Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Aniversarios (CCXLV) [Agosto / August 27-31]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 27 de Agosto es el cumple de

Ewa Gargulinska, pintora polaca nacida en 1941 en Cracovia.
Durante la Segunda Guerra Mundial los bienes de su familia fueron confiscados por los rusos cuando invadieron Lwów. Posteriormente, la abuela paterna de Gargulinska fue llevada a un campo en Siberia donde luego fue liberada por el ejército del general Sikorski y participó en su éxodo a través del Medio Oriente. Gargulinska, su madre y su abuela materna fueron llevadas al campo de concentración de Pawiak durante el levantamiento de Varsovia y escaparon antes de que fuera destruido por los nazis.
Después de la guerra ella y su familia se mudaron a Sopot, un balneario junto al mar donde había más oportunidades de trabajo para su padre. Gargulinska asistió a la escuela primaria allí hasta que sus padres se divorciaron y la familia regresó al departamento de su abuela en Cracovia. Las numerosas reubicaciones que la familia tuvo que soportar interferían con su educación, causando una continua sensación de desplazamiento lo cual, sin embargo, alentó el desarrollo de su talento artístico.

"Adiós mi cuerpo / Adieu My Body", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120,5 x 90,5 cm., 2013

Después de una estadía de tres meses en París a los diecisiete años, decidió cambiar su plan inicial de estudiar filología francesa e ingresó en la Academia de Bellas Artes de Cracovia. Después de un año estudiando allí, se pasó a la Academia de Bellas Artes de Varsovia, la escuela de arte más importante de Polonia, que ofrecía los nuevos métodos de enseñanza de la Bauhaus y del movimiento de vanguardia ruso.
Recibió su maestría de la Academia de Bellas Artes de Varsovia 1960-1966. Su obra de este período fue llevada al Archivo de la Academia de Bellas Artes y expuesta en la muestra "Los jóvenes talentos" en la Galería Foksal en Varsovia.

"Der Tapfere Schulschwänzer"
[Przygoda na wagarach / El valiente ausente / The Brave Truant]
Director: Winfried Junge, 1967
Póster para la película en polonia / Polish poster for the movie, 57 x 83 cm., 1968. Poster Museum

Durante el ascenso del movimiento de la Escuela de Cine Polaco, el arte del cartel alcanzó su punto máximo y fue recibido con entusiasmo en el oeste. Los carteles de Gargulinska se mostraron en una exposición colectiva en el ICA en Londres en 1971. En 1972 logró obtener el permiso de la oficina de seguridad comunista para viajar a Londres, donde trabajó durante un año como decoradora escénica y diseñadora de textiles, así como artista visual. En 1973 se le requirió regresar a Varsovia. Después de un incidente perturbador con la policía secreta comunista, Gargulinska decidió abandonar Polonia permanentemente, lo cual estaba prohibido bajo el régimen comunista. Una amiga alemana la ayudó a cruzar la frontera y la llevó a Hamburgo. Mientras esperaba allí una visa inglesa, vendió sus primeros cuadros e imágenes de carteles de películas a clientes privados para poder sobrevivir.
Tras su regreso a Londres, la versatilidad de la artista ha sido evidente a través de su amplia carrera. Su arte ha sido exhibido internacionalmente y está representado en varias colecciones públicas. Sus pinturas son coleccionadas por todo el mundo.

"Narciso / Narcisse", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 130 cm., 2010/11
Colección privada / Private Collection

On August 27 is the birthday of

Ewa Gargulinska, Polish painter born in 1941 in Kraków.
During the Second World War her family’s estate was confiscated by the Russians when they invaded Lwów. Subsequently, Gargulinska’s paternal grandmother was taken to a camp in Siberia where she was later liberated by General Sikorski’s army and took part in its exodus through the Middle East. Gargulinska, her mother and maternal grandmother were taken to Pawiak concentration camp during the Warsaw uprising and escaped before it was destroyed by the Nazi’s.
After the war Gargulinska and her family moved to Sopot a sea side resort where there were more work opportunities for her father. Gargulinska attended primary school there until her parents divorced and the family moved back to her grandmother’s apartment in Kraków. The numerous relocations the family had to endure interfered with Gargulinska's education causing her to have a sense of displacement, however, it encouraged the development of her artistic talent.

"Memorial", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 160 cm., 2011

After a three-month stay in Paris at the age of seventeen, she decided to change her initial plan to study French Philology, and entered the Academy of Fine Art in Kraków. After a year studying in Kraków she moved to the Academy of Fine Art in Warsaw, the leading art school in Poland, providing new teaching methods from Bauhaus as well as the Russian avant garde movement.
Gargulinska received her MA degree from the Academy of Fine Art in Warsaw 1960-1966. Her work from this period was taken into the Academy of Fine Arts Archive and exhibited at The Young Talents exhibition at Foksal Gallery in Warsaw.

"Kuro no honryu"
[Zbrodniarka czy ofiara / Oscuridad ordinaria / Ordinary Darkness]
Director: Yusuke Watanabe, 1973
Póster para la película en polonia / Polish poster for the movie. Pinterest, Polish Poster

During the rise of the Polish Film School movement poster art reached its peak and was enthusiastically received in the west. Gargulinska’s poster images were shown in a group exhibition at the ICA in London in 1971. In 1972 Gargulinska managed to obtain permission from the communist security office to travel to London where she worked as a set and textile designer as well as a visual artist for a year. In 1973 she was required to return to Warsaw. Following a disturbing incident with the communist secret police Gargulinska decided to leave Poland permanently which was forbidden under the communist regime. A German friend helped Gargulinska across the border and took her to Hamburg. While waiting for an English Visa Gargulinska sold her first paintings and images of film posters to private clients in order to survive.
Following her return to London 'Gargulinska's versatility has been apparent through her wide-ranging career. Her art has been exhibited internationally and is represented in several public collections. Her paintings are collected worldwide.

"Memoria / Memoir", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 152 x 127 cm., 2013


El 28 de Agosto es el cumple de

Auguste-Xavier Leprince, pintor, dibujante y grabador francés nacido en 1799 en París, conocido por sus pinturas de escenas agrarias.
Su padre, Anne Pierre Leprince, fue pintor y litógrafo. Sus hermanos, Léopold Leprince y Gustave Leprince (1810-1837), también fueron pintores.
Pintó escenas y paisajes callejeros parisinos. También hizo pinturas que representan la vida agrícola en la Francia rural. Por ejemplo su pintura de 1822 "La Moisson / La cosecha" mostraba a los trabajadores cosechando un campo.

"Embarquement des bestiaux sur le "Passager" dans le port de Honfleur /
Embarque de ganado en el "Passager" en el Puerto de Honfleur /
Embarkation of Cattle on the "Passager" at the Port of Honfleur"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas,  130 x 163 cm., 1823.
Musée du Louvre (París, Francia / Paris, France)

Su pintura de 1823 "Embarquement des bestiaux sur le 'Passager' dans le port de Honfleur / Embarque de ganado en el 'Passager' en el Puerto de Honfleur", se convirtió en un emblema de las pinturas de ganado de esa época. Una vez perteneció a Carlos X y actualmente se encuentra en el Louvre
Expuso en el Salón desde 1819 en adelante. Marie-Caroline de Bourbon-Sicile, duquesa de Berry poseía algunas de sus pinturas. El pintor de paisajes Eugène Lepoittevin fue uno de sus alumnos.
Murió en 1826.

"La moisson / La cosecha / The Harvest"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24,2 x 32,1 cm., 1822. Wikimedia Commons

"Un corps de ferme / Una granja / A Farmhouse"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24,2 x 32,7 cm. Christie's

On August 28 is the birthday of

Auguste-Xavier Leprince, French painter, drawer and engraver born in 1799 in Paris, best known for his paintings of agrarian scenes.
His father, Anne Pierre Leprince, was a painter and a lithographer. His brothers, Léopold Leprince and Gustave Leprince (1810-1837), were also painters.
He painted Parisian street scenes and landscapes. He also did paintings depicting the farming life in rural France. For example, his 1822 painting La moisson showed labourers harvesting a field.

"Vue de Susten (Canton d'Uri) en Suisse / Vista de Susten (Cantón de Uri) en Suiza /
View of Susten (Uri Canton) Switzerland", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1824. 
Musée du Louvre (París, Francia / Paris, France)

His 1823 painting, Embarquement des bestiaux sur le "Passager" dans le port de Honfleur (Embarkation of Cattle on the "Passager" at the Port of Honfleur), became emblematic of the cattle paintings of that era. It once belonged to Charles X and is currently in the Louvre
He exhibited at the Salon from 1819 onwards. Marie-Caroline de Bourbon-Sicile, duchesse de Berry owned some of his paintings. The landscape painter Eugène Lepoittevin was one of his students.
He died in 1826.

"Scène de vie en milieu rural / Escena de la vida en el áreas rural / Scene of Life in Rural Areas"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24,3 x 32,8 cm., 1829. Christie's


El 29 de Agosto es el cumple de

Oleg Leonidovich Lomakin (Олег Леонидович Ломакин), pintor realista ruso soviético, nacido en 1924 en Krasny Kholm, provincia de Tver, artista de honor de la URSS, que vivió y trabajó en San Petersburgo (antigua Leningrado). Fue considerado como uno de los principales representantes de la escuela de pintura de Leningrado.
En la década de 1930, después de la muerte de su padre, la familia se trasladó primero a Bezhetsk y luego a Leningrado.
En 1937-1939 se formó en el Estudio de arte en el Palacio de Jóvenes Pioneros de Leningrado. En 1940 ingresó en la Escuela de Arte Secundario de Leningrado en la Academia de Bellas Artes de toda Rusia. En febrero de 1942, junto con la Escuela de Arte Secundaria, fue evacuado del sitio de Leningrado a Samarcanda, Asia Central.

