó típicamente la forma de narrativas históricas anecdóticas. Pintó muchas obras ambientadas en la Europa medieval o renacentista, concentrándose en los problemas románticos de las parejas.
En la década de 1860 se interesó por la fotografía. Desarrolló una técnica de fotografía de retratos de poca profundidad que transmitió a Julia Margaret Cameron, quien más tarde lo reconoció como la principal influencia en su propia obra, escribiendo que "a mi modo de ver a su hermosa fotografía, le debía todos mis intentos y, por consiguiente, todo mi éxito ".
Murió en 1887.

"La dama del caballero / The Lady's Knight"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 108,3 x 148,8 cm.
Shipley Art Gallery (Gateshead, Tyne & Wear (nglaterra / England). ArtUK

David Wilkie Wynfield was a British painter and photographer born in 1937.
He was distantly related to the Scottish artist David Wilkie, after whom he was named. Born in India, he was originally intended by his family for the priesthood, but instead chose art as a profession. He studied at Leigh's art school in the 1850s and his first painting was accepted for the Royal Academy summer exhibition in 1859.
Wynfield associated with a group of other artists who became known as the St. John's Wood Clique. Their work typically took the form of anecdotal historical narratives. Wynfield himself painted many works set in Medieval or Renaissance Europe, concentrating on romantic problems of couples.
In the 1860s Wynfield became interested in photography. He developed a technique of shallow-focus portrait photography which he passed on to Julia Margaret Cameron, who later acknowledged him as the main influence on her own work, writing that "to my feeling about his beautiful photography I owed all my attempts and indeed consequently all my success".
He died in 1887.
___________________________________________________________

Stephen Slaughter
(Inglaterra / England, [bautizado en / baptised] 1697 - 1765)

"Talbot Williamson"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,7 x 71,7 cm., 1750s
The Higgins Art Gallery & Museum (Bedford, Bedfordshire, Inglaterra / England). ArtUK

"Windham Quin de / of Adare, Co. Limerick, Irlanda / Ireland"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101,9 x 128,6 cm., c.1745.
Yale Center for British Art, Universidad de Yale (New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA). GAP

Stephen Slaughter fue un pintor retratista inglés. Pasó períodos de su carrera en Dublín, donde introdujo el estilo inglés de la pintura de retratos.
Estudió con Godfrey Kneller desde 1712. En 1720, por cuenta de Joseph Highmore, estuvo en la academia londinense de Louis Cheron y John Vanderbank.
Siguió un largo período en el extranjero, en Francia y Flandes. Volviendo en 1732-3 a Londres,  se estableció en Dublín durante 1734, pagando una visita más larga en la década de 1740. Slaughter influyó en particular en Thomas Frye, al igual que James Latham.
En 1745 se convirtió en Insperctor de las Pinturas del Rey, sucediendo a Peter Walton. Desde 1748 pasó un tiempo en la restauración de imágenes.
Murió en 1765.

"Windham Quin de / of Adare, Co. Limerick, Irlanda / Ireland" (detalle / detail)

Stephen Slaughter was an English portrait painter. He spent periods of his career in Dublin, where he introduced the English style of portrait painting.
Slaughter studied under Godfrey Kneller from 1712. In 1720, on the account of Joseph Highmore, he was at the London academy of Louis Cheron and John Vanderbank.
There followed a long period abroad, in France and Flanders. Returning in 1732-3 to London, Slaughter then set up in Dublin during 1734, paying a longer visit in the 1740s. Slaughter influenced in particular Thomas Frye, as did James Latham.
In 1745 Slaughter became Surveyor of the King's Pictures, in succession to Peter Walton. From 1748 he spent time on picture restoration.
He died in 1765.
___________________________________________________________

John Vanderbank
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1694 - 1739)

"Un joven de la familia Lee, probablemente William Lee de Totteridge Park /
A Youth of the Lee Family, Probably William Lee of Totteridge Park"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 167,9 x 106,8 cm., 1738. 
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

John Vanderbank fue un pintor de retratos e ilustrador de libros nacido en 1694, que gozó de una gran reputación durante un tiempo durante el reinado del rey Jorge I, pero que murió relativamente joven debido a un estilo de vida extravagante.
Vanderbank estudió con Sir Godfrey Kneller en la academia de arte de James Thornhill en Great Queen Street desde 1711 hasta 1720, cuando se unió a Louis Cheron para fundar su propia academia en St. Martin's Lane. La empresa resultó ser un fracaso, y en 1729 se fue a Francia para evitar a sus acreedores. A su regreso ingresó a "the liberties of the Fleet", mansiones cercanas a la prisión de Fleet, en Londres, en las que ciertos prisioneros privilegiados podían cumplir sus sentencias a cambio de un pago.

"John Dodd, of Swallowfield, Berkshire"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 238,8 x 147 cm., 1739. 
Yale Center for British Art, Universidad de Yale (New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA). GAP

Los retratos de Vanderbank, entre los que se encuentran los de muchas personas eminentes, están hábilmente dibujados y llenos de carácter, pero su ejecución es leve y descuidada. Tenía un gran talento para la composición histórica, y Vertue habló muy bien de algunas de sus obras de esta clase.
Las ilustraciones de libros de Vanderbank incluyen: el retrato de Sir Isaac Newton utilizado en el frontispicio de la edición de 1726 de Principia, las 66 láminas de la primera edición en español del Don Quijote de Cervantes publicado en Londres (1738), e ilustraciones para "Veinticinco Acciones de manejo del Caballo", grabado por Josephus Sympson (1729). Su retrato de 1725 de Sir Isaac Newton cuelga en Trinity College, Cambridge. Muchos de sus retratos fueron grabados por John Faber Jr. y George White.
George Vertue observó que "solo la intemperancia impidió que Vanderbank fuera el mejor retratista de su generación".
Murió en 1739.

Detalles de las dos obras anteriores / Details of two previous works

John Vanderbank was an English portrait painter and book illustrator born in 1694, who enjoyed a high reputation for a short while during the reign of King George I, but who died relatively young due to an extravagant lifestyle.
Vanderbank studied under Sir Godfrey Kneller at James Thornhill's art academy in Great Queen Street from 1711 until 1720, when he joined with Louis Cheron to found his own academy in St. Martin's Lane. The venture proved a failure, and in 1729 he went to France to avoid his creditors. On his return he entered "the liberties of the Fleet"– mansion houses near Fleet prison, London, in which certain privileged prisoners could serve out their sentences in return for payment.

"Anne & Mary Tonson", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 85,4 x 130,6 cm., 1734. ArtUK
Museums Sheffield (Inglaterra / England)

Vanderbank's portraits, among which are those of many eminent persons, are skilfully drawn and full of character, but slight and careless in execution. He had a great talent for historical composition, and Vertue spoke highly of some of his works of this class.
Vanderbank’s book illustrations include: the portrait of Sir Isaac Newton used in the frontispiece of the 1726 edition of Principia; the 66 plates of the first edition in Spanish of Cervantes' Don Quixote published in London (1738); and illustrations for "Twenty-five Actions of the Manage Horse", engraved by Josephus Sympson (1729). His 1725 portrait of Sir Isaac Newton hangs in Trinity College, Cambridge. Many of his portraits were engraved by John Faber Jr. and George White.
It was noted by George Vertue that "only intemperance prevented Vanderbank from being the greatest portraitist of his generation."
He died in 1739.
___________________________________________________________

 Alfred Holst Tourrier
Turban Holst Alfred Tourrier
(Reino Unido / UK, 1836 - 1892)

Turban Holst Alfred Tourrier (también conocido como Alfred Holst Tourrier) fue un pintor británico, hijo del exitoso artista e instructor de dibujo Jean Furcy Tourrier.

Turban Holst Alfred Tourrier (also known as: Alfred Holst Tourrier) was a British painter and the son of a successful artist and drawing instructor named Jean Furcy Tourrier. 

"Enrique II de Francia y Diana de Poitiers, presenciando la ejecución de un protestante /
Henry ll of France and Diana of Poitiers – Witnessing the Execution of a Protestant"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 37 3/8″ x 56″, 1870. Christie's / The Knoll Collection

"Enrique II de Francia y Diana de Poitiers... / Henry ll of France and Diana of Poitiers" (detalle / detail)

Enrique II, aunque no de una disposición cruel, fue inducido por la ira y el orgullo herido a unirse a la persecución de los protestantes al entrar en contacto con uno de sus propios domésticos, cuya resistencia provocó su odio al protestantismo.
El hombre elegido para este experimento por Diana de Poitiers y el Cardenal de Lorena era un obrero empleado por el sastre del rey. Este infortunado hombre fue llevado ante la presencia del rey, defendió sus principios religiosos con gran firmeza y dignidad, e interrumpiendo a Diana mientras avanzaba para hacer un comentario, exclamó: "Señora, descanse satisfecha de haber infectado a Francia con su infamia, pero no toque esas cosas que le pertenecen a Dios." Al escuchar estas palabras el rey, furioso y sin control, juró que lo vería quemado vivo.
Henry estuvo presente en la ejecución, pero estaba tan abrumado que tuvo que abandonar la ventana. El mártir, aguantando el horrible sufrimiento con el mayor coraje y firmeza, mantuvo sus ojos fijos en el Rey, quien, horrorizado y aterrorizado, fingió [sic], diciendo que nunca más sería testigo de un espectáculo tan horrible. "- Michelet.

Henry II, though not of a cruel disposition, was induced by anger and wounded pride to join in the persecution of the Protestants through being brought in contact with one of his own domestics, whose resistance provoked his hatred to Protestantism.
The man chosen for this experiment by Diana of Poitiers and the Cardinal of Lorraine was a workman employed by the king’s tailor. This unfortunate man being brought into the King’s presence, defended his religious principles with great firmness and dignity, and interrupting Diana as she advanced to make a remark, he exclaimed, “Madam, rest satisfied with having infected France with your infamy, but touch not those things which appertain to God.” The King at these words, furious beyond control, swore he would see him burnt alive.
Henry was present at the execution, but was so overcome that he was obliged to leave the window. The martyr, enduring the horrible suffering with the greatest courage and firmness, kept his eyes fixed upon the King, who, horror-stricken and terrified, fied[sic], saying that never again would he witness so horrible a sight.” — Michelet.

Aniversarios (CCXXV) [Mayo / May 1-6]

$
0
0
Todos los aniversarios de Mayo aquí / All anniversaries for May here.
_________________________________________________________

El 1 de Mayo es el cumple de

Francesco Robba, escultor italiano del período barroco, nacido en 1698 en Venecia.
Recibió su formación en el taller del escultor veneciano Pietro Baratta desde 1711 hasta 1716. En 1720 se trasladó a Liubliana para trabajar con el maestro esloveno Luka Mislej y se casó con su hija Teresa en 1722. En este período temprano, sus primeras estatuas de mármol y relieves aún reflejan la influencia de Pietro Baratta.
Cuando Mislej murió en 1727, Robba se hizo cargo de su taller y su clientela. Pronto Robba comenzó a ganarse su propia reputación y recibió encargos de los patrones eclesiásticos, aristocráticos y burgueses.

"La Fuente Robba o Fuente de los tres ríos eslovenos /
Robba Fountain or Fountain of the Three Carniolan Rivers"
Fuente: mármol de carrara / Foutain: Carrara Marble, 1951. Wikimedia Commons
En el centro de la fuente, se erige un obelisco de 10 metros de alto /
In the center of the fountain stands a 10-metre obelisk. Wikipedia

La fuente fue encargada a Francesco Robba en 1743, pero fue desvelada recién en 1751. En su creación, Robba se inspiró en la Fontana dei Quattro Fiumi de Bernini (Fuente de los Cuatro Ríos) en Piazza Navona durante una visita a Roma, pero lo modeló después de Fontana del Pantheon, la fuente de Filippo Barigioni en Piazza della Rotonda.
La fuente representa a los ríos Ljubljanica, Sava y Krka
En 2006, la fuente original fue renovada y trasladada a la National Gallery, y fue reemplazada en la plaza por una réplica.

Detalle / detail. Foto / Photo: Szeder László. Wikimedia Commons

The fountain was commissioned to Francesco Robba in 1743, but was unveiled only in 1751. In its creation, Robba was inspired by Bernini's Fontana dei Quattro Fiumi (Fountain of the Four Rivers) at Piazza Navona during a visit to Rome, but he modelled it after Fontana del Pantheon, the fountain by Filippo Barigioni at Piazza della Rotonda.
The Fountain represents the Ljubljanica, the Sava and the Krka rivers
In 2006, the original fountain was renovated and moved into the National Gallery, whereas at Town Square it has been replaced by a replica.

Detalle / detail. Foto / Photo: Ines Zgonc. Wikimedia Commons

Fue reconocido por la gente de Ljubljana como "Ciudadano honorario de Ljubljana". En 1743 fue elegido miembro del Consejo Externo de la ciudad. En 1745 fue nombrado "ingeniero de estado" de Carniola. Durante todo este tiempo conservó sus contactos con Venecia, ya que realizó varias visitas a su ciudad natal. Esto le permitió seguir familiarizado con la escultura barroca del centro de Italia y Roma.
Murió en 1757.

"Ángel de la izquierda / Angel on the left", mármol / marble
Iglesia de la Parroquia de San Jaime en Liubliana / St. James's Parish Church in Ljubljana. Link

"Ángel de la izquierda / Angel on the left" (detalle / detail). Foto / Photo: Marko. Flickr

"Ángel de la derecha / Angel on the right", mármol / marble
Iglesia de la Parroquia de San Jaime en Liubliana / St. James's Parish Church in Ljubljana
Foto / Photo: Marko Erman. Flickr

On May 1 is the birthday of

Francesco Robba, Italian sculptor of the Baroque period, born in 1698 in Venice.
He received his training in the workshop of the Venetian sculptor Pietro Baratta from 1711 to 1716. In 1720, he moved to Ljubljana to work with the Slovene master Luka Mislej and married his daughter Theresa in 1722. In this early period, his first marble statues and reliefs still reflect the influence of Pietro Baratta. When Mislej died in 1727, Robba took over his workshop and his clientele. Soon Robba started to earn his own reputation and was awarded commissions by ecclesiastical, aristocratic and bourgeois patrons. 

"Relief sv. Janeza Nepomuka, del kipa sv. Janeza Nepomuka na pročelju cerkve sv. Florjana v Ljubljani /
Relieve de San Juan Nepomuceno, parte de la estatua de San Juan Nepomuceno en la fachada de la Iglesia de San Florián en Liubliana /
The relief of St. John of Nepomuk, part of the statue of St. John of Nepomuk at the facade of St. Florian's Church in Ljubljana"
Mármol de carrara / Carrara marble, 1727. Wikimedia Commons

He was recognized by the people of Ljubljana as a "honorary citizen of Ljubljana". In 1743, he was elected to the External Council of the city. In 1745, he was appointed "state engineer" of Carniola. During all this time, he didn't lose contacts with Venice, since he paid several visits to his native city. This allowed him to remain familiar with the Baroque sculpture of central Italy and Rome.
He died in 1757.

Altar de la Iglesia Ursulina, Liubliana / Ursuline Church. Main altar, Ljubljana. Wikimedia Commons


El 2 de Mayo es el cumple de

Ludwig Kasper, escultor austríaco nacido en 1893 en Gurten.
Recibió formación artística como escultor en Hallstatt (Tirol), luego con Hermann Hahn en Munich y, con la ayuda de becas, en Grecia y en Roma.
Trabajó en Berna (Silesia), en París y en Berlín. Este último período creativo fue para él el más fértil.
En 1930 se casó con el artista Ottilie Wolf.

"Kleine Kniende I / Pequeña arrodillada I / Little Kneeling I"
Cemento de mármol / Marbled cement. Altura / height: 120 cm., 1941
Oberösterreichisches Landesmuseum (Linz, Austria). Wikimedia Commons

Entre 1943 y 1944 enseñó escultura en la Escuela de Arte de Braunschweig. El bombardeo de esa ciudad lo llevó a regresar a Austria.
Sus obras se exhibieron durante la Documenta 1 en 1955, que fue la primera de la serie de reconocidas exposiciones de Documenta en Kassel.
Murió en 1945.

"Stehendes Mädchen / Chica de pie / Standing Girl, Kore II"
Bronce patinado / patinated bronze, 163 x 47 x 33 cm., 1937. Link

"Ruhende", bronce / bronze, altura / height: 84,7 cm., 1935. Mutualart

On May 2 is the birthday of

Ludwig Kasper, Austrian sculptor born in 1893 in Gurten.
He received artistic training as a sculptor in Hallstatt (Tyrol), then with Hermann Hahn in Munich, and, with the help of scholarships, in Greece and in Rome.
He worked in Berna (Silesia), in Paris, and in Berlin. This last period of creation was the most fertile for him.
In 1930, he married the artist Ottilie Wolf.

Izq./ Left: "Stehendes Mädchen / Chica de pie / Standing Girl, Kore I"
Bronce con pátina oscura / dark patinated bronze, 160 x 45 x 37 cm., 1937. Mutualart
Der./ Right: "Kleines stehendes Mädchen mit Apfel II / Pequeña chica de pie con manzana II /
Small Standing Girl With Apple II"
Bronce con pátina marrón clara / light brown patinated bronze, 131 x 33 x 31 cm., 1933. Mutualart

"Emporschauende II / Mirando hacia arriba II / Up-Looking II"
Cemento de mármol / Marbled cement. Altura / height: 170 cm., 1936
Oberösterreichisches Landesmuseum (Linz, Austria). Wikimedia Commons

Between 1943 and 1944, he taught sculpture at the School of Art of Braunschweig. The bombardment of that city led him to return to Austria.
His works were exhibited during Documenta 1 in 1955, which was the first in the series of renowned Documenta exhibitions in Kassel.
He died in 1945.

"Weiblicher Torso / Torso femenino / Female Torso"
Cemento de mármol, coloreado / Marbled cement, colored, altura / height: 118,5 cm., 1936. Lempertz

"Weiblicher Torso / Torso femenino / Female Torso"
Bronce / bronze, 114,8 cm., 1936. Mutualart
___________________________________

El 2 de Mayo es el cumple de

Félix Burriel Marín, escultor español, aragonés, nacido en 1888 en Zaragoza.
Estudió en la escuela de Artes Industriales de Zaragoza, donde conoció a Francisco Borjas, quien sería su maestro.
Continuó su formación en Madrid, en la Escuela de Artes y Oficios, y con Mateo Inurria. En 1926 la Diputación Provincial de Zaragoza le becó para estudiar en París y Roma.
Colaboró en las obras del edificio de la Confederación Hidrográfica del Ebro, junto a Regino Borobio. Es destacable también la ingente cantidad de estatuas de destacadas personalidades aragonesas, realizadas en su mayoría en yeso, estuco y mármol.

"Alegoría del Ahorro / Allegory of Savings"
Grupo escultórico del Edificio Elíseos / Sculptural Group, Eliseos Building
(Zaragoza, España / Spain). Zaragonés

En el paseo de Pamplona fue propietario de un taller que había pertenecido a Honorio García Condoy. En el taller se formaron escultores como Manuel Arcón y Antonio Bueno Bueno. Durante 6 años Francisco Rallo Lahoz trabajó en el taller, primero como discípulo y luego como empleado. En esa época el taller trabajó en la talla de Cristo Rey para la Iglesia del Camino de las Fuentes, y en el grupo escultórico Alegoría del Ahorro en la parte superior del edificio Eliseos en el paseo de Sagasta.
Entre 1922 y 1958 fue profesor de modelado y dibujo en la Escuela de Artes Aplicadas de Zaragoza y miembro de la Academia de Bellas Artes de San Luis.
En la rotonda balaustrada del frontispicio de El Pilar, Burriel esculpió la figura de José de Calasanz, santo oscense.
Murió en 1976.

Izq./ Left: "Goya", bronce / bronze, 58 x 37 x 29 cm., 1926
Museo de Zaragoza (España / Spain)
Der./ Right: "Juventud", bronce / bronze. (Zaragoza, España / Spain). Libros Locuras

Francisco de Goya en "El Hurgador" / in this blog:

On May 2 is the birthday of

Félix Burriel Marín, Spanish Aragonese sculptor, born in 1888 in Zaragoza.
He studied at the School of Industrial Arts of Zaragoza, where he met Francisco Borjas, who would be his teacher.
He continued his training in Madrid, in the School of Arts and Crafts, and with Mateo Inurria. In 1926 the Provincial Deputation of Zaragoza awarded him to study in Paris and Rome.
He collaborated in the works of the building of the Hydrographic Confederation of the Ebro, together with Regino Borobio. It is also remarkable the huge number of statues of prominent Aragonese personalities, made mostly in plaster, stucco and marble.


On the Paseo de Pamplona he owned a workshop that had belonged to Honorio García Condoy. In the workshop, sculptors such as Manuel Arcón and Antonio Bueno Bueno were trained. For 6 years Francisco Rallo Lahoz worked in the workshop, first as a disciple and then as an employee. At that time the workshop worked on the carving of Cristo Rey for the Church of the Way of the Fountains, and in the sculptural group Alegoría del Ahorro (Allegory of Savings) in the upper part of the Eliseos building on the Paseo de Sagasta.
Between 1922 and 1958 he was professor of modeling and drawing at the School of Applied Arts of Zaragoza and member of the Academy of Fine Arts of San Luis.
In the rotunda balustrade of the frontispiece of El Pilar, Burriel sculpted the figure of José de Calasanz, a Huesca saint.
He died in 1976.

Frontispicio de la / Frontispiece of the Basílica de la Virgen del Pilar (Zaragoza, España / Spain)
Foto / Photo: Luis Negro Marco


El 3 de Mayo es el cumple de

Richard Lippold, escultor estadounidense nacido en 1915 en Milwaukee, Wisconsin, conocido por sus construcciones geométricas que utilizan principalmente alambre como medio.
Estudió en la Universidad de Chicago y se graduó de la Escuela del Instituto de Arte de Chicago en diseño industrial en 1937.

"Ad Astra", acero inoxidable coloreado en dorado / gold-colored polished stainless steel, 350 cm., 1976
Entrada del Museo Nacional de Aire y el Espacio / National air and space museum entrance 
Washington, D.C., EE.UU./ USA. Wikipedia

Lippold trabajó como diseñador industrial de 1937 a 1941. Después de convertirse en escultor, Lippold enseñó en varias instituciones universitarias, entre ellas Hunter College en la City University de Nueva York, de 1952 a 1967.
La Fundación Lippold conserva y mantiene su obra.
El 14 y el 15 de las famosas Sonatas e Interludios para piano preparado de John Cage están subtitulados Géminis, según la obra de Richard Lippold.
Murió en 2002.

"Ex Stasis", acero inoxidable, aluminio anodizado, cables plateados y dorados /
stainless steel, anodized aluminum, gold-plated cables, 370 × 150 × 150 cm., 1988
Campus de la Universidad Marquette en el centro de Milwaukee /
Campus of Marquette University in downtown Milwaukee
Wisconsin, EE.UU./ USA., postmarq. Wikipedia

«Esta pieza fue terminada a tiempo para su inclusión en la Bienal de Venecia de 1988. Después de completarla, aprendí que la palabra "éxtasis", que tanto amo, deriva del latín "stasis" literalmente "fuera de lo estático". Esto parece ha sido mi esfuerzo de toda la vida; el placer de encontrar un nuevo crecimiento entre todas las experiencias de la vida siempre me ha entusiasmado. Como muchos artistas saben, esta emoción está cerca de lo erótico.»

«This piece was finished in time for inclusion in the Venice Biennale of 1988.  After completing it, I learned that the word “ecstacy” – which I love so much – derives from the Latin ex stasis literally “out of static.”  This seems to have been my life-long effort; the pleasure of finding new growth among all the experiences of living has always excited me.  As many artists know, this excitement is close to the erotic.»

On May 3 is the birthday of

Richard Lippold, American sculptor born in 1915 in Milwaukee, Wisconsin, known for his geometric constructions using mostly wire as a medium.
He studied at the University of Chicago, and graduated from the School of the Art Institute of Chicago in industrial design in 1937.

"Radiante I / Radiant I", acero inoxidable / stainless steel, 1958
En el lobby del edificio Inland Steel / In lobby of Inland Steel Building
Chicago, Illinois, EE.UU./ USA. Foto / Photo: Rob Jacob. Flickr

"Radiante I / Radiant I" (detalle / detail)

Lippold worked as an industrial designer from 1937 to 1941. After he became a sculptor, Lippold taught at several universities, including Hunter College at the City University of New York, from 1952 to 1967.
The Lippold Foundation is laboriously maintaining his work.
The 14th and 15th of John Cage's famous Sonatas and Interludes for prepared piano are subtitled Gemini - after the work of Richard Lippold.
He died in 2002.

"Árbol del mundo / World Tree", 1951
Dentro del Centro de Posgrado de Harvard, diseñado por Walter Gropius, en la Escuela de Derecho de Harvard /
Within the Walter Gropius-designed Harvard Graduate Center at Harvard Law School
Cambridge, Massachusetts, EE.UU./ USA. Pictures of Sculptures

"Árbol del mundo / World Tree" (detalle / detail)


El 4 de Mayo es el cumple de

Antun Augustinčić, destacado escultor croata nacido en 1900 en la región de Hrvatsko Zagorje en el norte de Croacia, que en ese momento era parte de Austria-Hungría.
Junto con Ivan Meštrović y Frano Kršinić es considerado uno de los tres escultores croatas más importantes del siglo XX.
En 1918 se matriculó en el Colegio de Artes y Oficios en Zagreb, donde estudió escultura con los profesores Rudolf Valdec y Robert Frangeš. Después de que la universidad se convirtiera en la Real Academia de Artes y Oficios en 1922, estudió bajo la guía de Ivan Meštrović hasta su graduación en 1924. Luego recibió una beca del gobierno francés y continuó sus estudios en la École des Arts Décoratifs y la École des Bellas Artes en París bajo la dirección de Jean Antoine Injalbert.
En 1925 y 1926 realizó sus primeras exposiciones en París, antes de regresar a Zagreb y exponer allí en 1926, y luego nuevamente en 1927 en Lwów y Zagreb. En 1929 fue uno de los miembros fundadores del colectivo de arte Grupo Tierra (Grupa Zemlja), que reunió a destacados escultores, pintores y arquitectos de tendencia izquierdista, como Drago Ibler, Krsto Hegedušić, Ivan Tabaković, Ivan Generalić y muchos otros. otros. Augustinčić participó en varias exposiciones organizadas por el grupo entre 1929 y 1933, cuando lo abandonó, dos años antes de que fuera prohibido por las autoridades en 1935.

"Tuga / Tristeza / Sadness"
Grobu obitelji Vajda / tumba de la familia Vajda / grave of the Vajda family
Mirogoj, Zagreb, Croacia / Croatia. Wikimedia Commons

En 1930 creó su primera escultura ecuestre para el monumento en Niš, una vez que su diseño ganara la competencia de las 23 obras presentadas. Desde entonces las estatuas ecuestres se convirtieron en uno de los sellos distintivos de su carrera, como el monumento a Józef Piłsudski en Katowice, Polonia, y su obra más notable, el monumento a la Paz, erigida frente al edificio de las Naciones Unidas en Nueva York en 1954. A finales de la década de 1930, también creó un par de monumentos para el rey Alejandro en Sombor y Skopje (que luego fueron destruidos en la Segunda Guerra Mundial), así como varias esculturas del político croata Stjepan Radić.
En 1940 se convirtió en miembro corresponsal de la Academia Yugoslava de Ciencias y Artes (JAZU). Durante la guerra permaneció activo y recibió el encargo de esculpir un busto del croata Poglavnik Ante Pavelić. En 1943 desertó al movimiento de partisanos yugoslavos y ese mismo año hizo el busto de Josip Broz Tito en Jajce. En 1946 se convirtió en profesor en la Academia de Bellas Artes de Zagreb, y después de la guerra fue nombrado miembro de la Asamblea Popular.
En 1949 fue nombrado miembro de la Academia Yugoslava, y desde la década de 1950 comenzó a hacer retratos, desnudos artísticos y esculturas figurativas.
En 1970 donó sus obras a su ciudad natal de Klanjec, donde se inauguró en 1976 una galería que exhibe sus obras.
Murió en 1979.

"Memorijalni kompleks Batinska bitka / Monumento a la Batalla de Batina /
Monument to the Battle of Batina" (Batina, Croacia / Croatia)
Inaugurado en / Inaugurated in 1976. Wikipedia

Monumento al Ejército Rojo / Monument to the Red Army

On May 4 is the birthday of

Antun Augustinčić, prominent Croatian sculptor born in 1900 in the Hrvatsko Zagorje region in northern Croatia, which was at the time part of Austria-Hungary.
Along with Ivan Meštrović and Frano Kršinić he is considered one of the three most important Croatian sculptors of the 20th century.
In 1918 he enrolled at the Arts and Crafts College in Zagreb, where he studied sculpting under professors Rudolf Valdec and Robert Frangeš. After the college became the Royal Academy of Arts and Crafts in 1922, he studied under the guidance of Ivan Meštrović until his graduation in 1924. He then received a scholarship from the French government and continued his studies at the École des Arts Décoratifs and École des Beaux-Arts in Paris under the guidance of Jean Antoine Injalbert.
In 1925 and 1926 Augustinčić held his first exhibitions in Paris, before returning to Zagreb and exhibiting in Zagreb in 1926 and then again in 1927 in Lwów and Zagreb. In 1929 he was one of the founding members of the Earth Group (Croatian: Grupa Zemlja) arts collective which brought together prominent left-oriented sculptors, painters and architects, such as Drago Ibler, Krsto Hegedušić, Ivan Tabaković, Ivan Generalić, and many others. Augustinčić took part in several exhibitions organised by the group between 1929 and 1933, when he left the group, two years before it was banned by the authorities in 1935.

"Nošenje ranjenika / Cargando con el herido / Carrying The Wounded"
Patio trasero de la Facultad de Medicina Veterinaria en Zagreb. Dedicado a los estudiantes caídos en las luchas de liberación del pueblo de 1941-45 /
Backyard of Faculty of Veterinary Medicine in Zagreb. Dedicated to the students fallen in People's liberation struggle 1941-1945. Wikimedia Commons

In 1930 Augustinčić created his first equestrian sculpture for the monument in Niš, after his design won the competition out of the 23 works submitted. From then on equestrian statues became one the hallmarks of his career, notable examples being the monument to Józef Piłsudski in Katowice, Poland, and his most notable work, the Peace monument, erected in front of the United Nations building in New York in 1954. In the late 1930s he also created a couple of monuments to King Alexander in Sombor and Skopje (which were later destroyed in World War II), as well as several sculptures of Croatian politician Stjepan Radić.
In 1940 he became a corresponding member of the Yugoslav Academy of Sciences and Arts (JAZU). During the war Augustinčić remained active and was commissioned to sculpt a bust of the Croatian Poglavnik Ante Pavelić. In 1943, he defected to the Yugoslav Partisans' movement and the same year made the bust of Josip Broz Tito in Jajce. In 1946 Augustinčić became a professor at the Academy of Fine Arts in Zagreb, and after the war he was made a member of the People's Assembly.
In 1949 he was made a full member of the Yugoslav Academy, and from the 1950s onwards he started making portraits, art nudes and figurative sculptures.
In 1970 Augustinčić donated his works to his native town of Klanjec, where a gallery exhibiting his works opened in 1976.
He died in 1979.

"Spomenik Josipu Brozu Titu / Monumento al Mariscal Tito / Monument to Josip Broz Titus"
Bronce / bronze, 1948. (Kumrovec, Croacia / Kumrovcu, Croatia). Wikimedia Commons

Josip Broz "Mariscal Tito" en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (XLIII)]


El 5 de Mayo es el cumple de

Matteo Civitali, escultor, arquitecto, pintor e ingeniero italiano nacido en 1436 en Lucca, donde se conserva la mayor parte de su obra.
Fue instruido en Florencia, donde Antonio Rossellino y Mino da Fiesole influyeron en su estilo de madurez. Es conocido por haber esculpido estatuas de Adán, Eva, Abraham, los santos Zacarías, Isabel y otros para la capilla de San Giovanni Battista en la Catedral de Génova. Se le menciona con el nombre de Matteo Civitali por Vasari en su biografía de Jacopo della Quercia, y parece haber retomado el arte de la escultura a los 40 años, después de años de practicar como "barbero" (cirujano).

"San Sebastián / Saint Sebastian", terracota pintada / painted terracotta, 65,3 x 17,7 x 9,7 cm., c.1492
National Gallery of Art (Washington, EE.UU./ USA)

Su capilla independiente, el "Tempietto", construido en 1484 para consagrar la Santa Faz de Lucca, se encuentra en la nave izquierda de la Catedral de San Martino, en Lucca. El Duomo contiene también una antología virtual de la escultura de Matteo, ya que trabajó en el Altar de San Romano, y también esculpió la estatua de San Sebastián en la parte posterior del Santuario de la Santa Faz, y dos tumbas monumentales en el transepto derecho.
El relieve de Fe (ahora en el Museo Nacional de Florencia, Italia) fue originalmente la primera parte del segmento de Esperanza y Amor, un relieve triple. Esta figura de mármol de la Fe fue adquirida por la Galería Uffizi en 1830 al prior de una iglesia en Paterno cerca de Florencia. Este trabajo estuvo en la iglesia de San Michele in Foro, Lucca.
Civitali murió en 1501.

Izq./ Left: "Adamo / Adán / Adam" - Der./ Right: "Eva / Eve", 1496
Catedral de San Lorenzo, Capilla de San Juan (Génova, Italia / Genoa, Italy)

On May 5 is the birthday of

Matteo Civitali, Italian sculptor, architect, painter and engineer born in 1436 in Lucca, where most of his work remains.
He was trained in Florence, where Antonio Rossellino and Mino da Fiesole influenced his mature style. He is known to have sculpted statues of Adam, Eve, Abraham, Saints Zacchariah and Elizabeth, and others for the chapel of San Giovanni Battista in Genoa Cathedral. He is mentioned with the name of Matteo Civitali by Vasari in his biography of Jacopo della Quercia, and appears to have taken up the art of sculpture at the age of 40 years, after years of practicing as a "barber" (surgeon). 

"San Sebastián / Saint Sebastian", marble / mármol, 1482-4.
Capilla del Volto Santo, Catedral de Lucca (Lucca, Italia / Italy). Wikimedia Commons

His free-standing chapel, the "tempietto", built in 1484 to enshrine the Holy Face of Lucca, stands in the left nave of the Cathedral of San Martino, Lucca. The Duomo contains also a virtual anthology of Matteo's sculpture, since he worked at the San Romano Altar, and also sculpted the statue of St Sebastian in the back of the Holy Face Shrine, and two monumental graves in the right transept.
The relief of Faith (now in the National Museum of Florence, Italy) was originally the first segment part of Hope and Love, a triple relief. This marble figure of Faith was acquired by the Uffizi Gallery in 1830 from the prior of a church at Paterno near Florence. This piece of work existed in the church of San Michele in Foro, Lucca.
Civitali died in 1501.

"Madonna col bambino / Madona con el niño / Madonna With the Child", 1495
Museo nazionale di Villa Guinigi (Lucca, Italia / Italy). Wikimedia Commons


Hoy, 6 de Mayo, es el cumple de

Philippe Grass, escultor francés nacido en 1801 en Wolxheim.
Cuando contaba dieciséis años de edad comenzó su aprendizaje con Landolin Ohnmacht y François Joseph Bosio.
De 1820 a 1823 se formó en la Escuela nacional superior de Bellas Artes de París. Al regresar a Alsacia fue nombrado escultor del Musée de l’Œuvre Notre-Dame en Estrasburgo. En 1865 se convirtió en caballero de la Legión de Honor.

"Estatua del arquitecto / Statue of the ArchitectErwin von Steinbach"
Portal del crucero sur, Catedral de Notre Dame de Estrasburgo /
Portal of the south transept, Notre Dame of Strasbourg Cathedral. Wikimedia Commons

Durante el asedio de Estrasburgo parte de sus obras fueron completamente destruidas, al arder el 24 de agosto de 1870 por el ataque de la artillería prusiana al Museo de Bellas Artes.
Grass era amigo del bretón Émile Souvestre, de quien hizo un busto para la tumba del escritor en el cementerio Père-Lachaise.
Grass murió en 1876.