Izq./ Left: "Aвтопортрет / Autorretrato / Self Portrait", óleo / oil, 1970s. International Art Gallery
Der./ Right: "Asistente de laboratorio / Laboratory Assistant", 1970s. Soviet Art

En junio de 1942 fue reclutado por el Ejército Rojo y tomó parte en la guerra germano-soviética. Como artillero antiaéreo participó en la Batalla de Kursk, fue herido y recibió honores militares. Después de la desmovilización, Lomakin volvió a los estudios y se graduó de la Escuela de Arte Secundaria en 1946.
Ese mismo año fue admitido en el primer curso del Departamento de Pintura del Instituto de Artes Repin, donde se graduó en 1952 en el taller de Boris Ioganson.
Desde 1952 ha participado en exposiciones. Pintó retratos, piezas de género, obras históricas, paisajes, naturalezas muertas y bocetos del natural.
Murió en 2010.

"Sitzender weiblicher Akt neben Aktbild /
Mujer sentada desnuda al lado de un cuadro de desnudo /
Seated Female Nude Next to Nude Picture", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 59,5 x 69 cm. Zeller

"Constructor / Builder", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 39 3/8" x 31 3/8", 1960. Gallery Russia

On August 29 is the birthday of

Oleg Leonidovich Lomakin (Оле́г Леони́дович Лома́кин), Russian Soviet realist painter, born in 1924 in Krasny Kholm, Tver Province, Honored Artist of the USSR, who lived and worked in Saint Petersburg (former Leningrad). He was regarded as one of the major representatives of the Leningrad school of painting.
In the 1930s after the death of his father the family moved first to Bezhetsk, then to Leningrad.
In 1937-1939 he studied in Art studio at the Leningrad Palace of Young Pioneers. In 1940 he entered the Leningrad Secondary Art School at the All-Russian Academy of Fine Arts. In February 1942, together with the Secondary Art School, he was evacuated from besieged Leningrad to Samarkand, Central Asia.

"Л.И.Брежнев вручает городу-герою Ленинграду медаль / 
Brezhnev entrega la Medalla de la Estrella Dorada a la heroica ciudad de Leningrado, 10/7/1965 /
Brezhnev gives the Gold Star Medal to the hero city Leningrad July 10, 1965", 1976. Deskgram

In June 1942 he was drafted into the Red Army and took part in the German-Soviet War. As anti-aircraft gunner he participated in the Battle of Kursk, was wounded and marked by military awards. After demobilization Lomakin returned to studies and graduated from the Secondary Art School in 1946.
In the same year he was adopted at the first course of the Department of Painting of the Repin Institute of Arts.
In 1952 he graduated from the Repin Institute of Arts in Boris Ioganson workshop.
Since 1952, Lomakin has participated in Art Exhibitions. He painted portraits, genre and historical paintings, landscapes, still lifes, sketches from the life. 
He died in 2010.

"Trabajador metalúrgico leyendo el Pravda / Steel Worker Reading Pravda"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49 5/8″ x 39 3/8″, 1965. Gallery Russia

"Новый хозяин / El nuevo dueño / The New Owner", óleo / oil, 1960
Государственный музей изобразительных искусств Республики Татарстан, Казань 
Museo de Bellas Artes (Kazán, República de Tatarstán / Tatarstan Republic, Russia). Link


El 30 de Agosto es el cumple de

Eugène Burnand, prolífico pintor e ilustrador suizo nacido en 1850 en Moudon, de padres prósperos que le enseñaron a apreciar el arte y el campo.
Primero se formó como arquitecto, pero rápidamente se dio cuenta de que su vocación era la pintura. Estudió arte en Ginebra y París y luego se estableció en Versalles. En el transcurso de su vida viajó mucho, y vivió en varias ocasiones en Florencia, Montpellier, Seppey (Moudon) y Neuchâtel. Sus últimos años transcurrieron en París, donde murió siendo un artista famoso y respetado tanto en Suiza como en Francia. Fue principalmente un pintor realista de la naturaleza. La mayoría de sus obras presentan escenas rurales, a menudo con animales, en cuya representación era un maestro. Pintó cada vez más figuras humanas y, al final de su carrera, podría decirse que era un retratista con una profunda habilidad reveladora.

"Les Glaneuses / Las espigadoras / The Gleaners"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 146 x 240,5 cm., 1880
Eugène Burnand Museum (Moudon, Suiza / Switzerland)

Hombre profundamente religioso, sus creencias protestantes lo llevaron a incluir muchas obras de esta temática en las que puso su sello de realismo, y se hizo conocido en Europa por sus ilustraciones de "Las Parábolas", que se publicaron en versiones en francés, alemán e inglés durante más de cuatro décadas. Sus obras ahora están ampliamente distribuidas en museos y colecciones privadas en todo el mundo y en su propio museo dedicado en Moudon. Su proyecto final fue una serie de 104 retratos en colores pastel de participantes aliados de la Primera Guerra Mundial de todas las nacionalidades que quedaron incompletos cuando murió; un cuerpo de trabajo único que posteriormente se publicó como libro en 1922 y que se reeditó en 2010.

"Heimgefunden / Hogar hallado / Home Found", 1900. Wikimedia Commons
Una de las obras de su serie sobre el Hijo pródigo / one of his series of works on the Prodigal Son

Eugene Burnand era un buen hombre de familia que guardaba registros detallados de su vida y su trabajo, lo que facilitaban una comprensión profunda de sus métodos y motivaciones. Él, su esposa Julia y su familia de ocho hijos, incluidos dos pares de gemelos, se mudaban juntos ya que su trabajo lo llevó por Francia y Suiza. Su estilo tradicional aseguró una apreciación convencional que él y su familia disfrutaron, pero trajo algunas críticas y conflictos con los contemporáneos que estaban abrazando el arte moderno. Burnand fue muy influenciado por artistas como Jean-François Millet y Gustave Courbet. Esto se refleja en tal vez su obra más conocida, Los Discípulos Pedro y Juan Corriendo al Sepulcro en la Mañana de la Resurrección 1898, que cuelga en el Museo de Orsay en París.
Murió en 1921.

"Autorretrato / Self Portrait", lápiz y pastel / pencil and pastel, 1915.
Eugène Burnand Museum (Moudon, Suiza / Switzerland). Wikimedia Commons

On August 30 is the birthday of

Eugène Burnand, prolific Swiss painter and illustrator born in 1850 in Moudon, Switzerland, of prosperous parents who taught him to appreciate art and the countryside.
He first trained as an architect but quickly realised his vocation was painting. He studied art in Geneva and Paris then settled in Versailles. In the course of his life he travelled widely and lived at various times in Florence, Montpellier, Seppey (Moudon) and Neuchâtel. His later years were spent in Paris where he died a celebrated and well respected artist both in Switzerland and France. He was primarily a realist painter of nature. Most of his works were of rural scenes, often with animals, the depiction of which he was a master. He increasingly painted human figures and by the end of his career could be called a portraitist whose skill revealing character was profound.

"Troupeau de boefs au bord de la mer / Rebaño de ganado a la orilla del mar /
Herd of Cattle Beside The Sea", 40 x 30 cm., 1878. Wikimedia Commons

A deeply religious man, his Protestant beliefs led him to include more religious works that he put his stamp of realism on, and he became best known in Europe for his illustrations of "The Parables", that was published in French, German and English versions over four decades. His works are now widely distributed in museums and private collections throughout the world and in his own dedicated museum in Moudon. His final project was a series of 104 pastel portraits of allied WW1 participants of all nationalities that was incomplete when he died; a unique body of work that was subsequently published as a book in 1922 and recently republished in 2010.

"Spahi Mohamed Osman argelino de Orán / Algerian spahi Mohamed Osman from Oran", Pastel 26
Fotograbado de "Los aliados en la Guerra de las Naciones /
Photogravure from "Les Alliés dans la Guerre des Nations", Crété, Paris 1922. Wikimedia Commons

Eugene Burnand was a good living family man who kept detailed records of his life and work that facilitate a thorough understanding of his methods and motives. He, his wife Julia and family of eight children, including two sets of twins, moved with him as his work took him around France and Switzerland. His traditional style ensured a conventional appreciation that he and his family enjoyed, but brought some criticism and conflict with contemporaries who were embracing modern art. Burnand was greatly influenced by artists such as Jean-François Millet and Gustave Courbet. This is reflected in perhaps his best known work, The Disciples Peter and John Running to the Sepulchre on the Morning of the Resurrection 1898, which hangs in the Musée d'Orsay in Paris.
He died in 1921.

"Le Paysan / El campesino / The Peasant", óleo / oil, 310 x 240 cm., 1894. Wikimedia Commons


El 31 de Agosto es el cumple de

Jens Erik Carl Rasmussen, pintor danés nacido en 1841 en Ærøskøbing, conocido por sus escenas marítimas y vistas de Groenlandia.
Era el mayor de once hijos nacidos de un maestro sastre que luego se convirtió en tesorero de la Ciudad. A los quince años marchó a Copenhague para aprender el comercio de calcetería y completó su formación en 1861. Sin embargo mientras estaba allí se sintió atraído por las obras de arte que vio, y tomó clases de dibujo con los arquitectos Hans J. Holm y C.V. Nielsen. Más tarde también estudió con el pintor de animales Didrik Frisch.
Necesitado de ingresos inmediatos, se embarcó como grumete en el barco mercante de un pariente y visitó Escocia, pintando varias obras en el camino. Al regresar se matriculó en cursos en el Colegio Técnico de Copenhague para mejorar su comprensión de la perspectiva.
Obtuvo una beca para la Real Academia Danesa de Bellas Artes, donde estudió hasta 1866 con el pintor de paisajes C.F. Aagaard. Su primera muestra tuvo lugar en la Exposición de primavera de Charlottenborg en 1863. Expuso allí regularmente hasta su muerte.

"Sommernat under den Grønlandske Kyst circa Aar 1000 /
Noche de verano en la costa de Groenlandia alrededor del año 1000 /
Summer Night in Greenland Coast Around Year 1000"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 105 x 168 cm. Wikimedia Commons

Inspirado por su experiencia de navegación visitó Groenlandia en 1870-71, haciendo bocetos que más tarde se convirtieron en pinturas, una de las cuales fue comprada para la Colección Real. En 1880 se había vuelto lo suficientemente exitoso como para casarse, comprar una casa y establecer un estudio en Marstal en Ærø. Su primera obra allí fue un gran mural en la iglesia de Marstal representando a Jesús calmando las aguas, que presentaba retratos de prominentes ciudadanos locales.
En 1893 regresó de Groenlandia en el bergantín de Perú cuando aparentemente cayó por la borda y se ahogó. Fue visto por última vez por el timonel, parado a popa con su caballete. Cuando se informó que faltaba, se realizó una búsqueda exhaustiva en el área, pero no pudieron encontrarlo.
Su vida se convirtió en el tema de una novela: "Sidste rejse / Último viaje", 2007, de Carsten Jensen.
La mayor colección de sus obras se encuentra en el Museo Marítimo Marstal.

"Jagthavari / Naufragio de un yate / Yacht Shipwreck", c.1893
Marstal Søfartsmuseum (Marstal, Dinamarca / Denmark). Wikimedia Commons

On August 31 is the birthday of

Jens Erik Carl Rasmussen, Danish painter born in 1841 in Ærøskøbing, known for his maritime scenes and views of Greenland.
He was the eldest of eleven children born to a master tailor who later became City Treasurer. At fifteen, he went to Copenhagen to learn the hosiery trade and completed his training in 1861. While there, however, he was attracted to the art works he saw and took drawing lessons with the architects Hans J. Holm and C.V. Nielsen. Later, he took lessons with the animal painter Didrik Frisch.
In need of some immediate income, he took passage as a cabin boy on a relative's merchant ship and visited Scotland; painting several works along the way. Upon returning, he enrolled in courses at the Copenhagen Technical College to improve his understanding of perspective.
At that time, he was able to obtain a scholarship to the Royal Danish Academy of Fine Arts, where he studied until 1866 with the landscape painter, C.F. Aagaard. His first showing was at the Charlottenborg Spring Exhibition in 1863. He would exhibit there regularly until his death.

"Vista de un fiordo de Groenlandia con umiaks y kayaks /
View of a Greenlandic fjord with umiaks and kayaks"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 42 × 62 cm., 1886. Bruun Rasmussen

Inspired by his sailing experience, he visited Greenland in 1870-71, making sketches that later became paintings, one of which was purchased for the Royal Collection. By 1880, he had become successful enough to get married, buy a home and establish a studio in Marstal on Ærø. His first work there was a large mural at Marstal Church, depicting Jesus calming the waters, which featured portraits of prominent local citizens.
In 1893, he was returning from Greenland on the brig Peru when he apparently fell overboard and drowned. He was last seen by the helmsman, standing aft with his easel. When he was reported missing, an extensive search of the area was conducted, but they were unable to find him.
His life became the subject of a novel: Sidste rejse (Last Journey, 2007) by Carsten Jensen.
The largest collection of his works is at the Marstal Maritime Museum.

"Botes navegando en un puerto con tiempo tormentoso /
Sailing Boats Off A Harbour In Stormy Weather"
(Presumiblemente desde la isla de Ærø / Presumably from the island of Ærø)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71 x 111 cm. Bruun Rasmussen


Philip Gladstone - Pintando perros / Painting Dogs (LXV) - Desnudos con perro / Nudes With Dog (III)

$
0
0
Philip Gladstone

"La controversia / The Controversy", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2008
Colección privada / Private Collection © Philip Gladstone

Philip Gladstone es un artista nacido en Filadelfia en 1963, que vive y trabaja en las Tierras Altas de Maine, creando sus cuadros en un antiguo granero rojo adyacente a su casa que el artista renovó para utilizar como estudio. Lanzó su exitosa carrera como artista en 2004, después de casi veinte años como propietario y operador de una tienda minorista y galería. Apasionadamente independiente y ferozmente privado por naturaleza, las obras originales y ediciones limitadas están disponibles exclusivamente a través de su sitio web.

"El sueño americano / American Dream", técnica mixta / mixed media © Philip Gladstone

"Vaciado / Emptied", acrílico sobre panel / acrylic on panel, 12" x 16", 2018 © Philip Gladstone

"Lean October", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2010
Colección privada / Private Collection © Philip Gladstone

"Habitación frente al mar / Room by the Sea"
Acrílico sobre panel / acrylic on panel, 12" x 16", 2018 © Philip Gladstone

"Estaciones / Seasons", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2009 
Colección privada / Private Collection © Philip Gladstone

Gladstone realiza una práctica de desarrollo metódico, expandiendo y refinando temas y conceptos durante largos períodos de tiempo. "Pinturas de las tinas" es una serie de larga duración (originalmente pintada entre 2005 y 2011, y ocasionalmente después) de bañistas en antiguas tinas en forma de útero, que presentan yuxtaposiciones únicas de personas, objetos y animales, y sugieren historias poéticas en un estilo de ensueño, a veces surrealista y ocasionalmente provocativo.

"Trueno veraniego / Summer Thunder"
Acuarelas Sennelier sobre trazos de grafito sobre papel de acuarela Arches 140 lb /
Sennelier watercolors over traces of graphite on Arches 140 lb. watercolor paper, 12" x 16", 2008 © Philip Gladstone

"La mariposa / The Butterfly", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 18" x 24"© Philip Gladstone

"Chico sin zapatos / Boys With no Shoes"
Acrílico sobre panel recortado / acrylic on shaped panel, 12" x 18", 2018 © Philip Gladstone

"Chico sin zapatos / Boys With no Shoes" (detalle / detail) © Philip Gladstone

Especialista en el desnudo masculino, Philip utiliza diversos medios y técnicas, creando dibujos y pinturas al óleo, acuarelas y obras en ténicas mixtas. 
Los perros son una presencia habitual acompañando sus modelos. Los hay de diversas razas, y no faltan las referencias a la pintura clásica, como el perrito durmiendo en "Tina vacía" que remite al famoso "Perro durmiendo con jarra de terracota..." de Gerrit Dou (publicado en el blog aquí). 

"La casita amarilla / The Little Yellow House"
Acuarela y técnica mixta sobre papel / watercolor and mixed-media on paper, 11 3/4" x 16 1/2", 2018.
Colección privada / Private Collection © Philip Gladstone

"La persecución / The Chase", 2008 © Philip Gladstone

«Nunca puedo mirar esta pintura sin pensar en las circunstancias en las cuales fue pintada en 2008. Fue el último cuadro que terminé antes de viajar a Boston para una cirugía exploratoria para descubrir el origen de un cáncer en un ganglio linfático alarmantemente agrandado. Supongo que el "león" que trepa por el hombro de la figura era un símbolo del cáncer que había invadido mi cuerpo, pero no recuerdo conscientemente haberlo pensado de este modo; me sorprende haber sido capaz de inyectar humor en esta imagen aquél día. Y doy las gracias por la última década y mi buena suerte.»

«I can't ever look at this painting, "The Chase", without thinking of the circumstances under which it was painted in late 2008—it was the last picture I completed before traveling to Boston for exploratory surgery to find out where the cancer in an alarmingly enlarged lymph node was coming from. I suppose that 'lion' scrambling up the figure's shoulder was symbolic of the cancer that had invaded my body, but I don't remember consciously thinking of it that way—I'm just amazed that I was able to inject humor into this image on that day. And grateful for the last ten years and my good luck.»

"El centinela / The Sentinel", técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 2014
Colección privada / Private Collection© Philip Gladstone

"El centinela / The Sentinel", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 12" x 12", 2016
Colección privada / Private Collection© Philip Gladstone

Philip Gladstone is an American artist born in Philadelphia in 1963, who lives and works in the Maine Highlands, creating his pictures in a antique red barn adjacent to his home that the artist renovated to serve as a studio. He launched his successful career as a fine artist in 2004, following a nearly twenty-year stint as the owner and operator of a retail shop and gallery. Passionately independent and fiercely private by nature, the artist’s original works and limited editions are available exclusively through this website, directly from the artist.

"¡Brinca! (Tranquilidad en medio del caos) / Bounce! (Tranquility in the Midst of Chaos)"
Acrílico sobre lienzo / oil on canvas, 18" x 24", 2014. Colección privada / Private Collection © Philip Gladstone

"La saca de correos / The Mailbag"
Acrílico sobre panel / acrylic on cradled panel, 12" x 16", 2018 © Philip Gladstone

"Humans suck", acrílico sobre panel / acrylic on panel, 10" x 10", 2018
Colección privada / Private Collection© Philip Gladstone

Gladstone makes a practice of methodically developing, expanding and refining themes and concepts over extended periods of time. His The Tubs Paintings is a long-running series (primarily painted from 2005-2011, and occasionally later) of bathers in womb-like antique tubs, featuring unlikely juxtapositions of people, objects and animals, and suggesting poetic stories in a dreamlike, often surreal, and occasionally provocative manner.