"Busto en la tumba de / Bust in the Tomb of Émile Souvestre"
Mármol blanco / white marble, altura / height: 54 cm., instalado entre / set up between 1857 - 1865
Cementerio de Père Lachaise / Père Lachaise Cemetery (París, Francia / France). Wikimedia Commons

Tumba de / Tomb of Émile Souvestre

Today, May 6, is the birthday of

Philippe Grass, French sculptor born in 1801 in Wolxheim.
When he was sixteen years old he began his apprenticeship with Landolin Ohnmacht and François Joseph Bosio.
From 1820 to 1823 he trained at the National Superior School of Fine Arts in Paris. Upon returning to Alsace, he was named sculptor of the Musée de l'Œuvre Notre-Dame in Strasbourg. In 1865 he became a knight of the Legion of Honor. 

"Johann Friedrich Bruch", mármol / marble
Iglesia de Santo Tomás / St. Thomas Church (Estrasburgo, Francia / Strasbourg, France). Wikimedia Commons

During the siege of Strasbourg part of his works were completely destroyed, on August 24, 1870, by the attack of the Prussian artillery to the Museum of Fine Arts.
Grass was a friend of the Breton Émile Souvestre, from whom he made a bust for the writer's grave in the Père-Lachaise cemetery.
Grass died in 1876.

"Statue du Général / Estatua del General / Statue of GeneralJean-Baptiste Kléber"
Bronce / bronze, 1840. (Estrasburgo, Francia / Strasbourg, France). Wikimedia Commons

Norbertine Bresslern-Roth [Pintura, Dibujo / Painting, Drawing]

$
0
0
Hoy les dejo la primera entrega sobre la obra de Norbertine von Bresslern-Roth, quien destacó en el arte del linograbado, aunque fue una artista muy versátil que utilizó diversos medios y técnicas. Su amplia producción animalista abunda en el uso del dibujo, la acuarela, el pastel, la témpera y el óleo. En esta selección, además de una reseña biográfica, podrán disfrutar de sus creaciones en óleo sobre yute. 

Today I publish the first post about the work of Norbertine von Bresslern-Roth, who stood out in the art of linocut, although she was a very versatile artist who used various media and techniques. Her extensive animalist production abounds in the use of drawing, watercolor, pastel, tempera and oil. In this selection, in addition to a biographical review, you could enjoy a selection of her creations in oil on jute.
_______________________________________________

Norbertine Bresslern-Roth


Norbertine von Bresslern-Roth fue una pintora y artista gráfica austríaca nacida en 1891 en Graz.
El talento artístico de Norbertine ya fue reconocido en la escuela primaria por su maestra, quien abogó por que se le permitiera asistir de forma gratuita desde 1907 a clases de dibujo y pintura de la Escuela Provincial de Arte de Estiria, bajo la dirección de Alfred Schrötter. Durante los meses de verano de 1909 y 1910 asistió a la Tiermalschule en Dachau, cerca de Munich, bajo la dirección de Hans von Hayek. En 1911 dejó Graz para estudiar con el profesor Ferdinand Schmutzer en la Academia de Arte de Viena. Schmutzer quedó tan impresionado por el talento del joven artista que la llevó después de solo un año a su estudio en la Academia, aunque a las mujeres no se les permitió oficialmente estudiar allí hasta 1921.

"Erwachen / Despertar / Awakening"
Óleo sobre yute / oil on jute, 90 x 90 cm. im Kinsky

"Kraniche / Grullas / Cranes"
Óleo sobre yute / oil on jute, 100 × 91 cm., 1967. im Kinsky

"Elefanten / Elefantes / Elephants"
Óleo sobre yute / oil on jute, 142 x 124,5 cm., 1934.
© Neue Galerie Graz, Universalmuseum Joanneum (Graz, Austria)

Ya en 1912 recibió como primer honor de su ciudad natal la medalla de plata de la ciudad de Graz. Después de una exitosa exposición en la Secesión de Viena en 1916, regresó a Graz para establecerse como artista independiente. Con la primera "Exposición especial Norbertine Roth" (1918), que coincidió con el final de la Primera Guerra Mundial, pudo disfrutar de un gran éxito en su ciudad natal. Ya en la década de 1920, fue una de las primeras mujeres en trabajar intensamente en la novedosa técnica de impresión de linograbado. Entre 1921 y 1952 creó numerosas representaciones de animales utilizando esta técnica. En 1928 emprendió un viaje al norte de África, lo que la llevó a realizar numerosas representaciones de animales, algunas de las cuales tienen el carácter de estudios. Más tarde obtuvo más ideas en los zoológicos europeos. También ilustró libros para niños, y creó tapices y miniaturas de marfil.

"Sieger / Ganador / Winner"
Óleo sobre yute / oil on jute, 115 × 100 cm., 1961. im Kinsky

"Angst / Miedo / Fear"
Óleo sobre yute / oil on jute, 115 × 83 cm., 1969. im Kinsky

"Hirsche / Ciervos / Deers"
Óleo sobre yute / oil on jute, 120 x 140 cm., 1944. im Kinsky

En 1951 fue presidenta honoraria de la Asociación de Arte de Estiria, renovada en 1946.
Durante la era nazi, creó algunas imágenes que ahora están clasificadas como críticas al régimen. Debido a esto y a que no se separó de su esposo Georg Ritter von Bresslern († 1952), con quien se casó en 1918 y que era "medio judío", hoy se la encuadra dentro de la "resistencia cultural".
Su obra tuvo una profunda influencia en artistas de linograbado posteriores, como Lill Tschudi, mientras que su elección de temas (principalmente animales y pájaros) y el estilo de composición fueron influenciados por el arte de L. H. Jungnickel.
Murió en 1978.

"Katzen / Gatos / Cats"
Óleo sobre yute / oil on jute, 70 × 52 cm., 1970. im Kinsky

"Wölfe im Winter / Lobos en invierno / Wolfs in Winter"
Óleo sobre yute / oil on jute, 81 × 67 cm., c.1950. im Kinsky

"Kamele / Camellos / Camels"
Óleo sobre tres piezas de yute sobre panel prensado /
oil on three pieces of jute on pressboard, 98 x 113 cm. Blouin Art

Norbertine von Bresslern-Roth was an Austrian painter and graphic artist born in 1891 in Graz.
Norbertine's artistic talent was already recognized in the elementary school by her teacher, who advocated that she was allowed to attend for free from 1907 on drawing and painting lessons of the Styrian Provincial Art School under the direction of Alfred Schrötter. During the summer months of 1909 and 1910 she attended the Tiermalschule in Dachau near Munich under Hans von Hayek. In 1911 she left Graz to study with Professor Ferdinand Schmutzer at the Vienna Art Academy. Also Schmutzer was so impressed by the talent of the young artist that he took her after only one year in his studio at the Academy, although women were first allowed to study in 1921 officially at the Vienna Academy of Arts.

"Einsames Floß / Balsa solitaria / Lone Raft"
Óleo sobre yute / oil on jute, 100 × 100 cm., 1958. im Kinsky

"Tränke / Abrevadero / Trough"
Óleo sobre yute / oil on jute, 94 x 69 cm., 1959. Artnet

"Schneeleopard / Leopardo de las nieves / Snow Leopard"
Óleo sobre yute / oil on jute, 91 × 91 cm., 1971. im Kinsky

"Die Löwin / La leona / The Lioness"
Óleo sobre yute / oil on jute, 73 x 63 cm. im Kinsky

Already in 1912 she received as the first honor of her hometown the silver medal of the city of Graz. After a successful exhibition in the Vienna Secession in 1916, she returned to Graz to settle down as a freelance artist. With the first "Norbertine Roth Special Exhibition" (1918), coinciding with the end of the First World War, she was able to enjoy great success in Graz, her hometown. Already in the 1920s, she was one of the first women to work intensively on the novel printing technique of linocut. From 1921 to 1952 she created numerous animal representations using this technique. In 1928, Bresslern-Roth undertook a trip to North Africa, which led her to numerous animal depictions, some of which have the character of studies. Later, she got more ideas in European zoos. She also illustrated children's books and created tapestries and ivory miniatures.

"Tukanjäger / Cazador de tucanes / Toucan Hunter"
Óleo sobre yute / oil on jute, 90 x 70 cm., 1943. im Kinsky

"Elefanten ("Die Riesen") / Elefantes (Los gigantes) / Elephants (The Giants)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 × 102 cm., 1973. im Kinsky

"Pelikane / Pelícanos / Pelecans"
Óleo sobre yute / oil on jute, 115 x 115 cm., 1938. Mutual Art

"Nacht / Noche / Night"
Óleo sobre yute / oil on jute, 100 x 120 cm. im Kinsky
____________________________________________________________

In 1951 she was honorary president of the 1946 re-approved Styrian Art Association.
During the Nazi era, she created some images that are now classified as critical of the regime. Because of this and because she did not separate from her husband Georg Ritter von Bresslern († 1952), whom she married in 1918 and was the "half-Jew", today she is assigned to the "cultural resistance".
Her work had a profound influence on later linocut artists such as Lill Tschudi, while her own choice of subjects (chiefly animals and birds) and compositional style were influenced by the art of L. H. Jungnickel. 
She died in 1978.

"Murciélago colgado de una rama / Bat Hanging from a Branch"
Crayón negro graso sobre grafito, sobre papel / black grease crayon over graphite on paper, 10,8 x 7,9 cm.
Fine Arts Museum (San Francisco, EE.UU./ USA)

"Wapiti-Hirsch / Ciervo Wapiti / Wapiti"
Lápiz sobre papel hecho a mano / pencil on hand made paper, 21 × 30.5 cm. The Saleroom

"Escarabajo / Beetle", acuarela opaca / opaque watercolor, 21,4 x 16,4 cm.
Fine Arts Museum (San Francisco, EE.UU./ USA)

"Cormorán, posado en una rama / Cormorant, Perched on Branch"
Crayón graso negro / black grease crayon, 10,9 x 9,4 cm.
Fine Arts Museum (San Francisco, EE.UU./ USA)

"Tierstudie Leopard / Estudio animal, Leopardo / Animal Study, Leopard"
Carboncillo y tiza de color sobre papel / charcoal, color chalk on paper, 13,5 x 18 cm., 1912. Blouin Art

"Pájaro en una rama de bayas / Bird on a Branch of Berries"
Crayón graso negro sobre grafito, sobre papel / black grease crayon over graphite on paper, 11,7 x 8,2 cm.
Fine Arts Museum (San Francisco, EE.UU./ USA)

"Leopardo durmiendo / Sleeping Leopard"
crayón negro graso con crayón blanco sobre papel / black grease crayon with white crayon on paper, 16 x 30,2 cm.
Fine Arts Museum (San Francisco, EE.UU./ USA)

"Löwenkinder / Cachorros de león / Lion Cubs"
Pastel sobre papel / pastel on paper, 57,1 × 73 cm. im Kinsky
________________________________________

Más sobre / More about Norbertine Bresslern-Roth:

Otras fuentes / Other Sources:
* Gracia animal / Animal grace: NBR., 8/2011 - Adventures on the Print Trade
* Bresslern Roth & Jungnickel, 8/2012. Modern Printmakers

Norbertine Bresslern-Roth en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (LXI)]

Asonancias / Assonances (XIV)

$
0
0
Ryan McGinley
(Ramsey, Nueva Jersey, EE.UU./ New Jersey, USA, 1977-)

"India (Coyote)"
Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 40" x 27", 2010. Link

Ryan McGinley en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXCIX)]

Mathieu Laca
(Canadá, 1982-)

"Femme au Loup (D'Après Ryan McGinley) / Mujer con lobo (Según la obra de Ryan McGinley) /
Woman With Wolf (After Ryan McGinley)"
Óleo sobre lino / oil on linen, 153 x 122 cm., 2014

Mathieu Laca en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCIX)]
____________________________________________________

Carla van de Puttelaar
(Zaandam, Holanda / Netherlands, 1967-)

"Sin título / Untitled", impresión cromogénica / Chromogenic print, 2001

Carla van de Puttelaar en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (XLII)]

Laura San Segundo
(Madrid, España / Spain, 1990-)

El ser entreabierto / Half-Open Being (detalle / detail)

"El ser entreabierto / Half-Open Being", 2016

Laura San Segundo en "El Hurgador" / in this blog[Laura San Segundo (Fotografía)]
 ____________________________________________________

Bill Mayer
(Birmingham, Alabama, EE.UU./ USA, 1951-)

"Las confesiones / The Confessions", aguada sobre papel / gouache on paper© Bill Mayer

Bill Mayer en "El Hurgador" / in this blog[Bill Mayer (Pintura)]

Rubis Firenos
(Francia / France)

"Alfa / Alpha"

Rubis Firenos es una ilustradora y tatuadora francesa que vive y trabaja en Lyon.
Siguió estudios de ilustración y de ahí en adelante animación 3D.
«Mis pasiones son diversas y variadas, soy una fanática de la mitología, especialmente la escandinava y la celta. Me gustan los dragones, obviamente, pero también todas las demás criaturas relacionadas en documentos o transmiten oralmente.
Los animales son una motivación en mi vida, me fascinan particularmente, los encuentro graciosos y elegantes. Su estilo de vida parece simple, pero los encuentro complejos en su forma de sociedad. Fascinantes.
Me gustan especialmente los equinos, las rapaces, los gatos monteses, los lobos y los zorros, y también los reptiles también. También me gustan los ciervos y los antílopes, ¡creo que sus movimientos son como una danza infinita!
Trabajo desde 2008 como ilustradora independiente en arte tradicional. Trabajé para varios editores y ahora como tiempo parcial en mis proyectos y encargos personales.
Soy tatuadora desde 2016.»

Rubis Firenos is a French illustrator and tattooist, living and working in Lyon, France.
She followed illustrations studies and henceforth 3D animation.
«My passions are diverse and varied, I am a fanatic of mythology especially Scandinavian and Celtic. I like dragons obviously but also all other creatures related in papers or passed on orals.
Animals are a motivation in my life, they fascinate me particularly, I find them graceful and elegant. Their lifestyle seems simple but I find them complex in their society form. Fascinating.
I like particularly Equine, Birds of prey, Wildcats, Wolves and Foxes, Reptiles also! I also like Deers and Antelopes, I find their movements fellow as an infinite dance!
I work since 2008 as a Freelance Illustrator in Traditional Art - Worked for several Editors and now as partial time on my personal projects and commissions.
I'm a Tattoist since 2016.»
____________________________________________________

Marcus Gheeraerts el Viejo / The Elder
(Brujas, Flandes / Bruges, Flanders, c.1520 - c.1590)

"Los rompedores de imágenes, también Alegoría de la iconoclasia /
The Imagebreakers aka Allegory of Iconoclasm", aguafuerta / etching, 1566-68
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK). Wikimedia Commons

Marcus Wills
(Kaniva, Victoria, Australia, 1972-)

"El monolito de Paul Juraszek (segú la obra de Marcus Gheeraerts) /
The Paul Juraszek Monolith (after Marcus Gheeraerts)"
Óleo sobre lino / oil on linen, 265 x 195 cm., 2006. © Marcus Wills. NSW Art Gallery

La pintura de Marcus Wills El monolito de Paul Juraszek se inspiró en un grabado llamado Alegoría de la iconoclasia de Marcus Gheeraerts el Viejo, un grabador flamenco, ilustrador y pintor que se le recuerda como el ilustrador de la edición de 1567 de las fábulas de Esopo. Wills vio el grabado en un libro mientras investigaba algunas pinturas basadas en el apocalipsis y pensó que le gustaría hacer algo con él.
Al buscar un tema para su propia versión, Wills pensó en Paul Juraszek, a quien había visto una o dos veces cuando se presentaron en la misma galería. Juraszek es un escultor con sede en Melbourne que hace sobre todo animales de mitos y leyendas. "Resultó que se adaptaba al tema incluso mejor de lo que podría haber imaginado", dice Wills.
Juraszek aparece en la pintura 29 veces y en la mayoría de los casos las esculturas presentadas son suyas. El grabado original es una alegoría sobre la reforma. En la parte inferior de la pintura hay iconoclastas destrozando reliquias, huesos y Biblias, y arrojándolos a un pozo. Detrás hay clérigos y, se supone, su congregación recoge las reliquias y se las lleva. En general, pequeñas ceremonias religiosas están teniendo lugar con monos involucrados en varias de ellas: la excavación de Gheeraerts en el catolicismo que uno imagina. En la versión de Wills, las esculturas de Juraszek son destrozadas y luego rescatadas por otros. "En la mayoría de las pequeñas escenas, la gente está haciendo cosas similares a las de la pintura original, aunque no veo mi versión como un comentario religioso", dice Wills. En cambio, lo ve como "una especie de alegoría sobre el artista". Algunas de las escenas en la pintura encajan con esto, pero no todas".
La obra le insumió a Wills casi un año y admite que, al final del proceso, se sentía bastante quemado y le resultaba difícil terminarlo. "No estaba seguro de cómo se vería".
Con este trabajo, Wills ganó el Premio Archibald en 2006.

"El monolito de Paul Juraszek / The Paul Juraszek Monolith" (detalle / detail)

Marcus Wills’ painting The Paul Juraszek monolith was inspired by an etching called Allegory of iconoclasm by Marcus Gheeraerts the elder, a Flemish engraver, illustrator and painter best remembered as the illustrator of the 1567 edition of Aesop’s fables. Wills saw the etching in a book while researching for some paintings based on the apocalypse and thought he’d like to do something with it.
Casting around for a subject for his own version, Wills thought of Paul Juraszek, whom he had met once or twice when they showed at the same gallery. Juraszek is a Melbourne-based sculptor who makes mostly animals from myths and legends. “As it turned out he suited the subject even better than I could possibly have imagined,” says Wills.
Juraszek appears in the painting 29 times and in most cases the sculptures featured are his. The original etching is an allegory about the reformation. At the bottom of the painting there are iconoclasts smashing up relics, bones and Bibles and tossing them into a pit. Behind are clerics and, one assumes, their congregation collecting the relics and taking them away. All over the head, little religious ceremonies are taking place with monkeys involved in several of them – Gheeraerts’ dig at Catholicism one imagines. In Wills’ version it is Juraszek’s sculptures that are being smashed and then rescued by others. “In most of the little scenes the people are doing similar things to those in the original painting though I don’t see my version as a religious comment,” says Wills. Instead he sees it as “a kind of an allegory about the artist. Some of the scenes in the painting fit with this but not all.”
The work took Wills a good year and he admits that towards the end of the process he was feeling pretty burnt out and finding it hard to finish. “I wasn’t sure how it was going to look.”
With this work Wills won the Archibald Prize in 2006.
____________________________________________________

Nancy Savage
(Colorado, EE.UU./ USA)

Sri Lanka

Nancy Savage is a Colorado native and her style as a photographer lies somewhere between lifestyle and documentary photography. She documents the candid essence of people capturing their natural character and emotions. Her objective is to tell the story.
She loves photographing people and events to be remembered. Her vision is to create a natural setting with genuine images and everlasting memories.
Over the last several years she have traveled the world photographing people and places. She believes "the eyes are a window to the soul" and "every photo should be worth a thousand words".

Nancy Savage es originaria de Colorado y su estilo fotográfico se encuentra entre el estilo de vida y la fotografía documental. Ella documenta la esencia sincera de personas que capturan su carácter y emociones naturales. Su objetivo es contar la historia.
Le encanta fotografiar personas y eventos para recordar. Su visión es crear un entorno natural con imágenes genuinas y recuerdos eternos.
En los últimos años, ha viajado por el mundo fotografiando personas y lugares. Ella cree que "los ojos son una ventana al alma" y "cada foto debería valer más que mil palabras".

Javier Fuentes
(Montevideo, Uruguay, 1963-)

Turquía, Tire, 11/2007
 ____________________________________________________

Mario Irarrázabal Covarrubias
(Santiago de Chile, Chile, 1940-)

"La mano / The Hand", 1982. Punta del Este, Uruguay
Foto / Photo: Sebastián Freire

Mario Irarrázabal Covarrubias es un escultor chileno nacido 1940, autor de una gran variedad de estatuas en las principales ciudades chilenas y en el extranjero.
Una vez finalizados sus estudios escolares, Irarrázabal marchó a los Estados Unidos, donde permaneció cinco años en el seminario de La Congregación de la Santa Cruz. Entre 1960 y 1964 estudió en la Universidad de Notre Dame, también en Norteamérica, donde obtuvo el Bachiller en Arte y Filosofía, y un Master en Bellas Artes.
Se trasladó a Italia para continuar con sus estudios de Teología en la Universidad Gregoriana de Roma. Desde 1967 a 1968 estudió en Alemania Occidental con el escultor Waldemar Otto, quien marcó sus comienzos como escultor, orientándolo en la línea del expresionismo figurativo alemán.
Desde su regreso a Chile en 1969 se ha dedicado a la escultura, medio que le ha permitido expresar sus inquietudes y sentimientos.
Entre 1972 y 1974 se desempeñó como académico enseñando escultura en la Universidad Católica.
En 1983 fue becado por el gobierno de Alemania para trabajar en el Atelier-Haus Worpswede, cerca de Bremen.

"La mano / The Hand", Punta del Este, Uruguay. Link

"Mano del Desierto / Hand of the Dessert", Antofagasta, Chile. Wikipedia
Foto / PhotoMarcos Escalier

Mario Irarrázabal Covarrubias is a Chilean sculptor born in 1940, author of a great variety of statues in the main Chilean cities and abroad.
After finishing school, Irarrázabal went to the United States, where he remained for five years in the seminary of the Congregation of the Holy Cross. Between 1960 and 1964 he studied at the University of Notre Dame, also in North America, where he obtained a Bachelor of Arts and Philosophy, and a Master of Fine Arts.
He moved to Italy to continue his studies in Theology at the Gregorian University in Rome. From 1967 to 1968 he studied in West Germany with the sculptor Waldemar Otto, who marked his beginnings as a sculptor, guiding him in the line of German figurative expressionism.
Since his return to Chile in 1969 he has dedicated himself to sculpture, a medium that has allowed him to express his concerns and feelings.
Between 1972 and 1974 he worked as an academic teaching sculpture at the Catholic University.
In 1983 he was awarded a scholarship by the government of Germany to work at the Atelier-Haus Worpswede, near Bremen.

"Mano del Desierto / Hand of the Dessert", Antofagasta, Chile
Foto / Photo: Vladimir Chuyko

"Mano / Hand", 1987. Parque Juan Carlos I (Madrid, España / Spain). Amusing Planet
____________________________________________

"Escultura Dedos en el Parque Jardín Fraternal / Sculpture Fingers in Park Fraternal Garden"
(Astracán, Rusia / Astrakhan, Russia) Link
____________________________________________

Beat Huber 
(Entlebuch, Suiza / Switzerland, 1959-)
&
Eva Oertli
(Suiza / Switzerland, 1964-)

"Mano / Hand", 2004
Glarus (Suiza / Switzerland) Foto / Photo© Sam Valadi / Flickr

Beat Huber es un artista suizo nacido en 1959 en Entlebuch.
Educado en el Gymnasium de Schüpfheim y Reussbühl; Estudios en la Universidad de Zurich; Formado como albañil en Zurich
Ha expuesto en varios lugares desde 1984. Desde 2006 dirige un taller de escultura en Rheinau.
Vive con su esposa en una pequeña casa en la frontera suizo-alemana en Dachsen am Rheinfall.
Eva Oertli es una artista suiza nacida en 1964, que vive y trabaja en Ennenda. Website

Beat Huber is a Swiss artist born in 1959 in Entlebuch.
Educated in the Gymnasium of Schüpfheim and Reussbühl; Studies at the University of Zurich; Trained as a stonemason in Zurich
He has exhibited in several places since 1984. Since 2006 he runs a workshop for sculpture in Rheinau.
He lives with his wife in a small house on the Swiss-German border in Dachsen am Rheinfall.

Eva Oertli is a Swiss artist born in 1964, who lives and works in Ennenda. Website

Artista desconocido / Unknown Artist
Centro comercial, Plaza Altozano / Shopping Center, Altozano Square
Morelia, Michoacán, México. Pinterest
____________________________________________________

Vadim Stein
(Kiev, Ucrania / Ukraine, 1967-)

"Sin título / Untitled"

Vadim Stein en "El Hurgador" / in this blog[Stein, Saturno, Ma Jing Hu, Laukota]

Noritoshi Hirakawa
平川 典俊
(Fukuoka, Japón / Japan, 1970-)

"Diana & Alejandro", 2011

Noritoshi Irakawa en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXXVII)], [Aniversarios Fotografía (CCIV)]
____________________________________________________

David Černý
(Praga, República Checa / Prague, Czech Republic, 1967-)

"Kůn / Caballo / Horse"
Estatua de San Wenceslao cabalgando un caballo invertido / statue of St. Wenceslas riding an inverted horse
Espuma imitando bronce patinado / foam resembling patinated bronze, 1999.
Palacio de Lucerna, Plaza de Wenceslao, Suiza / Lucerna Palace, Wenceslas Square, Switzerland. Link
WebsiteWikipedia

David Černý en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XLIX)], [Aniversarios (CCVI)]

Michael Bergt
(Deshler, Nebraska, EE.UU./ USA, 1956-)

"Estralla fugaz / Shooting Star", temple al huevo sobre panel / egg tempera on panel, 60,96 x 45,72 cm., 2016

Michael Bergt en "El Hurgador" / in this blog[Michael Bergt (Pintura)]
 ____________________________________________________

Loomis Dean
(Monticello, Florida, EE.UU./ USA, 1917 - 2005)

Las mujeres que modelan diseños de apres-ski de Fred Spillman, proyectan largas sombras en la pista de hielo del Palace Hotel.
Women modeling apres-ski fashions designed by Fred Spillman cast long shadows on the Palace Hotel's ice rink.
St. Moritz, Suiza / Switzerland, 1958

Loomis Dean en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (XII)], [Aniversarios Fotografía (CXLII)]

Marvin E. Newman
(El Bronx, Nueva York, EE.UU./ The Bronx, NY, USA, 1927-)

"Sin título. Sombras / Untitled. Shadows"
Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 8 5/8" x 12 1/2", 1951. Stephen Daiter Gallery

Marvin E. Newman es un artista y fotógrafo estadounidense nacido en 1927 en Nueva York.
A los 16 años ingresó al Brooklyn College donde estudió escultura y fotografía con Walter Rosenblum. En 1948 se unió brevemente a la Photo League donde tomó clases con John Ebstel.
En 1949 se mudó a Chicago para estudiar en el Instituto de Diseño con Harry Callahan y Aaron Siskind. Después de obtener una maestría en fotografía en 1952, regresó a la ciudad de Nueva York.
Newman ha contribuido a muchas publicaciones, incluidas Sports Illustrated, Life, Look, Newsweek y Smithsonian.
El artista es autor o coautor de ocho libros sobre el tema de la fotografía. Recibió una Medalla de Oro por Fotografía Editorial del New York Art Directors Club y el Premio Lucie por su fotografía deportiva en 2009. En algún momento fue el presidente nacional de la American Society of Magazine Photographers.
Actualmente vive y trabaja en la ciudad de Nueva York.

Marvin E. Newman is an American artist and photographer born in 1927 in New York.
At age 16, Newman entered Brooklyn College where he studied sculpture and photography with Walter Rosenblum. In 1948, Newman briefly joined the Photo League where he took classes with John Ebstel.
In 1949, he moved to Chicago to study at the Institute of Design with Harry Callahan and Aaron Siskind. After obtaining an MS degrees in photography in 1952, Newman moved back to New York City.
Newman has contributed to many publications including Sports Illustrated, Life, Look, Newsweek and Smithsonian.
The artist has authored or coauthored eight books on the subject of photography. Newman received a Gold Medal for Editorial Photography from the New York Art Directors Club and the Lucie Award for his sports photography in 2009. He was at one time the national president of the American Society of Magazine Photographers.
The artist currently lives and works in New York City.
____________________________________________________

Edvard Munch
(Løten, Norguega / Norway, 1863 - Oslo, 1944)

"Madonna", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91 × 70,5 cm., 1894-95. Wikipedia

Livio Morabito
(Italia / Italy)

"Madonna", 2011

Livio Morabito es un fotógrafo y diseñador italiano de moda y retoque con sede en París.
Licenciatura en fotografía profesional en Abertay University, Dundee 2012; Licenciado en BIPP (British Institute of Professional Photography) 2012. Ha realizado varias exposiciones desde 2009.

Amedeo Modigliani
(Livorno, Italia / Italy, 1884 - París, Francia / France, 1920)

"Desnudo acostado / Reclining Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 92 cm., 1917. Colección Gianni Mattioli, Milán (Italia / Italy). Wikipedia

Amedeo Modigliani en "El Hurgador" / in this blog:

Livio Morabito
"Desnudo rojo / Red Nude", 2011

Livio Morabito is an Italian fashion and photographer/retoucher based in Paris.
BA Professional Photography at Abertay University, Dundee 2012; BIPP (British Institute of Professional Photography) Licenciate 2012. He has held several exhibitions since 2009.

Edvard Munch
"Pubertad / Puberty"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 151,5 × 110 cm., 1894-95
Nasjonalgalleriet / Galería Nacional (Oslo, Noruega / Norway). Wikimedia Commons

Edvard Munch en "El Hurgador" / in this blog:

Livio Morabito
"Pubertad / Puberty", 2011
 ____________________________________________________

Nadar
Gaspard-Félix Tournachon
(París, Francia / France, 1820 - 1910)

"Sarah Bernhardt", París, 1865

Sara Bernhardt en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CLXVII)]

Frank Egloff
(San Luis, Misuri, EE.UU./ St. Louis, Missouri, USA, 1948-)

"Según / after Nadar, 1864 (Sarah Bernhardt)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 55 x 48, 2004

Frank Egloff nació en St. Louis, Missouri en 1948, creció en Connecticut, y vive y trabaja en Boston, Massachusetts.
Ha expuesto en Boston con Mario Diacono, Barbara Krakow, Ars Libri y Gallery Kayafas; en el Fogg Art Museum, el MIT List Art Center, el DeCordova Museum, el Rose Art Museum en Brandeis University, el MFA y el ICA.

Frank Egloff was born in St. Louis, Missouri in 1948, grew up in Connecticut. Lives and works in Boston, Massachusetts.
Has exhibited in Boston with Mario Diacono, Barbara Krakow, Ars Libri, and Gallery Kayafas; at the Fogg Art Museum, MIT List Art Center, the DeCordova Museum, The Rose 
Art Museum at Brandeis University, the MFA and ICA.

Fotógrafo desconocido / Unknown photographer

Nadar
Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 21.1 x 16.2 cm., Getty Center. Wikimedia Commons

Nadar en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios, fotografía (IX)]

Vicente José de Oliveira "Vik" Muniz
(São Paulo, Brasil / Brazil, 1961-)

"Sarah Bernhardt from Rebus"
Impresión cromográfica digital / digital C-print, 2010. Penn State

Vik Muniz en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (LXXII)]
_________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:


Michael Bergt (II) [Tinta, Serie negra / Ink, Black Series]

$
0
0
Michael Bergt (II)


En este segundo post dedicado a la obra del artista estadounidense Michael Bergt, una selección de sus dibujos a tinta y su "Serie negra". Como veíamos en el anterior, en su obra trata temas de la mitología occidental, el arte renacentista y la iconografía cristiana en clave contemporánea. En la presente muestra podemos disfrutar de las excepcionales habilidades de Michael como dibujante, en cuadros en los que lo relevante es la figura, que destaca sobre fondos negros. Los cuerpos y animales se entrelazan y contorsionan configurando magníficos estudios anatómicos y compositivos en los que no faltan referencias a los clásicos, como Picasso y Hokusai.
Más imágenes e información en post previos (links abajo).

"Ariadna / Ariadne", tinta sobre papel / ink on paper, 101,6 x 76,2 cm., 2017

"El hilo de Ariadna / Ariadne's Thread", tinta sobre papel / ink on paper, 76,2 x 101,6 cm., 2015

Serie negra / Black Series
Izq./ Left: "Crecimiento / Growth", lápiz de color y aguada sobre papel / 
color pencil & gouache on paper, 18" x 14,5", 2008
Der./ Right: "En desarrollo / Unfolding", lápiz de color y aguada sobre papel / 
color pencil & gouache on paper, 21,5 x 14,5", 2008

"Desjarretamiento / Hamstrung", tinta sobre papel / ink on paper, 12" x 9,25", 2017

"Proa y popa / Prow and Stern", tinta sobre papel / ink on paper, 11,5" x 17", 2017

Serie negra / Black Series
 "El carcaj / The Quiver", lápiz de color y aguada sobre papel tonal /
color pencil, gouache on toned paper, 37,5" x 24,5", 2008

"Acto de equilibrio / Balancing Act", tinta sobre papel / ink on paper, 19" x 11,5", 2017

"Curiosidad / Curiosity", tinta sobre papel / ink on paper, 11" x 16", 2017

"El viaje de Europa / Europa's Ride", tinta sobre papel / ink on paper, 12" x 19,5", 2017

Serie negra / Black Series
Izq./ Left: "Estrellas fugaces / Shooting Stars", lápiz de color y aguada sobre papel tonal /
color pencil, gouache on toned paper, 28,5" x 21,5", 2008
Der./ Right: "Aire, Fuego y Agua / Air, Fire, & Water", lápiz de color, aguada y pan de oro sobre papel tonal /
color pencil, gouache, gold leaf on toned paper, 37,5" x 24,5", 2008

"Punto álgido / Breaking Point", tinta sobre papel / ink on paper, 17" x 10,5", 2018

"Amante de los perros / Dog Lover", tinta sobre papel / ink on paper, 11" x 16", 2017

In this second post dedicated to the work of the American artist Michael Bergt, a selection of his drawings in ink and his "Black Series". As we saw in the previous one, in his work he deals with themes of Western mythology, Renaissance art and Christian iconography in a contemporary key. In this set we can enjoy the exceptional skills of Michael as a draftsman, in paintings in which the relevant is the figure, which stands out on black backgrounds. The bodies and animals intertwine and contort, forming magnificent anatomical and compositional studies in which there is no lack of references to the classics, such as Picasso and Hokusai.
More images and information in previous posts (links below).

"Caballo de Troya / Trojan Horse", tinta Sumi sobre papel / Sumi ink on paper, 16" x 12", 2016

"Al mismo nivel / Eye to Eye", tinta sobre papel / ink on paper, 12" x 19", 2017

"Mirada fija / Stare", tinta sobre papel / ink on paper, 18" x 11", 2017

Serie negra / Black Series
Izq./ Left: "Auténtico creyente / True Believer", lápiz de color y aguada sobre papel tonal /
color pencil and gouache on toned paper, 19,5" x 14,5", 2009
Der./ Right: "The Point at Hand", lápiz de color y aguada sobre papel tonal /
color pencil and gouache on toned paper, 29,5" x 21,5", 2008

"La caída / The Fall", tinta y aguada sobre papel / ink and gouache on paper, 76,2 x 101,6 cm., 2005

"Nudo gordiano / Gordian Knot", tinta sobre papel / ink on paper, 12,5" x 16", 2017

Serie negra / Black Series
Izq./ Left: "Nadando en la oscuridad / Swimming in the Dark
Lápiz de color y aguada sobre papel tonal / color pencil, gouache on toned paper, 28,25" x 21,75", 2008
Der./ Right: "Sol y luna / Sun and Moon"
Lápiz de color y aguada sobre papel tonal / color pencil, gouache on toned paper, 27,5" x 16", 2008

"Centauro / Centaur", tinta sobre papel / ink on paper, 76,2 x 101,6 cm., 2015

"Metamorfosis / Metamorphosis", tinta sobre papel / ink on paper, 12,5" x 16", 2017
_____________________________________

Michael Bergt en "El Hurgador" / in this blog: [Michael Bergt (Pintura)], [Asonancias (XIV)]

Más sobre / More about Michael Bergt: WebsitefacebookNüart Gallery

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Michael!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Michael!)