"The Soul Bender"© Philip Gladstone

"Tina vacía / Empty Tub"© Philip Gladstone

A specialist in male nude, Philip uses several media and techniques, creating drawings and oil paintings, watercolors, and mixed media works.
Dogs are a regular presence accompanying his models. You can find different races, and references to classical painting, such as the puppy sleeping in Empty Tub that refers to the famous "A sleeping dog beside a terracotta jug ..." by Gerrit Dou (published in this blog here)

"Noche en el estudio del muralista / Night in the Muralist's Studio"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2011. Colección privada / Private Collection © Philip Gladstone

"Lejos / Away"© Philip Gladstone

"Lejos / Away" (detalle / detail) © Philip Gladstone

"La ilusión / The Illusion", acrílico sobre panel / acrylic on panel, 2016
Colección privada / Private Collection© Philip Gladstone

"Autorretrato con Bruno / Self Portrait With Bruno", acrílico sobre panel / acrylic on panel, 2011
Según una fotografía c.1973 / after a photograph c.1973
Colección privada / Private Collection© Philip Gladstone
____________________________________________

Philip Gladstone &
Thomas Cowperthwaite Eakins
(Filadelfia, EE.UU./ Philadelphia, USA, 1844 - 1916)

"Bañistas de octubre / October Bathers", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 18" x 24", 2011
Colección privada / Private Collection

Philip incorpora muchas veces elementos de obras clásicas en sus propias pinturas. De hecho una de sus series más destacadas "Cuadros dentro de cuadros" (que recorreremos próximamente en el blog) homenajea obras de arte icónicas, artistas y elementos de la cultura popular.
Uno de sus referentes, cuyos modelos aparecen con frecuencia en las composiciones de Philip, es Thomas Eakins, reconocido pintor y fotógrafo nacido en la misma ciudad que Philip, cuya obra he citado un par de veces en el blog. (ver enlaces más abajo)

Izq./ Left: "Desnudo de Tom Eagan, mirando a la izquierda, frente a una pantalla /
Tom Eagan nude, facing left, in front of folding screen", ca.1889. Pinterest
Der./ Right: "Desnudo masculino / Male Nude (Samuel Murray)
Murray desnudo en el estudio de Eakins / Murray nude at Eakins' Studio
Copia de platino sobre papel / platinum print on paper, 10 x 5,3 cm., c.1890-92
Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Smithsonian Institution (Washington, EE.UU./ USA)

"Noche estrellada / Starry Night", acrílico sobre panel / acrylic on panel, 2016
Colección privada / Private Collection© Philip Gladstone

"Humildad / Humility"
Acuarela y técnica mixta sobre papel / watercolor and mixed media on paper, 2017.
Colección privada / Private Collection © Philip Gladstone
"Humildad" es una recreación de una pintura de 2016 que titulé "Noche estrellada". El desnudo es según una fotografía c.1885 de Thomas Eakins de su amigo y protegido, el escultor Samuel Murray /
"Humility" is a reworking of a 2016 painting I called "Starry Night". The nude is after a c.1885 photograph by Thomas Eakins of his friend and protegé, the sculptor Samuel Murray.

Philip often incorporates elements of classical paintings into his own work. In fact, one of his most outstanding series Pictures Within Pictures (which will be published soon in this blog) pays homage to iconic works of art, artists and elements of popular culture.
One of his references, whose models frequently appear in Philip's compositions, is Thomas Eakins, a well-known painter and photographer born in the same city as Philip, whose work has been featured a couple of times in this blog. (see links below)

Serie Cuadros dentro de cuadros (Museo) / Pictures Within Pictures (Museum) Series
"Eakins y sus estudiantes llegan al límite / Eakins and His Students Raise Hell"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2011 (ver más abajo / see below) © Philip Gladstone

"Eakins y sus estudiantes llegan al límite / Eakins and His Students Raise Hell" (detalle / detail) © Philip Gladstone

"El pozo para nadar / The Swimming Hole", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70,1 x 93 cm., 1885
Amon Carter Museum of American Art (Fort Worth, Texas, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

Thomas Eakins en "El Hurgador" / in this blog[Arte perdido (III)], [Aniversarios (XXVI)]
_________________________________________

Más sobre / More about Philip Gladstone: Website, facebook, facebook (studio)

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Philip!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Philip!)
_________________________________________

Más desnudos con perros / More nudes with dogs:

[Pintando perros (LXI)], [Pintando perros (LXIII) - Susannah Martin]

Posts previos de la serie Pintando Perros / Previous posts of Painting Dogs Series:

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXX
XIXIIXIIIXIVXVXVI,XVIIXVIIIXIXXX
XXIXXIIXXIIIXXIVXXVXXVIXXVIIXXVIIIXXIXXXX
XXXIXXXIIXXXIIIXXXIVXXXVXXXVIXXXVIIXXXVIIIXXXIXXL
XLIXLIIXLIIIXLIVXLVXLVIXLVIIXLVIIIXLIXL
LILIILIIILIVLVLVILVIILVIIILIXLX
LXILXIILXIIILXIV

(Más información sobre esta serie aquí / more information about this series here)

 

Recolección / Compilation (CX) - Una mujer / A Woman (III)

$
0
0
Margaret Sarah Carpenter
(Salisbury, Inglaterra / England, 1793 - Londres / London, 1872)

"Retrato de una joven, presumiblemente Henrietta Carpenter, busto con vestido oriental /
Portrait of a young girl, thought to be Henrietta Carpenter, bust length, in oriental dress"
Óleo sobre panel / oil on panel, 69,8 x 46 cm., 1839. Christie's
____________________________________________________

Charles Baxter
(Little Britain, Londres, Reino Unido / London, UK, 1809 - 1879)

"Rosa de Inglaterra / Rose of England", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54.0 × 43.2 cm., 1861
National Gallery of Victoria (Melbourne, Australia). Wikimedia Commons
____________________________________________________

Henry Scott Tuke
(York, Inglaterra / England, 1858 - Falmouth, 1929)

"Retrato de / Portrait of Charlotte Genn", óleo sobre panel / oil on board, 35 x 26,5 cm., 1885. Bonhams

Henry Scott Tuke en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LXXIV)]
____________________________________________________

Dame Laura Knight
(Laura Johnson)
(Long Eaton, Derbyshire, Reino Unido / UK, 1877 - Nottingham, 1970)

"Ethel Bartlett: Pianista / Pianist", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 25",  c.1926
Atkinson Art Gallery and Library (Southport, Reino Unido / UK). Pinterest

Dame Laura Knight en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXXIV)], [Recolección (XCII)]
____________________________________________________

Thérèse Schwartze
(Ámsterdam, Holanda / Netherlands, 1851 - 1918)

"Retrato de / Portrait of Lizzy Ansingh", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 78 x 62 cm., 1902
Rijksmuseum (Amsterdam, Holanda / Netherlands)

Lizzy Ansingh en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXXVI)], [Recolección (XCI)]
____________________________________________________

Georges Émile Lebacq
(Jemappes, Bélgica / Belgium, 1876 - Brujas / Bruges, 1950)

"Retrato de / Portrait of Melle H. Lebacq"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 60 cm., 1926. Wikimedia Commons
____________________________________________________

Harold Charles Francis Harvey
(Penzance, Cornualles, Inglaterra / Cornwall, England, 1874 - Newlyn, 1941)

"Retrato de / Portrait of Stella Mary Burdett"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51 x 40,8 cm., 1935. Bonhams

Harold Harvey en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (LV)], [Aniversarios (CLXXVII)]
____________________________________________________

George Percy Jacomb-Hood
(Redhill in Surrey, Inglaterra / England, 1857 -
Alassio, Liguria, Italia / Italy, 1929)

"Retrato de una dama / Portrait of a Lady, Jenny" 
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 51 cm., 1923. ArtStack
Ferens Art Gallery (Kingston upon Hull, Yorkshire, Inglaterra / England)
____________________________________________________

Joseph Rodefer DeCamp
(Cincinnati, Ohio, EE.UU./ USA, 1858 - Boca Grande, Florida, 1923)

"Sally", c.1907
Worcester Art Museum (Massachusetes, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons
____________________________________________________

Nadine Robbins
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1966-)
en / at Stanfordville, Nueva York / NY

"Una arquera brava / A Fierce Bowman", óleo sobre lino / oil on linen, 50,8 × 40,6 cm
.____________________________________________________

Thomas Edwin Mostyn
(Liverpool, Reino Unido / UK, 1864 - Manchester, 1930)

"El vestido verde / The Green Gown", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 125 x 100 cm., 
Bolton Museum and Art Gallery (Bolton, Reino Unido / UK). Pinterest

"La hija de un pescador / A Fisherman's Daughter", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89 x 70,5 cm
Gallery Oldham (Reino Unido / UK). The Athenaeum
____________________________________________________

Anna Katrina Zinkeisen
(de casada / married Heseltine)
(Kilcreggan, Escocia / Scotland, 1901 - Londres, Reino Unido / London, UK, 1976)

"La dama oscura / The Dark Lady", óleo sobre lienzo / oil on canvas,  61 x 50,8 cm., 1938
Nottingham Castle Museum and Art Gallery (Nottingham, Reino Unido / UK). ArtUK

Anna Katrina Zinkeisen en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCI)], [Recolección (XCII)]
____________________________________________________

Louis Ginnett
(Inglaterra / England, 1875-1946)

"Jacinta", 1925
Mercer Art Gallery (Harrogate, Reino Unido / UK). Pinterest
____________________________________________________

Dorothy Johnstone
(Edimburgo, Escocia / Edinburgh, Scotland, 1892 - Bodelwyddan, 1980)

"Anne Finlay", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1920
Aberdeen Art Gallery and Museums (Reino Unido / UK). Link
____________________________________________________

Ottilie Roederstein
(Zürich, Suiza / Switzerland, 1859 -
Hofheim am Taunus, Alemania / Germany, 1937)

"Bildnis / Retrato de / Portrait of Dr. med. Elizabeth H. Winterhalter", 1918. Wikimedia Commons

Ottilie Roederstein en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLXXIII)]
____________________________________________________

Aldo Bahamonde Rojas
(Santiago de Chile, Chile, 1963-)

"Pilar", óleo sobre lienzo, sobre tabla / oil on canvas, on wood, 2011

"Retrato de / Portrait of Loreto"
Óleo sobre cartón, sobre tabla / oil on cardboard, on wood, 38 x 46 cm., 2007

Aldo Bahamonde en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXVIII)]
____________________________________________________

Alois Erdtelt
(Herzogswalde, Wilsdruff, Alemania / Germany, 1851 - Múnich / München, 1911)

"Portrait einer jungen Frau im roten Kleid / Retrato de una joven con vestido rojo /
Portrait of a Young Woman With Red Dress", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53 x 44 cm., 1889
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

"Mädchenkopf / Cabeza de una joven / Girl Head"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 25 cm., 1895
Neue Pinakothek (Munich, Alemania / München, Germany). Link
____________________________________________________

Mary Qian
(Shanghai, China, 1998-)

"Erin", óleo / oil, c.2014

"Púrpura / Purple", óleo / oil, 14" x 11". Legacy Gallery
____________________________________________________

Charles Howard Hodges
(Portsmouth, Inglaterra / England, 1764 -
Ámsterdam, Holanda / Netherlands, 1837)

"Maria Antoinette Charlotte Sanderson (1782-1859). Echtgenote van / esposa de / Wife of Johan Fraser" 
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72 x 60,5 cm., 1835
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

"Portret van / Retrato de / Portrait of Emma Jane Hodges"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 77 x 62 cm., 1810
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)
____________________________________________________

Ferdinand Bol
(Dordrecht, Holanda / Netherlands, 1616 - 1680)

"Retrato de una dama / Portrait of a Lady", 87 x 72,5 cm.
Bavarian State Painting Collections (Alemania / Germany). Wikimedia Commons

Ferdinand Bol en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXXXIII)]
____________________________________________________

Johann Baptist Reiter
(Urfahr, hoy / today Linz, Austria, 1813 - Wien / Viena / Vienna, 1890)

"Lexi, la hija del artista / The Artist’s Daughter"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53 x 39,5 cm. Dorotheum

Johann Baptist Reiter en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LVIII)]
_______________________________________

También en esta serie / Also in this series:

[Una mujer (I)], [Una mujer (II)]

Diego Gravinese [Pintura / Painting]

$
0
0
Diego Gravinese

Diego en su estudio / at his studio

Diego Raphäel Gravinese es un artista argentino nacido en La Plata, Provincia de Buenos Aires, en 1971.
A los 18 años ingresó en la Escuela de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón, Buenos Aires, pero medio año más tarde abandonó la carrera. Al año siguiente regresó y conoció a Leandro Erlich, y luego a Ana Eckell, quien resultaría decisiva en su carrera. En 1992, con 21, años realizó su primera exposición individual "Mi primer Sopena" en el Espacio Giesso. La galería Ruth Benzacar le propuso trabajar con ellos y al año siguiente (1993) muestra su “Herencia” en el Casal de Catalunya. Le seguirá “Todos necesitamos una Madonna / Everyone needs a Madonna” (1994)
Hasta 2005 trabajó con Zavaleta Lab. Ha presentado su obra en Buenos Aires, Nuev York, Chicago, Los Ángeles, Milán, Madrid, Paris, San Pablo, Porto Alegre, Lisboa, Ámsterdam, Berlín, Praga, Barcelona, entre otras ciudades, en museos, galerías, casas y hoteles.

"La Duración de las Promesas / The Duration of Promises"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 130 x 180 cm, 2010-11 © Diego Gravinese

"Aldebarán", óleo sobre tela / oil on canvas, 135 x 190 cm., 2013 © Diego Gravinese

«Yo entiendo que imito la imagen fotográfica, pero no es mi intención la reproducción fiel como una finalidad en sí misma. Siempre lo vi como si fuera una capa más de información dentro de la obra. La superficialidad es como un color más que yo le pongo, con el cual siento que un montón de gente se puede relacionar. Es como si fuera el cartel afuera que te llama y te dice 'mirá, acá está pasando algo'. Muchos pueden relacionarse con eso sin intelectualizarlo ni nada, es como una especie de atractor, nada más. Yo quiero que le den bola a la tela o la imagen y después, si pasa algo más, bienvenido sea, pero la obra está detrás de eso.»

"Coloso / Colossus", óleo sobre tela / oil on canvas, 140 x 180 cm., 2008 © Diego Gravinese

"La era de la Razón / The Age of Reason"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 180 x 140 cm., 2016 © Diego Gravinese

"El método / The Method", óleo sobre tela / oil on canvas, 120 x 180 cm., 2008 © Diego Gravinese

Actualmente Diego trabaja en grandes óleos y acrílicos sobre lienzo de carácter hiperrealista, pero incorporando elementos surrealistas en originales composiciones de fuerte impacto visual.

Si fuera posible reunir todas sus obras y recorrerlas con la vista, sería algo así como un viaje desde los noventa post-adolescentes, un retrato lúcido de una época, con crítica del pasado, tonalidades de antes y contenidos actuales. Luego, el lienzo despojándose de elementos, las fotos ganando espacio, la paleta enfriándose. Así, hasta entrar en una zona donde es como si el ojo respirara después de un caos hermoso.
Los cristales que brotan de las paredes de una habitación con aire acondicionado, mientras una pareja desnuda se abraza en la cama (La duración de las promesas, 2010) son un remanso. Algo que se mantuvo estable durante todo el trayecto es la presencia de la mujer: pintó a sus amigas y amores. "El mundo está muy volcado hacia el lado masculino y eso trae un montón de durezas, dolor y problemas. Creo que hay que abrazar de vuelta la energía femenina y darle el respeto y el lugar que tiene que tener."

"Dragón", óleo sobre tela / oil on canvas, 90 x 140 cm., 2015 © Diego Gravinese

"Génesis", óleo sobre tela / oil on canvas, 100 x 146 cm., 2013 © Diego Gravinese

"Ninfa / Nymph", óleo sobre tela / oil on canvas, 200 x 160 cm., 2016 © Diego Gravinese

A course in dying: En tus cuadros a menudo tratas la belleza de la existencia humana de una manera casi divina. ¿Crees que tus creencias sobre la vida y la muerte inspiran tu arte de alguna manera?
Diego Gravinese: La respuesta es sí. Estos temas, como te dije, siempre han estado muy presentes en mi mente, así como la celebración del placer y el éxtasis de la vida. Creo que llevé mucha culpa dentro de mí cuando era más joven. Pensaría cosas como, '¿cómo puedes estar inclinado a cosas tan luminosas en un mundo que claramente se va al infierno, en un mundo que básicamente sufre?'
Pero en estos últimos años, junto con todas las revelaciones llegó una liberación, y decidí investigar los mundos más extravagantes, que para mí representan una celebración de la existencia humana. Incluso en medio del caos, todos tenemos aún nuestros orgasmos, nuestros momentos de resplandor y claridad, nuestros momentos de conexión con la totalidad del ser, con todo el cosmos. La mayoría de mis pinturas recientes han sido intentos de evocar un reconocimiento de esos momentos.

"La orilla interior / The Inner Shore"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 150 x 150 cm., 2016 © Diego Gravinese

Diego trabajando en "Maestro dorado" / at work with "Golden Teacher"

Diego Raphäel Gravinese is an Argentine artist born in La Plata, Province of Buenos Aires, in 1971.
At 18 he entered the Prilidiano Pueyrredón School of Fine Arts, Buenos Aires, but half a year later he quit. The following year he returned, and met Leandro Erlich, and then Ana Eckell, who would be decisive in his career. In 1992, aged 21, he held his first solo exhibition "Mi primer Sopena / My First Sopena" at Espacio Giesso. The gallery Ruth Benzacar proposed to work with them and the following year (1993) held his exhibition "Heritage" in the Casal, Catalunya. It will be followed by "Everyone needs a Madonna" (1994)
Until 2005 he worked with Zabaleta Lab. He has showed his work in Buenos Aires, New York, Chicago, Los Angeles, Milan, Madrid, Paris, Sao Paulo, Porto Alegre, Lisbon, Amsterdam, Berlin, Prague, Barcelona, among other cities, in museums, galleries, houses and hotels.

"Maestro dorado / Golden Teacher"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 160 x 115 cm., 2016 © Diego Gravinese

"Ananda", óleo sobre tela / oil on canvas, 2015 © Diego Gravinese

"Nodriza / Nurse"
Acrílico y óleo sobre tela / acrylic and oil on canvas, 61 x 92 cm., 2013 © Diego Gravinese

«I understand that I imitate the photographic image, but it is not my intention to reproduce faithfully as an end in itself. I always saw it as if it were just another layer of information within the work. The superficiality is like a color more than I put on it, with which I feel that a lot of people can relate. It's like the outside sign that calls you and says 'Look, here's something happening'. Many can relate to that without intellectualizing it or anything, it's like a kind of attractor, nothing more. I want them to pay attention to the canvas or the image and then, if something else happens, welcome, but the work is behind that.»

"El renacimiento de Venus / The Rennaisance of Venus"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 100 x 140 cm., 2018 © Diego Gravinese

"Hércules", óleo sobre tela / oil on canvas, 180 x 140 cm., 2011 © Diego Gravinese

"La niña del lavadero"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 111 x 171 cm., 2013 © Diego Gravinese

Currently, Diego works in large hyperrealist oils and acrylics on canvas, but incorporating surreal elements in original compositions with a strong visual impact.

If it were possible to gather all his works and see them, it would be something like a journey from the post-adolescent nineties, a lucid portrait of an era, with a critique of the past, shades of before and current contents. Then, the canvas stripping of elements, the photos gaining space, the palette getting cold. So, until entering an area where it is as if the eye breathed after a beautiful chaos.
The crystals that sprout from the walls of a room with air conditioning, while a naked couple embraces in bed (The duration of the promises, 2010) are a haven. Something that remained stable throughout the journey is the presence of the woman: he painted his friends and loves. "The world is very focused on the masculine side and that brings a lot of hardness, pain and problems. I think we have to embrace the feminine energy back and give it the respect and the place it has to have."