Aniversarios (CCXXVI) [Mayo / May 7-13]

$
0
0
Todos los aniversarios de Mayo aquí / All anniversaries for May here.
_________________________________________________________

El 7 de Mayo es el cumple de

Terry Allen, cantante de música country, pintor y artista conceptual estadounidense nacido en 1943 en Wichita, Kansas.
Allen asistió a Monterey High School en Lubbock, Texas. Formado como arquitecto, recibió un Bachiller en Bellas Artes del Instituto de Arte Chouinard en 1966. Después de enseñar brevemente en su alma mater (1968-1969) y la Universidad de California, Berkeley (1971), trabajó en la facultad de la Universidad Estatal de California, Fresno como profesor invitado (1971- 1973), profesor asociado (1974-1977) y profesor (1978-1979) de arte, antes de renunciar a su nombramiento para buscar otras oportunidades.

"Cabeza corporativa / Corporate Head", bronce / bronze, 172,72 x 88,9 x 71,12 cm., 1991
Encargo de / Commission for Poet's Walk, Citicorp Center, Los Angeles, CA. Centro de Los Ángeles / Downtown L.A. Pinterest
En la placa puede leerse: "Dijeron que tenía cabeza para los negocios. Dijeron que para salir adelante, tenía que perder la cabeza. Dijeron que fuera concreto, y fui concreto. Dijeron ve, hijo mío, multiplica, divide, conquista. Hice lo mejor que pude." Philip Levine /
The plaque reads: "They said I had a head for business. They said to get ahead I had to lose my head. They said be concrete and I became concrete. They said, go, my son, multiply, divide, conquer. I did my best". Philip Levine

Su arte ha sido apoyado por tres subvenciones de National Endowment for the Arts y una prestigiosa beca Guggenheim.
Allen está representado por la Galería Paule Anglim en San Francisco, California, y sus obras pueden verse en las colecciones de muchos museos internacionales.

"Scioto Mile", bronce / bronze, 2013-14
Un venado de bronce antropomórfico contempla el río Scioto justo detrás del Centro de Ciencia e Industria. Es uno de los tres ciervos instalados por Terry Allen en la ciudad de Columbus, Ohio.
Se le ocurrió la idea después de enterarse que Scioto es de una palabra de los indios Shawnee que significa "agua peluda".
Los indios Shawnee llamaron así al río tras de migrar desde las Carolinas, encontrando pelo de venado flotando en el río. Trover 

"Cosi", bronce / bronze, 2013-14
An anthropomorphic bronze buck gazes out over the Scioto River just behind the Center of Science and Industry. Is one of the three deers installed by Terry Allen in the city Columbus, Ohio. 
The idea came to him after learning that Scioto is from the Shawnee American Indian word for “hairy water.”
Shawnee Indians named the river after migrating from the Carolinas to find deer hair floating in the river. Trover

On May 7 is the birthday of

Terry Allen, American country music singer, painter, and conceptual artist born in 1943 in Wichita, Kansas.
Allen attended Monterey High School in Lubbock, Texas. Trained as an architect, he received a B.F.A. from the Chouinard Art Institute in 1966. After briefly teaching at his alma mater (1968-1969) and the University of California, Berkeley (1971), Allen served on the faculty of the California State University, Fresno as a guest lecturer (1971-1973), associate professor (1974-1977) and professor (1978-1979) of art before resigning his appointment to pursue other opportunities.

"Comunicación moderna / Modern Communication", bronce / bronze, 1993
New Communication Plaza (Kansas City, Misuri / Missouri). KC Studio

"Comunicación moderna / Modern Communication" (detalle / detail). Foto / Photo: Hanneorla Hanneorla

His art has been supported by three National Endowment for the Arts grants and a prestigious Guggenheim Fellowship.
Allen is represented by Gallery Paule Anglim in San Francisco, California. His works are represented in the collections of many international museums.

"Naturaleza humana / Humannature"
Instalción de dos esculturas de bronze / Installation of two bronze sculptures
Tamaño natural / lifesize, 1991-92
Oliver Ranch (Sonoma County, California, EE.UU./ USA). 

En 1991-1992, Allen creó su instalación escultórica "Naturaleza humana" para el Rancho Oliver. La instalación consta de 2 figuras de tamaño natural, una masculina y una femenina, originalmente moldeadas en arcilla, a partir de las cuales se hizo un yeso, seguido de una única pieza de fundición de bronce. La figura femenina está unida a una roca en la que desaparece su cabeza. Cuando se agacha, levanta sus tacones altos y su falda se despliega detrás de ella. La figura masculina sin cabeza está apoyada contra un árbol y tiene una base de hormigón. Su corbata está torcida y su camisa cuelga suelta cuando sus pantalones están arrugados a sus pies. Están colocados en su lugar y voces ininteligibles emanan de los árboles cerca de los dos. Allen simboliza el rasgo demasiado humano de "hacer oídos sordos" o esconder la cabeza para evitar lo obvio.

In 1991-1992 Allen created his sculptural installation humanature for Oliver Ranch. The installation consists of 2 life-size figures, one male and one female, originally carved in clay, from which a plaster cast was made, followed by a single unique casting in bronze. The female figure is attached to a boulder into which her head disappears. As she bends down, she kicks up her high heels and her skirt flares out behind her. The headless male figure is leaning against a tree and has a concrete foundation. His necktie is askew and his shirt hangs loose as his pants are bunched up at his feet. They are affixed in place and unintelligible voices emanate from the trees near the two. Allen symbolizes the all-too-human trait of "turning a deaf ear", or burying the head to avoid the obvious.


El 8 de Mayo es el cumple de

Peter Anton von Verschaffelt, escultor y arquitecto flamenco nacido en 1710 en Gante.
Después de sus años de aprendiz en Gante en el taller de su abuelo, Verschaffelt trabajó en Bruselas, París y, desde 1737 hasta 1751, en Roma. En 1748 recibió el encargo de reemplazar la estatua dañada del arcángel Miguel en el Castel Sant'Angelo en Roma, aunque no se instaló hasta 1753.
En 1752 se mudó a Londres. A partir de ahí, fue nombrado sucesor del escultor Paul Egell como escultor de la corte de Charles Theodore, Elector del Palatinado, en Mannheim, Alemania. Entre sus primeras tareas está el paisajismo y estatuas en el jardín del palacio de Schwetzingen, para lo cual creó el venado y el grupo de los ríos, que son las características clave del parque.

"El Arcángel Miguel / The Archangel Michael", bronce / bronze, 1753
Castillo Sant'Angelo / Castel Sant'Angelo (Roma, Italia / Rome, Italy). Bread, Wine, & Cheese

"El Arcángel Miguel / The Archangel Michael" (detalle / detail). Amazing ancient

Verschaffelt diseñó, entre otras cosas, en Mannheim, el altar mayor de la iglesia jesuita (Jesuitenkirche), el arsenal y el Palacio Bretzenheim, así como la iglesia Wallfahrtskirche Mariä Himmelfahrt en Oggersheim (ahora parte de Ludwigshafen).
Murió en 1793.

"Hirsch / Ciervo / Deer"
Jardines del Castillo Schwetzinger, Alemania / Gardens of Schwetzinger Castle, Germany. Fotocomunity

Izq./ Left: "Hirsch wird von zwei Hunden angefallen / Ciervo atacado por dos perros /
Deer Attacked by Two Dogs", pluma, tinta y aguada / pen and ink and wash, 20,5 x 21,7 cm. Artnet
Der./ Right: "Hirsch / Ciervo / Deer"
Jardines del Castillo Schwetzinger, Alemania / Gardens of Schwetzinger Castle, Germany. Wikimedia Commons

"Hirsch / Ciervo / Deer"
Jardines del Castillo Schwetzinger, Alemania / Gardens of Schwetzinger Castle, Germany. Wikimedia Commons

On May 8 is the birthday of

Peter Anton von Verschaffelt, Flemish sculptor and architect born in 1710 in Ghent.
After his apprentice years in Ghent in the workshop of his grandfather, Verschaffelt worked in Brussels, Paris and, from 1737 to 1751, in Rome. In 1748, he received the commission to replace the damaged statue of the archangel Michael on the Castel Sant'Angelo in Rome, although it wasn’t installed until 1753.
In 1752 Verschaffelt moved to London. From there, he was appointed as a successor to the sculptor Paul Egell as court sculptor to Charles Theodore, Elector of the Palatinate, in Mannheim, Germany. Among his first tasks was the landscaping and statuary in the palace garden of Schwetzingen, for which he created the deer and the group of rivers, which are the key features of the park.

"Busto de / Bust ofVoltaire", mármol / marble, altura / height: 58 cm., 1760.
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

Voltaire en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (VII)]

"Kurfürstin Elisabeth Augusta von der Pfalz als Minerva /
Busto de Elisabeth Augusta von der Pfalz como Minerva / Bust of Elisabeth Augusta von der Pfalz as Minerva"
Mármol / marble, 1760-65. 
Bayerisches Nationalmuseum / Museo Nacional de Bavaria (Lehel, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

Verschaffelt designed, among other things in Mannheim, the high altar of the Jesuit church (Jesuitenkirche), the arsenal and the Bretzenheim Palace, as well as the church Wallfahrtskirche Mariä Himmelfahrt in Oggersheim (now part of Ludwigshafen).
He died in 1793.

"Busto de un inglés / Bust of an Englishman"
Mármol de Carrara, zócalo de marmol gris / Carrara marble; socle: gray marble, 75,6 x 13 cm., 1740
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


El 9 de Mayo es el cumple de

Terry Roger Adkins, artista estadounidense nacido en 1953 en Washington, D.C. en una casa con ambiente musical: su padre, Robert H. Adkins, profesor de química y ciencias y veterano de la Guerra de Corea, cantaba y tocaba el órgano; su madre, Doris Jackson, enfermera, era clarinetista y pianista aficionada.
De joven Adkins planeó ser músico, pero en la universidad se vio cada vez más atraído por las artes visuales. Con el patronazgo de Aaron Douglas y Martin Puryear, obtuvo un título en grabado de Fisk University en Nashville, seguido por un M.S. en el campus de Illinois State University y un Máster en Bellas Artes en escultura de la Universidad de Kentucky.
Adkins fue un artista interdisciplinario cuya práctica incluyó escultura, performance, video y fotografía. Sus obras de arte a menudo se inspiraban, se dedicaban o se referían a músicos o instrumentos musicales; las instalaciones y exposiciones específicas a veces se denominaban "recitales". A veces, estos arreglos de esculturas se "activaban" en performances del grupo de actuación colaborativa de Adkins, Lone Wolf Recital Corps.

"Hijo nativo (Circo) / Native Son (Circus)"
Platillos, armadura y componentes técnicos adicionales /
cymbals, armature, and additional technical components, 50,8 x 243,8 cm., 2006-15. Blouin Art

Muchas de sus obras se basan en las biografías de figuras históricas poco conocidas; su exposición de 2011 Nutjuitok (Estrella Polar) se basa en la vida de un explorador del Ártico negro llamado Matthew Henson que llegó al Polo Norte con Robert Peary a comienzos del siglo XX. En otros casos sus obras se centran en detalles oscuros de las vidas de figuras fundamentales como el escritor, activista y sociólogo afroamericano W.E.B. Du Bois, cuyo famoso discurso "Socialismo y el negro estadounidense" (1960) se invoca en la instalación 2003-2008 Darkwater Record.
La obra de Adkins se exhibió en museos y galerías de todo el mundo.
Murió en 2014.

"Himno al relé / Relay Hymn"
Vista de la instalación / installation view, 1999.
Institute of Contemporary Art, University of Pennsylvania (EE.UU./ USA)
Foto / Photo: Aaron Igler/Greenhouse Media

On May 9 is the birthday of

Terry Roger Adkins, American artist born in 1953 in Washington, D.C. into a musical household: his father, Robert H. Adkins, a chemistry and science teacher and Korean War veteran, sang and played the organ; his mother, Doris Jackson, a nurse, was an amateur clarinetist and pianist.
As a young man, Adkins planned to be a musician, but in college he found himself drawn increasingly to visual art. Mentored by Aaron Douglas and Martin Puryear, he earned a B.S. in printmaking from Fisk University in Nashville, followed by an M.S. in the field from Illinois State University and an M.F.A. in sculpture from the University of Kentucky.
Adkins was an interdisciplinary artist whose practice included sculpture, performance, video, and photography. His artworks were often inspired by, dedicated to, or referred to musicians or musical instruments; specific installations and exhibitions were sometimes labeled "recitals." Sometimes, these arrangements of sculptures were "activated" in performances by Adkins' collaborative performance group, the Lone Wolf Recital Corps.

"Mar de metano / Methane Sea"
Madera, acero, cuerta y cinta / wood, steel, rope, and tape, 198,1 x 101,6 x 139,7 cm., 2013
Museum of Modern Art (MoMA) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Many of his works draw from the biographies of little known historical figures; his 2011 exhibition Nutjuitok (Polar Star) is based on the life of a black Arctic explorer named Matthew Henson who reached the North Pole with Robert Peary at the turn of the 20th century. In other cases, Adkins' works focus on obscure details in the lives of seminal figures such as the African American writer, activist and sociologist W.E.B. Du Bois, whose famous speech "Socialism and the American Negro" (1960) is invoked in the 2003-2008 installation Darkwater Record.
Adkins' work has been exhibited at museums and galleries worldwide
He died in 2014.

"Nenúfar / Nenuphar", latón, cobre / brass, copper, 1998
© Estate of Terry Adkins. Foto / Photo: Gregston Hurdle
Museum of Modern Art (MoMA) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


El 10 de Mayo es el cumple de

Antoni Kurzawa, escultor polaco nacido en 1842 en Turzy.
Provenía de una familia campesina pobre. Era hijo de Franciszka Kurzawa y, como aparece en los documentos de la Escuela de Bellas Artes de Viena, hijo de un pastor. Sus estudios en la Escuela de Bellas Artes de Cracovia fueron posibles gracias a Mieczysław Weryha-Darowski. En los años 1863-1869 estudió escultura en el estudio de Henryk Kossowski, y dibujo bajo la dirección de Władysław Łuszczkiewicz. En 1867-1868 estudió en Viena. Luego se quedó un tiempo en Lviv, donde talló al menos cuatro lápidas para el cementerio de Lychakiv. En 1874 fue reinscrito en la Escuela de Bellas Artes de Cracovia y fue destituido por insultar al profesor Kossowski. En los años 1876-1877 completó sus estudios en París.
Sus esculturas estaban llenas de expresión y dinamismo. Esculpió estatuas religiosas de forma naturalista, por ejemplo "Cristo y Magdalena" de 1864, "La lucha de Sansón contra el león" de 1865, "El beso de Judas" de 1867, bustos de retratos, composiciones figurativas, mitológicas y simbólicas como "Wisła & Wawel / El Vístula y el castillo de Wawel" de 1878, "Genio rompiendo lazos" de 1874, y de género: Oberek, Mazur, Polonez, Siewca de 1896. También fue el autor de un proyecto no realizado de un monumento de Adam Mickiewicz presentado para un concurso en Cracovia.

"Mickiewicz budzący geniusza poezji / despertando el genio de la poesía / Awakening the Genius of Poetry"
Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Wikimedia Commons

La obra maestra de Kurzawa es el grupo escultórico "Mickiewicz despertando el genio de la poesía", cuyo prototipo fue creado en 1889. La obra fue enviada ese mismo año para la competencia anual de la Sociedad para el Fomento de las Bellas Artes en Varsovia. Seguro de la victoria, se derrumbó después del veredicto del jurado, que le otorgó el tercer lugar. El primer premio no fue otorgado. En enero de 1890 hizo un acto desesperado: invadió la exposición y rompió su propia escultura.
Con el tiempo, Antoni Kurzawa se convirtió en un símbolo del trágico destino de los artistas no apreciados. Físicamente débil, destruido por las enfermedades, al final de su vida se encontró el 12 de junio de 1897 en un refugio para los pobres - Zakład im. Helclów en Cracovia, donde murió en febrero de 1898.

"Mickiewicz budzący geniusza poezji / despertando el genio de la poesía / Awakening the Genius of Poetry"
Krasiński Palace (Opinogóra, Polonia / Poland). Link

On May 10 is the birthday of

Antoni Kurzawa, Polish sculptor born in 1842 in Turzy.
He came from a poor peasant family, he was the son of Franciszka Kurzawa and, as shown in the documents of the School of Fine Arts in Vienna, son of a shepherd. His studies at the School of Fine Arts in Krakow were made possible by Mieczysław Weryha-Darowski. In the years 1863-1869 he studied sculpture in the studio of Henryk Kossowski and drawing under the direction of Władysław Łuszczkiewicz. In 1867-1868 he studied in Vienna. Then he stayed briefly in Lviv, where he carved at least four tombstones for the Lychakiv Cemetery. In 1874 he was re-enrolled at the School of Fine Arts in Krakow and was removed for insulting Professor Kossowski. In the years 1876-1877 he completed studies in Paris.

"Grobowiec rodziny Paparów / Tumba de la familia Papar / Papar Family Tomb"
Cmentarz Łyczakowski / Cementerio Lychakiv (Lviv, Polonia / Poland). Wikimedia Commons

His sculptures were full of expression and dynamism. He carved religious statues of a naturalistic form, eg Christ and Magdalena from 1864, Samson's Struggle Against the Lion from 1865, Judah's Kiss from 1867, portrait busts, figural, mythological and symbolic compositions as Wawel and Wisła from 1878, Genius breaking ties from 1874, generic: Oberek, Mazur, Polonez, Siewca from 1896. He was also the author of an unused project of the monument of Adam Mickiewicz submitted for the competition in Krakow.
The masterwork of Kurzawa is the sculptural group Mickiewicz arousing the genius of poetry, whose prototype was created in 1889. The work was sent in the same year for the annual competition of the Society for the Encouragement of Fine Arts in Warsaw. Confident of victory, he broke down after the verdict of the jury, awarding him the third place. The first prize was not awarded. In January 1890 he made a desperate act - he invaded the exhibition and smashed his own sculpture.
With time, Antoni Kurzawa became a symbol of the tragic fate of unappreciated artists. Physically weak, destroyed by diseases, at the end of his life he found himself on June 12, 1897 in a shelter for the poor - Zakład im. Helclów in Krakow, where he died on February, 1898.

"Wisła & Wawel / El Vístula y el castillo de Wawel", yeso / plaster, 1878. Narodowe Archiwum Cyfrowe


El 11 de Mayo es el cumple de

Einar Jónsson, escultor islandés nacido en 1874 en Galtafell, una granja en el sur de Islandia.
A una edad temprana demostró ser un niño inusual con inclinaciones artísticas. En ese momento había poca o ninguna tradición de escultura en Islandia, por lo que Einar se mudó a Dinamarca, donde asistió a la Academia de Arte de Copenhague. En 1902 el Althing, el parlamento islandés, otorgó a Einar una beca para estudiar en Roma durante dos años. Regresó de Roma a Copenhague y se estableció allí. Según el Museo Einar Jónsson en Reykjavik, después de residir en Roma:
"Jónsson rechazó por completo la descripción naturalista y criticó públicamente la tradición del arte clásico, que según él había lastrado a los artistas. Recalcó la necesidad de que los artistas forjen su propio camino y cultiven su originalidad e imaginación en lugar de seguir los pasos de los demás. Sus ideas se relacionan con el simbolismo alemán, y desarrolló un lenguaje figurativo compuesto por símbolos interpretables, personificación y alegoría."

"Tierra / Earth". Molde / mould: 1904-08
Parque de esculturas (Reikiavik, Islandia / Iceland). iceicelandbaby

"Tierra / Earth" (vista frontal / front view)
Iceland for Dummies

En 1909, después de vivir en el extranjero durante casi 20 años, hizo un acuerdo con el Althing para que le proporcinaran un hogar y estudio en Reykjavík. A cambio aceptó donar todas sus obras al país. Einar diseñó esta combinación de espacio de vida y trabajo en colaboración con el arquitecto Einar Erlendsson.
En 1914 Joseph Bunford Samuel le hizo a Einar un encargo para crear una estatua del explorador islandés Þorfinnur Karlsefni (Thorfinn Karlsefni) para colocarla en Filadelfia. Bunford encargó la escultura a través de un legado que su esposa, Ellen Phillips Samuel, hizo a la Asociación de Arte Fairmount Park (ahora Asociación para el Arte Público), especificando que los fondos iban a ser utilizados para crear una serie de esculturas "emblemáticas de la historia de Estados Unidos." Thorfinn Karlsefni (1915-1918) se instaló en el Kelly Drive en Filadelfia, cerca del Monumento a Samuel, y se inauguró el 20 de noviembre de 1920. Hay otro fundido de la estatua en Reykjavík, Islandia.

"Schutz / Protección / Protection"
Parque de esculturas (Reikiavik, Islandia / Iceland). Wikimedia Commons

En 1917, el día después de casarse con Anne Marie Jørgensen, él y su novia viajaron a los Estados Unidos para completar el trabajo, y hoy el intrépido Norseman de Einar se encuentra en East River Drive en Filadelfia. Varios años más tarde, en 1921, se erigió su segunda gran obra norteamericana cuando la comunidad islandesa de Manitoba, Canadá, compró una pieza fundida de su estatua Jón Sigurðsson y la colocó en el terreno del Edificio Legislativo de Manitoba en Winnipeg. Al igual que con la versión en Reikiavik, esta estatua incluía el bajorrelieve "Los pioneros" en la base.
Después de dos años en Estados Unidos Einar regresó a Islandia, donde produjo un increíble cuerpo de obra, ninguna de las cuales puede verse fuera del país. A diferencia de la mayoría de los otros escultores, Einar trabajó casi completamente en yeso. Esto tuvo que ver, en parte, con la falta de buena arcilla de modelar en Islandia, pero le permitió a Einar trabajar en sus esculturas individuales durante años. Pasar más de una década en una pieza en particular no era infrecuente para él.
Murió en 1974.

"Þorfinnur (Thorfinn) Karlsefni", bornce / bronze, 210 × 140 × 120 cm., 1915-18
Fairmount Park, Kelly Drive, at the North end of Boathouse Row (Filadelfia, EE.UU./ Philadelphia, USA)

Thorfinn Karlsefni fue un explorador islandés que alrededor del año 1010 dC dirigió un intento de establecerse en Vínland con tres barcos y 160 colonos. La esposa de Thorfinn dio a luz a un niño en Vínland, el primer niño de ascendencia europea que nació en el Nuevo Mundo

Versión de la estatua en Reykjavik / Reykjavík version of the statue. Virgo Harbor

Thorfinn Karlsefni was an Icelandic explorer who circa 1010 AD led an attempt to settle Vínland with three ships and 160 settlers. Thorfinn's wife gave birth to a boy in Vínland, the first child of European descent known to have been born in the New World. Wikipedia

On May 11 is the birthday of

Einar Jónsson, Icelandic sculptor, born in 1874 in Galtafell, a farm in southern Iceland.
At a young age Einar proved himself to be an unusual child with an artistic bent. At that time there was little or no tradition of sculpture in Iceland, so Einar moved to Denmark where he attended the Copenhagen Academy of Art. In 1902 the Althing, the Icelandic parliament, awarded Einar a grant to study in Rome for 2 years. He returned from Rome to Copenhagen and settled down there. According to The Einar Jónsson Museum in Reykjavik, after residing in Rome:
"Jónsson completely rejected naturalistic depiction and publicly criticized the classical art tradition, which he felt had weighed artists down. He emphasized the need for artists to forge their own path and cultivate their originality and imagination instead of following the footsteps of others. His ideas were related to German symbolism, and he developed a figurative language composed of interpretable symbols, personification and allegory."

"Svefn / Sueño / Sleep"
Parque de esculturas (Reikiavik, Islandia / Iceland). Wikimedia Commons

In 1909, after living abroad for almost 20 years he made an arrangement with the Althing to provide him with a home and studio in Reykjavík. In return, he agreed to donate all his works to the country. Einar designed this combination living and working space in collaboration with Architect Einar Erlendsson.
In 1914 Einar was awarded a commission by Joseph Bunford Samuel to create a statue of Icelandic explorer Þorfinnur Karlsefni (Thorfinn Karlsefni) for placement in Philadelphia. Bunford commissioned the sculpture through a bequest that his wife, Ellen Phillips Samuel, made to the Fairmount Park Art Association (now the Association for Public Art), specifying that the funds were to be used to create a series of sculptures “emblematic of the history of America.” Thorfinn Karlsefni (1915–1918) was installed along Philadelphia's Kelly Drive near the Samuel Memorial and unveiled on November 20, 1920. There is another casting of the statue in Reykjavík, Iceland.

"Útlagar / Proscritos / Outlaws", bronce / bronze
(Reikiavik, Islandia / Iceland). Wikimedia Commons

In 1917, the day after he married Anne Marie Jørgensen, he and his bride travelled to the United States to complete the work, and today Einar's intrepid Norseman stands on East River Drive in Philadelphia. Several years later, in 1921, his second major North American work was erected when the Icelandic community in Manitoba, Canada purchased a casting of his Jón Sigurðsson statue and had it placed in the Manitoba Legislative Building grounds in Winnipeg. As with the version in Reykjavík, this statue included the bas relief The Pioneers on the base.
After two years in America, Einar returned to Iceland where he produced an amazing body of work, none of it seen outside the country. Unlike most other sculptors, Einar worked almost entirely in plaster. This had to do partly with the lack of good modeling clay in Iceland, but it allowed Einar to work on his individual sculptures for years. Spending over a decade on a particular piece was not uncommon for him.
He died in 1974.

"Ýmir og Auðhumla / Ymir & Audhumla"
Parque de esculturas (Reikiavik, Islandia / Iceland). Yotagram


El 12 de Mayo es el cumple de

Heinrich Kirchner, escultor alemán nacido en 1902 en Pavolding, Seeon-Seebruck, Chiemgau. Es famoso por la simplicidad de las formas humanas y animales de sus esculturas de bronce.
Estudió en la Academia de Bellas Artes de Munich bajo la dirección de Hermann Hahn. También asistió a la École nationale supérieure des beaux-arts y la Académie Julian en París. Fue autodidacta en la técnica del bronce fundido a la cera perdida, una técnica antigua que había sido en gran parte olvidada.
En 1931 emprendió, junto con Fritz Wrampe y el pintor Max Schöfer (1895-1966), un viaje de estudios a Italia. Después de la muerte de Wrampe, obtuvo la administración de su patrimonio artístico.

"Prometeo / Prometheus", bronce / bronze
Burgberggarten (Erlangen, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

En 1932 Kirchner se convirtió en el jefe del taller de fundición de bronce en la Academia de Bellas Artes de Munich. Desde 1952 obtuvo una cátedra en la Academia de Munich.
En 1959 participó en la Documenta II en Kassel. Después de su retiro en 1970, se trasladó con su asistente Katharina Klampfleuthner-Kirchner, con quien se casó después de la muerte de su primera esposa Margarethe en 1975, a Pavolding, donde había construido una antigua cabaña de pescadores.
Se le conoce por sus esculturas humanas y animales de bronce, de formas muy simplificadas hechas. Durante la época del Nacional Socialismo, inicialmente tuvo éxitos. Así que recibió el encargo para el águila grande de 3,5 m para el nuevo aeropuerto de Frankfurt, un gran honor y una gran tarea para un joven artista. Nunca se unió al movimiento nacionalsocialista y nunca se convirtió en miembro del partido.
Murió en 1984.

"Mann im Boot / Hombre en un bote / Man in Boat", bronce / bronze, 1977
Monasterio / Abbey Seeon (Seeon-Seebruck, Bavaria, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

On May 12 is the birthday of

Heinrich Kirchner, German sculptor born in 1902 in Pavolding, Seeon-Seebruck, Chiemgau. He is famous for the simplicity of the human and animal forms of his bronze sculptures.
He studied at the Academy of Fine Arts in Munich under Hermann Hahn. He also attended the École nationale supérieure des beaux-arts and the Académie Julian in Paris. He was self-taught in the technique of bronze casting in lost wax, an ancient technique that had been largely forgotten.
In 1931, he undertook together with Fritz Wrampe and the painter Max Schöfer (1895-1966) a study trip to Italy. After Wrampe's death, he got the administration of his artistic estate.

"Mann mit Pferd / Hombre con caballo / Man With Horse", bronce / bronze, 1963
Burgberggarten (Erlangen, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

In 1932, Kirchner became head of the workshop for bronze casting at the Academy of Fine Arts in Munich. From 1952 he got a professorship at the Munich Academy.
In 1959 he participated in the Documenta II in Kassel. After his retirement in 1970, he moved with his longtime assistant Katharina Klampfleuthner-Kirchner, whom he married after the death of his first wife Margarethe in 1975, to Pavolding, where he had built an old fisherman's hut.
He was known for his in the form of greatly simplified human and animal sculptures made of bronze. During the time of National Socialism he initially had successes. So he got the commision for the 3,5 m large eagle for the new Frankfurt airport, a great honor and task for a young artist. He never joined the National Socialist movement and never became a member of the party.
He died in 1984.

"Bild des Hoffen / Imagen de la esperanza / Picture of Hope", bronce / bronze, 1974
Monasterio / Abbey Seeon (Seeon-Seebruck, Bavaria, Alemania / Germany). Mapio

"Bild des Hoffen / Imagen de la esperanza / Picture of Hope".   Wikimedia Commons


Hoy, 13 de Mayo, es el cumple de

Rudolf Sitte, escultor, pintor, artista gráfico y ceramista artístico alemán nacido en 1922 en Kratzau, Checoslovaquia.
Al igual que sus hermanos fue reclutado por la Wehrmacht, y sirvió en un batallón de cazadores hasta que resultó herido. Después del cautiverio y la fuga, tomó en 1946 un estudio de pintura mural en el Colegio de Bellas Artes de Dresde. Se graduó en 1955 de sus estudios, en los que había agregado estudios pedagógicos suplementarios en Greifswald.
Rudolf Sitte enseñó arte relacionado con el diseño como profesor en la Academia de Bellas Artes de Dresde. Como miembro de la cooperativa de artistas Kunst am Bau, participó en proyectos de construcción artística en Dresde y alrededores. Después de la Revolución Pacífica, una parte fue destruida y la mayoría descuidada.

"Relieve de cerámica / Ceramic Relief"
Berlin-O, police station section 62 Cecilienstraße 92, 12683 Biesdorf-Nord
Foto / Photo: Bergfels. Flickr

Sus objetos artísticos a menudo están altamente formalizados con características abstractas. Esto a menudo contradijo el estilo del Realismo Socialista del SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands / Partido Socialista Unificado de Alemania). A finales de la década de 1960, Rudolf Sitte ganó dos veces el concurso para un mural en el Palacio de la Cultura de la Ciudad de Dresde. Sin embargo, sus propuestas no encontraron la aprobación del SED y finalmente se hizo el encargo a Gerhard Bondzin.
Rudolf Sitte trabajó hasta 1990 en un pequeño estudio. Desde la década de 1990 vivió con su esposa en Königsbrück. Con el uso de sus activos, luchó infructuosamente por los jóvenes desempleados, y por la preservación y el desarrollo de una fábrica de cerámica catalogada en Königsbrück, contra su privatización y saqueo hasta la ruina.
Hasta el final, Sitte se mantuvo fiel a sus creencias y activo en público.
Murió en 2009.

Reliefwand "Schwingen", Rudolf Sitte und Dieter Graupner, 1974.

"Hahn / Grifo / Gryphon"
Porcelana / porcelain, 37 x 25,5 x 22 cm., c.1980-90. Link

Today, May 13, is the birthday of

Rudolf Sitte, German sculptor, painter, graphic artist and art ceramist born in 1922 in Kratzau, Czechoslovakia.
Like his brothers he was drafted into the Wehrmacht, served in a hunter battalion until a wounding. After captivity and escape, he took in 1946 a study of mural painting at the College of Fine Arts Dresden. He graduated in 1955 from his studies, in which he had added a supplementary pedagogical studies in Greifswald.
Rudolf Sitte taught design-related art as a professor at the Dresden Academy of Fine Arts. As a member of the artist cooperative Kunst am Bau he was involved in artistic building projects in Dresden and the surrounding area. After the Peaceful Revolution, part of it was destroyed and the majority neglected.

Reliefwand "Flug der Kraniche" / Muro en relieve "El vuelo de las grullas" /
Relief Wall "Flight of the Cranes", 1966.

His art objects are often highly formalized with abstractive features. This often contradicted the SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands / Socialist Unity Party of Germany) style of Socialist Realism. At the end of the 1960s, Rudolf Sitte twice won the competition for a mural at the Palace of Culture of the City of Dresden. However, his proposals did not find the approval of the SED and the order was finally awarded to Gerhard Bondzin.
Rudolf Sitte worked until 1990 in a small studio. Since the 1990s, they lived with his wife in Königsbrück. With the use of his assets, he fought fruitlessly for unemployed young people and for the preservation and development of a listed ceramic factory in Königsbrück against privatization and plunder to ruin.
Until the end, Sitte remained true to his beliefs and was active in public.
He died in 2009.

"Keramikarbeit im Speisesaal der ehemaligen Fahrbereitschaft des MdI /
Cerámica en el comedor de la antigua estación móvil del MdI /
Ceramics work in the dining room of the former mobile station of the MdI".
Berlín, Siegfriedstraße, Berlín-Lichtenberg. Wikimedia Commons

Alexander Timofeev [Pintura / Painting]

$
0
0
En los cuadros del ruso Alexander Timofeev el hiperrealismo en la representación y las insinuaciones eróticas más o menos veladas conforman imágenes sumamente provocativas. La interpretación de la narrativa corre por cuenta de quien mira, y hay suficiente incertidumbre como para construir relatos muy diferentes. Una sensualidad a veces inquietante, rostros expresivos y miradas enigmáticas se entrelazan emergiendo desde el negro profundo del fondo gracias a un sutil y experto manejo de la luz y los contrastes. El resultado es un fotograma de una situación, y las claves de su desarrollo tienen mucho que ver con los sentimientos que inspiran en el espectador, que puede encontrar en el mismo cuadro un momento de excitante seducción, o de profundo desasosiego.

In the paintings of the Russian Alexander Timofeev the hyperrealism in the representation and the more or less veiled erotic insinuations make extremely provocative images. The interpretation of the narrative is carried out by whoever is looking, and there is enough uncertainty to build very different stories. A sometimes disturbing sensuality, expressive faces and enigmatic looks are intertwined emerging from the deep black background thanks to a subtle and expert handling of light and contrasts. The result is a frame of a situation, and the keys to its development have a lot to do with the feelings that inspire the viewer, who can find in the same frame a moment of exciting seduction, or of deep restlessness.
_____________________________________

Alexander Timofeev
Aлександр тимофеев


Alexander Timofeev es un artista ruso nacido en San Petersburgo (entonces Leningrado) en 1971.
En su ciudad estudió en la Escuela de Arte (1982-89), en la Academia de Bellas Artes (1989-94), y luego en la Academia de Bellas Artes de Nuremberg en Alemania (1995-97)
Actualmente vive y trabaja en Berlín.
Ha participado en muchas muestras colectivas y ha realizado varias exposiciones individuales en Rusia, Alemania, Austria y Holanda.

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2014 © A.Timofeev

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2017 © A.Timofeev

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2017 © A.Timofeev

"Como norma, los artistas de la escuela académica llegan al arte moderno a través de la negación del academicismo. Solo unos pocos deciden aplicar todo el poder de su dominio académico en este campo. La instrucción tradicional de Alexander Timofeev le permitió reconocer la importancia del oficio como un medio para alcanzar la libertad creativa. Con habilidad y entusiasmo, el artista crea una compleja ilusión de realidad llena de reflejos, elaborados drapeados y efectos atmosféricos. Al mismo tiempo siempre mantiene la distancia: una barrera entre la pintura y el espectador, evitando una narrativa directa que interpele a éste último. Sus imágenes, que registran estados de cosas "sin comentarios", se asemejan, en su vacío interior, a proyecciones en una pantalla. Al espectador no le está permitido entrar; él mismo debe localizar el origen de la inquietud suscitada por la puesta en escena". Lyubov Shakirova

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2017 © A.Timofeev

"¿Crees que él lo sabe? / Do You Think He Knows?"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2014 © A.Timofeev

"Tentación / Temptation", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2014 © A.Timofeev

"La fusión de su formación en la pintura figurativa clásica y su amor por los cómics noir hacen de la obra de Timofeev un conjunto de pinturas fílmicas enigmáticas, centradas en escenas fragmentadas de seducción, traición, muerte, pasión y dependencia. No es casualidad que cada composición se lea como un solo fotograma de una gran película, justo antes o después de un dramático y a menudo siniestro evento. Timofeev trabaja en serie, comienza escribiendo un guión y luego ensambla actores, trajes y accesorios para fotografiarlo todo en diferentes sesiones para cada escena. Las fotografías resultantes son la base para sus pinturas." Enkil

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 70 cm., 2013 © A.Timofeev

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2017 © A.Timofeev

"Adiós... / Goodbye...", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2014 © A.Timofeev

Alexander Timofeev is a Russian artist born in 1971 in St. Petersburg (then Leningrado).
He studied at the Art School of St. Petersburg (1982-89); St. Petersburg Academy of Fine Arts (1989-94) and at the Nuremberg Academy of Fine Arts in Germany (1995-97)
Nowadays he lives and works in Berlín, Germany.
He has participated in several group exhibitions, and held a number of solo shows in Russia, Germany, Austria and The Netherlands.