"Pool Side", óleo sobre tela / oil on canvas, 130 x 180 cm., 2010 © Diego Gravinese

"Milk Girl (Cometa)", óleo sobre tela / oil on canvas, 70 x 90 cm., 2008 © Diego Gravinese

"Venus y el Sol (Margaritas) / Venus and the Sun (Daisies)"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 110 x 140 cm., 2014 © Diego Gravinese

A course in dying: In your paintings you often touch upon the beauty of human existence in an almost divine way. Do you think your beliefs about life and death inspire your art in any way? 
Diego Gravinese: The answer is yes. These topics, as I told you, have been always very present in my mind, as well as the celebration of pleasure and the ecstasy of living. I guess I carried a lot of guilt within me when I was younger. I would think things like, “how can you be inclined to such luminous things in a world that’s clearly going to hell, in a world that basically suffers?”
But in  these past few years, along with all the revelations came a liberation, and I decided to investigate the most flamboyant worlds, which to me represent a celebration of human existence. Even in the midst of chaos, we all still have our orgasms, our moments of radiance and clarity, our moments of connection with the totality of being, with the whole cosmos. Most of my recent paintings have been attempts to evoke a recognition of those moments.

"El Delta inundado (o El orden implicado) / The Flooded Delta (or The Order Involved)"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 120 x 155 cm © Diego Gravinese

 Diego trabajando en "El Delta inundado..." / at work with "The Flooded Delta..."
_____________________________________

Diego y la música / and the Music

Pintura usada para la portada del álbum de The Darkness /
Painting used as the cover for the album of The Darkness

La música siempre ha sido importante en la vida de Diego. En una entrevista de 2009 habla sobre ello:

«Crecí escuchando los Talking Heads; fue algo así como la banda sonora de mi infancia. Tengo dos hermanas que son unos 6 años mayores que yo, así que cuando era niño su música era mi música, y siempre les gustó el rock y el pop. Una de ellas era bajista de algunas bandas de punk rock muy buenas en la escena local de los '80, por lo que sabían lo que era bueno, incluso cuando era realmente difícil conseguir buena música en Argentina. Álbumes como Stop Making Sense, Fear of Music o Speaking in Tongues estaban todo el tiempo en nuestros estéreos, a veces en viajes familiares por el país, todavía lo recuerdo.» 

Cómo se hizo / The making of

Cómo se hizo / The making of

Music has been always important in Diego's life. In a 2009 interview he talks about that:

«I grew up listening to the Talking Heads, it was kind of the soundtrack of my childhood. I have two sisters that are some 6 years older than me, so when I was a kid their music was my music, and they always had a great taste in rock and pop. One of them was a bass player for some really good punk rock bands in the local scene of the 80's, so they knew what was good, even when it was really difficult to get good music in Argentina. Album's like Stop Making Sense, Fear of Music, Speaking in Tongues were all the time in our stereos, sometimes in family trips around the country, I still remember that.»

Portada del álbum de 2002 "Hot Cakes" de la banda británica The Darkness  /
Cover of the 2002 album "Hot Cakes" by the british band The Darkness

Diego junto a la pintura utilizada para la portada del álbum de Cerati /
Diego with the painting used as a cover for Cerati's album.

De esta portada, Gustavo Cerati cuenta:

«En el caso de la tapa del disco es una pintura de un metro y medio, realmente es una pintura. No la tengo en casa, la tiene un pintor que se llama Diego Gravinese, que es un chico que está exponiendo en Nueva York, en muchos lugares. Es muy bueno lo que hace él. Lo que quería hacer en este disco era prescindir de lo que habitualmente se llama 'diseño de tapa'... En realidad, lo que quería era que un artista se involucrara con esta idea. Y fue Diego, que es un pintor, podríamos decir, de alguna manera hiperrealista. Él básicamente proyecta fotos sobre una tela y las pinta, en este caso con óleo. Además la tela mide un metro cincuenta por un metro cincuenta, imaginate llegar a la casa del pintor y encontrarse con la cara de uno, así, apenas abrís la puerta, de ese tamaño.»

Portada del tercer álbum de Gustavo Cerati"Siempre es hoy", 2002 /
Cover for the third album of Gustavo Cerati"It is always today", 2002

About this cover Gustavo Cerati said:

«In the case of the album cover it is a painting of one and a half meters, it really is a painting. I do not have it at home, it has a painter named Diego Gravinese, who is a boy who is exhibiting in New York, in many places. What he does is very good. What I wanted to do on this album was not to use what is usually called 'cover design' ... Actually, what I wanted was an artist to get involved with this idea. And it was Diego, who is a painter, we might say, in some hyper-realistic way. He basically projects photos on a canvas and paints them, in this case with oil. In addition, the canvas measures 1,5 by 1,5 m. Imagine arriving at the painter's house and meeting your face, like that, as soon as you open the door, that size.»
_____________________________________

Fuentes / Sources:
* Wikipedia
* Diego Gravinese - Secuencias Hiperrealistas / Hyperrealistic sequences
Por / by enkil, Uno de los nuestros, 8/2010. 
* Artículo de / Article by Martina Pettinaroli, La Factory (Paraguay), 10/2015
* Entrevista en "Un curso sobre morir" / Interview in "A course in dying", 6/2016
* Cerati en primera persona, Siempre es hoy, por /
Cerati in person, It is Always Today by micaredondo. Wattpad

Más sobre / More about Diego Gravinese:
Website (en reconstrucción / under reconstruction), Instagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Diego!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Diego!)

Aniversarios (CCXLVI) [Septiembre / September 1-9]

$
0
0
Todos los aniversarios de Septiembre aquí / All anniversaries for September here.
_________________________________________________________

El 1 de Septiembre es el cumple de

Barbara Zbrożyna, escultora polaca, autora de esculturas figurativas, monumentos, retratos, esculturas religiosas y sepulcrales, nacida en Lublin en 1923.
Su estilo evolucionó desde el realismo a través de las simplificaciones sintéticas, la deformación expresiva y metafórica, hasta la abstracción. También era pintora, dibujante y poetisa. Galardonada por sus logros en las artes por Solidarność (1984, 1989), recibió también el Premio de Brat Albert Chmielowski (1986) y el Premio de la Fundación Polcul (1991).

"Przekupka Mariensztacka / Vendedora ambulante / Tradeswoman", arenisca / Sandstone, 1949
Plaza Mariensztat, Varsovia, Polonia / Mariensztat Square, Warsaw, Poland. Wikimedia Commons

Estudió en la Academia de Bellas Artes Jan Matejko en Cracovia como alumna de Xawery Dunikowski (1945-1947) y en la Academia de Bellas Artes de Varsovia bajo la dirección de Franciszek Strynkiewicz (1947-1952). En los años de 1951-1954 participó en la reconstrucción de esculturas monumentales en Varsovia. En 1976 firmó la Carta de los 59, una carta abierta firmada por 66 intelectuales polacos que protestaron contra los cambios de la Constitución de la República Popular de Polonia.
Fue autora de esculturas sepulcrales de Xawery Dunikowski (1966), Stanisław Herbst (1974), Artur Sandauer y Erna Rosenstein (1989), esculturas figurativas, monumentos, retratos y esculturas religiosas. Su escultura más popular es la estatua de piedra arenisca de una comerciante de Varsovia en el mercado de Mariensztat en Varsovia (1949).
Murió en 1995.

"Koncentrator / Concentrador / Concentrator"
Yeso de porcelana / porcelain plaster, 105,5 x 81 x 21 cm., c.1976. desa

On September 1 is the birthday of

Barbara Zbrożyna, Polish sculptor, author of figural sculptures, monuments, portraits, religious and sepulchral sculptures, born in Lublin in 1923.
Her style evolved from realism through the synthetic simplifications, expressive and metaphoric deformation, to abstraction. She was also a painter, drawer and poet. Awarded for achievements in arts by Solidarność (1984, 1989), awarded the Prize of Brat Albert Chmielowski (1986) and Prize of Polcul Foundation (1991).

"Macierzyństwo / Maternidad / Motherhood"
pl. Briey, Szczawno-Zdrój (Polonia / Poland). Polska.org

She studied at the Jan Matejko Academy of Fine Arts in Kraków under Xawery Dunikowski (1945–1947) and at the Academy of Fine Arts in Warsaw under Franciszek Strynkiewicz (1947–1952). In the years of 1951–1954 he participated in reconstruction of monumental sculptures in Warsaw. In 1976 she signed Letter of 59, an open letter signed by 66 Polish intellectuals who protested against the changes of the Constitution of the People's Republic of Poland.
She was an author of sepulchral sculptures of Xawery Dunikowski (1966), Stanisław Herbst (1974), Artur Sandauer and Erna Rosenstein (1989), figural sculptures, monuments, portraits, and religious sculptures. Her most popular sculpture was the sandstone statue of a Warsaw tradeswoman on the Mariensztat marketplace in Warsaw (1949).
She died in 1995.

"Macierzyństwo / Maternidad / Motherhood"
Yeso patinado / patinated plaster, 117 x 55 x 57 cm., 1957
Museo Ziemi Lubuskiej (Zielona Góra, Polonia / Poland) (c) Tony dolny-slask.org.pl


El 2 de Septiembre es el cumple de

Fyodor Fyodorovich Kamensky (Фёдор Фёдорович Каменский), escultor ruso nacido en Lesnoye, suburbio de San Petersburgo, en 1836. Desde 1873 trabajó en los Estados Unidos.
En 1852-1860 estudió en la Academia Imperial de las Artes con Nikolay Pimenov, Peter Clodt von Jürgensburg y Feodor Bruni. En la Academia recibió medallas de oro por sus bajorrelieves "El Senado le pide a Cincinnatus que se quede en Roma y Regulus regresa a Cartago". Hizo bustos de Taras Shevchenko y Feodor Bruni. Las obras de Kamensky fueron elogiados por Vladimir Stasov, quien los vio como el primer descanso de la idealización de los temas. Kamensky recibió una beca de la Academia y en 1863-1869 estudió en Italia.

"Primer paso / First Step", mármol / marble, 1872
Museo Estatal Ruso (San Petersburgo, Rusia / St. Petersburg, Russia). Wikimedia Commons

Entre las obras realizadas en Italia se encontraban esculturas sentimentales: "Primer paso", "Joven escultor", "Viuda", "Niña recogiendo setas", "Niños bajo la lluvia", y un modelo para un monumento a Mikhail Glinka. Gracias a la escultura "Viuda" se convirtió en Académico de la Academia Imperial de las Artes y regresó a San Petersburgo.
Todavía en 1870 regresó a Florencia y en 1873 se mudó a Florida, Estados Unidos. En Estados Unidos se convirtió en agricultor. Aún así continuó su escultura haciendo decoraciones para el edificio del gobierno de Kansas, proyecto de "Fuentes romanas" en la ciudad de Nueva York, y la escultura "Amor" para Tampa, Florida.
En 1893, durante los preparativos para la Exposición Colombina Mundial en Chicago, se convirtió en el Comisionado de Bellas Artes para la exposición rusa. Preparó "enormes esculturas de hormigón para el pabellón" y seleccionó 130 pinturas y estatuas de Rusia para ser presentadas en la exposición. En sus últimos años trabajó en una compleja escultura del mundo (inconclusa).
Murió en 1913.

"Joven escultor / Young Sculptor", mármol / marble, 1866
Museo Estatal Ruso (San Petersburgo, Rusia / St. Petersburg, Russia). Wikipedia

On September 2 is the birthday of

Fyodor Fyodorovich Kamensky (Фёдор Фёдорович Каменский), Russian sculptor born in Lesnoye, suburb of Saint Petersburg, in 1836. From 1873 on he worked in the U.S.
In 1852-1860 he studied at the Imperial Academy of Arts under Nikolay Pimenov, Peter Clodt von Jürgensburg and Feodor Bruni. In Academy he received Gold Medals for bas-reliefs Senate asked Cincinnatus to stay in Rome and Regulus returns to Carthage. He made busts of Taras Shevchenko and Feodor Bruni. Kamensky's works were praised by Vladimir Stasov who saw them as the first break from the idealization of the subjects. Kamensky received Academy scholarship and in 1863-1869 studied in Italy.

"Дуняша / Dunyasha", mármol / marble, altura / height: 48 cm., 1872. Link

Among sculptures made in Italy were sentimental sculptures First step, Young Sculptor, Widow, Girl picking mushrooms, Children in the rain, model of a monument to Mikhail Glinka. For the sculpture Widow he became an Academician of the Imperial Academy of Arts and moved back to Saint-Petersburg.
Still in 1870 he returned to Florence and in 1873 he moved to Florida, United States. In United States he became a farmer. Still he continued his sculpturing making decorations for the Kansas government building, project of "Roman fountains" in New York City, sculpture Amor for Tampa, Florida.
In 1893 during preparations for the World's Columbian Exposition in Chicago he became the Commissioner of Fine Arts for the Russian exposition. He prepared "huge concrete sculptures for the pavilion" as well as selected 130 paintings and statues from Russia to be presented on the exhibition. His last years he worked on a complex World sculpture (unfinished).
He died in 1913.

"Viuda con su niño / Widow With her Child", 1867
Museo Estatal Ruso (San Petersburgo, Rusia / St. Petersburg, Russia). Wikimedia Commons


El 3 de Septiembre es el cumple de

Volodymyr Tsisaryk (Владимир Цисарык), joven artista ucraniano nacido en 1978 en Lviv, que ya ha logrado bastante: sus obras tienen algunas características inmanentes y son fácilmente reconocibles, aunque creadas de forma realista y tradicional. Monumentos, retratos, composiciones de parques, placas conmemorativas, pequeñas piezas artísticas (...) Siendo aún estudiante del Colegio Estatal de Lviv de Artes Decorativas y Aplicadas que lleva el nombre de Ivan Trush, Volodymyr presentó críticas a sus primeras obras.

"Гонки колесниц / Carrera de cuádrigas / Chariot Racing"
Bronce, granito / bronze, granit, 40 x 64 x 12 cm., 2015

Después de haber recibido una Maestría en la Academia Nacional de Artes de Lviv, permaneció allí como profesor en el departamento de escultura monumental y decorativa.
El escultor expresa toda la gama de experiencias humanas a través de las formas del cuerpo humano y, por lo tanto, su obra puede verse como un ejemplo de lo humano o, en otras palabras, de la percepción humana de la realidad. Sus personajes son positivos, amables y discretamente introspectivos, quizás como el propio autor.
Extracto de un texto de Bohdan Shumylovych, historiador del arte. Link

"Пам’ятник студентам усіх поколінь /
Monumento a estudiantes de todas las generaciones /
Monumento to the Students of All Generations", 2012
Universidad Nacional Técnica (Kirovogrado, Rusia / Kirovohrad Raion, Russia)

"Творец / El creador / The Creator", bronce / bronze

On September 3 is the birthday of

Volodymyr Tsisaryk (Владимир Цисарык), young Ukrainian artist born in 1978 in Lviv, who has already achieved quite a lot: his works bear some immanent characteristics and are easily recognized, though created in the seemingly ordinary and traditional realistic manner. Monuments, portraits, park compositions, memorial plaques, small plastic pieces (...) Being still a student of Lviv State College of decorative and applied arts named after Ivan Trush, Volodymyr introduced critics to his first works.

"Елена Прекрасная / Helena de Troya / Helen of Troy"
Bronce / bronze, 55 x 30,5 x 19 cm., 2015

Having received Masters Degree at Lviv National Academy of Arts, he remained there as a lecturer at the department of monumental and decorative sculpture.
The sculptor expresses the entire range of human experiences through the forms of human body and therefore his work can be seen as an example of humane, or, in other words, human perception of reality. His characters are positive, kind and unobtrusively introspective – perhaps as the author himself.
Excerpt of a text by Bohdan Shumylovych, art historian. Link

"Марафонцы / Maratonistas / Marathoners"
Bronce / bronze, 30 x 61 x 10,5 cm., 2008


El 4 de Septiembre es el cumple de

Oskar Schlemmer, pintor, escultor, diseñador y coreógrafo alemán nacido en Stuttgart en 1888, asociado con la escuela Bauhaus.
Sus padres, Carl Leonhard Schlemmer y Mina Neuhaus, murieron alrededor de 1900 y el joven Oskar vivió con su hermana y aprendió a una edad temprana a valerse por sí mismo. En 1903 ya era completamente independiente.
Estudió en la Kunstgewerbeschule así como en la Akademie der Bildenden Künste en Stuttgart bajo la tutela de los pintores paisajistas Christian Landenberger y Friedrich von Keller. En 1910 se mudó a Berlín, donde pintó algunas de sus primeras obras importantes antes de regresar a Stuttgart en 1912 como pupilo de Adolf Hölzel. En 1914 se alistó para luchar en el frente occidental en la Primera Guerra Mundial hasta que fue herido y se trasladó a un puesto con la unidad de cartografía militar en Colmar, donde residió hasta volver a trabajar con Hölzel en 1918.

"Groteske / Grotesco / Grotesque"
cobre plateado / silver-plated brass, altura / height: 56 cm., 1964. Sotheby's
Concebido en madera en 1923 y fundido en 1965 en una edición de 7 más tres pruebas de artista y una no comerciable por la Fundición Brotal, Mendrisio /
Conceived in wood in 1923 and cast in 1965 in an edition of 7 plus 3 artist's proofs and 1 hors commerce by the Brotal Foundry, Mendrisio.

En 1919 recurrió a la escultura y realizó una exposición de su obra en la Galería Der Sturm de Berlín. Después de su matrimonio con Helena Tutein en 1920, Walter Gropius lo invitó a Weimar para dirigir los departamentos de pintura mural y escultura en la Escuela Bauhaus, antes de dirigir el taller de teatro en 1923. Sus complejas ideas fueron influyentes, convirtiéndolo en uno de los maestros más importantes que trabajaban en la escuela en ese momento. Sin embargo, debido al intenso ambiente político en Alemania a fines de la década de 1920, y en particular con el nombramiento del arquitecto comunista radical Hannes Meyer como sucesor de Gropius, en 1929 Schlemmer renunció a su cargo y se trasladó a trabajar en la Academia de Arte en Breslau.
Schlemmer se hizo conocido internacionalmente con el estreno de su "Triadisches Ballett" en Stuttgart en 1922. Su trabajo para la Bauhaus y su preocupación por el teatro son un factor importante en su obra, que trata principalmente de la problemática de la figura en el espacio. La gente, típicamente figuras femeninas estilizadas sin rostro, continuó siendo el tema predominante en su pintura.

"Cabeza abstracta / Abstract Head", alambra de cromoníquel sobre madera y plexiglás /
copper wire and chrome nickel wire on wood and plexiglass, 42 x 25,3 cm., 1923. Pinterest

Después de dejar la Bauhaus en 1929 tomó un puesto en la Akademie de Breslau, donde pintó su obra más célebre, la "Bauhaustreppe / Escalera de la Bauhaus" (1932, Museo de Arte Moderno, Nueva York). Se vio obligado a abandonar la Academia cuando se cerró tras la crisis financiera que siguió al colapso de Wall Street, y tomó una cátedra en el Vereinigte Staatsschulen für freie und angewandete Kunst de Berlín (Escuela Estadounidense de Bellas Artes y Artes Aplicadas) en 1932, que ocupó hasta 1933 cuando se vio obligado a renunciar debido a la presión de los nazis. Los Schlemmers luego se mudaron a Eichberg, cerca de la frontera con Suiza, y luego a Sehringen antes de que sus cuadros se expusieran en la muestra nacionalsocialista de "Arte degenerado". Los últimos diez años de su vida transcurrieron en un estado de "emigración interna". Max Bill, en su obituario de Schlemmer, escribió que era "como si una cortina de silencio" hubiera descendido sobre él durante este tiempo.
Durante la Segunda Guerra Mundial trabajó en el Institut für Malstoffe en Wuppertal junto con Willi Baumeister y Georg Muche, dirigido por el filántropo Kurt Herbert. La fábrica le ofreció a Schlemmer la oportunidad de pintar sin miedo a la persecución. Pintó su serie de dieciocho pequeñas pinturas místicas tituladas "Fensterbilder / Imágenes de la ventana" en 1942, mientras miraba por la ventana de su casa y observaba a los vecinos dedicados a sus tareas domésticas. Estas fueron las últimas obras de Schlemmer antes de su muerte en el hospital de Baden-Baden en 1943.