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 50 cm., 2016 © A.Timofeev

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 50 cm., 2013 © A.Timofeev

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 150 cm., 2015-16 © A.Timofeev

"Adiós... / Goodbye...", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2016 © A.Timofeev

"Via Scientiarum", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2016 © A.Timofeev

"As a rule, artists of the academic school arrive at modern art through negation of academism. Only a few decide to apply the full power of the their academic mastery in this field. Alexander Timofeev's traditional training allowed him to recognize the significance of craft as a means to achieving creative freedom. Skillfully and rapturously, the artist creates a complex illusion of reality full of reflections, elaborate drapings and atmosferic effects. At the same time, he always maintains distance, a barrier between painting and viewer, avoiding a direct narrative appeal to the latter. His images, recording states of affairs "without commentary", resemble in their inner emptiness projections on a screen. The viewer isn't permitted inside; he himself must locate the source of the disquiet aroused by the artist's mise-en-scéne." Lyubov Shakirova

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 180 x 100 cm., 2015-16 © A.Timofeev

"¿Para qué? / What for?", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 80 cm, 2014 © A.Timofeev

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2016 © A.Timofeev

"The fusion of his training in classical figurative painting and his love for noir comics make Timofeev's work a set of enigmatic film paintings, centered on fragmented scenes of seduction, betrayal, death, passion and dependence. Each composition is read as a single frame of a great movie, just before or after a dramatic and often sinister event. Timofeev works in series, begins writing a script and then assembles actors, costumes and accessories to photograph everything in different sessions for each. The resulting photographs are the basis for his paintings." Enkil

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 50 cm., 2014 © A.Timofeev

"Temptatio 3", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2014 © A.Timofeev

"Inferno", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm., 2014 © A.Timofeev

Fuentes / Sources:
* Website
* Catálogo de la exhibición "Obras selectas de colecciones privadas de arte contemporáneo ruso" /
Exhibition catalogue "Russian contemporary art selected works from a private collections".
Italia / Italy, 2011. Texto de / Text by Lyubov Shakirova. Link
* "A.T. Frame Paintings". Enkil, Uno de los nuestros, 10/2015

Más sobre / More about Alexander Timofeev: Website, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Alexander!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Alexander!)


Malgorzata Chodakowska [Escultura / Sculpture]

$
0
0
Tal vez la obra más reconocible de la escultora polaca Małgorzata Chodakowska sean sus fuentes, en las que el agua completa las figuras otorgando al conjunto una vitalidad y dinamismo exquisitos. La dureza del bronce se diluye con el movimiento fluido y continuo del líquido que mana desde puntos estratégicos. El agua forma alas, faldas, un arpa o la lluvia de primavera. Pero Małgorzata no crea sólo este tipo de trabajos, sino también piezas talladas en todo tipo de maderas y otras obras de bronce instaladas en diversos espacios públicos. Les dejo una amplia selección de su obra.

Perhaps the most recognizable work of the Polish sculptor Małgorzata Chodakowska are her fountains, in which the water completes the figures giving the whole an exquisite vitality and dynamism. The hardness of the bronze is diluted with the fluid and continuous movement of the liquid that flows from strategic points. The water forms wings, skirts, a harp or the spring rain. But Małgorzata does not create only this type of work, but also pieces carved in all kinds of wood and other bronze works placed in various public spaces. Here you have a wide selection of her work.
______________________________________________

Małgorzata Chodakowska

Malgorzata con su obra / with her work"Nora"

Małgorzata Chodakowska es una escultora polaca nacida en 1965 en Łódź.
Estudió en la Escuela de Artes Secundarias de Łódź (1980) y en la Academia de Bellas Artes de Varsovia bajo la dirección de Jan Kucz. También estudió escultura en la Academia de Bellas Artes (Viena, Austria, 1988). Completó su tesis de diploma en Viena con Bruno Gironkoli.
Desde 1991 Chodakowska vive en Dresde, Alemania, y trabaja como escultora por cuenta propia.
Viajó a Portugal, Egipto (1996), donde afirma haber perdido la renuencia a trabajar con el oro, y en 2000 a Camboya.
Las obras de Chodakowska están destinadas sólo en parte a la venta. En 2005 descubrió que, aunque amaba su arte, también disfrutaba viviendo con sus esculturas. "Mientras tanto, ha llegado el momento hermoso en que puedo decidir qué quiero vender y qué no. Hay muchas solicitudes, pero no quiero producir como en una línea de producción".
En general las esculturas de madera originales permanecen en posesión de la artista, mientras que las figuras y los moldes de bronce se venden.

Izq./ Left: "Nora", madera de roble / oak wood, 205 cm., 2012
Der./ Right: "Die Träumende / El soñar / The Dreaming", bronce / bronze, 120 cm., 2005

"Apolonia", madera de roble / oak wood, altura / height: 95 cm. - ancho / wide: 190 cm., 2009

Chodakowska trató durante sus estudios con varias expresiones artísticas, entre otras cosas también creó instalaciones durante su tiempo en Viena. Finalmente se decidió por las representaciones figurativas: "Cuando trabajo figurativamente me siento más cerca de la forma, y tengo la impresión de que puedo formularlas de la mejor manera", dijo en una entrevista de 2008. Sus principales obras son las llamadas "Stammfrauen (mujeres de la tribu)", que generalmente están talladas en la pieza de madera desde arriba. Usa generalmente "madera de árboles arrancados de raíz" y recibe madera en entregas de la administración forestal y conocidos. Trabajó con la madera de tilo, pera, cerezo, roble, tulipán y en 2010 por primera vez con fresno. Dependiendo de la dureza de la madera y de la complejidad del diseño que se realizará, una escultura tarda de tres a cuatro meses. Prefiere maderas más duras porque necesita la "resistencia de la madera" para su trabajo. Prefiere trabajar con madera de roble.

"Jana", madera de tilo / linden wood, altura / height: 180 cm., 2013

"Ariadna / Ariadne", madera de tilo / linden wood, altura / height: 76 cm. - ancho / width: 221 cm., 2010

Izq./ Left: "Stammfrau mit Hut / Mujer tribal con sombrero / Tribe Woman With Hat"
Madera de arce plateado / wood silver maple, 2003
Centro / Center: "Stammfrau mit Hut / Mujer tribal con falda blanca / Tribe Woman in White Skirt"
Madera de roble / oak wood, 2003
Der./ Right: "Stammfrau / Mujer tribal / Tribe Woman", madera de tilo / linden wood, 2005

Como regla general, los primeros borradores de una escultura se crean usando un modelo o fotos de un modelo. Los dibujos del perfil y de la vista frontal se aplican directamente al tronco del árbol, que luego se corta aproximadamente. El trabajo real se hace con un cincel y un mazo. Como regla general, las esculturas "crecen" del tronco del árbol, al final del cual se asientan o se colocan en partes del tronco original, formando así una base y una figura. La mayoría de las esculturas de Chodakowska están talladas en la pieza, por lo que el diseño de la figura se ajusta al diámetro del tronco requerido: "Para la Fata Morgana [...] era necesaria un fresno con un diámetro de 1,20 metros". Raras veces agrega partes más pequeñas.


En los primeros años dejaba las esculturas (a menudo desnudos) en madera pura. Con el tiempo descubrió que el color puede dar a las figuras una nueva dimensión y hacer que la madera "parezca una piel", de modo que las piezas estén generalmente parcialmente cubiertas con pintura acrílica. La atención se centra principalmente en la cara y el atuendo: "Las pinturas acrílicas ligeras crean la impresión de vestidos que, sin embargo, apenas ocultan el cuerpo debido a su transparencia". Según la historiadora del arte Karin Weber, los vestidos que parecen tan ajustados aparecen en la realización plástica del llamado "estilo húmedo" de la antigüedad griega. Desde que viajó a Egipto en 1996 también trabaja con oro como forma adicional de expresión. Algunas esculturas también se cubren con un esmalte de cera de abejas y aceite de linaza como barniz final, lo que hace que el grano de madera sea más claro.

"Con Amore", bronce / bronze, altura / height: 169 cm., 2011

"Fata morgana", bronce / bronze, altura / height: 200 cm., 2010

Desde mediados de la década de 1990 Chodakowska también trabaja alternativamente en bronce; esto se hizo indispensable para las figuras de fuentes. En estas obras el agua juega un papel esencial en toda la estructura.
Surgiendo de las estatuas en lugares improbables, el agua crea un movimiento que da a las esculturas una presencia humana y de alguna manera se siente algo mágico. "Me toma de 2 a 6 meses completar una escultura, dependiendo de su complejidad", le dijo a BoredPanda Malgorzata, quien ya lleva esculpiendo más de 30 años (...). "Mis fuentes extendieron la alegría pura de la vida, combinando el elemento del agua con la materia prima: el bronce". La creación de estas impresionantes obras de arte comienzan modelándolas en arcilla.

"Sehnsucht / Nostalgia / Longing", madera de roble / oak wood, altura / height: 7 cm., 2014

Vírgenes / Virgins - "Spannung / Tensión", bronce / bronze, altura / height: 205 cm., 2016

Vírgenes / Virgins - "Spannung / Tensión", madera de roble / oak wood, 2018 cm., 2015

 "Ménade", madera de roble / oak wood, altura / height: 218 cm., 2011

Małgorzata Chodakowska is a Polish sculptress born in 1965 in Łódź.
She studied at Secondary School of Arts in Łódź (1980), and the at the Academy of Fine Arts in Warsaw under Jan Kucz. She has also Studies of sculpting at the Academy of Fine Arts (Vienna, Austria, 1988). She completed her diploma thesis in Vienna with Bruno Gironkoli.
Since 1991 Chodakowska lives in Dresden, Germany, and works freelance as a sculptress.
She traveled to Portugal, Egypt (1996), where she claims to have lost the reluctance to work with gold, and in 2000 to Cambodia.
Chodakowska's works are only partially intended for sale. In 2005, she found that although she loved her art, she also enjoyed living with her sculptures. "In the meantime, the beautiful moment has arrived when I can decide what I want to sell and what I do not want. There are many requests, but I do not want to produce like on a production line."
In general, the original wooden sculptures remain in the possession of Chodakowska, while bronze figures and casts are sold.

 Malgorzata trabajando en / at work with"Ménade"

Las fuentes de agua / The Water Fountains

"Fuente Ménade / Menade Fountain", bronce / bronze, altura / height: 118 cm., 2011

Chodakowska dealt during her studies with various artistic expressions, among other things, also created during their time in Vienna installations. She finally decided on figural representations: "When I work figuratively, I feel the closest to the form and have the impression that I can formulate them the best," said Chodakowska 2008 in an interview. Chodakowska's major works are the so-called "Stammfrauen (Tribe women)", which are usually carved in the piece of wood from above. Chodakowska used it usually "the wood uprooted trees" and receives wood on submissions of the forest administration and acquaintances. She worked with the wood of linden, pear, cherry, oak, tulip tree and in 2010 for the first time with ash wood. Depending on the hardness of the wood and the complexity of the design to be realized, it takes three to four months for a sculpture. She prefers harder woods because she needs the "resistance of the wood" for her work. She prefers to work with oak wood.

"Liebespaar / Los amantes / The Lovers", bronce / bronze, altura / height: 180 cm., 2015

"Kleine Ballerina / Pequeña bailarina / Little Ballerina"
Bronze / bronze, altura / height: 171 cm., 2014

As a rule, first draft drawings for a sculpture are created using a model or photos of a model. The profile and front view drawings are applied directly to the tree trunk, which is then roughly cut. The actual work is done with a chisel and mallet. As a rule, the sculptures "grow out" of the tree trunk, at the end of which they sit or stand on parts of the original trunk, thus forming a base and figure. Most sculptures of Chodakowska are carved in the piece, so that the figure design requires the required diameter of the trunk: "For the Fata Morgana [...] an ash with the diameter of 1.20 meters was necessary." Smaller parts are rarely added.

"Harfenistin / Arpista / Harpist", bronce / bronze, altura / height: 96 cm., 2016


Izq./ Left: "Flamenco", bronce / bronze, altura / height: 174 cm., 2017
Der./ Right: "Primaballerina / Primera bailarina / First Ballerina", bronce / bronze, 205 cm., 2017

In the early years Chodakowska left the sculptures in pure wood, often portrayed as nudes. Over time, she discovered that color can give the figures a new dimension and make the wood "skin-like", so that the sculptures are usually partially covered with acrylic paint. The focus is mainly on face and garb: "Light acrylic paints create the impression of dresses that nevertheless barely conceal the body due to their transparency." According to art historian Karin Weber, the dresses that seem so close-fitting appear in the plastic realization the so-called "wet style" of Greek antiquity. Since traveling to Egypt in 1996, Chodakowska also works with gold as an additional form of expression. Some sculptures are also covered with a beeswax-linseed oil-turpentine glaze as a final varnish, which makes the wood grain clearer.

"Kleiner Held / Pequeño héroe / Little Hero", bronce / bronze, altura / height: 124 cm., 2016

"Frau mit Blatt / Mujer con hoja / Woman With Leaf", bronce / bronze, altura / height: 185 cm., 2016

"Sonne / Sol / Sun", bronce / bronze, altura / height: 215 cm., 2017

Since the mid-1990s Chodakowska also works irregularly in bronze; this became indispensable with fountain figures. In these works, the water plays an essential part in the whole structure.
Erupting from the statues in unlikely places, water creates a motion that gives Chodakowska’s sculptures a human-like presence and somehow feels sort of magical. „It takes me up to 2-6 months to complete a sculpture, depending on its complexity,” Malgorzata, who’s been sculpting for [more than] 30 years already, told Bored Panda. “My fountains spread the pure joy of life, combining the element of water with the raw material – bronze.” The creation of this stunning artworks starts by modelling it out of clay. 

"Primavera III / Spring III", bronce / bronze, altura / height: 220 cm., 2014

"Primavera II / Spring II", bronce / bronze, altura / height: 220 cm., 2007
___________________________________________________

"Tränenmeer / Mar de lágrimas / Sea of Tears", bronce / bronze, 145 cm., 2010.
Cuenco de granito, con inscripciones / Granite bowl with writing, 224 x 224 cm.

La participación de Chodakowska en el concurso para un monumento que conmemoraría la destrucción de Dresde recibió una gran respuesta. De los 20 candidatos para una escultura titulada "Niña de luto", a siete se les permitió enviar sus diseños. La escultura de bronce de Chodakowska "La chica de luto en el mar de lágrimas" ganó la competencia. La escultura muestra a una niña con un vestido simple con los brazos cruzados, de modo que toda la figura forma una cruz.

"Tränenmeer / Mar de lágrimas / Sea of Tears" (detalle / detail), 2010. Wikimedia Commons

Chodakowska's participation in the competition for a monument that was to commemorate the destruction of Dresden met with a great response. Out of 20 candidates for a sculpture entitled Mourning Girl, seven were allowed to submit their designs. Chodakowska's bronze sculpture Mourning girl on the sea of ​​tears won the competition. The sculpture shows a girl in a simple dress with crossed arms, so that the whole figure gives a cross.

Escultura en un sendero de montaña en Dresde / Sculpture on the mountain trail in Dresden
________________________________________

Desde 2014, la artista ha venido publicando una serie de calendarios anuales que recopilan selecciones de imágenes sus esculturas, fotografiadas por Lothar Sprenger. Estas imágenes también son utilizadas en las etiquetas de los vinos que produce con su marido, Klaus Zimmerling. Tanto los vinos como los calendarios y otros libros pueden adquirirse en el sitio web de las bodegas Klaus Zimmerling.


Since 2014, the artist has been publishing a series of annual calendars that collect selections of images her sculptures, photographed by Lothar Sprenger. These images are also used in the labels of the wines she produces with her husband, Klaus Zimmerling. Wines, calendars and other books can be purchased on the website of the Klaus Zimmerling winery.

________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Wikipedia (Alemán / German)
* "Poéticas esculturas de fuentes diseñadas como creativas cascadas de agua /
Poetic Fountain Sculptures Designed for Water to Creatively Cascade"
Por / by Kristine Mitchell. My Modern Met, 6/2016
* "Escultora polaca hace que el agua complete sus fuentes escultóricas de bronce /
Polish Sculptor Makes Water Complete Her Bronze Fountain Sculptures"
Por / by Renata. BoredPanda, 2017

Más sobre / More about Malgorzata Chodakowska: Website

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Małgorzata!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Małgorzata!)

Recolección / Compilation (CII)

$
0
0
Bennett Ewing
Eyevan Tumbleweed
(Greater Boston, Massachusetts, EE.UU./ USA, 1982-)
Madera arrastrada por las corrientes / Driftwood © Eyevan Tumbleweed

Madera arrastrada por las corrientes / Driftwood © Eyevan Tumbleweed
_______________________________________________________

Pere Pruna i Ocerans
Pedro Pruna
(Barcelona, Cataluña, España / Catalonia, Spain, 1904 - 1977)

"La joven con pájaro / The Young Girl With Bird", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 73 cm. Ars Magazine
_______________________________________________________

José Vela Zanetti
(Milagros, Burgos, España / Spain, 1913 - Burgos, 1999)

"Campesino con azada / Peasant With Hoe", óleo sobre panel / oil on panel, 28 x 53 cm. BlouinArt

"Campesino / Peasant", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 81 cm., 1974. Subastas Durán

José Vela Zanetti en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXXV)]
_______________________________________________________

José Manuel Capuletti Lillo del Pozo
(Valladolid, España / Spain, 1925 -
Eltville am Rhein, Alemania / Germany, 1978)

"Paisaje urbano con desnudo femenino / Urban Landscape With Female Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32,5 x 24 cm, 1953. Ars Magazine

"Paisaje surrealista con desnudo femenino / Surreal Landscape With Female Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46 x 27 cm, 1953. Ars Magazine
_______________________________________________________

David Ligare
(Oak Park, Illinois, EE.UU./ USA, 1945-)

"Penelope", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40" x 48", 1980
Colección del artista / Collection of the Artist
_______________________________________________________

Tone Kralj
(Zagorica, Eslovenia / Slovenia, 1900 - 1975)

"Rapallo", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1943. Museo Regional (Koper, Eslovenia / Slovenia)

El tratado de Rapallo, entre Italia y Yugoslavia, en 1920, en el que Littoral e Istria fueron reconocidas como parte de Italia, permaneció en la memoria de la gente. La pintura representa alegóricamente sus consecuencias posteriores: Eslovenia fue ocupada por tropas nazis y fascistas.

The Treaty of Rapallo between Italy and Yugoslavia, in 1920, in which Litttoral and Istria were acknowledged to Italy, remained in people's memory. The painter allegorically depicted its later consequences, Slovenia was occupied by the Fascist and Nazi troops.

"Moj Oče / Mi padre / My Father", 1929
Mestni muzej / Museo de la ciudad / City Museum (Liubliana, Eslovenia / Ljubljana, Slovenia)
_______________________________________________________

Yang Feiyun
杨飞云
(Baotou, Mongolia, 1954-)

"红酒 / Vino tinto / Red Wine", 185 x 115 cm., 2009. Artron Auctions

"中西融合 / Fusión china y occidental / Chinese and Western fusion"
Impresión en tela / canvas print, 146 x 100 cm., 2016. Artron
_______________________________________________________

Anton Lehmden
(Nitra, Eslovaquia / Slovakia, 1929-)

"Das zerfallende Pferd / El caballo en descomposición / The Descomposing Horse"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 1929

"Das zerfallende Pferd / El caballo en descomposición / The Descomposing Horse"
Schloß / Castillo / Castle Deutschkreutz (Burgenland, Austria)

Anton Lehmden en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XI)]
_______________________________________________________

Arthur Hacker
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1858 - 1919)

"Pelagia y Filemón / Pelagia and Philammon", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 113 x 184,2 cm., 1887
Walker Art Gallery (Liverpool, Inglaterra / England). Wikimedia Commons

"Abundancia / Abundance", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51" 1/2 x 39", 1916. The Maas Gallery
_______________________________________________________

Marten Rijckaert (Ryckaert)
(Amberes, Bélgica / Antwerpen, Belgium, 1587 - 1631)

"Cruzando los Alpes / Alpine Crossing", óleo sobre panel / oil on panel, 24,5 x 43,5 cm., 1620s. im Kinsky

"Paisaje montañoso ribereño con El hijo pródigo / A mountainous river landscape with the Prodigal Son"
Óleo sobre cobre / oil on copper, 27,5 x 37,4 cm., entre / between 1611-31. Christie's

"Paisaje boscoso con Hércules y Caco / A Wooded Landscape with Hercules and Cacus"
Óleo sobre cobre / oil on copper, 27,5 x 37,4 cm., entre / between 1611-31. Christie's
_______________________________________________________

Arturo Souto Feijoo
(Pontevedra, Galicia, España / Spain, 1902 - 1964)

"París", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm. Blouin Art

"Mujeres en el puerto / Women at the Port", óleo / oil, 1960-62. Fundación Laxeiro

Arturo Souto Feijoo en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XLVI)]
_______________________________________________________

Đặng Văn Can
(An Đức, Distrito / District Long Hồ, Provincia /
Province Vĩnh Long, Vietnam, 1957-)

"En la mañana / In the Morning", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 120 cm. Vietnam Artist

"Temprano en la mañana / Early Morning", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 120 cm. Vietnam Artist
_______________________________________________________

Rudolf Bacher
(Viena / Vienna, Austria, 1862 - 1945)

"Erlöst / Redimido / Redeemed", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89 x 125 cm., 1886

"Dame im blauen Kleid / Dama con vestido azul / Lady in Blue Dress"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55 x 44,5 cm., c.1900-10
Österreichische Galerie Belvedere (Viena / Vienna) © Österreichische Galerie Belvedere, Wien
_______________________________________________________

Carl Olof Petersen
(Malmö, Suecia / Sweden, 1880 - Ulricehamn, 1939)

"Ilustración para la revista Jugend / Illustration for Jugend Magazine", 1920. Le Prince Lointain
_______________________________________________________

Aleksander Marek Korman
(Polonia / Poland, 1953 - 2017)

"Profundo azul / Blue Deep", pastel, 100 x 70. Link

"Sekret", pastel y acrílico sobre lienzo / pastel and acryl on canvas", 200 x 300 cm., 2016. Link
_______________________________________________________

Leo Putz
(Merano, Italia / Italy, 1869 - 1940)

"Das kitzlige Schnecklein / El caracol espinoso / The Ticklish Snail"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 75 × 95 cm., 1904 © Sammlung Siegfried Unterberger
Sammlung / Colección / Collection Siegfried Unterberger. Wikimedia Commons

Leo Putz en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLXXXIII)]
_______________________________________________________

Robert Giron
(Ixelles, Bélgica / Belgium, 1897 - São Paulo, Brasil / Brazil, 1967)

"Trois Femmes / Tres mujeres / Three Women"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 60 cm., 1928. Perfection of Perplexion
_______________________________________________________

Borís Dmítrievich Grigóriev
Борис Дмитриевич Григорьев
(Rybinsk, Rusia / Russia, 1886 - Cagnes-sur-Mer, Francia / France, 1939)

"Модель / La modelo / The Model", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72,7 x 60 cm., 1926
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"Les Enfants / Las niñas / The Girls"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81,6 x 81,6 cm. Christie's

Boris Grigoryev en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXIV)]
_______________________________________________________

Oskar Schlemmer
(Stuttgart, Alemania / Germany, 1888 - Baden-Baden, 1943)

"Bauhaustreppe / Escaleras de la Bauhaus / Bauhaus Stairway"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 162,3 x 114,3 cm., 1932
Museum of Modern Art (MoMA) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)
_______________________________________________________

Jules Pascin
(Julius Mordecai Pincas)
"El príncipe de / The Prince of Montparnasse"
(Vidin, Bulgaria, 1885 - París, Francia / France, 1930)

"El Rey de Persia / Persia King"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 188 x 149,9 cm., 1924. Steve Art Gallery

Jules Pascin en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (VIII)]
_______________________________________________________

Li Bo
李波
(Jianyang, Sichuan, China, 1982-)

"El dedo medio / The Middle Finger", técnica mixta sobre lienzo, montado sobre panel / 
mixed media on canvas laid down on panel, 150 x 150 cm., 2008. MutualArt

 

Aniversarios (CCXXVII) [Mayo / May 14-20]

$
0
0
Todos los aniversarios de Mayo aquí / All anniversaries for May here.
_________________________________________________________

El 14 de Mayo es el cumple de

Lily Garafulic Yankovic, escultora chilena nacida en 1914 en Antofagasta. Fue miembro de la Generación del 40 y directora del Museo de Bellas Artes.
Recibió una Beca Guggenheimen la ciudad de Nueva York en 1944.
Lily comenzó a asistir a la Escuela de Bellas Artes de la Universidad de Chile en 1934, donde estudió con el escultor Lorenzo Domínguez. En 1944, fue galardonada con una beca Guggenheim en la ciudad de Nueva York, donde estudió en la New School of Social Research (ahora llamada The New School) y trabajó con el grabador Stanley William Hayter en Atelier 17.

"Rapto de Europa / The Rape of Europe"
Mármol blanco / white marble, 28,7 × 66,5 × 37, 5 cm., 1953
Museo de arte contemporáneo, Facultad de Artes, Universidad de Chile (Santiago de Chile). Ante Santiago

Fue una escultora que trabajó principalmente con mármol, madera, bronce y terracota. También creó muchas obras en papel. Entre las obras más notables de Garafulic se encuentran las estatuas de dieciséis profetas colocadas en la parte superior de la Basílica de Lourdes en Santiago de Chile.
Fue miembro de la Generación del 40, que contaba con escultores chilenos tales como Marta Colvin.
Garafulic se convirtió en profesora de escultura en la Universidad de Chile en 1951. Entre sus alumnos estuvieron Sergio Badilla Castillo y Raúl Valdivieso. Se convirtió en profesora emérita en la Universidad de Chile en 1997. También se desempeñó como directora del Museo Nacional de Bellas Artes de Chile desde 1973 hasta 1977.
Recibió el Premio Nacional de Artes Plásticas en 1995. En la Embajada de Chile en Washington DC, en 2014, se exhibió una muestra celebrando el centenario de su nacimiento.
Murió en 2012.

"Moisés / Moses", granito / granite, 75 x 33 x 50 cm., 1950
Museo Nacional de esculturas (Talca, Chile)

Izq./ Left: "Dos mundos / Two Worlds", mármol blanco / white marble, 37 x 42 x 19 cm., 1990
Colección particular / Private Collection
Der./ Right: "Aku de la angustia / Aku of Anguish", mármol blanco / white marble, 110 cm., 1964
Colección particular / Private Collection

On May 14 is the birthday of

Lily Garafulic Yankovic, Chilean sculptress born in 1914 in Antofagasta. She was a member of the Generation of 40 (Generación del 40) artists, and director of the Museo de Bellas Artes. 
Garafulic was a recipient of a Guggenheim Fellowship in New York City in 1944.
Lily began attending the School of Fine Arts at the University of Chile in 1934, where she studied under the sculptor Lorenzo Domínguez. In 1944, she was awarded a Guggenheim Fellowship to New York City, where she studied at the New School of Social Research (now called The New School) and worked with the engraver and printmaker Stanley William Hayter at Atelier 17.

Serie Signo 3 / Sign 3 Series - "Signo Idiomático / Idiomatic Sign", bronce / bronze, c.1980-83. Link

She was primarily a sculptor, working with marble, wood, bronze, and terra cotta. She also created many works on paper. Among Garafulic's most noted works are statues of sixteen prophets placed on the top of Lourdes Basilica in Santiago, Chile.
She was a member of the Generation of 40 (Generación del 40) artists, which included other Chilean sculptors, including Marta Colvin.
Garafulic became a professor of sculpture at the University of Chile in 1951. Her students included Sergio Badilla Castillo and Raúl Valdivieso. She became a professor emerita at the University of Chile in 1997. She also served as the director of the Chilean National Museum of Fine Arts from 1973 until 1977.
She received the Premio Nacional de Artes Plásticas award in 1995. A centennial exhibit celebrating her work was displayed at the Chilean Embassy in Washington DC in 2014.
She died in 2012.

Serie Signo 3 / Sign 3 Series - "Cópula cósmica / Cosmic Copulation"
Bronce / bronze, 55 x 22 cm.
Museo Nacional de Bellas Artes (Santiago de Chile)


El 15 de Mayo es el cumple de

Hendrick de Keyser, escultor y arquitecto holandés nacido en 1565 en Utrecht. Fue el padre del arquitecto y pintor retratista Thomas de Keyser.
De joven fue aprendiz del Maestro Cornelis Bloemaert el Viejo. A os 26 años siguió a Bloemaert a Amsterdam. Pronto se puso a trabajar como artista independiente. Cuando su talento se hizo apreciado en general, fue nombrado albañil y escultor de la ciudad. De hecho, sus deberes incluían todas las tareas ahora asociadas con el trabajo del arquitecto. De Keyser es famoso por una serie de edificios importantes que pertenecen al núcleo de los sitios históricos holandeses. Hoy la Zuiderkerk (1603-1611) y la torre que la acompaña(1614), el Ayuntamiento de Delft (1618-1620), la Westerkerk (1620-1631) y la Westertoren (construida en 1638 pero en una versión modificada) se encuentran entre los edificios históricos que proporcionan importante información sobre el trabajo de De Keyser.

"Erasmo de Rotterdam / Erasmus", bronce / bronze, 1622
Rotterdam, Holanda / Netherlands
Fue creada por Hendrick de Keyser en reemplazo de una estatua de piedra de 1557 /
It was created by Hendrick de Keyser, replacing a stone statue of 1557.
Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2013

"Erasmo de Rotterdam Erasmus" (detalle / detail) Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2013

Los proyectos de Hendrick de Keyser en Amsterdam durante las primeras décadas del siglo XVII ayudaron a establecer un estilo manierista tardío denominado "Renacimiento de Amsterdam". Se desvía en muchos aspectos de la arquitectura del Renacimiento italiano del siglo XVI. Elementos clásicos como pilastras, cornisas y frontones se utilizaron a gran escala, pero principalmente como elementos decorativos. De Keyser nunca siguió servilmente los principios de la arquitectura clásica como se establece en los tratados italianos. Su versión llegó a su pleno florecimiento a fines de la segunda década del siglo XVII, y preparó el escenario para la posterior fase clásica holandesa de Jacob van Campen y Pieter Post. La Casa de las Indias Orientales en Amsterdam probablemente también fue diseñada por él.
Además de su carrera como arquitecto, De Keyser se mantuvo activo como escultor. Diseñó la tumba de Guillermo de Orange (William the Silent) para la Nieuwe Kerk en Delft (1614-1623). Sin embargo no vivió para ver la obra finalizada.
Murió en 1621.

"Busto de un hombre desconocido / Bust of an Unknown Man"
Terracota / terracotta, 72,5 x 54 cm., 1606
Rijkmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

On May 15 is the birthday of

Hendrick de Keyser, Dutch sculptor and architect born in 1565 in Utrecht, Netherlands. He was the father of Thomas de Keyser who was an architect and portrait painter.
As a young man he was apprenticed to master Cornelis Bloemaert the elder. At the age of 26 he followed Bloemaert to Amsterdam. Soon he set to work as an independent artist. When his talent became generally appreciated he was appointed city stonemason and sculptor. In fact his duties included all of the tasks now associated with the job of city architect. De Keyser is famous for a number of important buildings which belong to the core of Dutch historic sites. Today the Zuiderkerk (1603-1611) and accompanying tower (1614), the Delft Town Hall (1618-1620), the Westerkerk (1620-1631) and Westertoren (built in 1638 but in a modified version) are among the historic buildings which provide important insights into De Keyser’s work.

"Mercurio / Mercury", bronce / bronze, altura / height: 32,3 cm., 1611
Rijkmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

Hendrick de Keyser's projects in Amsterdam during the early decades of the 17th century helped establish a late Mannerist style referred to as "Amsterdam Renaissance". It deviates in many respects from sixteenth-century Italian Renaissance architecture. Classical elements such as pilasters, cornices and frontons were used on a large scale, but mainly as decorative elements. De Keyser never slavishly followed the tenets of classical architecture as laid down in the Italian treatises. His version came to full bloom at the end of the second decade of the 17th century, and set the stage for the later Dutch classical phase of Jacob van Campen and Pieter Post. The East India House in Amsterdam was most likely also designed by him.
Apart from pursuing a career as an architect, De Keyser remained active as a sculptor. He designed the tomb of William the Silent for the Nieuwe Kerk at Delft (1614-1623). However, De Keyser did not live to see the finished product.
He died in 1621.


"Busto de un hombre, probablemente / Bust of a man, probably Vincent Coster"
Mármol / marble, altura / height: 75 cm., 1608
Rijkmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)


El 16 de Mayo es el cumple de

Emil Herman Robert Cedercreutz, barón, escultor y artista de siluetas finlandés nacido en 1879 en Köyliö, Gran Ducado de Finlandia, conocido por sus esculturas de caballos.
Estudió en la Escuela de Dibujo de la Sociedad de Arte finlandesa en Helsinki y más tarde en Bruselas 1903-1904, Roma 1904-1905 y en la Académie Julian en París de 1906 a 1909. Fue influenciado por los escultores como Charles van der Stappen, Constantin Meunier y Auguste Rodin, así como el movimiento Tolstoyan.

"Äidinrakkaus / Amor de madre / Mother's Love", bronce / bronze, 1928
Helsinki, Finlandia / FinlandPinterest

"Äidinrakkaus / Amor de madre / Mother's Love". Wikimedia Commons

En 1914 omenzó a trabajar en su nuevo atelier junto al río Kokemäenjoki en el municipio de Harjavalta. También coleccionaba artefactos históricos del campo de la provincia de Satakunta. En 1916 estableció un museo en Harjavalta, conocido hoy como el Museo Emil Cedercreutz, que muestra colecciones del trabajo de Cedercreutz, la historia cultural y exposiciones temporales de arte.
Murió en 1949.

"Satakunnan karhu / Oso de Satakunta / Satakunta's Bear", 1938 
Town Hall Park (Pori, Finlandia / Finland). Wikimedia Commons

"Varsa / Potro / Foal", bronce / bronze, 26 x 28 cm., 1942
Foto / Photo: Pasi Annala. Harjavalta

On May 16 is the birthday of

Emil Herman Robert Cedercreutz, Finnish Baron, sculptor and silhouette artist born in 1879 in Köyliö, Grand Duchy of Finland, best known of his horse sculptures.
He studied in the Finnish Art Society's Drawing School in Helsinki and later in Brussels 1903–1904, Rome 1904–1905 and in Académie Julian in Paris from 1906 to 1909. He was influenced by the sculptors like Charles van der Stappen, Constantin Meunier ja Auguste Rodin as well as the Tolstoyan movement.

"Verikoiria", bronce / bronze, 76 x 207 x 52 cm., 1937
Museo Emil Cedercreutz (Harjavalta, Finlandia / Finland)

"Ensi kertaa mallina / Primera vez como modelo / First Time as a Model"
Bronce / bronze, 195 x 63 x 77 cm., 1903. Harjavalta
La escultura tiene un pedestal angular que también incluye texto; su base está grabada con poemas escritos por el poeta francés Téophile Gautier. /
The sculpture has an angular pedestal that also includes text; its base is engraved with poems written by the French poet Téophile Gautier.

In 1914 Cedercreutz started working in his new atelier by the river Kokemäenjoki in the municipality of Harjavalta. He was also collecting historical artifacts from the countryside of Satakunta province. In 1916 he established a museum in Harjavalta, known today as the Emil Cedercreutz Museum, showing collections of Cedercreutz's work, cultural history and temporary art exhibitions.
He died in 1949.

"Sirkushevonen / Caballo de circo / Circus Horse"
Bronce / bronze, original: 1946, refundida / re-casting: 2009 
Old Rauma Tekkala park (Rauma, Finlandia / Finland). Wikimedia Commons
________________________________________

El 16 de Mayo es el cumple de

Günter Ferdinand Ris, escultor y diseñador alemán nacido en 1928 en Leverkusen.
Después de un servicio militar voluntario en los años 1943 a 1945, Ris estudió de 1947 a 1951 en las academias de Karlsruhe, Dusseldorf y Friburgo de Brisgovia. Comenzó su carrera en 1952 como tipógrafo, pintor de retratos y consultor publicitario. En 1960 recurrió a la escultura, donde logró éxitos iniciales, participando en la Bienal Museo de Arte Moderno, París, Documenta II (1959) y Documenta III (1964), Kassel, y el Pabellón alemán, Bienal de Venecia, 1966,
Sus esculturas claras y concretas en el espacio público son de una severidad sensual y una claridad no patética, y alrededor de 1970 expresaron formalmente una actitud social básica que se reflejó políticamente en la era de Brandt / Scheel en un esfuerzo por lograr la transparencia y la tolerancia. Al igual que el nuevo edificio de la Cancillería Federal como una subestimación estructural sin decoración representativa siguió consideraciones puramente funcionales, la pared de luz que define la habitación instalada en el vestíbulo, frente a la sala de prensa, invita espontánea e impresionantemente a reflexiones sobre esta nueva apertura.

"Wasserlichtfeldspiegel", acero inoxidable / stainless steel, 600 cm., 1977
Stadthaus (Berliner Platz 2, Bonn, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

Cuenco de agua pulida plana brillante de acero inoxidable, grupo de 45 estelas blancas en altura alterna y diferentes planos en forma de C, fuente de luz incorporada en forma de lámparas de neón /
Circular flat shiny polished stainless steel water basin, group of overall 45 white steles in alternating height and different C-shaped plot, built-in light source in the form of neon lamps.

Sus obras se convirtieron en productos exportables a nivel internacional y una figura emblemática de la nueva época, que anunciaba el fin de la Guerra Fría, por ejemplo, la fuente frente a la Embajada de Alemania en Brasilia o sus obras en la Expo '70 en Osaka.
La combinación del dibujo, la pintura y la arquitectura en la escultura fue uno de sus principales intereses artísticos, que abordó desde diferentes direcciones. En su último trabajo de 1996, tomó el grupo de trabajo "Paysages architectuals" de los años 60 y continuó desarrollando estos paisajes arquitectónicos de plástico blanco en una variedad como variaciones musicales sobre un tema. Entre otras cosas, también trabajó como diseñador y desarrolló muebles, interiores y, por ejemplo, para Rosenthal un servicio de café y té, gafas y la silla pelota "Sunball" (1969), de la que se están produciendo nuevamente réplicas desde 2015.
Murió en 2005.

G.F.Ris & Herbert Selldorf por encargo de / commissioned by the Rosenthal company
"Silla Disco Solar / Sunball Chair", 150 x 168 cm., diseñada en / designed 1968. Drem Impulse

On May 16 is the birthday of

Günter Ferdinand Ris, German sculptor and designer born in 1928 in Leverkusen.
After a voluntary military service in the years 1943 to 1945, Ris studied from 1947 to 1951 at the academies in Karlsruhe, Dusseldorf and Freiburg im Breisgau. He began his career in 1952 as a typographer, portrait painter and advertising consultant. In 1960 he turned to sculpture, where he achieved initial successes (Biennale Musée d'Art Moderne, Paris, Documenta II (1959) and documenta III (1964), Kassel, German Pavilion, Venice Biennale 1966).
His clear, concrete sculptures in the public space are of sensual severity and non-pathetic clarity, and around 1970 formally expressed a basic social attitude that was reflected politically in the era of Brandt / Scheel in an effort to achieve transparency and tolerance. Just as the new Federal Chancellery building as a structural understatement without any representative decoration followed purely functional considerations, the room-defining wall of light installed in the foyer - in front of the press room - spontaneously and impressively invited reflections on this new openness.

"Wandrelief / Relieve de pared / Wall Relief"
Acero inoxidable / stainless steel, 1970
“Moislinger Mitte” (Lübeck-Moisling, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

His works became internationally exportable and a figurehead of the new epoch, which heralded the end of the Cold War, for example the fountain in front of the German Embassy in Brasilia or his works at Expo '70 in Osaka.
The combination of drawing, painting and architecture in sculpture was one of his main artistic interests, which he approached from many different directions. In his late work from 1996, he took up the work group "Paysages architectuals" of the 60s and continued to develop these architectural landscapes of white plastic in a variety such as musical variations on a theme. Among other things, he also worked as a designer and developed furniture, interiors and for example for Rosenthal a coffee and tea service, glasses and the "Sunball" ball chair (1969), which is being produced again since 2015 as a replica.
He died in 2005.

"Gran escultura de pared de porcelana Rosenthal / Large Rosenthal Porcelain Wall Sculpture"
Piezas de porcelana montadas sobre madera cubierta de laminado negro /
Porcelain pieces mounted to black laminate covered wood back., 25,4 x 121,92 cm., 1968. 1stdibs


El 17 de Mayo es el cumple de

Joseph Ernst von Bandel, arquitecto, escultor y pintor alemán nacido en 1800 en Ansbach. Es conocido por sus 38 años de trabajo en el monumental Hermannsdenkmal (Monumento a Arminio o Hermann).
A los catorce años comenzó a tomar lecciones de dibujo en la Academia de Bellas Artes de Nuremberg. Dos años después se fue a Múnich para solicitar un puesto en la Oficina Forestal Real de Baviera. Mientras estuvo allí, conoció al arquitecto Karl von Fischer y se convirtió en su alumno.
La muerte de su padre en 1818 y el estrés financiero resultante casi lo obligaron a renunciar a su interés en el arte, pero a través de las conexiones de su padre con la familia real, pudo obtener una generosa donación del Rey Maximiliano I.
En 1820 ingresó en la Academia de Bellas Artes de Munich, primero como pintor, pero pronto se dedicó a esculpir. En 1819/20, trabajó en los primeros borradores para una estatua de Arminio. Con un estipendio final del rey, pudo estudiar y trabajar en Italia desde 1825 hasta 1827.

"Hermannsdenkmal / Monumento a Arminio o Hermann / Hermann Monument"
Placas de cobre sobre marco de hierro, pedestal de arenisca /
copper plates on iron frame, sandstone pedestal.
Altura / height: 53,44 m. Pedestal & base: 28,62 m. Figura / Figure: 24,82 m.
Bosque de Teotoburgo, Renania-Westfalia del norte, Alemania /
Teutoburger Wald, North Rhine-Westphalia, Germany. Wikimedia Commons


El sucesor de Maximiliano, Ludwig I, le pidió a Leo von Klenze que diseñara el monumento conmemorativo de Walhalla cerca de Regensburg entre 1830 y 1842. Bandel contribuyó al trabajo e hizo la estatua de Franz von Sickingen. Sin embargo, sintió que el diseño neoclásico era ajeno a Alemania y por lo tanto inapropiado para un monumento nacional. Bandel también tuvo problemas personales con algunos de sus colegas y con el rey. Se encontró recibiendo poco apoyo o comprensión del nuevo rey, por lo que se mudó a Berlín en 1834.
De 1837 a 1846, vivió en Detmold, trabajando en el Hermannsdenkmal, que había sido un sueño de toda la vida de Bandel. Conmemora una victoria sobre tres legiones romanas por el príncipe Cherusciano, Arminio (Hermann, en alemán), en el año 9 dC.

Después de una gran cantidad de apoyo inicial para el proyecto, el interés público comenzó a menguar y las donaciones disminuyeron drásticamente. Bandel tuvo que agotar toda su fortuna personal en un esfuerzo por completar el monumento. En 1846 tuvo una disputa con el Hermannsverein (la asociación cívica que promovía el proyecto) sobre asuntos financieros. Regresó a Hanover, quebró y se amargó, pero comenzó a solicitar donaciones nuevamente. Después del final de la guerra franco-prusiana, el gobierno y el público reavivaron su entusiasmo por el proyecto.
La estatua fue finalmente inaugurada el 16 de agosto de 1875 por Kaiser William I. Después de la creación del Imperio Alemán, el Reichstag y el Kaiser habían proporcionado la suma necesaria para completarla. Bandel participó en la ceremonia, y ahora se había convertido en una celebridad, colmado de honores, incluida la ciudadanía honoraria de Detmold (1871) y Ansbach (1875). William I le otorgó un estipendio de por vida de 4.000 táleros por año.
Sin embargo, Bandel se había visto debilitado por los años de trabajo, expuesto en la cima de la montaña y por una enfermedad renal.
Murió en 1876.

Ernst von Bandel con la cabeza de Arminio. Según Ludwig Hoener, la fotografía se tomó en el taller del escultor en la calle Eisen Nº 1, al sudeste de la estación de trenes / 
Ernst von Bandel with the head of the Hermanndenkmal. According to Ludwig Hoerner the photo was taken in the workshop of the sculptor in "Eisenstraße 1, Southeast of the railway station".

On May 17 is the birthday of

Joseph Ernst von Bandel, German architect, sculptor and painter born in 1800 in Ansbach. He is best known for his 38 years of work on the monumental Hermannsdenkmal.
At fourteen, Ernst von Bandel began to take drawing lessons at the Academy of Fine Arts, Nuremberg. Two years later, he went to Munich to apply for a position with the Royal Bavarian Forestry Office. While there, he met the architect Karl von Fischer and became his student.
His father's death in 1818 and the resulting financial stress almost forced him to give up his interest in art, but through his father's connections with the royal family, he was able to arrange a generous grant from King Maximilian I.
In 1820 he entered the Academy of Fine Arts, Munich, first as a painter but soon switched to sculpting. In 1819/20, he first worked on drafts for a statue of Arminius. With a final stipendium from the king, he was able to study and work in Italy from 1825 to 1827.
Maximilian's successor, Ludwig I, asked Leo von Klenze to design the Walhalla memorial near Regensburg between 1830 and 1842. Bandel contributed to the work and made the statue of Franz von Sickingen. However, he felt the Neoclassical design to be alien to Germany and thus inappropriate for a national memorial. Bandel also had personal problems with some of his colleagues and the king. Bandel found himself receiving little support or understanding from the new king, so he moved to Berlin in 1834.

"Friedrich von Gärtner" (1791 - 1847), yeso / plaster, 58 x 32,2 x 27,2 cm., 1831. Sammlung

From 1837 to 1846, he lived in Detmold, working on the Hermannsdenkmal, which had been a lifelong dream of Bandel's. It commemorates a victory over three Roman Legions by the Cheruscian prince, Arminius (Hermann, in German), in 9 AD.
After a great deal of initial support for the project, public interest began to wane and donations decreased dramatically. Bandel had to use up his entire personal fortune in an effort to complete the monument. In 1846, he had a falling out with the Hermannsverein (the civic association promoting the project) over financial issues. He returned to Hanover, broke and embittered, but began re-soliciting donations. After the end of the Franco-Prussian War, the government and the public found their enthusiasm for the project restored.
The statue was finally inaugurated on 16 August 1875 by (as he now was) Kaiser William I. After the creation of the German Empire, the Reichstag and the Kaiser had provided the necessary sum for completion. Bandel took part in the ceremony, and by now had become a celebrity, showered with honors including honorary citizenship of Detmold (1871) and Ansbach (1875). William I awarded him a lifelong stipend of 4,000 thaler per year.
However, Bandel had been weakened by the years of work on the exposed hilltop and by kidney disease.
He died in 1876.

"Koenig Maximilian I / El rey Maximiliano I / Bust of King Maximilian I", mármol / marble, 1826.
Bayerisches Nationalmuseum (Múnich, Alemania / München, Germany). Wikimedia Commons


El 18 de Mayo es el cumple de

Michael Sandle, escultor y artista británico nacido en 1936 en Weymouth, Dorset.
Su padre servía en la Marina Real. De 1951 a 1954 estudió en la Escuela de Arte y Tecnología de Douglas en la Isla de Man, y luego fue reclutado por dos años para el Servicio Nacional en la Artillería Real.
Después de asistir a clases nocturnas en Chester College of Art, estudió grabado en Londres en la Slade School of Fine Art de 1956 a 1959. Después de viajar a Italia y París, Sandle enseñó en varias escuelas de arte británicas en la década de 1960. Originalmente pintor y dibujante, en la década de 1960 gravitó hacia la escultura.
De 1970 a 1973 vivió en Canadá. En 1973 se mudó a Alemania y enseñó en Pforzheim y Berlín. Se convirtió en profesor de escultura en la Akademie der Bildenden Künste en Karlsruhe en 1980. De 1976 a 1982 fue miembro de la facultad de grabado en el British School de Roma. En 1982 fue elegido Asociado de la Real Academia y en 1989 fue Académico. Después de mudarse a Devon, regresó a Londres en 2003.

"Der Trommler / El percusionista / The Drummer"
Bronce / bronze, 264 × 134 × 99 cm., 1985 - fundición / cast 1987
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Sus obras públicas incluyen: un monumento conmemorativo (1985) a las víctimas del accidente de un CH-47 del ejército estadounidense en Mannheim durante las Jornadas Aeronáuticas de la ciudad el 11 de septiembre de 1982; una gran estatua de bronce de San Jorge y el Dragón (1987-88) para una plaza pública en Dorset Rise, Londres; el International Seafarer's Memorial (2001), por fuera de la sede de la Organización Marítima Internacional en Albert Embankment en Londres, y muchos otros.
Ha expuesto en la 5ª Bienal de París, la Bienal de Sao Paulo y la 4ª y 6ª Documenta en Kassel. Ejemplos de sus obras se encuentran en la Tate Gallery de Londres, el Metropolitan Museum of Art en Nueva York, la Australian National Gallery en Canberra, el Hakone Museum en Japón y el British Museum. Una gran retrospectiva de su obra se llevó a cabo en la Whitechapel Art Gallery en 1988 y luego en el Wurttembergischer Kunstverein en Stuttgart en 1989. Se convirtió en miembro de la Royal Society of British Escultores en 1994.

"Caballo de San Jorge / St George's Horse", bronce / bronze, 2007. Flowers

"Cosecharás lo que siembras: Una alegoría (Reconocimiento a Holman Hunt) /
As ye sow so shall ye reap: An Allegory (Acknowledgements to Holman Hunt)"
Royal Academy / Real Academia (Londres, Reino Unido / London, UK

On May 18 is the birthday of

Michael Sandle, British sculptor and artist born in 1936 in Weymouth, Dorset.
His father was serving in the Royal Navy. From 1951 to 1954 he studied at Douglas School of Art and Technology on the Isle of Man, and was then conscripted for two years' National Service in the Royal Artillery.
After attending evening classes at Chester College of Art, he studied printmaking in London at the Slade School of Fine Art from 1956 to 1959. After travelling to Italy and Paris Sandle taught at various British art schools in the 1960s. Originally a painter and draftsman, in the 1960s he gravitated towards sculpture.
From 1970 to 1973 Sandle lived in Canada. In 1973 he moved to Germany, and taught in Pforzheim and Berlin. He became professor of sculpture at the Akademie der Bildenden Künste in Karlsruhe in 1980. From 1976 to 1982 he was a member of the faculty of engraving at the British School in Rome. In 1982 he was elected an Associate of the Royal Academy, and in 1989 a full Academician. After moving to Devon he returned to London in 2003.


"San Jorge y el Dragón / Saint George and the Dragon"
Bronce / bronze, altura / height aprox. 9 m., Dorset Rise (Lincoln, Reino Unido / UK). Tim Whitton

His public works include: a memorial (1985) to the victims of the crash of a US Army CH-47 in Mannheim during the city's Aeronautical Days on 11 September 1982; a large bronze statue of St George and the Dragon (1987–88) for a public square in Dorset Rise, London; the International Seafarer's Memorial (2001), outside the headquarters of the International Maritime Organisation on the Albert Embankment in London, and many others.
He has exhibited at the 5th Paris Biennale, the Sao Paulo Biennial, and the 4th and 6th Documenta in Kassel. Examples of his works are held by the Tate Gallery in London, the Metropolitan Museum of Art in New York, the Australian National Gallery in Canberra, the Hakone Museum in Japan, and the British Museum. A major retrospective of his work was held at the Whitechapel Art Gallery in 1988 and then at the Wurttembergischer Kunstverein in Stuttgart in 1989. He became a Fellow of the Royal Society of British Sculptors in 1994.

"Un fuerte golpe por la libertad / A Mighty Blow for Freedom"
Bronce / bronze. Por fuera de la Galería Usher / Outside the Usher Gallery
(Lincoln, Reino Unido / UK). Foto / Photo: mira66 Flickr
_______________________________

El 18 de Mayo es el cumple de

Antonio Chiattone, escultor suizo nacido en 1856 en Lugano. Era el hermano mayor del escultor Giuseppe Chiattone y tío del arquitecto Mario Chiattone.
Después de asistir a la escuela de dibujo en Lugano se formó como escultor en la Accademia di Belle Arti di Brera en Milán. Allí abrió un estudio en el que también trabajó su hermano Giuseppe. Ambos ganaron notoriedad a través de monumentos funerarios. En 1887 regresaron a Lugano y abrieron un estudio conjunto allí.
Desde 1891 Chiattone trató con otros artistas para el establecimiento de un museo de arte en Lugano, pero el proyecto no se materializó. En 1892 conoció a la emperatriz Elisabeth y consiguió varios encargos de la familia imperial austriaca. Entre otras cosas, creó en 1895 en Corfú un monumento en honor del Archiduque Rudolf y en 1902 otro monumento en Montreux en memoria de la emperatriz asesinada.

Place des Roses (Montreux-Territet, Suiza / Switzerland). Wikimedia Commons

En 1900 Chiattone participó en la Exposición Mundial de París. Dos años más tarde creó una estatua de Guillermo Tell para el Consejo Nacional del Bundeshaus en Berna. Su obra Il Riposo, 1881/1891, hecha de mármol, es visible en el Museo Cantonal de Arte de Lugano. Su monumento funerario para Aristide Bergès, 1904, se encuentra en Cimetière de Terre-Cabade de Toulouse.
Murió en 1904.

"Impératrice Elisabeth / La Emperatriz Elizabeth / Empress Elisabeth", 1902
Place des Roses (Montreux-Territet, Suiza / Switzerland). Wikimedia Commons

Emperatriz Elizabeth (Sissi) en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXII)], [Recolección (LXXVII)]

On May 18 is the birthday of

Antonio Chiattone, Swiss sculptor born in 1856 in Lugano. He was the older brother of the sculptor Giuseppe Chiattone and uncle of the architect Mario Chiattone.
After attending the drawing school in Lugano, Chiattone trained as a sculptor at the Accademia di Belle Arti di Brera in Milan. There he opened a studio in which also his brother Giuseppe worked. Both gained notoriety through grave monuments. In 1887 they returned to Lugano and opened a joint studio there.
From 1891 Chiattone sat down with other artists for the establishment of an art museum in Lugano, but the project did not materialize. In 1892 he made the acquaintance of Empress Elisabeth and thereby secured several orders of the Austrian imperial family. Among other things, he created in 1895 in Corfu a monument in honor of Archduke Rudolf and 1902 another monument in Montreux in memory of the murdered Empress.

"Monumento a Rodolfo, hijo de la Emperatriz Sissi / Monument for Rudolf, son of empress 'Sisi'", 1890s
Aquileón / Achilleion (Corfu, Grecia / Greece)

In 1900 Chiattone took part in the World Exhibition in Paris, two years later he created a statue of William Tell for the National Council Hall of the Bundeshaus in Bern. His work Il Riposo, 1881/1891, made of marble, is visible in Museo Cantonale d'Arte of Lugano. His monument funéraire pour Aristide Bergès, 1904, is located in Cimetière de Terre-Cabade of Toulouse.
He died in 1904.

"Riposo / Reposo / Rest", mármol blanco / white marble, 35 x 77 x 157 cm., 1900
Museo Cantonale (Lugano, Suiza / Switzerland). VN


El 19 de Mayo es el cumple de

Giovanni della Robbia, escultor y ceramista renacentista italiano nacido en 1469 en Florencia.
Era hijo de Andrea della Robbia (1435-1525), hermano de Girolamo della Robbia (1488-1566) y sobrino nieto de Luca della Robbia (1399 / 1400-1482).
Durante gran parte de su vida trabajó como asistente de su padre y heredó el taller después de su muerte, mejorando el carácter policromado de los trabajos de esmaltado de la cerámica. En muchos casos la escultura esmaltada de los dos era difícil de distinguir, y una gran cantidad de piezas de Robbia que se atribuyeron a Andrea, e incluso a su tío Luca, fueron realizadas por Giovanni. Ni Luca ni Andrea tenían la costumbre de firmar su obra, pero Giovanni a menudo lo hacía, generalmente añadiendo la fecha, probablemente porque otros alfareros habían comenzado a imitar la cerámica de Robbia.

"San Antonino, Arzobispo dominicano de Florencia (1389, arzobispo en 1446, 1459) / 
Saint Antonino, Dominican Archbishop of Florence (b. 1389, archbishop 1446, d. 1459)"
Cartapesta pintada / painted, altura / height: 45,7 cm., primera mitad s.XVI / first half 16th century
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Una de sus mejores obras es un gran retablo en Volterra, en la iglesia de San Girolamo, fechado en 1501. Representa el juicio final, y es notable por el fino modelado de las figuras, especialmente el del arcángel Miguel, y una figura desnuda de rodillas de un joven que acaba de levantarse de su tumba.
Giovanni no solo copió la obra de Luca y Andrea, sino que incluso reprodujo en arcilla la escultura de mármol de Antonio del Pollaiolo, Da Settignano y Verrocchio y otros.
La obra más grande y tal vez mejor de Giovanni es el friso policromado en el exterior del hospital Ospedale del Ceppo en Pistoia (iniciado en 1514), por el que recibió varias sumas de dinero entre 1525 y 1529, según se registra en documentos que aún existen entre los archivos del hospital. Los temas de este friso son las Siete Obras de la Misericordia, formando una banda continua de escultura en alto relieve, diseñada en una forma escultórica muy amplia, pero con una coloración un tanto tosca. Seis de estos relieves son de Giovanni.
Murió en 1529.

"Virgen arrodillada / Kneeling Madonna", terracota, parcialmente vidriada y dorada /
terracotta, partially glazed and gilded, altura / height: 41,9 cm., c.1490-1500
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"San Juan Niño / Boy Saint John"
Terracota esmaltada y pintada / terracotta, enamelled and painted, altura / height: 36,5 cm. s.XV-XVI
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

On May 19 is the birthday of

Giovanni della Robbia, Italian Renaissance sculptor and ceramic artist born in 1469 in Florence.
He was the son of Andrea della Robbia (1435–1525), brother of Girolamo della Robbia (1488–1566) and grandnephew of Luca della Robbia (1399/1400–1482).
During a great part of his life he worked as assistant to his father and inherited the workshop after his father's death, enhancing the polychrome character of the ceramic glaze works. In many cases the enamelled sculpture of the two were difficult to distinguish, and a very large number of pieces of Robbia-ware which were attributed to Andrea, and even to Andrea’s uncle Luca, were really by the hand of Giovanni. Neither Luca nor Andrea was in the habit of signing his work, but Giovanni often did so, usually adding the date, probably because other potters had begun to imitate the Robbia ware.

"Giudizio Universale / Juicio Final / Last Judgement"
Terracota esmaltada / enameled terracotta, 1501
Iglesia de / Church of San Girolamo (Volterra, Toscana, Italia / Italy)
Foto / Photo: Renzo Dionigi, flickr

One of his finest works is a large retable at Volterra in the church of San Girolamo, dated 1501; it represents the Last Judgment, and is remarkable for the fine modelling of the figures, especially that of the archangel Michael, and a nude kneeling figure of a youth who has just risen from his tomb.
Giovanni not only copied the work of Luca and Andrea, but even reproduced in clay the marble sculpture of Antonio del Pollaiolo, Da Settignano, Verrocchio and others.
Giovanni's largest and perhaps finest work is the polychromatic frieze on the outside of the Ospedale del Ceppo hospital at Pistoia (itself begun in 1514), for which he received various sums of money between 1525 and 1529, as is recorded in documents which still exist among the archives of the hospital. The subjects of this frieze are the Seven Works of Mercy, forming a continuous band of sculpture in high relief, designed in a very broad sculpturesque way, but with somewhat crude colouring. Six of these reliefs are by Giovanni.
He died in 1529.

"Piedad / Pietà"
Terracota pintada / terracotta, painted, 102,9 × 171,1 cm. principios del s.XVI / early 16th century
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


Hoy, 20 de Mayo, es el cumple de

Ásmundur Sveinsson, escultor nacido en 1893 en Kolsstadir, en el oeste de Islandia.
En 1915 se mudó a Reikiavik donde se matriculó en el Colegio Técnico de Islandia y fue aprendiz del escultor Ríkarður Jónsson durante cuatro años. En 1919 se trasladó a Copenhague, Dinamarca, y de allí a Estocolmo, Suecia, donde se matriculó en la Academia de Bellas Artes, donde permaneció durante seis años, gran parte de los cuales los pasó estudiando con el escultor Carl Milles. En 1924 se casó con la escultora Gunnfríður Jónsdóttir, de quien más tarde se divorció. Después de graduarse de la Academia se mudó a París, Francia, donde continuó su estudio, aquí bajo el escultor Charles Despiau.
Ásmundur regresó a Islandia en 1929 y comenzó a producir una serie de obras de abstracción figurativa. Sus temas eran a menudo hombres y mujeres en el trabajo e incluían piezas como El herrero, La lavandera y El aguatero. Durante la década de 1940, el trabajo de Ásmundur se alejó aún más de la forma humana y animal que había sido su pilar principal hasta entonces y en la década de 1950 ya estaba produciendo un trabajo que era casi completamente abstracto.

"Helreiðin (stækkun) / Cabalgata infernal (agrandada) / Hell Ride (enlarged)"
Hormigón / concrete, 400 x 600 cm., 1944. Pinterest
Jardín de esculturas del Museo Ásmundur Sveinsson (Reykjavík, Islandia / Iceland)

Ásmundur hizo "Helreiðin / Cabalgata infernal" en Reykjavík en 1944. Originalmente se hizo en yeso de París, y más tarde en madera. Se amplió en hormigón en 1965. La escultura es a la vez compleja y monumental en comparación con las piezas anteriores del artista, y sin embargo construida con gran consistencia interna: la cabeza del caballo y el hombre se apoyan simétricamente a lados opuestos, además de que en el caballo las patas delanteras se funden perfectamente con su cuello. El hombre y el caballo parecen estar integrados en uno en la simplicidad de la escultura, y esto otorga a la pieza una poderosa identidad.

Ásmundur made ""Helreiðin / Hell Ride" in Reykjavík in 1944. It was originally made in plaster of Paris, and later in wood. It was enlarged in concrete in 1965. The sculpture is at once complex and monumental by comparison with the artist's previous pieces, and yet constructed with great internal consistency: the horse’s head and the man lean symmetrically to opposite sides, in addition to which the horse's forefeet merge perfectly into its neck. Man and horse appear to be integrated into one in the simplicity of the sculpture, and this lends the piece a powerful identity.

Al igual que muchos artistas islandeses, se basó en las tradiciones de su país natal cuando buscaban temas para inspirarse. Estos incluyen Trollwoman, (1948), Head Ransom, (1948), basado en un poema que Egil Skallagrimsson compuso para salvar su propia cabeza y Bleep-Ride, (1944) tomado de la Prosa Edda de Snorri Sturlusson. Su Sæmundur and the Seal, también en esta línea, está situado frente al edificio principal de la Universidad de Islandia en Reykjavík.
En general el artista creía en colocar obras de arte no solo en manos de una pequeña élite, sino también en hacerlas accesibles al público. Otras obras suyas se encuentran en la colina Öskjuhlíð, cerca de Perlan, en Reykjavík, o en la granja de Borg á Mýrum cerca de Borgarnes. La escultura abstracta aquí representa al héroe de la saga Egill con su hijo muerto en sus brazos. El título Sonartorrek se refiere a un poema que Egill Skallagrimsson escribió sobre esta escena.
Murió en 1982.

"Tröllkonan (stækkun) / Mujer Troll (agrandada) / Trollwoman (enlarged)"
Altura / height: 350 cm., 1948. Pinterest
Jardín de esculturas del Museo Ásmundur Sveinsson (Reykjavík, Islandia / Iceland)

La versión original fue realizada en hormigón y obsidiana. La escultura fue agrandada en 1975 /
The original version was made in concrete and obsidian. The sculpture was enlarged in 1975.

Today, May 20, is the birthday of

Ásmundur Sveinsson, Icelandic sculptor, born in 1893 at Kolsstadir, in West Iceland.
In 1915 Ásmundur moved to Reykjavík where he enrolled in the Technical College of Iceland and apprenticed with sculptor Ríkarður Jónsson for four years. In 1919 he relocated to Copenhagen, Denmark, and from there to Stockholm, Sweden, where he enrolled in the Academy of Fine Arts where he remained for six years, much of it spent studying with sculptor Carl Milles. In 1924 he married sculptor Gunnfríður Jónsdóttir, whom he later divorced. After graduating from the Academy, Ásmundur moved to Paris, France where he continued his study, here under the sculptor Charles Despiau.
Ásmundur returned to Iceland in 1929 and began producing a series of abstracted figurative works. His themes were often men and women at work and included such pieces as, The Blacksmith, The Washer Women and The Water Carrier. During the 1940s Ásmundur's work moved even farther away from the human and animal form that had been his mainstay until then and by the 1950s he was producing work that was almost entirely abstract.

"Vantsberinn / Aguatera / Water Carrier"
Bronce / bronze, 160 x 206 cm., 1937. Grapevine
Esquina de / Corner of Bernhöftstorfan / Lækjargata (Reykjavík, Islandia / Iceland)

Like many Icelandic artists drew upon the traditions of his native country when seeking subjects to inspire him. These include Trollwoman, (1948), Head Ransom, (1948), based on a poem that Egil Skallagrimsson composed to save his own head and bleep-Ride, (1944) taken from the Prose Edda of Snorri Sturlusson. His Sæmundur and the Seal, also in this vein, is situated in front of the main building of the University of Iceland in Reykjavík.
Generally, the artist believed in placing works of art not only in the hands of a small elite, but also in making them accessible to the public. Other works of Ásmundur Sveinsson are to be found on the hill Öskjuhlíð near Perlan in Reykjavík or at the farm of Borg á Mýrum near Borgarnes. The abstract sculpture here represents the saga hero Egill having his dead son in his arms. The title Sonartorrek is referring to a poem which Egill Skallagrimsson wrote about this scene.
He died in 1982.

"Sæmundur á selnum / y la foca / and the Seal"
Bronce / bronze, 300 x 190 cm., 1926. Stjórnarráð Íslands
Campus de la Universidad de Islandia (Reykjavík, Islandia / Iceland). Link

Richard James Oliver [Pintura / Painting]

$
0
0
Según cuenta Richard James Oliver sus pinturas, independientemente del género, son como autorretratos, una expresión de su "jardín interior", intentos de transmitir todo el cúmulo de sensaciones y experiencias que fluyen a través del artista, y se plasman en imágenes muchas veces de desolación y desamparo, de una inocencia infantil asediada por situaciones difíciles, pero siempre con una luz al final del túnel.  
Textos en inglés al final del post, marcados con [*] en cada párrafo.

According to Richard James Oliver, his paintings, independently of the genre, are like self-portraits, an expression of his "inner garden", attempts to transmit all the accumulation of sensations and experiences that flow through the artist, and are reflected in images many times of desolation and helplessness, of a childish innocence besieged by difficult situations, but always with a light at the end of the tunnel.
Texts in English at the end of the post, marked with [*] in each paragraph.
______________________________________________

Richard James Oliver

Richard en su estudio / at his Studio

Richard James Oliver es un artista nacido en 1975 en Pontypridd, Gales, Reino Unido, que actualmente vive y trabaja en Los Ángeles, California.
Estudió Bellas Artes en la Universidad del Oeste de Inglaterra y realizó su Maestría en UWIC, en Gales. En su tiempo entre estudios Oliver construyó su reputación, comenzando en Gales y luego ganando reconocimiento en todo el Reino Unido. Su obra ha sido incluida en numerosas muestras colectivas europeas, para luego pasar a las exposiciones individuales, incluida una en el prestigioso Museo de Arte Moderno de Gales.
Richard es el tecladista actual de la bada estadounidense de rock alternativo No Devotion y ex tecladista, turntablista y vocalista de la banda de rock galesa Lostprophets. [1]

"Sin límites / Limitless", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 40", 2017

"Una melodía venenosa / A Nocuous Melody", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 28" x 36", 2016

«Mi primer recuerdo de la pintura se remonta a cuando tenía unos 4 o 5 años. Recuerdo dibujar a un vaquero escuchando 'Adam and the Ants' mientras estaba en casa sin ir a la escuela por una enfermedad. (...)
El momento culminante en mi vida y carrera como artista llegó en el Foundation College, en mi adolescencia. Finalmente me apliqué a la educación académica y me incliné hacia las bellas artes y el diseño. Cuando me presionaron para decidir mi curso universitario y mi futuro, se asumió que seguiría el diseño ya que era uno de los mejores estudiantes en esa disciplina. Para horror de mi tutor de diseño, seguí mi instinto y elegí como camino las bellas artes. Como de costumbre, especialmente debido a la mentalidad de la sociedad de la clase trabajadora galesa en ese momento, fui castigado por mi elección y me dijeron que no llegaría a nada. Creo que fue en el momento en que escuché un débil llamado interior. Eso fue hace más de 25 años. [2]

"Un retrato de Venus / A Portrait of Venus"
Óleo sobre lienzo en técnica mixta / oil on mixed media canvas, 12" x 12", 2015

"Æthelwulf" (encargo / commision), óleo sobre lienzo / oil on canvas

"La joven diosa Artemisa / The Young Godess Artemis (Brave)"
Óleo en técnica mixta sobre panel de yeso / oil mixed media on gesso board, 20" x 20", 2018

«Mis influencias iniciales fueron los pintores posimpresionistas Manet y Cézanne. Definitivamente me incliné más hacia los artistas dionisíacos por mi inspiración que apelaba a mis emociones e instintos, y lo mismo es cierto hoy en día. Me llevó a estudiar pintores alemanes expresionistas como Max Beckman y Otto Dix, y también el pintor austriaco Egon Schiele. Fue un salto bastante rápido y obvio para los Neo-expresionistas que fueron parte del movimiento de arte de los chicos de New Glasgow en la década de 1980. Mi pintor favorito de ese movimiento fue Peter Howson y mis primeras pinturas fueron básicamente estudios de sus técnicas, pero reemplazando los personajes con elementos de la clase trabajadora de la aldea galesa en la que crecí.
(...) He pasado los últimos años estudiando las obras de pensadores y escritores influyentes como Carl G. Jung, Ralph Waldo Emerson y Ernest Holmes, y he llegado a la conclusión de que debo confiar en mí mismo. La pura creatividad vendrá a través de mí si lo permito y me abro a su flujo. Descubrí que, dentro de mí, el pensamiento consciente y las ideas forzadas a menudo obstaculizan mi proceso creativo, y, por lo tanto las eliminé todo lo posible en el desarrollo de mis métodos, mientras trataba de mantener una mente clara, enfocada y natural.» [3]

"Inmersión / Immersion", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 72", 2016

"Océano / Ocean", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 72", 2017

"Construido para durar / Built to Last", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 18" x 24", 2015

«La única cosa real que tomé de la universidad fue que me dio tiempo para enfocarme en desarrollar mi arte y estuve rodeado de personas de ideas afines, pero en términos de educación formal no aproveché lo que se ofrecía y me beneficié poco de las clases o las conferencia. Aprendí mucho más de mis compañeros que en la universidad y la biblioteca era limitada. Por supuesto, esto fue en una época anterior que Internet estuviera disponible y, para ser sincero, ahora uso youtube e Internet para aprender y perfeccionar constantemente mis técnicas. La universidad no me proporcionó una plataforma para hacer una carrera en el arte, tuve que trabajar en eso solo, y aprendí principalmente de los errores que cometía.» [4]

Richard trabajando en "El cisne del lago helado" / at work with "The Ice Lake Swan"

"El cisne del lago helado / The Ice Lake Swan"
Óleo y técnica mixta sobre lienzo / oil and mixed media on canvas, 19" x 23", 2014

"Nanuk, Desterrado para perecer / Banished to Perish"
Óleo sobre lino panel / oil on linen panel, 22" x 28", 2016

"Serenidad / Serenity", óleo sobre panel de yeso / oil on gesso board, 12" x 16", 2017

«Descubrí el surrealismo pop cuando me mudé a Los Ángeles, hace 15 años, y me pareció un vehículo maravilloso para mantener un carácter juvenil mientras permitía comentarios sociales y culturales. Me sorprendió la belleza infundida en muchas de las obras surrealistas de Mark Ryden y Joe Sorren. Definitivamente adopté elementos de su estilo para mis propias pinturas, pero en la actualidad me alejo de las etiquetas y las escenas, y trato de permitir que mis cuadros se pinten sin limitaciones ni temas.» [5]

"Blancanieves y el lazo de corset envenenado / Snow White and the Poisoned Stay-lace"
óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 40", 2016

"Calipso / Calypso", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 40", 2016

"Me lleva el espíritu del viento / Spirit of the Wind Carry Me"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 72", 2016

«Ser creativo es como un don. Lo veo como una expresión a pequeña escala y local de la gran creación divina. Nosotros los humanos, y de hecho toda la vida, es una expresión del universo, y cuando pinto participo en el proceso de tan maravillosa actuación. Trato de permitir que fluya a través de mí al igual que el agua encuentra su camino natural con facilidad y sin esfuerzo. Como artista, tengo una perspectiva excepcionalmente privilegiada, ya que no solo disfruto el acto de la creación sino también el gozo al observar que se desarrolla. Como un profeta sabio dijo una vez: "No hago el trabajo, es el padre que mora en mí quien lo está haciendo". Por lo tanto, al no tomar responsablemente la creación de las pinturas, tengo el beneficio adicional de experimentar la pieza final como si no fuera un logro mío. A menudo aprendo mucho más sobre mí mismo al ver la pintura terminada.» [6]

Reverenciando lo salvaje (Buey Almizclero) / In Reverence of the Wild (Muskox)
"Siempre he sido libre / I Was Always Free", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 46", 2016

"Feliz y libre / Happy and Free", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 18" x 24", 2015

"Etérea / Ethereal", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 26 1/2" x 40", 2016

"Epifanía / Epiphany", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 20" x 25", 2015

Richard junto a su obra "Estallido estelar" / with his work "Starburst". Foto / Photo: Eric Minh Swenson

«Estoy abriéndome a la inocencia del árbol de mi interior e intentando ver con los ojos de la conciencia eterna que hay dentro de mí. Espero que esto se refleje subconscientemente en la conexión entre la juventud y la madurez en los personajes de mis pinturas, aunque, por supuesto, no estoy seguro. Siento muchos de mis cuadros como autorretratos, independientemente de su género. Retratos de mí mismo, no como un individuo, sino como un yo universal que tiene muchas experiencias humanas. Por supuesto también me atrae la belleza y la inocencia de la juventud, ya que noto que inevitablemente abandona mi cuerpo físico, y me pregunto si es por eso que mi obra está en armonía con los demás. Siento que todos somos atraídos de una u otra manera a nuestro primer encuentro con el poderoso sentimiento del amor, y reconocemos que nunca será tan nuevo o tan crudo como lo era cuando éramos jóvenes, por lo tanto, la belleza juvenil de los personajes de mi obra puede despertar este apego y anhelo, dentro de todos nosotros, a nuestra propia memoria de un corazón palpitando el amor de la vida.» [7]

"Estallido estelar / Starburst", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 72", 2017

"Ascensión / Ascension", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 18" x 24", 2017

"Espero cada día tu regreso / Each Day I Wait for Your Return"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 40", 2016

«Por último, hay un miedo profundo expresado en mis pinturas. El miedo a ser impotente para proteger a mi propia joven familia. Muchas de mis pinturas son sobre supervivencia. Los personajes a veces están retratados en condiciones o situaciones difíciles. Mis intenciones no son glorificar o embellecer el horror de su condición, sino representar su lucha, siempre con una luz al final del túnel. Los títulos de algunas de mis primeras pinturas todavía son verdad en mi obra, con temas predominantes como Esperanza, Supervivencia y Continuidad. Las figuras y los personajes a menudo escapan a algún tipo de abuso, superando la tragedia y la soledad en su supervivencia, al igual que yo. Es una de las imágenes más trágicas ver que un niño tiene que valerse por sí mismo con un arma, especialmente cuando debería sentirse seguro y cuidado. Esta imagen es recurrente en mi obra debido a mi preocupación por mis propios hijos y también por todos los niños en un mundo que puede ser ignorantes y autodestructivos, pero también porque siento que todos estamos obligados a crecer demasiado pronto, y que la parte de retorno de mi viaje (en la segunda mitad de mi vida) es cómo desaprender todo este miedo y deseo de control y seguridad, y reconectarme con la fuente de la vida que siempre proporciona, nutre y da incondicionalmente.» [8]

"Sirenas / Sirens", 2013. Colección privada / Private Collection

"Equilibrio estático / Static Balance", 2012. Colección privada / Private Collection

"Rosa de los vientos / Rose of the Winds", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 40", 2016

«Es verdad que si los buscas (y no tienes que esforzarte demasiado con los medios de comunicación de hoy) encontrarás devastación, sufrimiento y toda la fealdad que la vida tiene para ofrecer. Sin embargo, como cuestión de salud emocional, me alejé de la proyección de la vida de los medios de comunicación y trato de atender al propio espacio de mi jardín interior. Me insume mucha disciplina no mirar solo las malezas y la descomposición de mi paisaje interno, y me esfuerzo en abstenerme de comparar mi jardín con otros jardines aparentemente más ricos, metafóricamente, por supuesto.» [9]

"Cuando habla el corazón / When the Heart Speaks", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 46", 2016

"Enclavada / Nestled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24" x 32", 2017
_________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista en / Interview inWow x Wow, 10/2016
* Entrevista en / Interview inOh, So Surreal, 3/2015
Más sobre / More about Richard Oliver: Website, Blog, InstagramWikipedia (English)



Pintura fresca (en inglés) / Fresh Paint - Richard J. Oliver





Texto en inglés / English Translation

[1]
Richard James Oliver is an artist born in 1975 in Pontypridd, Wales, United Kingdom, who currently living and working in Los Angeles, CA.
He studied Fine Art at the University of the West of England and undertook his Masters at UWIC in Wales. In his time between studies, Oliver built his reputation, beginning in Wales and later gaining recognition throughout the UK. His work has been included in numerous European group shows, which then segued into solo shows, including an exhibition at the prestigious Museum of Modern Art in Wales.
Richard is the current keyboardist for the American alternative rock band No Devotion and former keyboardist, turntablist and vocalist for the Welsh rock band Lostprophets.

[2]
«My first memory of painting dates back to when I was about 4 or 5 years old. I recall drawing a cowboy listening to 'Adam and the Ants' while being at home from school with a sickness. (...)
The pinnacle moment in my life and career as an artist came in Foundation college in my late teens. I finally applied myself to academic schooling and leaned toward both the fine arts and design. When pressed to decide my University course and future it was assumed that I would follow design as I was one of the top students in that discipline. To the horror of my design tutor I followed my gut and chose fine art as my path. As usual, especially due to the mentality of Welsh working class society at the time, I was chastised for my choice and told I would amount to nothing. I guess it was the moment I heard the faint calling deep within, that was over 25 years ago.»

[3]
«My initial influences were the post impressionist painters Manet and Cezanne. I definitely leaned more towards the Dionysian artists for my inspiration which appealed to my emotions and instincts and the same is true today. It lead me to study the German Expressionist painters like Max Beckman and Otto Dix and also the Austrian Painter Egon Schiele. It was quite a quick and obvious jump to the Neo-expressionists that were part of the New Glasgow boys art movement in the 1980s. My favourite painter of that movement was Peter Howson and my early paintings were basically studies of his techniques but with replaced characters from the working class Welsh village I was raised in.
(...) I have spent the past few years studying the works of influential thinkers and writers such as Carl G. Jung, Ralph Waldo Emerson and Ernest Holmes and I have concluded that I must trust myself. Pure creativity will come through me if I allow it and open myself to its flow. I discovered that within me, conscious thought and forced ideas often impede my creative process and therefore I have done away with them as much as possible in the development of my methods, whilst trying to maintain a clear, focused and natural mind.»

[4]
«The only real thing I took from university was that it afforded me the time to focus on developing my art and I was surrounded by like minded people, but in terms of formal education, I did not take advantage of what was offered and benefited little from teaching or lecturing. I learned so much more from my peers than at university and the library was limited. Of course this was at a time before the internet was available and to be honest I now use youtube and the internet to constantly learn and refine my techniques. University did not provide me with a platform to make a career out of art, I had to work that one out for myself and mainly only through making so many errors did I learn.»

[5]
«I only discovered pop surrealism when I moved to Los Angeles 15 years ago and it struck me as a wonderful vehicle to maintain a youthful playfulness while allowing for much social and cultural commentary. I was struck by the beauty infused in many of the surreal works by Mark Ryden and Joe Sorren. I definitely adopted elements of its style for my own paintings but more these days I shy away from labels and scenes and try and allow my paintings to paint themselves without limitations or themes. »

[6]
«Being creative is such a gift. I see it as a small scale and local expression of the greater divine creation. We humans and in fact all life is an expression of the universe and when I paint I participate in the process of such wonderful performance. I try to allow it to flow through me just like water easily and effortlessly finds its natural course. As an artist I have such a uniquely privileged perspective for I not only take joy through the act of creation but joy in observing it's unfolding just as a wise prophet once said "I do not do the work, it is the father who dwells in me who is doing the work". Therefore not taking full responsibly for creating the paintings, I have the added benefit of experiencing the final piece as though I did not make it. I often learn so much more about myself from viewing the final painting.»

[7]
«I am opening to the innocence of the sapling at my core and trying to see with the eyes of the ageless awareness within. I hope that this is somewhat subconsciously reflected in the connection between youth and maturity in the characters of my paintings, though of course I can’t be sure. Many of my paintings feel like self portraits, regardless of their gender. Portraits of myself, not as an individual, but as a universal self having many human experiences. Of course I am also drawn to the beauty and innocence of youth, as I notice it inevitably leaving my physical body, and I wonder if this is why my work resonates with others. I feel we are all drawn in one way or another to our first encounter with the powerful feeling of love and acknowledge it may never be as new or as raw as it was when we were young, therefore the youthful beauty of the characters of my work may spark this attachment and longing within all of us to our own memory of a heart fluttering love of life.»

[8]
«Finally, there is a deep fear expressed in my paintings. A fear of being impotent to protect my own young family. Many of my paintings are about survival. The characters are indeed sometimes portrayed in difficult situations or conditions. My intentions are not to glamorise or beautify the horror of their condition, but to depict their struggle, always with a light at the end of the tunnel. The titles of some of my first paintings still ring true in my work with predominant themes being Hope, Survival and Continuity. The figures and characters are often escaping some sort of abuse, overcoming tragedy and loneliness in their survival, much like myself. It is one of the most tragic images to see a child having to fend for themselves with a weapon, especially when they should feel safe and cared for. This image reoccurs in my work because of my concern for my own children and also all children in a world which can be ignorant and self destructive, but also because I feel that we are all forced to grow up too soon, and that the return part of my journey (in the second half of my life) is how to unlearn all this fear and desire for control and security, and reconnect with the source of life which always provides, nurtures and is unconditionally giving.»

[9]
«It is true that if you look for it (and you don’t have to look hard with today’s news media) you will find devastation, suffering and all the ugliness that life has to offer. I have however, as a matter of emotional health, turned away from the news media’s projection of life and am trying to tend to my own internal garden space. It takes so much discipline for me not to look at only the weeds and the decay of my internal landscape, and I put much effort into abstaining from comparing my garden to others seemingly more affluent gardens, metaphorically of course.»

Muere Bill Gold / R.I.P. Bill Gold

$
0
0
Muere Bill Gold a los 97 años / Bill Gold dies at age 97

William "Bill" Gold
(Brooklyn, Nueva York, EE.UU./ NYC, USA, 1921 - Greenwich, Connecticut, 2018)

Foto / Photo: El Horizonte

"Casablanca" (Michael Curtiz, 1942)

William "Bill" Gold fue un diseñador gráfico estadounidense nacido en 1921 en Brooklyn, Nueva York, conocido por sus miles de diseños de carteles de películas.
Su primer póster de película fue para Yankee Doodle Dandy (1942), y su obra final fue para J. Edgar (2011)
Durante su carrera de 70 años trabajó con algunos de los mejores cineastas de Hollywood, incluidos Laurence Olivier, Clint Eastwood, Alfred Hitchcock, Stanley Kubrick, Elia Kazan, Ridley Scott y muchos más. Entre sus carteles de cine más famosos están los de "Casablanca" y "La naranja mecánica".
Murió el 20 de mayo.

La naranja mecánica / A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971)

Harry el Sucio / Dirty Harry (Don Siegel, 1971)

William "Bill" Gold was an American graphic designer born in 1921 in Brooklyn, NYC, best known for thousands of film poster designs.
His first film poster was for Yankee Doodle Dandy (1942), and his.final work was for J. Edgar (2011)
During his 70-year career he worked with some of Hollywood's greatest filmmakers, including Laurence Olivier, Clint Eastwood, Alfred Hitchcock, Stanley Kubrick, Elia Kazan, Ridley Scott, and many more. Among his most famous film posters are those for Casablanca and A Clockwork Orange.
He died May 20th.

El golpe / The Sting(George Roy Hill, 1973)

El exorcista / The Exorcist(William Friedkin, 1973)
__________________________________________

Más información: El Periódico - More info: New York Times

Bart Heijlen [Pintura, Dibujo / Painting, Drawing]

$
0
0
Bart Heijlen


Bart Heijlen es un pintor contemporáneo nacido en un pequeño pueblo de Flandes, en el noreste de Bélgica, con un gran gusto por la figura humana. Él recicla la pintura tradicional, sin ningún tipo de nostalgia por el pasado, y le gusta dar un giro a la historia. Sus figuras, ligeramente grotescas pero también reconocibles y confrontables, a menudo parecen ser arrojadas en un túnel del tiempo. En su obra intenta comprender lo absurdo de nuestra existencia y, como belga, nunca falta un toque de surrealismo. En esta zona crepuscular busca belleza, consuelo, paz mental ... y una manera de burlarse de todos nosotros, desdichados.

"La niña de papá / Daddy's Girl", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 160 cm. © Bart Heijlen

"Nacido para ser salvaje / Born to be Wild", carboncillo / charcoal, 61 x 85 cm. © Bart Heijlen

"En sus dibujos y pinturas, disecciona y representa con feroz lucidez una procesión interminable de personajes de todo tipo que se mueven y luchan en esta gigantesca comedia loca y delirante que es la Vida: los humildes, los bufones, los reyes, obreros, ministros, religiosos, enamorados angustiados, refugiados, maltratados por la vida... Trata de captar el absurdo del comportamiento humano, destacando nuestro camino y nuestras andanzas, nuestro egoismo y nuestro pensamiento estrecho, nuestra indiferencia, nuestra cobardía, nuestra desesperación y nuestro sufrimiento..." [Virginie Borace]

"Il pensatore / El pensador / The Thinker", carboncillo / charcoal, 63 x 80 cm. © Bart Heijlen

"Bart Heijlen define su vida como artista como una experiencia de soledad profunda pero necesaria. Mientras que muchos artistas están constantemente rodeados de modelos, asistentes o agentes, él no puede imaginar pintar en presencia de otra persona. Crecer con trece hermanos y hermanas sin duda ha influido profundamente en su relación con la soledad. Paradójicamente, siente la necesidad visceral de estar permanentemente rodeado de sus obras para conseguir trabajar eficazmente. Por lo tanto, a pesar del olor persistente de la trementina, hace mucho tiempo que hizo un punto y aparte, y decidió vivir en su estudio." [Virginie Borace]

"Vauban, los primeros años / The Early Years", óleo sobre tabla / oil on wood, 122 x 163 cm. © Bart Heijlen

"Me temo que no puedo explicarme a mí mismo. Porque no soy yo mismo lo que tú ves (1 y 2) / 
I can't explain myself, I'm afraid. Because I'm not myself you see (1 & 2)"
Carboncillo / charcoal, 51 x 83 cm. © Bart Heijlen

«Nací en 1966 en Flandes, el más joven de una familia con catorce hijos, y el único de ellos artista. Mi madre pensaba que un artista no podía vivir de su arte, tan sólo con unos ratones en el armario. Tuve sin embargo tíos que eran pintores. Uno en particular, el único artista de verdad en la familia, retratista. Yo pasaba todo el tiempo con él. Él me inició en la lectura de libros de historia, y yo quería estudiar arqueología. Nosotros no teníamos la posibilidad de viajar, y los libros me permitían hacerlo. Ese tío me dio unos carboncillos. Yo dibujaba cualquier cosa. Mi abuelo fue pintor "comercial", con una cuadrería. Yo trabajé para la empresa familiar realizando decoraciones murales, trabajando con pan de oro.
Ya de adulto pude viajar a Grecia, y ver esa cultura antigua. Era la primera vez en mi vida que dejaba Bélgica, descubriendo otro país, otra cultura. A mi regreso decidí ser autónomo, ganándome le vida con el falso mármol, estudiando la historia del arte por mi cuenta, y reservando la mayor parte de mi tiempo para mi propia obra.»

"Retrato / Portrait", carboncillo / charcoal, 68 x 72 cm. © Bart Heijlen

"Eros y Tánatos / Eros & Thanatos", óleo sobre tabla / oil on wood, 57 x 70 cm. © Bart Heijlen

Eros y Tánatos. Es un tema artístico bien conocido. Las pulsiones de la vida y la destrucción están presentes y son indisociables en cada individuo. Él ha intentado presentárnoslas no como opuestos, sino como aliados. Ser conscientes de que todo tiene un final debería hacernos vivir más intensamente.

Eros & Thanatos It is a well-known artistic theme. The drives of life and destruction are present and inseparable in each individual. He has tried to present them to us not as opposites, but as allies. To be aware that everything has an end should make us live more intensely

"Hércules se da cuenta finalmente de que los dioses lo jodieron /
Hercule Finally Realised he got Fucked by the Gods", carboncillo / charcoal, 67 x 105 cm. © Bart Heijlen

«Amo sobre todo a los artistas del Renacimiento y los flamencos primitivos, y toda la idea del hombre universal. Yo quería ser como Miguel Ángel, corriendo por las calles de Florencia, nadando por el Arno, y trabajando para Lorenzo el Magnífico. Incluso aunque me gusten Freud o Bacon, realmente no tengo una visión precisa para los artistas actuales y en verdad no me importan los grandes contemporáneos institucionalizados.»

«Me encanta esculpir, así como dibujar y leer poesía. Yo no puedo escoger entre pintura y dibujo; cuando pinto quiero dibujar, y cuando dibujo quiero pintar. Es el tema lo que hace la diferencia entre pintura y dibujo. 
Puede ser más rápido expresarse a través del dibujo, con más detalle. A veces hago un dibujo que luego se transforma en pintura. Pero también puedo crear un dibujo a partir de una pintura. Necesito mucho tiempo y tengo celos de la velocidad de los caricaturistas.»

"Curator animarum", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 150 cm. © Bart Heijlen

"Curator animarum", carboncillo / charcoal, 69 x 87 cm. © Bart Heijlen

«Amo los colores. Ellos crean un clima particular, ausente en los dibujos. Inconscientemente, escojo los colores que viven en mí, con una predilección por el rojo. Yo no pienso si el rojo está ligado con la sangre, o la energía, u otra cosa. Está ahí. Escojo el rojo, como podría escoger cualquier otro para agregar intensidad. Esta elección es natural, no intelectual.
Amo mucho el carboncillo, ligado a mis inicios en la creación. Mis dibujos muestran a los seres solos (es su destino) o en grupo. Llegando al mundo, o dejando el mundo. Dibujo a niños, viejos, gentes que pasan. Si dibujo una persona, está sola, aún entre otros, y esta persona dibujada está aún más sola.»

«El humor es la manera más bella de criticar cualquier cosa. Permite luchar rápidamente contra toda tristeza, que uno debe abordar con colores brillantes, como contrapunto, para estar en el movimiento de la vida. El humor me protege y permite, cuando mis pinturas son íntimas, no mostrarme demasiado ...»

"La princesa del parche / The Patch Up Princess", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 160 x 200 cm. © Bart Heijlen

"El jardín de las delicias / The Garden of Delights", carboncillo / charcoal, 50 x 104 cm. © Bart Heijlen

«Por lo general, intento dibujar una escena de la vida cotidiana para hacerla más visible. Hay un lado felliniano, incluso medieval, que asume una cierta crítica de la forma de vida actual. "El jardín de las delicias" sigue siendo una pequeña burla para nosotros, los humanos, incapaces de regocijarnos verdaderamente en la vida, en la abundancia, sin alegría ni conversaciones interesantes. Este dibujo podría ser un poco moralista. Aunque yo podría estar sentado entre ellos. Y todo eso suena delicioso ...»

«Usually, I try to draw a scene from everyday life to make it more visible. There is a Fellinian side, even medieval, that assumes a certain critique of the current way of life. "The garden of delights" is still a small mockery for us, humans, unable to truly rejoice in life, in abundance, without joy or interesting conversations. This drawing could be a bit moralistic. Although I could be sitting between them. And all that sounds delicious ...»

Captura del video que puede verse más abajo / Still of the video you can see below

Bart Heijlen is a Flemish contemporary painter born in a small town in Flanders, in the northeast of Belgium, with a great liking for the human figure. He recycles traditional painting without any nostalgia for the past whatsoever and likes to give a twist to history. His figures, slightly grotesque but also recognizable and confronting, often seem to be thrown in a time warp. In his work he seeks to grasp the absurdity of our existance and, being a belgian, a touch of surrealism is never far away. In this twilight zone he looks for beauty, consolation, peace of mind..... and a way to make a mockery of all of us magnificent wretches.

Izq./ Left: "Siempre trabajando y nada de diversión hacen que Jack sea un tío aburrido /
All work and no play makes jack a dull chap", carboncillo / charcoal, 40 x 56 cm.
Der./ RightDer./ Right: "Ecco un tipo semplice / Aquí hay un tipo simple /
Here is a Simple Guy", 50 x 60 cm., 2006 © Bart Heijlen

Ecco un tipo semplice, per niente speciale.
Un po' idiota, con aspetto banale.
Che a causa dei complimenti lusinghieri di essa,
si inventa di essere una bella principessa.
Ha bisogno un calcio in culo reale.

Aquí hay un tipo simple, para nada especial.
Un pequeño idiota, con apariencia banal.
Que debido a los elogios que halagan su cabeza,
se inventa ser una hermosa princesa.
Necesita una patada en su culo real.

Here is a simple guy, not at all special.
A little idiot, with an appearance banal.
That because of the flattering compliments,
he invents to be a beautiful princess.
He needs a kick in the ass so real."

"Dulce transitoriedad 5 / Sweet Transiency 5", óleo sobre tabla / oil on wood, 32 x 32 cm. © Bart Heijlen

"In his drawings and paintings, he dissects and depicts with ferocious lucidity an interminable procession of characters of all kinds who move and struggle in this gigantic comedy crazy and delirious that is the Life: the humble, the jesters, the kings, workers, ministers, religious, the amorous distraught, refugees, battered by life ... He tries to capture the absurdity of human behavior, highlighting our path and wanderings, our selfish behavior and our narrow thinking, our indifference, our cowardice, our despair and our suffering ...." [Virginie Borace]

"Déjalo crecer / Let it Grow", carboncillo y lápiz / charcoal and pencil, 60 x 80 cm. © Bart Heijlen

"Bart Heijlen defines his life as an artist as an experience of profound but necessary loneliness. While many artists are constantly surrounded by models, assistants or agents, he can not imagine painting in the presence of someone else. Growing up with thirteen brothers and sisters has undoubtedly profoundly influenced his relationship to loneliness. Paradoxically, he feels the visceral need to be permanently surrounded by his works to succeed in working effectively. So, despite the stubborn smell of turpentine, he has long since made a point and has decided to live in his studio." [Virginie Borace]

"Leo Flandricus", óleo sobre tabla / oil on wood, 118 x 220 cm. © Bart Heijlen
____________________________________________________________

El Infierno de Dante / Dante's Inferno

Se puede ver como un proyecto ambicioso, un resumen recordatorio del "Infierno" de Dante. Una buena dosis de humor puede ayudar, y Bart Heijlen la tiene en su obra. Sus 30 dibujos sobre el Infierno no son una transcripción de la visión de Dante, sino más bien una adaptación moderna.
Dante (el hombre mayor, proyección del propio artista) regresa a la tierra para informar a su sobrino (el joven adolescente en los dibujos) de los peligros de los pecados terrenales, aunque aprovecha la oportunidad para ocuparse de probar estos pecados terrenales. Una deliciosa parodia en 30 escenas. (La serie completa aquí)

It can be seen as an ambitious project, to briefly remind Dante's 'Inferno'. A healthy dose of humor can certainly help, and Bart Heijlen has that in his work. His 30 drawings on the Inferno are not a transcription of Dante's vision, it is rather a modern adaptation.
Dante (the older man, projection of the artist himself) returns to earth to inform his nephew (the young adolescent in the drawings) of the dangers of earthly sins, though he uses the opportunity to take care of these earthly sins to taste. A delicious parody in 30 scenes. (Full series here)

El Infierno de Dante / Dante's Inferno
I: "Materniteit / Maternidad / Maternity", carboncillo / charcoal, 40 x 45 cm., 2008 © Bart Heijlen

El Infierno de Dante / Dante's Inferno
VIII: "Gelovigen / Creyentes / Believers", carboncillo / charcoal, 40 x 45 cm., 2008 © Bart Heijlen

«I was born in 1966 in Flanders, the youngest of a family of fourteen children, and the only one of them an artist. My mother thought that an artist could not live on his art, just with mice in the closet. I had however uncles who were painters. One in particular, the only real artist in the family, portrait artist. I spent all the time with him. He started me reading history books, and I wanted to study archeology. We did not have the possibility of traveling, and the books allowed me to do so. That guy gave me some charcoals. I drew anything. My grandfather was a "commercial" painter, with a framing company. I worked for the family company making mural decorations, working with gold leaf.
As an adult I was able to travel to Greece, and see that ancient culture. It was the first time in my life that I left Belgium, discovering another country, another culture. Upon my return I decided to be autonomous, earning my life with false marble, studying the history of art on my own, and reserving most of my time for my own work.»

El Infierno de Dante / Dante's Inferno
XI: "Vraatzuchtigen / Voraces / Voracious", carboncillo / charcoal, 40 x 45 cm., 2008 © Bart Heijlen

El Infierno de Dante / Dante's Inferno
XII: "Gierigaards en verspillers / Avaros y derrochadores / Scrooge and Wasters"
Carboncillo / charcoal, 40 x 45 cm., 2008 © Bart Heijlen

«I love mainly the artists of the Renaissance and the primitive Flemish, and the whole idea of the universal man. I wanted to be like Michelangelo, running through the streets of Florence, swimming through the Arno, and working for Lorenzo the Magnificent. Even though I like Freud or Bacon, I really do not have an accurate vision for current artists and I do not really care about the great institutionalized contemporaries.»

«I love sculpting, as well as drawing and reading poetry. I can not choose between painting and drawing; When I paint I want to draw, and when I draw I want to paint. It is the subject that makes the difference between painting and drawing.
It can be faster to express oneself through the drawing, in more detail. Sometimes I make a drawing that later becomes a painting. But I can also create a drawing from a painting. I need a lot of time and I am jealous of the speed of the cartoonists.»

El Infierno de Dante / Dante's Inferno
XIV: "Afgunstigen / Disponible / Available", carboncillo / charcoal, 40 x 45 cm., 2008 © Bart Heijlen

El Infierno de Dante / Dante's Inferno
XVI: "Toornigen / Ira / Wrath", carboncillo / charcoal, 40 x 45 cm., 2008 © Bart Heijlen

«I love colors. They create a particular climate, absent in the drawings. Unconsciously, I choose the colors that live in me, with a predilection for red. I do not think if red is linked with blood, or energy, or something else. Is there. I choose red, as I could choose any other to add intensity. This choice is natural, not intellectual.
I love charcoal a lot, linked to my beginnings in creation. My drawings show beings alone (it's their destiny) or in a group. Arriving in the world, or leaving the world. I draw children, old people, people who pass by. If I draw a person, she is alone, even among others, and this person drawn is even more alone.»

«Humor is the most beautiful way to criticize anything. It allows to fight quickly against all sadness, that one must approach with bright colors, as a counterpoint, to be in the movement of life. Humor protects me and allows me, when my paintings are intimate, not to show me too much ...»

El Infierno de Dante / Dante's Inferno
"Gewelddadigen en tirannen / Violentos y tiranos / Violent People and Tyrants"
Carboncillo / charcoal, 40 x 45 cm., 2008 © Bart Heijlen
__________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* El Infierno de Dante, a través de la mirada de Bart Heijlen... / Dante's "Inferno" through the eyes of Bart Heijlen ...
Artículo (en holandés) de / Article (Dutch) by Frederic De Meyer. The Art Couch
* Entrevista de / Interview by Christian Noorbergen (francés / French). Artension Magazine, 3/4-2016
* B.H. El Infierno de Dante / Dante's Inferno, por / by Ludwig Trossaert. Galerie Ludwig Trossaert, 2008
* "La suavidad hace la diferencia. B.H., pintura contemporánea flamenca /
Mildness Make the Difference. B.H. Contemporary Flemish Painting"
por / by Virginie Boraca (Les Abracadabrantes), 2016

Fotografías de las obras de / Artworks photographed by Erwin Mentens

Más sobre / More about Bart Heijlen: Website

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Bart!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Bart!)



Marie Cecile Thijs [Fotografía / Photography]

$
0
0
Marie Cecile Thijs


Marie Cécile Thijs es una fotógrafa nacida en 1965 en Heerlen, Países Bajos.
Originalmente abogada, la artista decidió hace más de quince años seguir su amor por la cámara. Está especializada en fotografía escenificada y ha creado las series Gorguera blanca, Retratos de alimentos, Flores y vasijas, Majestuoso y Ángeles humanos, que aún se encuentran en progreso hasta la fecha. También ha hecho muchos retratos de escritores, políticos, diseñadores y artistas.
Sus series han sido publicadas en varios medios, y su obra ha recibido repetidamente reconocimiento internacional, estando presente en las colecciones del Rijksmuseum de Ámsterdam, el Museo de Artes Fotográficas de San Diego (MOPA), el Museo Nacional de Historia y Arte en Luxemburgo (Mnha), el Museo de Bellas Artes de Virginia en Richmond (VMFA) y muchas colecciones de arte públicas y privadas. Publicó varios libros, siendo los más recientes "Personajes" (2013) y "Food Portraits" (2015).
Su primera retrospectiva tuvo lugar en 2015 el Museum aan het Vrijthof, en Maastricht.

Amazonas / Amazones - "Amazona II / Amazon II"

"Tulipanes papagayo y vasija de porcelana de Delft c.1700 /
Parrot Tulips in Delftware Vase c.1700"

Una visión surrealista a pájaros y flores, combinados con vasijas auténticas de porcelana de Delft del s.XVII y otras modernas.

"Gato con gorguera blanca VII / Cat with White Collar VII"

La iluminación, puesta en escena y estilismo de los personajes remite a los Antiguos Maestros de la Edad de Oro holandesa. A primera vista uno podría pensar que de hecho se trata de pinturas. Hay una gran sobriedad y pureza en cada imagen. Como la artista dice: "Amo el uso de la luz, el llamado claroscuro. Pero también estoy absolutamente fascinada por el contraste entre la sobriedad de aquella época y el drama y misterio. Se las arreglaban para representar incluso la riqueza de una manera terrenal, casi minimalista."
Ya sea que se trate de una naturaleza muerta, un retrato humano o animal, o cualquier otra disposición con diferentes elementos, uno puede encontrar toques más o menos sutiles de surrealismo que convierten esas composiciones impregnadas de clasicismo en imágenes indudablemente contemporáneas.

"Quesos / Cheeses"

Amazonas / Amazones - "Pensamientos silenciosos / Silent Thoughts"

«Empecé a fotografiar cuando tenía once años. Desde niña ya estaba atrapada por la magia del proceso. Paseaba por las calles con mi cámara, una maravillosa manera de dar rienda suelta a mi curiosidad. Durante mis años en la universidad no fotografié mucho, pero aquello siempre estaba en el fondo de mi mente. Cuando tenía veintitantos años, siendo ya abogada, redescubrí la cámara y comencé una nueva vida como fotógrafa. Podría decirse que fue amor a primera y segunda vista.»

Retratos de alimentos / Food Portraits - "Pulpo / Octopus"

Una serie de retratos culinarios de alimentos. Tranquilos aunque dinámicos y con un ligero surrealismo que afecta a la esencia de los alimentos, como setas oreja de Patancán bajo una campana de vidrio, una tormenta sobre vasos de agua, Umami y alcachofa destiladas goteando aceite. Hay también imágenes mostrando terroir, rebozuelos que crecen en el pan, lubina en equilibrio sobre sal y remolacha sangrante.

"Pirámide flor II / Flower Pyramid II"

«Lo mágico de la fotografía es que la ilusión que creas parece "real"; hace que el espectador crea que eso realmente podría suceder. Amo crear mundos paralelos, el tipo de realidades que despiertan en el momento en que caes dormido. Cuando miras mis retratos, puedes tener la extraña sensación de que te están mirando a tí.»

«Estoy abierta a lo que sucede en el momento. Esa es la ventaja de la fotografía: estás trabajando con el "momento". Yo trabajo hacia ese momento dinámico, donde todo encaja. Cuando lo alcanzo, cuando ese momento llega, es cuando sé que la composición está completa.»

"Gato con gorguera blanca V / Cat with White Collar V"

"El catador / The Taster"

«Mis verdaderos modelos a seguir fueron los pintores, los del siglo XVII, como Rembrandt, nuestro orgullo nacional. Pero también, Velázquez, Rafael y Caravaggio. Y en lo que respecta al arte moderno, siempre he pensado que Francis Bacon es absolutamente fenomenal. Es un maestro de abstracción, y aunque sus pinturas te hacen sentir un poco incómoda, tienen una belleza asombrosa, especialmente cuando las ves en directo.»
No estudió historia del arte en la escuela, pero se crió en Limburg, la parte más al sur de los Países Bajos, un área con una rica historia de artes visuales. Estaba rodeada de historia del arte desde muy joven y creció en una casa llena de libros sobre los antiguos maestros y el arte moderno. «No sé qué era, pero cuando empecé a hacer fotografías, tuve una gran conexión con estos pintores antiguos. Más tarde, cuando comencé a hacer retratos, empecé a estudiarlos por mi cuenta, y sentí una fuerte conexión.»

"Chico con gorguera blanca II / Boy With White Collar II"

"Gorguera blanca" es un proyecto que Marie Cecile Thijs comenzó en 2009. Los modelos visten una gorguera antigua que pertenece a la colección del Rijksmuseum de Ámsterdam, Holanda. Como esta gorguera es tan rara y delicada, fue fotografiada por Marie Cecile Thijs (por separado, y en condiciones especiales) en el Rijksmuseum, y luego añadida digitalmente a los modelos.

"Arma de vidrio / Glass Gun"


Marie Cécile Thijs is a photographer born in 1965 in Heerlen, Netherlands.
Originally a lawyer, the artist decided more than fifteen years ago to follow her love for the camera. She is specialised in staged photography, and created the series White Collar, Food Portraits, Flowers & Vases, Majestic and Human Angels, which are still in progress to this day. She also made many portraits of writers, politicians, designers and artists.
Her series have been published in several media, and her work has repeatedly received international acclaim and is included in the collections of the Rijksmuseum Amsterdam, the Museum of Photographic Arts San Diego (MOPA), the National Museum of History and Art in Luxembourg (Mnha), the Virginia Museum of Fine Arts in Richmond (VMFA) and many public and private art collections. She published several books, most recent Characters (2013) en Food Portraits (2015).
Marie Cecile Thijs had her first retrospective in Museum aan het Vrijthof Maastricht in 2015.

"Hinojo y pájaro / Fennel and Bird"

"Gato con gorguera blanca II / Cat with White Collar II"

The lighting, staging and styling of characters in her photographs refers to the Old Dutch Golden Age Masters. In a first sight you could think that in fact there are paintings. There's a great sobriety and purity in each image. As Marie said: "I love the use of light, the so called claire obscure. But I'm also utterly fascinated by the contrast between the sobriety of that era and the drama and mystery. They managed to depict even wealth in an earthy, nearly minimalist way." 
Whether the subject is a still life, a human or animal portrait, or any other disposition with different elements, one can find more or less subtle touches of surrealism that turn those compositions impregnated with classicism into undoubtedly contemporary images.

"Niña con gorguera blanca y lengua / Girl with White Collar & Tongue"

Retratos de alimentos / Food Portraits - "Cítrico y vidrio / Citrus & Glass"

A series with culinary portraits of food. Tranquil and yet dynamic and slightly surrealistic, affecting the essence of food. Like pink oyster mushrooms under a bell jar, storm in glasses of water, distilled Umami and artichoke dripping in oil. There are also pictures showing terroir, chanterelles growing on bread, weighted seabass in salt and bleeding beetroot.

"Tulipán saltando y dos vasijas de porcelana china de c.1700 /
Jumping Tulip & Two Vases of Chinese Porcelain c.1700"

«I started photography when I was eleven years old. As a young girl, I was already caught by the magic of the process. I wandered the streets with my camera, a wonderful way to
follow my curiosity. During my years at university, I didn't photograph much, but it was always in the back of my mind. During my late twenties, when I was a lawyer, I rediscovered the camera and started a new life as a photographer. You could say that it was love at first and second sight.»

Amazonas / Amazones - "Chica con dragón barbado / Girl with the Bearded Dragon"

"Black Jack"

«The magic of photography is that the illusion you create seems 'real'; it makes the viewer believe that it could really happen. I love to create parallel worlds, the kind of realities
that awaken, the moment you fall asleep. When looking at my portraits, you might get a strange feeling that my portraits are watching you.»

«I’m open to what’s happening in the moment. That’s the benefit of photography—you’re working with the ‘moment.’ I work towards that dynamic moment, where everything falls together. When I reach that, when that moment arrives, that’s when I know the composition is complete.»

"Flores, aves y vasijas / Flowers, Birds & Vases"
"Pavoreal con vasija de porcelana de Delft / Peacock and Delftware Vase"

A surrealistic look at birds and flowers, combined with authentic 17th century Delftware and modern vases.

"Pollo, libro y vegetales / Chicken, Book and Vegetables"

«My real role models were painters: 17th century ones like Rembrandt, our national pride. But also, Velázquez, Rafaël and Caravaggio. And when it comes to modern art, I have always thought Francis Bacon is absolutely phenomenal. He is a master of abstraction, and al though his paintings make you feel slightly uncomfortable, they have a staggering beauty, especially when you see them in real life.»
She didn't study art history in school, but raised in Limburg, the southernmost part of the Netherlands—an area with a rich history of visual art—she was surrounded by art history from a young age and grew up in a house full of books about the Old Masters and modern art. «I don’t know what it was, but when I started to make photographs, I had a great connection with these old painters. Later, when I began doing portraiture, I started to study them on my own, and I felt a strong connection.»

"Chico con gorguera blanca I / Boy With White Collar I"

"White Collar" is a project of Marie Cecile Thijs, which she started in 2009. The models are 'wearing' a 17th-century antique ruff collar that belongs to the collection of the Rijksmuseum Amsterdam, The Netherlands. Because this collar is so delicate and rare, it was photographed by Marie Cecile Thijs - separately and under special conditions - in the Rijksmuseum and was later digitally added to the models.

"Té elevado / High Tea"

Marie trabajando en su estudio en Róterdam / at work at her studio in Rotterdam
Captura del video que puede verse más abajo / Still of the video you can see below
___________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* "La fotógrafa M.C.T. hace retratos de felinos flamencos... /
Photographer M.C.T. Makes Portraits of Flemish Felines...". Artnet News, 1/2018
* Entrevista de / Interview by Marlies. FEMININE/FEMINIST Magazine, Otoño-Invierno / Fall-Winter, 2018

Marie Cecile Thijs en "El Hurgador" / in this blog: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Marie!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Marie!)



La cadena de televisión RTL4 le hizo una entrevista a Marie en su estudio de Róterdam. Fue emitida en el magazin RTL Woon el domingo 6 de mayo a las 18:07 en RTL4 (en holandés, sin subtítulos)

Television network RTL4 made an interview with Marie Cecile Thijs in her studio in Rotterdam. The item has been broadcasted on television in RTL Woonmagazine on Sunday May 6, 18.07 hours on RTL4 (Dutch, no subtitles).




Aniversarios (CCXXVIII) [Mayo / May 21-27]

$
0
0
Todos los aniversarios de Mayo aquí / All anniversaries for May here.
_________________________________________________________

El 21 de Mayo es el cumple de

Carmelo Cappello, escultor italiano nacido en 1912 en Ragusa.
En 1925, siendo aún menor de edad, trabajó como escultor para un fabricante siciliano de carros. Asistió a la Escuela de Arte Comiso en 1928. Al año siguiente trabajó en Roma en el estudio de Ettore Colla. En 1930 se mudó a Milán, donde asistió a las clases nocturnas de la Scuola superiore d'Arte applicata all'Industria del Castello Sforzesco. Gracias a una beca pudo seguir las enseñanzas de Marino Marini en Monza.
En 1937 hizo su debut como escultor y al año siguiente realizó su primera exposición individual en la Galería Bragaglia en Roma. Desde 1941 consolidó su amistad con Gio Ponti, con quien continuó una larga colaboración.
Participó en varias ediciones de la Bienal de Venecia (1940, 1948, 1950, 1952, 1954, 1958), la Cuadrienal de Roma (1939, 1943, 1947, 1955, 1965, 1973, 1986) y la Trienal de Milán (1951, 1954, 1957).
En 1959 fue invitado a Documenta 2 de Cassel.

"Involuzione del Cerchio / Involución del círculo / Involution of the Circle"
Mármol / marble. Wikimedia Commons

En 1977 participó en la Cooperarte, donde colaboraron artistas como Carla Accardi, Getulio Alviani, Gianni Colombo, Antonio D'Agostino, Emilio Isgro, Mario Nangeroni, Mario Nigro, Luca Patella, Achille Perilli, Concetto Pozzati, Mimmo Rotella, Giulio Turcato y Nanda Vigo. Coopertarte era una cooperativa de artistas que buscaba explorar nuevas formas de relación y diálogo con el público. Su primera exhibición colectiva tuvo lugar el 26 de febrero de 1977 en el Centro Allende La Spezia. 
Después de un primer período figurativo se sintió atraído por la escultura de Moore, pasando del constructivismo ruso de Tatlin a la atención al espacio que le sugieren Brancusi, Pevsner y Gabo: la influencia de estas corrientes culturales en su lenguaje personal se encuentra en su forma de organizar ritmos y volúmenes lineales, El componente permanente de sus estructuras es la curva, que une el círculo puro enfatizado por la elipse, en un equilibrio estricto de relaciones bidimensionales.
En Ragusa, la Colección Cappello se inauguró en 1994, como resultado de la donación de sus obras a su ciudad natal.
Murió en 1996.

"Senza titolo / Sin título / Untitled"
Bronce / bronze, 46 x 50 x 21 cm., 1962. Liveauctioneers

On May 21 is the birthday of

Carmelo Cappello, Italian sculptor born in 1912 in Ragusa.
Still a minor, he worked in 1925 as a sculptor for a Sicilian carts manufacturer. He attended the Comiso School of Art in 1928. The following year, he worked in Rome in Ettore Colla's studio. In 1930, he moved to Milan where he attended the evening classes of the Scuola superiore d'Arte applicata all'Industria del Castello Sforzesco. Thanks to a scholarship, he followed the teaching of Marino Marini at Monza.
In 1937, he made his debut as a sculptor and the following year held his first solo exhibition at the Bragaglia Gallery in Rome. Since 1941 he consolidated his friendship with Gio Ponti, with whom he continued a long collaboration.
He participated in several editions of the Venice Biennale (1940, 1948, 1950, 1952, 1954, 1958), the Quadrennial of Rome (1939, 1943, 1947, 1955, 1965, 1973, 1986) and the Triennale of Milan (1951, 1954, 1957).
In 1959 he was invited to Documenta 2 of Cassel.

"Le fils de la mer / El hijo del mar / The Son of the Sea"
Bronce / bronze, 21,5 x 28 x 9 cm., 1955. Blouin Art

In 1977, he participated in the Cooperarte, where artists such as Carla Accardi, Getulio Alviani, Gianni Colombo, Antonio D'Agostino, Emilio Isgro, Mario Nangeroni, Mario Nigro, Luca Patella, Achille Perilli, Concetto Pozzati, Mimmo Rotella, Giulio Turcato and Nanda Vigo collaborated. The Coopertarte was a cooperative of artists who sought to explore new forms of relationship and dialogue with the public. Their first collective exhibition took place on February 26, 1977, at the Allende La Spezia Center.
After a first figurative period, he was attracted by Moore's sculpture, passing from Tatlin's Russian constructivism to the attention to space that Brancusi, Pevsner and Gabo suggest to him: the influence of these cultural currents on his personal language is found in his way of organizing linear rhythms and volumes. The permanent component of his structures is the curve, linking the pure circle emphasized by the ellipse, in a strict equilibrium of two-dimensional relations.
In Ragusa, the Cappello Collection was inaugurated in 1994, as a result of a donation of his works to his hometown.
He died in 1996.

"Velero / Sailboat", bronce con pátina dorada sobre base de caliza /
gold patinated bronze on limestone base, 57 x 36 x 12 cm., 1963. Blouin Art


El 22 de Mayo es el cumple de

Marisol Escobar, escultora francesa de herencia venezolana nacida en 1930 en París, que trabajó en la ciudad de Nueva York.
Comenzó a dibujar temprano en la vida, y sus padres fomentaron su talento llevándola a museos. Su talento en el dibujo a menudo le valió premios artísticos en las diversas escuelas a las que asistió antes de establecerse en Los Ángeles en 1946.
Ese mismo año comenzó su educación artística formal con clases nocturnas en el Instituto de Arte Otis y el Instituto de Arte Jepson en Los Ángeles, donde estudió con Howard Warshaw y Rico Lebrun. Estudió arte en la École des Beaux-Arts de París en 1949. Luego regresó para comenzar sus estudios en la Art Students League de Nueva York, en la New School for Social Research, y fue alumna del artista Hans Hofmann.
Durante el período de posguerra hubo un retorno de los valores tradicionales que restablecieron los roles sociales, conformando la raza y el género dentro de la esfera pública. Las obras escultóricas de Marisol jugaron con los roles sociales prescritos y las restricciones que enfrentan las mujeres durante este período a través de su descripción de las complejidades de la feminidad como una verdad percibida. Su práctica artística mostró una combinación dinámica de arte popular, dadaísmo y surrealismo, que en última instancia ilustra una aguda percepción psicológica de la vida contemporánea. Al mostrar los aspectos esenciales de la feminidad dentro de un ensamblaje de construcción improvisada, Marisol pudo tratar la construcción social de 'mujer' como una entidad inestable.

"Mujeres y perro / Women and Dog", 1963-64. om pom happy

Marisol imitó el papel de la feminidad en su grupo escultórico "Mujeres y perro", que produjo entre 1963 y 1964. Esta obra, entre otras, representó una respuesta crítica satírica bajo las apariencias de la feminidad fabricada, al asumir deliberadamente el papel de "feminidad" como forma de cambiar su naturaleza opresiva. Tres mujeres, una niña pequeña y un perro se presentan como objetos expuestos, saboreando su estatus social con confianza bajo la mirada del público. Las mujeres están esculpidas como calculadas y "civilizadas" en su estilo, monitoreando tanto a ellas mismas como a quienes las rodean.
Fue en la década de 1960 cuando Marisol comenzó a ser influenciada por artistas pop como Andy Warhol y Roy Lichtenstein. Ella misma apareció en dos películas de Warhol, "The Kiss" y "Las 13 chicas más bellas".
La artista se transitó por muchos movimientos. "'No pop, no op, es Marisol!' fue la forma en que Grace Glueck tituló su artículo en el New York Times en 1965 ... "El silencio fue una parte integral del trabajo y la vida de Marisol. Se dijo que ella no había hablado más de lo necesario, y en su trabajo se la describió como alguien que tenía que otorgar silencio con 'forma y peso'. Habló poco de su carrera y una vez afirmó: 'Siempre he sido muy afortunada. A la gente le gusta lo que hago'".
Murió en 2016.

"La visita / The Visit", 1964. Cultura colectiva

On May 22 is the birthday of

Marisol Escobar, French sculptor of Venezuelan heritage born in 1930 in Paris, who worked in New York City.
She had begun drawing early in life, with her parents encouraging her talent by taking her to museums. Her talents in drawing frequently earned her artistic prizes at the various schools she attended before settling in Los Angeles in 1946.
Marisol Escobar began her formal arts education in 1946 with night classes at the Otis Art Institute and the Jepson Art Institute in Los Angeles, where she studied under Howard Warshaw and Rico Lebrun. She studied art at the Paris École des Beaux-Arts in 1949. She then returned to begin studies at the Art Students League of New York, at the New School for Social Research, and she was a student of artist Hans Hofmann.
During the Postwar period, there was a return of traditional values that reinstated social roles, conforming race and gender within the public sphere. Marisol`s sculptural works toyed with the prescribed social roles and restraints faced by women during this period through her depiction of the complexities of femininity as a perceived truth. Marisol’s practice demonstrated a dynamic combination of folk art, dada, and surrealism – ultimately illustrating a keen psychological insight on contemporary life. By displaying the essential aspects of femininity within an assemblage of makeshift construction, Marisol was able to comment on the social construct of ‘woman’ as an unstable entity.

"Cita para cenar / Diner Date", 1963. om pom happy

Marisol mimicked the role of femininity in her sculptural grouping Women and Dog, which she produced between 1963 and 1964. This work, among others, represented a satiric critical response on the guises of fabricated femininity by deliberately assuming the role of ‘femininity’ in order to change its oppressive nature. Three women, a little girl, and a dog are presented as objects on display, relishing their social status with confidence under the gaze of the public. The women are sculpted as calculated and ‘civilized’ in their manner, monitoring both themselves and those around them.
It was in the decade of the 1960s that Marisol began to be influenced by pop artists such as Andy Warhol and Roy Lichtenstein. She appeared in two films by Warhol, The Kiss and 13 Most Beautiful Girls.
Marisol drifted through many movements. "'Not Pop, Not Op, It's Marisol!' was the way Grace Glueck titled her article in the New York Times in 1965…" Silence was an integral part of Marisol’s work and life. She was said to have spoken no more than she needed to, and in her work she been described as having to bestowed silence with "form and weight". She talked little of her career and once stated, "I have always been very fortunate. People like what I do."
She died in 2016.

"La familia / The Family"
Madera pintada, zapatillas, pomo de la puerta y placa, tres secciones /
painted wood, sneakers, door knob and plate, three sections, 209,8 x 166,3 x 39,3 cm., 1962 © 2018
The Museum of Modern Art (MoMA) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


El 23 de Mayo es el cumple de

François Gaspard Adam, escultor rococó francés nacido en 1710 en Nancy.
Estudió con su padre, Jacob-Sigisbert. Luego siguió a sus dos hermanos a Roma en 1730, antes de mudarse a París. En 1740 obtuvo el segundo lugar en el concurso Prix de Rome, pero luego ganó el concurso y regresó a Roma en 1742 para estudiar allí en el campus de la Académie de France.

"Apolo con la Pitón muerta / Apollo with the killed Python"
Mármol / marble, 1752. Wikimedia Commons
Gran fuente, Palacio de Sanssouci / Great Fountain, Sanssouci Palace (Postdam, Alemania / Germany)


De 1747 a 1760 fue el principal escultor de Federico el Grande de Prusia. La mayor parte de su obra decora los terrenos del Palacio Sanssouci de Federico en Potsdam, Alemania.
Murió en 1761.

"Flora con Céfiro / Flora With Zephyr", mármol / marble, 1749. Wikimedia Commons
Cripta del rey Federico II / Crypt King Frederick II
Palacio de Sanssouci / Great Fountain, Sanssouci Palace (Postdam, Alemania / Germany)

On May 23 is the birthday of

François Gaspard Adam, French rococo sculptor born in 1710 in Nancy.
He studied under his father, Jacob-Sigisbert. He later followed his two brothers to Rome in 1730, before moving to Paris. In 1740, he took second in the Prix de Rome competition, but later won the contest and returned to Rome in 1742 to study at the Académie de France's campus there.

"La diosa Juno con un pavoreal / Goddess Juno with Peacock"
Mármol / marble, 1753. Wikimedia Commons
Gran fuente. Palacio de Sanssouci / Great Fountain, Sanssouci Palace (Postdam, Alemania / Germany)

From 1747 to 1760, Adam was the principal sculptor of Frederick the Great of Prussia. Most of his work decorates the grounds at Frederick's Sanssouci Palace in Potsdam, Germany.
He died in 1761.

"Minerva", mármol / marble, 1760. Wikimedia Commons
Gran fuente. Palacio de Sanssouci / Great Fountain, Sanssouci Palace (Postdam, Alemania / Germany)



El 24 de Mayo es el cumple de

Katharina Szelinski-Singer, escultora alemana nacida Katharina Singer en 1918 en Neusassen, cerca de Heydekrug, Memelland.
Estudió en la Universidad de las Artes de Berlín, donde fue alumna en un Master de Richard Scheibe. Poco después de terminar sus estudios a mediados de los años cincuenta, se le encargó hacer una escultura para el parque "Hasenheide" en Berlín. La escultura tenía como objetivo honrar a la alemana Trümmerfrauen (mujeres de los escombros), aquellas mujeres que después del final de la Segunda Guerra Mundial jugaron un papel importante en la reconstrucción de la ciudad limpiando los escombros de los edificios dañados. Esta escultura de piedra caliza es su obra más conocido en un lugar público. Después de varios encargos similares, aunque más pequeños, vivió desde 1956 hasta 1986 principalmente de las obras de restauración en el Palacio de Charlottenburg.

"Denkmal für die Trümmerfrauen des WK II / Escultura a las mujeres de los escombros de la 2ª Guerra Mundial /
Sculpture for the rubble women of World War II", caliza / limestone, 1955.
Parque / Park Hasenheide (Berlin-Neukoelln, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

Se la consideraba una marginal en la escena del arte. Aunque por un camino diferente, siguió esculpiendo, pero hasta 1987 su obra rara vez se pudo ver en exposiciones. Esto cambió en 1987-88, cuando el Georg Kolbe Museum realzó una gran muestra dedicada exclusivamente a ella. En total se presentaron 45 de sus esculturas.
Su obra consiste en aproximadamente unas cien esculturas figurativas. Casi siempre muestra cuerpos o cabezas de mujeres, que muy a menudo son una imagen de ella misma o están influenciados por elementos de su propia vida. Con la serie de escultura Köpfe (Cabezas), pudo liberarse en cierta medida de la influencia de su maestro Richard Scheibe y desarrollar nuevas formas de expresarse. Esto resultó también en un uso más extensivo de bronce y yeso, después de un largo período de trabajo con piedra natural. Los expertos en arte consideran que su obra está en línea con la llamada "Berliner Bildhauerschule" (Escuela de escultura de Berlín).
Murió en 2010.

Izq./ Left: "Phönizierin", arenisca / sandstone, 14 x 40 x 14 cm., 1990. Wikimedia Commons
Der./ Right: "Kopf 1", arenisca / sandstone, 33 x 27 x 17 cm., 1997. Wikimedia Commons

"Sitzende / Sentada / Sitting", bronce / bronze, 1962. Wikimedia Commons

On May 24 is the birthday of

Katharina Szelinski-Singer, German sculptress born as Katharina Singer in 1918 in Neusassen, nearby Heydekrug, Memelland.
She studied at the Berlin University of the Arts, where she was a master student of Richard Scheibe. Shortly after finishing her studies in the mid-fifties she was commissioned to do a sculpture for park "Hasenheide" in Berlin. The sculpture was intended to honour the German Trümmerfrauen (German for: rubble women), those women who after the end of the Second World War played a major role in rebuilding the city by clearing up the rubble of the damaged buildings. This limestone-sculpture is until now her most well-known work in a public place. After several similar but smaller commissions she lived from 1956 till 1986 mainly from doing restoring work at the Charlottenburg Palace.

"Frau ein Gefäß auf dem Kopf tragend / Mujer llevando una vasija en la cabeza /
Woman Carrying a Vessel on Her Head"
Bronce con pátina / patinated bronze, altura / height: 37 cm. Blouin Art

She was considered an outsider in the art scene: Although following up a different career path she continued to sculpture, but till 1987 her work could only rarely be seen in exhibitions. This changed in 1987–88, when the Georg-Kolbe-Museum showed her work in a large exhibition dedicated only to her. All in all 45 of her sculptures have been shown there.
Her work consists roughly of one hundred figurative sculptures. She almost always showing bodies or heads of women; very often they are an image of herself or influenced by elements from her own life. With the sculpture series Köpfe (German for: Heads) she was able to free herself to some extent from the influence of her teacher Richard Scheibe and develop new ways to express herself. This resulted also in a more extensive usage of bronze and gypsum, after a long period of working with natural stone. Art experts judge her work to be in line with the so-called "Berliner Bildhauerschule" (Berlin sculptor school).
She died in 2010.

"Aschenputtel / Cenicienta / Cinderelle", caliza / limestone, 1970
Schulenburgpark (Berlin-Neukölln, Alemania / Germany). Wikimedia Commons


El 25 de Mayo es el cumple de

David Wynne, escultor británico de figuras, animales y retratos, nacido en 1926 en Lyndhurst, Hampshire.
Era hijo del comandante Charles Edward Wynne y Millicent (Beyts de nacimiento). Fue educado en Stowe School y luego sirvió en la Marina Real durante la Segunda Guerra Mundial y estudió Zoología en el Trinity College de Cambridge, dedicándose profesionalmente a la escultura desde 1950.

"Los cisnes / The Swans", Civic Centre, Newcastle-upon-Tyne, Reino Unido / UK. Wikimedia Commons

En 1959 se casó con Gillian Grant, hija del escritor Joan Grant y tuvo dos hijos, Edward y Roland, que formaron la banda de rock psicodélico Ozric Tentacles.
Hizo una escultura de bronce de Los Beatles en 1964 y posteriormente los presentó al Maharishi Mahesh Yogi.
Murió en 2014.

"El mensajero / The Messenger", Sutton, Gran Londres, Inglaterra / Greater London, England
Instalada en / Installed 1981. Wikimedia Commons


On May 25 is the birthday of

David Wynne, British sculptor of figures, animals and portraits, born in 1926 in Lyndhurst, Hampshire.
He was the son of Commander Charles Edward Wynne and Millicent (née Beyts). He was educated at Stowe School and then served in the Royal Navy during World War II and read Zoology at Trinity College, Cambridge, taking up sculpture professionally in 1950.

"Cresta Rider", Saint-Moritz, Suiza / Switzerland. Wikimedia Commons

He married Gillian Grant, daughter of the writer Joan Grant, in 1959 and had two sons, Edward and Roland, who formed psychedelic rock band Ozric Tentacles.
He did a bronze sculpture of The Beatles in 1964 and subsequently introduced them to the Maharishi Mahesh Yogi.
He died in 2014.

"Trabajo en equipo / Teamwork", granito / granite, 1958.
Por encargo de la compañía constructora Taylor Woodrow, Inglaterra /
Commissioned for the Taylor Woodrow construction company, England.
Foto / Photo: Oosoom, Wikimedia Commons


El 26 de Mayo es el cumple de

Nicolas Joseph "Claus" Cito, escultor luxemburgués nacido en 1882.
Es reconocido por haber creado la "Gelle Fra / Mujer dorada" que corona el memorial de la Primera Guerra Mundial. Cito se formó en la Académie Royale des Beaux-Arts en Bruselas. Su obra también se puede encontrar en la Catedral de Notre-Dame, Luxemburgo.

Fuente de la Plaza Claus Cito / Fountain at the Claus Cito Square (Käerjeng, Kapellen, Luxemburgo / Luxembourg)

Fue cofundador del movimiento de secesión de Luxemburgo en 1926, que promovió el expresionismo. Expuso en el primer salón en 1927.
Murió en 1965.

"Tumba en el cementerio de / Tomb on the cemetery of Erpeldange (Ettelbruck)". Wikimedia Commons

On May 27 is the birthday of

Nicolas Joseph "Claus" Cito, Luxembourgian sculptor born in 1882.
He is recognized for having created the "Gelle Fra / Golden Woman" that crowns the memorial of the First World War. Cito trained at the Académie Royale des Beaux-Arts in Brussels. His work can also be found at the Notre-Dame Cathedral, Luxembourg.

"Gëlle Fra / Mujer dorada / Golden Woman"
Memorial de la Primera Guerra Mundial / World War I Memorial 
Luxembourg City, Luxemburgo. Foto / Photo: Lisbeth Ganer. Link

Memorial de la guerra / War Memorial. Wikimedia Commons

He was a cofounder of the Luxembourg secession movement in 1926 which promoted Expressionism. He exhibited at the first salon in 1927.
He died in 1965.

"La frileuse / El frío / The Chilly", bronce / bronze, 1940-41. Link


Hoy, 27 de Mayo, es el cumple de

Vlasta Zorko, escultora eslovena nacida en 1934 en Maribor.
Estudió escultura en la Academia de Bellas Artes y Diseño de Ljubljana, junto con su colega escultor Zdenko Kalin, graduándose en 1959, después de lo cual estudió en el extranjero. Ha sido artista independiente desde 1972. Estuvo casada con el escultor Slavko Tihec de 1958 a 1983.

"Neugodje / Incomodidad / Unease", arcilla cocida patinada / patinated baked clay, 2014
Foto / Photo: Damjan Švarc. UGM

Sus esculturas están hechas de piedra, hormigón, metal y otros materiales.
Su tema principal es la figura humana. Ha creado retratos de muchas personalidades culturales y científicas eslovenas.

"Lenobnica / Niña perezosa / Lazy Gal", arcilla cocida patinada / patinated baked clay, 2000
Foto / Photo: Damjan Švarc. UGM

Today, May 27, is the birthday of

Vlasta Zorko, Slovenian sculptress born in 1934 in Maribor.
She studied sculpture at the Academy of Fine Arts and Design, Ljubljana, alongside fellow sculptor Zdenko Kalin, gruaduating in 1959. After graduating she studied abroad and has been a freelance artist since 1972. She was married to sculptor Slavko Tihec from 1958 to 1983.

"Naslonjena / Inclinada / Leant", arcilla cocida patinada / patinated baked clay, 1981
Foto / Photo: Damjan Švarc. UGM

Her sculptures are made out of stone, concrete, metal and other materials.
The main subject is the human figure. She has created portraits of many Slovenian cultural and scientific personalities. 

"Dogovor / Acuerdo / Agreement", arcilla cocida / baked clay, 1982
Foto / Photo: Damjan Švarc. UGM

Michael Leonard [Pintura, Dibujo / Painting, Drawing]

$
0
0
En las obras de Michael Leonard, el elemento clave es el dinamismo de las figuras. En sus pinturas y dibujos, el artista realiza un estudio de la forma humana, centrándose en la tensión de los músculos, captando a sus modelos en movimiento, congelando un momento de acción corporal con sus acrílicos, alquídico o grafito. Michael es también un consumado retratista, y tal vez la expresión más interesante de esta vertiente sea su serie "Retratos en el tiempo".
Aquí les dejo una muestra de su obra, junto con una selección de textos de su sitio web. Sobre los artistas mencionados por Michael, ver enlaces al final del post.

In the works of Michael Leonard, the key element is the dynamism of the figures. In his paintings and drawings, the artist makes a study of the human form, focusing on the tension of the muscles, capturing their models in motion, freezing a moment of body action with their acrylics, alkyds or graphite. Michael is also an accomplished portraitist, and perhaps the most interesting expression of this aspect is his series "Portraits in Time".
Here you have a set of his works, along with some text selections from his website. About other artists metioned by Michael, check out the links at the end of this post.
________________________________________________

Michael Leonard

"Autorretrato / Self Portrait", alquídico sobre masonita / alkyd on masonite, 22,9" x 24,2", 1987 © Michael Leonard

Michael Leonard es un artista figurativo nacido en India en 1933, de padres británicos. En 1945, al final de la guerra en Europa, regresó a Inglaterra para completar su educación.
«En 1954, después de dos años de Servicio Nacional en el ejército, fui a la Escuela de Arte de St Martin en Londres y estudié Diseño Comercial e Ilustración (temas que en ese momento parecían más propensos que las bellas artes a proporcionarme un futuro viable). Cuando dejé la Escuela de Arte en 1957 ya trabajaba como ilustrador independiente y durante muchos años estuve ocupado produciendo obras de arte para libros, revistas, publicidad y prensa. Gran parte del trabajo ofrecido era estimulante y agradable, pero después de un tiempo sentí la necesidad de expresar una visión más personal. Mis visitas de la hora del almuerzo a la National Gallery alimentaron una creciente ambición de hacer imágenes para la pared en vez de para las páginas, obras que se experimentaran en original en vez de reproducciones.»

"Cambio a blanco / Change into White"
Alquídico sobre masonita / alkyd on masonite, 81,3" x 76,2", 1994-96 © Michael Leonard

"Figura encorvada / Hunched Figure"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 15,8" x 17,8", 1990 © Michael Leonard

Trabajó como ilustrador en un pequeño estudio, mientras experimentaba en casa tratando de encontrar su voz como pintor. En 1972 varias de sus pinturas se incluyeron en una exposición colectiva en Fischer Fine Art. Dos años más tarde realizó su primera exposición en solitario, y después dejó gradualmente la ilustración.
Sus primeras pinturas fueron formales y discretas: gente sentada en habitaciones, posando con sus perros o navegando por el río. Poco a poco su obra se volvió más animada y colorida. «Al otro lado de la calle, frente a mi estudio, había hombres trabajando con gracia inconsciente sobre una grilla de andamios, con el cielo de fondo, y esto me llevó a pintar varias imágenes muy estructuradas como "Montadores de andamios", "Pasaje de brazos" y "Sobre el techo".»

Retratos en el tiempo / Portraits in Time
"Ivor Braka c. s.XV / 15th (Memling)", lápiz sobre papel / pencil on paper, 31,1" x 24,8", 1996 © Michael Leonard

Retratos en el tiempo
«De vez en cuando me encuentro con un rostro que parece sacado de un retrato de uno de los grandes artistas del pasado como Holbein, Van Dyck o John Singer Sargent. Para recuperar esta sensación inquietante, ideé "Retratos en el tiempo", un conjunto de dibujos que hace retroceder en el tiempo a rostros contemporáneos, a un período que se adapta mejor a sus características faciales. Adoptando el estilo de un artista de la época, utilizo la técnica ilusionista del trompe-l'oeil (trampantojo) para presentar mi retrato como una reproducción arrancada de las páginas de un catálogo.
A menudo mis sujetos están intrigados por encontrar cuán completamente cómodos parecen en ese tiempo anterior, ¡incluso a veces más aún que en el presente! Mi retrato de George Hall, por ejemplo, lo sitúa a principios del siglo XVIII. Se ve tan cómodo allí, con una típica peluca de la época, que después de haber estado mirando mi dibujo por un tiempo, ¡tengo que luchar para devolverle la cara a la edad en que vivimos!»

"Nube de pelo negro / Cloud of Dark Hair"
Alquídico sobre masonita / alkyd on masonite, 19" x 16", 2017 © Michael Leonard

"Nube de pelo negro / Cloud of Dark Hair"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 19,7" x 16", 2004 © Michael Leonard

«Las personas en mis cuadros generalmente eran amigos que tuvieron la amabilidad de modelar para mí, pero también pinté retratos por encargo. El desnudo, particularmente el desnudo masculino, ha sido un tema recurrente. Mis figuras generalmente están en movimiento o en un estado de transición, pero incluso cuando están en reposo, el diseño de la imagen ofrece dinamismo.
Casi todas mis pinturas del desnudo se basan en dibujos que, además de ser estudios preparatorios, son obras acabadas en sí mismas".

"Pasaje de brazos / Passage of Arms"
Acrílico sobre lona / acrylic on cotton duck, 80" x 86,4", 1979 © Michael Leonard

"Hombre agachado / Crouching Man"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 21,3" x 16,5", 2003 © Michael Leonard

Desnudos tonales
"Estos dibujos deben mucho a mi entusiasmo por los de Seurat y Schiele. A Seurat lo admiro por su tratamiento del espacio negativo: las áreas alrededor de sus figuras tienen casi tanta energía como las figuras mismas. A Schiele por su poder erótico, perfección gráfica y sentido de diseño infalible, particularmente en sus dibujos tardíos.
Mis figuras están invariablemente atrapadas en el movimiento o en transición. Estoy fascinado por las interacciones sutiles de los músculos, los huesos y los tendones que entran en juego a medida que el cuerpo se mueve. Una media vuelta, un cambio de equilibrio, a veces la propia intención de moverse puede animar a una figura completa. Como esto se muestra más clara y dramáticamente en la anatomía masculina, la mayoría de mis figuras son hombres.

Retratos en el tiempo / Portraits in Time - "Robert Hughes. s.XVI / 16th (Durero / Dürer)"
Lápiz sobre papel / pencil on paper, 31,8" x 24,2", 1985 © Michael Leonard

"Bañista agachándose / Bather Reaching Down"
Alquídico oleoso sobre masonita / alkyd-oil on masonite, 86,4" x 71,1", 1996-97 © Michael Leonard

Durante sus años como ilustrador con ambición de ser pintor, buscando algo para encender su imaginación, encontró la obra de un pintor abstracto, Robyn Denny. En algunas de sus serigrafías hacía un uso particular del color de tonos estrechos en un formato de rectángulos verticales. Michael se preguntó si tales efectos podrían funcionar para las pinturas figurativas, por lo que utilizó efectos similares en algunas de sus primeras obras.
«Durante años me atrajeron los pintores de la corriente realista del arte estadounidense como Andrew Wyeth, Winslow Homer y Edward Hopper, y me animó descubrir que, como yo, tanto Homer como Hopper habían pasado gran parte de sus carreras tempranas trabajando como ilustradores. También me atrajeron algunos de sus sucesores, en particular Richard Estes, cuyos reflejos del paisaje urbano en las ventanas de vidrio me inspiraron a embarcarme en una serie de imágenes propias de "ventanas". Mis cuadros, sin embargo, eran más pequeños y menos complejos, y generalmente incluían figuras.
Más tarde llegué a admirar a un grupo más peculiar de realistas norteamericanos a los que a veces se hace conoce como "Realistas líricos". Entre ellos se encontraban George Tooker, Jared French, Alex Colville y Paul Cadmus. A menudo he encontrado inspiración en la obra de los grandes maestros de la pintura europea, muchos de cuyos cuadros se encuentran en la National Gallery de Londres.»

"Cambiándose / Changing", grafito sobre papel / graphite on paper, 22,8" x 22,2", 1982 © Michael Leonard

«En la escuela de arte -y durante un tiempo después- trabajé del natural o a partir de mi imaginación, pero como ilustrador profesional, con el tiempo limitado y plazos que cumplir, descubrí que mi cámara podía proporcionarme la mayoría de la información básica que necesitaba. Cuando se trataba de mis actividades como pintor, las fotografías, siempre mías, eran mi principal referencia. En la mayoría de los casos hice dibujos y estudios de color antes de embarcarme en la pintura en sí.»

«Trabajé en pintura acrílica hasta 1986 y luego cambié al alquídico oleoso. Al igual que el acrílico, el aquídico oleoso se seca rápidamente y, además, proporciona una gama más amplia de tonos y una mayor capacidad de sutileza y matiz, especialmente en la pintura de carne.»

"Cambiándose / Changing"
Acrílico sobre lona / acrylic on cotton duck, 80" x 76,2", 1981 © Michael Leonard

"Michael Leonard c. s.XVII / 17th (Van Dyck)"
Lápiz sobre papel / pencil on paper, 30,5" x 23,5", 2011 © Michael Leonard

Michael Leonard is a figurative artist born in India in 1933 to British parents. In 1945, at the end of the war in Europe, he returned to England to complete his education.
«In 1954, after two years of National Service in the army, I went to St Martin’s School of Art in London and studied Commercial Design and Illustration, (subjects that at the time seemed more likely than fine art to provide me with a viable future). By the time I left Art School in 1957 I was already working as a freelance illustrator and for many years was busy producing artwork for books, magazines, advertising and the press. Much of the work on offer was stimulating and enjoyable but after a time I felt the need to express a more personal vision. Lunch hour visits to the National Gallery fed a growing ambition to make pictures for the wall rather than the page — work that would be experienced in the original rather than in reproduction.»

"Bañista encorvado / Stooping Bather"
Acrílico sobre lona / acrylic on cotton duck, 55,9" x 50,8", 1980 © Michael Leonard

Retratos en el tiempo / Portraits in Time
"Richard Banks. c. s.XVII / 17th (Frans Hals)", 1986 © Michael Leonard

He worked as an illustrator in a small studio, while experimenting at home trying to find his voice as a painter. In 1972 several of his paintings were included in a group show at Fischer Fine Art. Two years later he hed his first One Man Show, and after that he gradually left illustration behind.
His first paintings were formal and low key: people sat in rooms, posing with their dogs or sailing on the river. Gradually his work became more animated and colorful. "Across the street from my studio men worked with unconscious grace against a grid of scaffolding and sky and this led me to paint several highly structured pictures such as Scaffolders, Passage of Arms and Up on the Roof."

"Cepillo de pelo rojo / Red Hairbrush"
Alquídico sobre masonita / alkyd on masonite, 55,8" x 61", 2006 © Michael Leonard

"Chica acurrucada / Girl Curled Up"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 19,7" x 15,2", 1989 © Michael Leonard

«The people in my pictures were usually friends who were kind enough to model for me but I also painted portraits to commission. The nude, particularly the male nude, has been a recurring theme. My figures are usually on the move or in a state of transition but even when they are at rest dynamism is provided by the design of the picture.
Almost all my paintings of the nude are based on drawings which, besides being preparatory studies, are ends in themselves.»

"Montadores de andamios / Scaffolders"
Acrílico sobre lona / acrylic on cotton duck, 101,1" x 101,6", 1978 © Michael Leonard

During his years as an illustrator with ambitious to be a painter, looking for something to fire his imagination, he found the work of an abstract painter, Robyn Denny. A set of his screen prints made magical use of close-toned colour in a format of standing rectangles. Michael wondered if such effects could work for figurative paintings, so he used similar effects in some of his early works.
«For years I had been attracted to painters in the Realist mainstream of American art such as Andrew Wyeth, Winslow Homer and Edward Hopper and was encouraged to learn that, like me, both Homer and Hopper had spent much of their early careers working as Illustrators. I was also drawn to some of their successors, in particular Richard Estes, whose cityscape reflections in plate glass windows inspired me to embark on a series of ‘window’ pictures of my own. My pictures, however, were smaller and less complex and generally included figures.
Later I came to admire a quirkier group of North American realists sometimes referred to as The Lyric Realists. Among them were George Tooker, Jared French, Alex Colville and Paul Cadmus. I have often found inspiration in the past in the work of the great Masters of European Painting, many of whose pictures are in London’s National Gallery.»

"Hombre secándose el muslo / Man Drying his Thigh"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 16,5" x 20,3", 1985 © Michael Leonard

Retratos en el tiempo / Portraits in Time - "Tom Phillips c. s.XVI / 16th (Rafael / Raphael)"
Lápiz sobre papel / pencil on paper, 1986 © Michael Leonard

Portraits in Time
«Every now and again I encounter a face that seems to be straight out of a portrait by one of the great artists of the past such as Holbein, Van Dyck or John Singer Sargent. To recapture this haunting sensation, I devised ‘Portraits in Time’, a set of drawings that pitches contemporary faces back through time to a period that better matches their facial characteristics. Adopting the style of an artist of the day, I use the illusionist technique of trompe-l’oeil to present my portrait as a reproduction, torn from the pages of a catalogue.
Often my subjects are intrigued to find how completely at home they seem in that earlier time - even more at home sometimes than in the present day! My portrait of George Hall for example, places him in the early eighteenth century. He looks so comfortable there, wearing a typical wig of the period, that after I’ve been looking at my drawing for a while, I have to struggle to return his face to the age we live in!

"Quitándose / Climbing Out"
Alquídico oleoso sobre masonita / alkyd-oil on masonite, 24" x 22", 2008 © Michael Leonard

"Bañista en dorado / Female Bather on Gold"
Alquídico oleoso sobre masonita / alkyd-oil on masonite, 62,3" x 61", 1988 © Michael Leonard

«At art school - and for a short while after - I worked from life or from my imagination but as a professional illustrator, with time at a premium and deadlines to meet, I found my camera could provide me with most of the basic information I needed. When it came to my activities as a painter, photographs - always my own - were my primary reference. More often than not, I then did further drawings and colour studies before embarking on the painting itself.»

«I worked in acrylic paint until 1986 and then switched to alkyd-oil. Like acrylic, alkyd-oil is quick-drying and in addition, provides a wider range of tone as well as a greater capacity for subtlety and nuance, particularly in the painting of flesh.»

"El Kimono de Marion / Marion’s Kimono"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 17,8" x 17,8", 1996 © Michael Leonard

"Hombre durmiendo con manzanas / Sleeping Man with Apples"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 19,4" x 17,8", 1996 © Michael Leonard

Tonal Nudes
«These drawings owe much to my enthusiasm for the drawings of Seurat and Schiele. Seurat I admire for his treatment of negative space - the areas around his figures have almost as much energy as the figures themselves. Schiele I admire for his erotic power, graphic perfection and infallible sense of design - particularly in his later drawings.
My figures are invariably caught on the move or in transition - I am fascinated by the subtle interactions of muscle, bone and sinew that come into play as a body moves. A half turn, a shift of balance, sometimes just an intention to move can animate an entire figure. As this shows up most clearly and dramatically in male anatomy, most of my figures are male.»

"Bañistas con toallas doradas / Bathers with Yellow Towels"
Acrílico sobre lona / acrylic on cotton duck, 55,9" x 50,8", 1980 © Michael Leonard

Más sobre / More about Michael Leonard: Website

Sobre la obra editorial, portadas e ilustraciones de libros de Michael, ver aquí /
About Michael's Editorial Art, Book Covers and Illustrations, please check out here.

Imágenes publicadas con autorización del artista (Thanks a lot, Michael and Viv!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Michael and Viv!)



Sobre los artistas mencionados, en este blog /
About mentioned artists, in this blog:

Georges Seurat[Adam Lister (Las obras, Anexo / The Works, Annex)], [Aniversarios (XLVI)]
Egon Schiele:
[Schiele, Yerka], [Aniversarios (XX)], [Asonancias (IV)], [Asonancias (V)], [Sucedió en el museo (VIII)], [Sucedió en el museo (VIII, Anexo)]
Robyn Denny: Wikipedia
Andrew Wyeth[Aniversarios (XXIV)], [Recolección (XXIV)], [Aniversarios (CLXXXV)]
Winslow Homer[Aniversarios (IV)], [Recolección (XXVI)], [Sucedió en el museo (VII-Anexo)]
Edward Hopper:
[Manos a la obra (XXVII)], [Arte perdido (V)], [Adam Lister (Las obras, Anexo / The Works, Annex)], [Aniversarios (XXVI)], [Recolección (XV)], [Recolección (XLI)]
Richard Estes: Wikipedia
George Tooker[George Tooker (Pintura)]
Jared French: Wikipedia
Alex Colville[Aniversarios (XXXI)], [Pintando perros (XLVIII)]
Paul Cadmus[Recolección (LXXXIV)]

Retratos en el tiempo / Portraits in Time

Hans Memling[Fotógrafos japoneses (II)], [Daria Endresen (Arte digital)]
Alberto Durero (Albrecht Dürer)
[Rinocerontes (I)], [Albrecht Dürer (Durero) (Animales en grabados)], [Marta Klonowska (Escultura)], [Fotógrafos japoneses (II)], [Aniversarios (XVII)], [Rinocerontes (LIX)], [Recolección (LXXXIII)]
Anthony Van Dyck:
[Pintando perros (XXIV)], [Recolección (VII)], [Sucedió en el museo (III) - Anexo], [Recolección (LVIII)]
Frans Hals: Wikipedia
Rafael (Raffaello Sanzio)
[La Colección Bentaberry (II)], [Fotógrafos japoneses (II)], [Aniversarios (X)], [Vania Elettra Tam (Pintura)], [Uruguayos (XXIV)], [Arte y humor (VI) - Anexo], [Arte y humor (VIII) - Referencias], [Recolección (XXXII)], [Eduardo Naranjo (Pintura, Dibujo, Grabados)], [Asonancias (XIII)], [Asonancias (XIII), Anexo]

Will Wilson (II) [Pintura / Painting]

$
0
0
Segundo post dedicado a la obra del estadounidense Will Wilson (el primero aquí), quien lleva varias décadas trabajando en el terreno de la pintura figurativa, desplegando una notable técnica tanto para el retrato como para las naturalezas muertas, animales o escenas en las que no faltan trampantojos o toques surrealistas. 

Second post reviewing the work of Will Wilson (the first one here), who has been working for several decades in the field of figurative painting, displaying a remarkable technique for both portraiture and still lifes, animals or scenes in which there is no lack of trompe l'oeil or surrealist touches.
______________________________________________________

Will Wilson

"Autorretrato / Self Portrait", óleo sobre lino / oil on linen, 24" x 19", 1984

Will Wilson es un pintor estadounidense nacido en 1957 en Baltimore, Maryland, que estudió en la Escuela de Bellas Artes Schuler, Baltimore, Maryland, en 1975-1979, y en la Academia de Arte de Nueva York, Nueva York, 1989-90. Más imágenes e información en el post previo.

"Entreacto / Entracte", óleo sobre lino / oil on linen, 39,5" x 33,5", 1998

"Carpe Diem", óleo sobre lino / oil on linen, 22" x 24", 2000

"Jardin Kensington / Kensington Garden", óleo sobre lino / oil on linen, 11 1/4" x 8 3/4", 2015

"Joybee", óleo sobre lino / oil on linen, 8" x 8", 1989

"Raphael", óleo sobre lino / oil on linen, 11" x 17,5", 1983

"Pintando ciruelas / Painting Plums", óleo sobre lino / oil on linen, 6,75" x 8,7", 2000

"Sonambulismo / Sleepwalking", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 54", 1993

"Paso de Diana / Diana Pass", óleo sobre lino / oil on linen, 16" x 12", 2014

"Amor en el Haight / Love in the Haight", óleo sobre panel / oil on panel, 12,5" x 9", 1998

"Huevos teñidos / Dyeing Eggs", óleo sobre lino / oil on linen, 16" x 17", 1998

"Barbara Barrie", óleo / oil

"Obra en proceso / Work in Progress", óleo sobre lino / oil on linen, 40" x 30", 1996

Will Wilson is an American painter born in 1957 in Baltimore, Maryland, who studied at the Schuler School of Fine Arts, Baltimore, Maryland, in 1975 – 1979, and at the The New York Academy of Art, New York, 1989-90. More images and information in previous post.

"Teoría de cuerdas / String Theory", óleo sobre lino / oil on linen, 23" x 17", 2006

"Boots", óleo sobre lino / oil on linen, 12" x 10",1982

"Calabaza / Pumpkin", boceto al óleo / oil sketch

"Dulce M 16 / Sweet M 16", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 13,5" x 11", 1998

"Yvonne Muinde", óleo sobre lino / oil on linen, 16" x 14", 1998

"Desnudo sobre taburete alto / Nude on High Stool", óleo sobre lino / oil on linen, 16" x 12", 1989

"Madreperla / Mother of Pearl", óleo sobre lino / oil on linen, 12" x 9", 1996

"Uvas / Grapes", óleo sobre lino / oil on linen, 12" x 10", 1988 

"Fancy", óleo sobre lino / oil on linen, 9" x 7", 2000

"Caja negra / Black Box", óleo sobre lino / oil on linen, 8" x 10", 1993

Will Wilson en "El Hurgador" / in this blog[Will Wilson (Pintura)]

Más sobre / More about Will Wilson: WebsiteWikipedia (English)

Imágenes publicadas con la autorización del artista (¡Muchas gracias, Will!)
Images published here with artist's permission (Thanks lot, Will!)

Recolección / Compilation (CIII)

$
0
0
Travis Schlaht
(Dakota del Norte, EE.UU./ North Dakota, USA, 1975-)

"Pradera / Prairie", óleo sobre lino / oil on linen

"Gama / Doe", óleo sobre lino / oil on linen, 12" x 16"

"Cabra / Goat", óleo sobre lino / oil on linen, 26" x 26", 2011
___________________________________________________

José Vela Zanetti
(Milagros, Burgos, España / Spain, 1913 - Burgos, 1999)

"Gallos castellanos / Castilian Roosters", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 120 cm., 1989. Link

José Vela Zanetti en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXXV)], [Recolección (CII)]
___________________________________________________

James Tennison
(Fort Worth, Texas, EE.UU./ USA)

"Roger", óleo / oil, 24" x 30", 2011

"Roger", acuarela / watercolor, 4" x 10"

"Ganso en el río Trinidad / Goose on the Trinity River", óleo / oil, 11" x 14"

"Conejo en la nieve / Rabbit in Snow", óleo / oil, 12" x 16"
___________________________________________________

David Ligare
(Oak Park, Illinois, EE.UU./ IL, USA, 1945-)

"Paisaje con un caballo corriendo / Landscape with a Running Horse"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32" x 48", 1990
Colección privada, Los Ángeles, California / Private Collection, LA, CA.

"Bodegón con fruta y cuervo / Still Life with fruit and Crow (Aparchai)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 17" x 22", 2012
Colección privada, Nueva York / Private Collection, NY

David Ligare en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CII)]
___________________________________________________

Elly Strik
(La Haya, Holanda / Hague, Netherlands, 1961-)

"Hijgende Kraai / Cuervo Jadeante / Panting Crow"
Óleo y laca sobre papel / oil and lacker on paper, 201 x 319 cm., 1992

Van Abbe Museum (Eindhoven)
___________________________________________________

Pierre François Christophe Vitry
(Francia / France, Siglo XVIII / 18th Century)

"Deux têtes de daguets «en velours» / Dos cabezas de ciervos jóvenes "en terciopelo" /
Two Heads of Young Stags «on velvet antlers»"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50,5 x 59,5 cm., 1770. Drouot
___________________________________________________

Nelson Shanks
(Rochester, Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"Isla Catalina / Catalina Island", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 34" x 54", 2000.
Colección privada / Private Collection (California, EE.UU./ CA, USA). Link
___________________________________________________

Bruno Liljefors 
(Uppsala, Reinos Unidos de Suecia y Noruega /
United Kingdoms of Sweden and Norway, 1860 - 
Estocolomo, Suecia / Stockholm Sweden, 1939)

"Rävfamilj / Una familia de zorros / A Fox Family"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 112 x 218 cm., 1886.
Nationalmuseum / Museo Nacional (Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden)

"Havsörnbo / Nido de águila marina / Sea Eagle's Nest"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 158 x 202 cm., 1907.
Nationalmuseum / Museo Nacional (Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden)
___________________________________________________

Carel Pietersz. Fabritius
(Midden-Beemster, Holanda / Netherlands, 1622 - Delft, 1654)

"Het puttertje / El jilguero / The Goldfinch"
Óleo sobre panel / oil on panel, 33,5 x 22,8 cm., 1654
Mauritshuis (La Haya, Holanda / Hague, Netherlands)

En el siglo XVII los jilgueros eran mascotas muy populares porque se los podía entrenar para sacar agua de un cuenco con un cubo en miniatura. El título holandés de la pintura se refiere al sobrenombre de pájaro "puttertje", literalmente como 'pequeño aguatero'.
Esta es una de las pocas obras conocidas de Fabritius. La pintó con pinceladas claramente visibles. Representó el ala con pintura amarilla espesa, que rascó con el mango del pincel./

In the 17th century, goldfinches were popular pets because they could be trained to draw water from a bowl with a miniature bucket. The Dutch title of the painting pertains to the bird's nickname puttertje, which refers to this custom and translates literally as 'little weller'.
This is one of the few works we know by Fabritius. He painted the goldfinch with clearly visible brushstrokes. He depicted the wing in thick yellow paint, which he scratched with the handle of his brush.

Carel Fabritius en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LIX)], [Salomé y el Bautista (I)]
___________________________________________________

Jacques Laurent Agasse
(Ginebra, Suiza / Geneve, Switzerland, 1767 -
Londres, Reino Unido / London, UK, 1849)

"La jirafa nubia / The Nubian Giraffe"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 127,3 × 101,7 cm., 1827. Wikimedia Commons

"Dos leopardos echados en el / Two Leopards Lying in the Exeter Exchange"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1808. Wikimedia Commons

"A Lady's Grey Hunter", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62,9 x 74,3 cm., c.1806
Yale Center for British Art, Yale University (New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA). GAP

"Guanaco", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 35,6 x 30,5 cm., c.1848
Yale Center for British Art, Yale University (New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA). GAP
___________________________________________________

Julius Mössel (Moessel)
(Furth, Alemania / Germany, 1872 - Chicago, Illinois, EE.UU./ IL, USA, 1957)

"Respeto mutuo, Un orangután joven con una mariposa / Mutual Respect, A Juvenile Orangutan With a Butterfly"
Óleo sobre panel / oil on board, 68,58 x 53,34 cm., 1913. Artnet
___________________________________________________

Briton Rivière
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1840 - 1920)

"Más allá de los pasos del hombre / Beyond Man's Footsteps"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 119 x 184,5 cm., 1894
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Briton Rivière en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (XXII)], [Pintando perros (XXIII)], [Recolección (XXXV)]
___________________________________________________

Mark Adlington
(Reino Unido / UK, 1965-)

"Leopardo Árabe / Arabian Leopard"
Acuarela / watercolour 129,21 x 41,91 cm.

"Mirando hacia la izquierda / Looking Left"
Técnica mixta sobre panel / mixed media on panel, 10¾" x 10¾", 2016

"Aguas oscuras / Dark Waters"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 92 cm., 2016. Art.com

"Acero / Steel", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40" x 30", 2016
___________________________________________________

Milton Clark Avery
(Altmar, Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1885 - 1965)

"Paisaje bucólico / Bucolic Landscape"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81,28 x 121,92 cm., 1945
Albright Knox Art Gallery (Buffalo, Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Milton Clark Avery en "El Hurgador" / in this blog[Sucedió en el museo (VIII)], [Sucedió en el museo (VIII, Anexo)]
___________________________________________________

Miguel Macaya
(Santander, España / Spain, 1964-)

"Sin título / Untitled", óleo / oil, 122 x 122 cm.
___________________________________________________

Phil Schirmer
(EE.UU./ USA, 1952-)

"Reacción en cadena / Chain Reaction", temple al huevo / egg tempera, 18" x 23,5"

"Pollo II / Chicken II", temple al huevo / egg tempera

"Mural / Wall-Art", temple al huevo / egg tempera, 18" x 24"
___________________________________________________

Carl Borromäus Andreas Ruthart
(Danzig [hoy / today Gdansk], Alemania / Germany, 1630 -
L'Aquila, Italia / Italy, después de / after 1703)

"Un león y un tigre luchando por un gamo abatido ante un sarcófago clásico en una cueva, paisaje con una pirámide detrás /
A lion and a tiger fighting over a fallen stag before a classical sarcophagus in a cave, a landscape with a pyramid beyond"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 98,5 x 114,5 cm. Christie's

"Estudios de un ciervo rojo, un ibex, un jabalí, tres lobos, dos castores, dos liebres, un zorro, cuatro patos domésticos, dos grandes avutardas... /
Studies of a Red Deer, an Ibex, a Wild Boar, three Wolves, two Beavers, two Hares, a Fox, four Domestic Ducks, two Great Bustards..."
Óleo sobre lienzo / oil on canvas. Colección privada / Private Collection. Meister Drucke

"Un lobo / A Wolf", óleo sobre papel, montado sobre lienzo /
oil on paper, laid down on canvas, 22,8 x 28 cm. Robert Simon Fine Art

Seguidor de / Follower of Carl Borromäus Andreas Ruthart
Estudios de animales y aves / Studies of Animals and Birds
Óleo sobre papel, montado sobre panel / oil on paper, laid down on panel, 31,5 x 41,6 cm. Sotheby's
___________________________________________________

Hocine Ziani
(Dellys, Argelia / Algeria, 1953-)

"Los caballos del palacio / The Horses of the Palace"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 114 x 146 cm., 2008-09

"Los cinco fieles / The Five Faithful", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 150 cm., 2008-09.
Colección privada (Argelia) / Private Collection (Algeria)
___________________________________________________

Yt Osinga
(Wouterswoude, Holanda / Netherlands, 1955-)

"Op de uitkijk / Al acecho / On the Watch", óleo / oil, 17 x 24 cm., 2015

18 x 24 cm., 2016
___________________________________________________

Vanessa Foley
en / at Newcastle, Inglaterra / England

"Aegolius Funereus", grafito / graphite, 8,5" x 11". Link

"El boticario / The Apothecary"
Lápices de color sobre papel Fabriano / color pencils on Fabriano paper, 2018

"El bosque / The Woods", 16" x 12". Link

"Búho Americano / Great Horned Owl"

Aniversarios (CCXXIX) [Mayo / May 28-31]

$
0
0
Todos los aniversarios de Mayo aquí / All anniversaries for May here.
_________________________________________________________

El 28 de Mayo es el cumple de

Fedot Ivanovich Shubin (Федот Иванович Шубин), nacido en una aldea de Pomor cerca de Kholmogory, ampliamente considerado como el mejor escultor de la Rusia del siglo XVIII.
Era hijo de un campesino, e inspirado por el ejemplo de su vecino Mikhail Lomonosov caminó hasta San Petersburgo a la edad de 18 años. Lomonosov se dio cuenta de su talento en el tallado de marfil de morsa (una artesanía popular tradicionalmente practicada en Kholmogory), y lo ayudó a unirse a la recientemente establecida Academia Imperial de las Artes, donde su instructor, Nicolas-François Gillet, quedó tan impresionado con sus habilidades que le hizo otorgar a Shubin una medalla de oro, lo que le abrió la posibilidad de continuar su educación en el extranjero.

"Екатерина II, законодательница / Catalina II, la Legisladora / Catherine II the Lawmaker"
Mármol / marble, 1790
Museo Estatal Ruso (San Petersburgo, Rusia / St. Petersbourg, Russia). Wikimedia Commons

Con la ayuda de Falconet, en 1767 se unió al atelier de París del gran Pigalle, antes de mudarse a Roma tres años más tarde. A su regreso a Rusia en 1772 se convirtió en el escultor más moderno y codiciado del país. En los años 1770 y 1780 ejecutó numerosas piezas para el Palacio de Mármol y el Alexandro-Nevsky Lavra, diseñó 58 medallones que representan a todos los soberanos rusos de Rurik en adelante, y fue admitido en la Academia de las Artes como académico. Sin embargo, las intrigas de sus rivales minaron su carrera. Permaneció en la indigencia hasta 1794, cuando la Academia finalmente le otorgó una cátedra.
Murió en 1805.

"Портрет Е.М. Чулкова / Retrato de / Portrait of E.M. Chulkova"
Mármol / marble, 1792. Wikimedia Commons
Museo Estatal Ruso (San Petersburgo, Rusia / St. Petersbourg, Russia). Wikimedia Commons

"Портрет Графини Марии Паниной / Retrato de la Condesa / Portrait of Countess Maria Panina"
Mármol / marble, c.1770
Galería Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia). Wikimedia Commons

On May 28 is the birthday of

Fedot Ivanovich Shubin (Федот Иванович Шубин)born in a Pomor village near Kholmogory, widely regarded as the greatest sculptor of 18th-century Russia.
He was a peasant's son, and inspired by the example of his neighbour Mikhail Lomonosov, he walked all the way to St Petersburg at the age of 18. Lomonosov took notice of his talent in walrus ivory carving (a folkcraft traditionally practised in Kholmogory) and helped him join the newly established Imperial Academy of Arts, where his instructor, Nicolas-François Gillet, was so impressed with his abilities that he had Shubin awarded with a gold medal, which opened to him the prospect of furthering his education abroad.

"Портрет А.М. Голицын / A.M. Golitsyn", mármol / marble, c.1773
Galería Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia). Wikimedia Commons

Through the help of Falconet, in 1767 he joined the Paris atelier of the great Pigalle, before moving to Rome three years later. Upon his return to Russia in 1772, Shubin became the most fashionable and sought-after sculptor in the country. In the 1770s and 1780s, he executed numerous pieces for the Marble Palace and the Alexandro-Nevsky Lavra, designed 58 medallions representing all the Russian sovereigns from Rurik onward, and was admitted into the Academy of Arts as an academician. The intrigues of his rivals undermined his career, however. He remained destitute until 1794, when the Academy eventually bestowed a professorship on him.
He died in 1805.

"Бюст Павла I / Busto de Pablo I / Bust of Paul I", bronce / bronze, 1798
Galería Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia). Wikimedia Commons


El 29 de Mayo es el cumple de

Edmé Bouchardon, escultor francés nacido en 1698 en Chaumont-en-Bassigny, estimado y valorado también como pintor y dibujante.
Bouchardon era el hijo del escultor y arquitecto Jean-Baptiste Bouchardon. Se convirtió en alumno del escultor Guillaume Coustou y recibió el Premio de Roma en 1722. Resistiendo las tendencias rococó de sus contemporáneos, era de estilo clásico. El notable anticuario Comte de Caylus dijo de Bouchardon que había comenzado a "apropiarse del talento de los Antiguos y encontrarlo de nuevo en la Naturaleza". Durante los diez años que permaneció en Roma se le asignó la tarea de crear el busto del Papa Benedicto XIII.
En 1746 produjo su primera obra maestra aclamada, "Cupido, modelando un arco a partir de la maza Hércules", ahora en el Museo del Louvre, que impresionó a los primeros espectadores por su naturalismo unidireccional. Su otra obra maestra es la "Fontaine des Quatre-Saisons / Fuente de las cuatro estaciones" en París, encargada en 1739, y completada seis años más tarde. Bouchardon recibió el encargo de diseñar una estatua ecuestre de Luis XV, para conmemorar la victoria de Francia en la Guerra de Sucesión de Austria. Lamentablemente no vivió para terminar este trabajo y su finalización quedó en manos de su contemporáneo Jean-Baptiste Pigalle. Finalmente la estatua fue destruida durante la Revolución Francesa.

"L'Amour se faisant un arc de la massue d'Hercule /
Cupido fabricando su arco con la maza de Hércules /
Cupid Fashioning a Bow out of the Club of Hercules", mármol / marble, 173 x 75 x 75 cm., 1750.
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

Era un conocido diseñador de jetons o tokens / medallas, que fueron distribuidas por el Rey. Los temas y modelos fueron elegidos por la Académie des Inscriptions et Belles-Lettres y antes de su aprobación pasaron por un elaborado proceso de críticas que involucró al propio Rey. Los dibujos y pruebas de estos jetons ahora conservan en varios museos y colecciones de todo el mundo, incluidos el Institut de France, el Musée de la Monnaie y la Bibliothèque Nationale.
También ejecutó una serie de estudios "de los órdenes más bajos" (bas peuple) que sigue siendo un registro valioso de varios comercios callejeros del siglo XVIII.
Murió en 1762.

"Busto del Papa Clemente XII / Bust of Pope Clement XII", mármol / marble, 1730. Link

On May 29 is the birthday of

Edmé Bouchardon, French sculptor born in 1698 in Chaumont-en-Bassigny, esteemed and valued as well as a painter and draughtsman.
Bouchardon was the son of sculptor and architect, Jean-Baptiste Bouchardon. He became the pupil of sculptor Guillaume Coustou and was awarded the Prix de Rome in 1722. Resisting the rococo tendencies of his contemporaries, he was classical in style. The noted antiquarian Comte de Caylus said of Bouchardon that he had begun "to appropriate for himself the talent of the Ancients and find it again in Nature." During the ten years he remained in Rome, Bouchardon was given the task of creating the bust of Pope Benedict XIII.
In 1746, Bouchardon produced his first acclaimed masterpiece, "Cupid Fashioning a Bow out of the Club of Hercules," now in the Louvre Museum, which struck early viewers as shockingly crude in its unideal naturalism. His other masterpiece is the "Fontaine des Quatre-Saisons / Fount of the Four Seasons" in Paris, commissioned in 1739, and completed six years later. Bouchardon was commissioned to design an equestrian statue of Louis XV, to commemorate France's victory in the War of Austrian Succession. Unfortunately, he did not live to finish this work and its completion was left his contemporary Jean-Baptiste Pigalle. Ultimately, the statue was destroyed during the French Revolution.

"Charles Frédéric de La Tour du Pin, Marquis de / Marqués de Gouvernet"
Mármol / marble, 30 x 78,5 x 56 cm., 1736
Musée du Louvre (París, Francia / France). Aguttes

Bouchardon was a well-known designer of jetons or tokens/medals, which were distributed by the King. The subjects and themes were chosen by the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres and passed through an elaborate process of critiques before approval, which involved the King himself. Drawings and counterproofs for these jetons are now held at various museums and collections around the world including the Institut de France, the Musée de la Monnaie, and the Bibliothèque nationale.
Bouchardon also executed a series of studies "of the lower orders" (bas peuple) which remains a valuable record of various eighteenth century street trades.
He died in 1762.

"Madame Vleughels", mármol / marble, 27,7 x 54,1 45,5 cm., 1732
Musée du Louvre (París, Francia / France)

Edmé Bouchardon en "El Hurgador" / in this blog[Léo Caillard (Fotografía)]


El 30 de Mayo es el cumple de

Kurt Emil Hugo Arentz, escultor alemán nacido en 1934 en Colonia.
Era el hijo de una antigua familia de artesanos de montaña. Primero aprendió a comerciar, y luego comenzó su propia actividad artística en 1979.
Al principio creó naturalezas muertas en óleo y pastel, y retratos de celebridades como Franz Josef Strauss y Herbert von Karajan en bronce. Más tarde se centró principalmente en motivos de animales, en los que hizo hincapié en las cualidades singulares de las diferentes especies. Mientras tanto, este fantástico artista autodidacta desarrolló su característico lenguaje expresivo. Más allá de los experimentos académicos, que estaban lejos de cualquier tópico naturalista, formó los símbolos de la naturaleza viva con sus manos. Sus ideales son el mundo intacto y la naturaleza salvaje libre. Logró hacer su trabajo eternamente tópico.

"Grupo escultórico 'Tres potros en primavera' / Sculpture group ‘Three Foals in Spring’"
Bronce / bronze, 42 x 14.5 x 6.5 cm., peso / weight: 3 kg., Ed.199. ars mundi

Para su obra utilizó un método especial de caucho de silicona, que le permitió la realización inmediata de sus ideas. De esta forma, las piezas fundidas de bronce tienen la firma específica del artista. En un paso final, las superficies del metal son pulidas, arrugadas o patinadas, obteniendo así las características típicas del motivo.
Presentó sus obras a un gran público en numerosas exposiciones en Alemania y Francia. En su cumpleaños número 70, el 30 de mayo de 2004, Kurt Arentz recibió felicitaciones del ex canciller Helmut Kohl y del ex presidente federal Roman Herzog. Recibió créditos y honores de personalidades destacadas: los funcionarios como Willy Brandt, Ronald Reagan o George Bush padre, así como Sir Peter Ustinov y Willy Millowitsch, que tienen sus retratos preparados por Kurt Arentz.
Arentz estuvo casado desde 1959 con Maria-Therese Klein, con quien tuvo un hijo y una hija. Murió en Munich unas semanas después de su 80º cumpleaños (2014) inesperadamente debido a un fallo cardíaco.

"Oso polar / Polar Bear", bronce / bronze, 28 x 13 x 8 cm., peso / weight: 2.5 kg. Ed.499. ars mundi

On May 30 is the birthday of

Kurt Emil Hugo Arentz, German sculptor born in 1934 in Cologne.
He was the son of an old-established mountain artisan family. First, he learned to trade, then started to his own artistic activity in 1979.
First he created still lifes in oil and pastel, portraits of celebrities such as Franz Josef Strauss and Herbert von Karajan in bronze. Later he turned mainly to animal motifs, in which he emphasized special qualities of different species. Meanwhile, this fantastic self-study artist developed his characteristic expressive language. Beyond academic experiments, which were far from any naturalistic platitudes, he formed the symbols of living nature with his hands. His ideals are intact world and free wild nature. He managed to make his work eternally topical. 

"Skulpturengruppe Windhunde / Grupo escultórico Galgos / Sculpture Group Greyhounds"
Bronce / bronze, 58 x 15 x 10 cm., pwso / weight 9 kg. ars mundi

For his work Kurt Arentz used a special silicone rubber method, which allowed him the immediate realization of his ideas. In this way the bronze castings obtain the specific handwriting of the artist. In a final step, the surfaces of the metal polished, roughened or patinated and get their motive-typical characteristics.
The sculptor presented his works to a large audience in numerous exhibitions in Germany and France. On his 70th birthday May 30, 2004 Kurt Arentz received congratulations from former Chancellor Helmut Kohl and former Federal President Roman Herzog. Arentz won credits and honors from prominent personalities: the officials like Willy Brandt, Ronald Reagan or George Bush senior, as well as Sir Peter Ustinov and Willy Millowitsch have their portraits prepared by Kurt Arentz.
Arentz was married since 1959 with Maria-Therese Klein, with whom he had a son and a daughter. He died in Munich a few weeks after his 80th birthday (2014) unexpectedly from heart failure.

"Angreifender Stier / Toro al ataque / Attacking Bull", bronce / bronze, 18 x 27 cm., Ed.299. ars mundi


Hoy, 31 de Mayo, es el cumple de

Jiří Kryštůfek, profesor y escultor checo nacido en 1932 en Praga, donde vive y trabaja.
Estudió en la Escuela Técnica de Cerámica de Praga (1947-1950), y en la Academia de Bellas Artes de Praga bajo la dirección del profesor Jan Lauda (1951-56)
Se ha desempeñado como asistente, asistente de profesor, profesor asociado y profesor en la Academia de Bellas Artes de Praga (1970-87), y como profesor en la Escuela Secundaria Privada de Diseño de Praga (1990-2004).

"Oddych / Descanso / Rest", piedra / stone, 1985
(Malešice, Praga, República Checa / Prague, Czech Republic) Link

"Ráno – Dospívání I / Mañana - Adolescencia 1 / Morning - Adolescence 1". Link

Ha recibido varios premios por sus obras, y muchas de ellas pueden verse al aire libre en diferentes puntos de la ciudad de Praga.

"Na slunci / Al sol / In the Sun", estaño / tin, largo / lenght: 22,5 cm. Link

"Péče o děti / Cuidado de los niños / Child Care", bronce / bronze, 1980
Nemocnice Motol / Hospital Motol (Praga, República Checa / Prague, Czech Republic)

Today, May 31, is the birthday of

Jiří Kryštůfek, Czech teacher and sculptor born in 1932 in Prague, where he lives and works.
He studied at the Technic School of Ceramics in Prague (1947-1950), and at the Academy of Fine Arts in Prague under the direction of Professor Jan Lauda (1951-56)
He has served as assistant, assistant professor, associate professor and professor at the Academy of Fine Arts in Prague (1970-87), and as a professor at the Private High School of Design in Prague (1990-2004).

"Před koupelí / Antes del baño / Before the Bath", bronce / bronze

He has received several awards for his work, and many of his works can be seen outdoors in different parts of the city of Prague.

"Alegorie Miru / Alegoría de la paz / Allegory of Peace", bronce / bronze, 1979
Plaza de la Paz / Namesti Miru (Praga, República Checa / Prague, Czech Republic). Wikimedia Commons

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live