"Les signes de l’Homme (Dématérialisation) / Los signos del hombre (Desmaterialización) /
Signs of Man (Dematerialization)", acero inoxidable / stainless steel, 184,5 x 110,5 x 2,9 cm., 1924/1986
© 2016 Oskar Schlemmer, Photo Archive C. Raman Schlemmer. Hyperallergic

On September 4 is the birthday of

Oskar Schlemmer, German painter, sculptor, designer and choreographer born in 1888 in Stuttgart, associated with the Bauhaus school.
His parents, Carl Leonhard Schlemmer and Mina Neuhaus, both died around 1900 and the young Oskar lived with his sister and learned at an early age to provide for himself. By 1903 he was completely independent.
He studied at the Kunstgewerbeschule as well as the Akademie der Bildenden Künste in Stuttgart under the tutelage of landscape painters Christian Landenberger and Friedrich von Keller. In 1910 Schlemmer moved to Berlin where he painted some of his first important works before returning to Stuttgart in 1912 as Adolf Hölzel's master pupil. In 1914 Schlemmer was enlisted to fight on the Western Front in World War I until he was wounded and moved to a position with the military cartography unit in Colmar, where he resided until returning to work under Hölzel in 1918.
In 1919 Schlemmer turned to sculpture and had an exhibition of his work at the Gallery Der Sturm in Berlin. After his marriage to Helena Tutein in 1920, Schlemmer was invited to Weimar by Walter Gropius to run the mural-painting and sculpture departments at the Bauhaus School before heading up the theater workshop in 1923. His complex ideas were influential, making him one of the most important teachers working at the school at that time. However, due to the heightened political atmosphere in Germany at the end of the 1920s, and in particular with the appointment of the radical communist architect Hannes Meyer as Gropius's successor, in 1929 Schlemmer resigned his position and moved to take up a job at the Art Academy in Breslau.

"Figura abstracta / Abstract Figure", bronce / bronze, 1921
Kröller-Müller Museum (Otterlo, Holanda / Netherlands)

Schlemmer became known internationally with the première of his 'Triadisches Ballett' in Stuttgart in 1922. His work for the Bauhaus and his preoccupation with the theatre are an important factor in his work, which deals mainly with the problematic of the figure in space. People, typically stylised faceless female figures, continued to be the predominant subject in his painting.
After leaving the Bauhaus in 1929, Schlemmer took a post at the Akademie in Breslau, where he painted his most celebrated work, the 'Bauhaustreppe', ('Bauhaus Stairway') (1932; Museum of Modern Art, New York). He was obliged to leave the Breslau Academy when it was closed down in the wake of the financial crisis following the Wall Street Crash, and took up a professorship at Berlin's Vereinigte Staatsschulen für freie und angewandete Kunst (United State School for Fine and Applied Art) in 1932, which he held until 1933 when he was forced to resign due to pressure from the Nazis. The Schlemmers then moved to Eichberg near the Swiss border, and then to Sehringen before his pictures were displayed at the National Socialist exhibition of "Degenerate art." The last ten years of his life were spent in a state of 'inner emigration'. Max Bill, in his obituary of Schlemmer, wrote that it was 'as if a curtain of silence' had descended over him during this time.
During World War II Schlemmer worked at the Institut für Malstoffe in Wuppertal along with Willi Baumeister and Georg Muche, run by the philanthropist Kurt Herbert. The factory offered Schlemmer the opportunity to paint without the fear of persecution. His series of eighteen small, mystical paintings entitled "Fensterbilder" ("Window Pictures," 1942) were painted while looking out the window of his house and observing neighbors engaged in their domestic tasks. These were Schlemmer's final works before his death in the hospital at Baden-Baden in 1943.

"Triadisches Ballett / Vestimenta de Ballet triádico / Triadic Ballet Costume", 1922. Pinterest


El 5 de Septiembre es el cumple de

Jerzy Marian Kędziora "JotKa", escultor, medallista, diseñador de interiores, áreas verdes y urbanas polaco, nacido en 1947 en Częstochowa.
Estudió y obtuvo sus títulos de la Academia de Bellas Artes de Gdańsk, la Universidad de Bellas Artes de Poznań y LTP en Częstochowa, así como en varias instituciones educativas tanto en Polonia como en el extranjero (Alemania, Portugal y Francia). Como estudiante universitario en Gdańsk, fue testigo del comienzo del movimiento Solidaridad, que finalmente condujo a la transformación política en Polonia. Esta experiencia ha dejado una impresión duradera en su trabajo, impregnandolo de aspectos sociales y políticos críticos.

"Caminante en la cuerda floja / Tightrope Walker"
Bronce fundido en frío / cold cast bronze, 240 × 120 × 120 cm. Artsy

"Las esculturas en equilibrio" (Lo grotesco de la transformación), la serie de obras infundidas con el mismo espíritu, son las únicas estatuas en el mundo que, mantenidas en posición solo en uno o dos lugares, colocadas, por ejemplo, sobre una cuerda, una vara, un pico de la pirámide, mantienen su equilibrio desafiando la gravedad. La técnica de la cuerda en los primeros trabajos de la serie era un símbolo de límites precariamente delgados entre los extremos de nuestros estados, elecciones, situaciones. Las esculturas más recientes muestran figuras solitarias en el espacio abierto que, al ritmo de los movimientos de la naturaleza, realizan monodramas de mímica que muestran increíbles habilidades acrobáticas ("Cruzando el río", "El pequeño gondolero", "El acróbata con la silla"). Reunidos en conjuntos de exposiciones más grandes, forman espectáculos energizantes entre el cielo y la tierra ("Equilibrios globales" en Dubai y Abu Dhabi, "Por encima de la línea de visión" en Berlín, "Siguiendo el rastro del mago" en Orońsko, "El espectáculo en el cielo" en Lourdes)
Las esculturas han sido galardonadas con una serie de premios y menciones de honor en diversas exposiciones y concursos. Los otros logros del artista en bellas artes incluyen premios en exposiciones, subvenciones creativas (también financiadas por el gobierno), premios ministeriales, de oradores y presidenciales, así como una serie de esculturas y soluciones de planificación urbana que ganaron varios concursos. También es autor de varios monumentos y una serie de proyectos que combinan bellas artes con elementos virtuales (La Gran Exposición Simultánea Presidencial en dos continentes bajo el patrocinio del Consejo de Europa).
Sus obras se pueden encontrar en museos, galerías e instituciones gubernamentales, incluido el Palacio Presidencial en Varsovia y puestos diplomáticos en los Estados Unidos, así como en el espacio público, como la Avenida de las Esculturas en Equilibrio en los terrenos del palacio en Olsztyn.

"El acróbata con la silla / The Acrobat with the Chair", bronce / bronze

On September 5 is the birthday of

Jerzy Marian Kędziora "JotKa", Polish sculptor, medallist, interior designer, green and urban areas, born in 1947 in Częstochowa.
He studied and got his qualifications from the Academy of Fine Arts in Gdańsk, the University of Fine Arts in Poznań and LTP in Częstochowa as well as in a number of educational institutions both in Poland and abroad (Germany, Portugal, France). As a university student in Gdańsk, he witnessed the beginning of the Solidarity movement, which ultimately led to the political transformation in Poland. This experience has made a lasting impression on his work, imbuing it with critical social and political aspects.

"Fischerjunge / Niño pescador / Fisherman boy", bronce / bronze
En la cuerda floja sobre un estanque de juncos, frente a la casa E. Klinikum Westend /
on a tightrope over a reed pond, in front of house E. Klinikum Westend
Berlin-Charlottenburg (Alemania / Germany). Wikipedia

“The Balancing Sculptures” (The Grotesque of Transformation), the series of works infused with the same spirit, are the only statues in the world which, held in position only in one or two places, positioned, for instance, on a rope, a rod, a peak of the pyramid, still keep their balance defying gravity. The technicist rope in the first works of the series was a symbol of precariously thin boundaries between the extremes of our states, choices, situations. The more recent sculptures show solitary figures in the open space, who, to the rhythm of the movements of nature, perform mime monodramas displaying amazing acrobatic skills (“Walking Down the River Bank”, “The Little Gondolier”, “The Acrobat with the Chair”). Assembled into larger exhibition sets they form energizing spectacles acted out between the sky and the earth (Global Balances in Dubai and Abu Dhabi, Above the Line of Sight in Berlin, On the Trail of the Mage in Orońsko, The Spectacle in the Sky in Lourdes).

"El titiritero / The Puppeteer"
Bronce fundido en frío, aluminio / cold cast bronze, aluminium, 140 x 80 x 60 cm., 2012. Link

The sculptures have been awarded a number of prizes and honorable mentions on various exhibitions and competitions. The artist’s other achievements in fine arts include awards on exhibitions, creative grants (also funded by the government), ministerial, Speaker’s and presidential awards as well as a number of sculptures and urban planning solutions that won various competitions. He is also the author of several monuments as well as a number of projects combining fine arts with virtual elements (The Great Presidential Simultaneous Exhibition on two continents under the patronage of the Council of Europe).
His works can be found in museums, galleries and governmental institutions, including the Presidential Palace in Warsaw and diplomatic posts in the United States, as well as in the public space, like the Avenue of Balancing Sculptures on the palace grounds in Olsztyn.

"Acróbata con cinta / Acrobat With Ribbon"
Bronce fundido en frío / cold cast bronze, 160 × 120 × 120 cm., 2016. Artsy


El 6 de Septiembre es el cumple de

Pietro Tacca, escultor italiano nacido en 1577 en Carrara, Toscana, que fue el alumno principal y seguidor de Giambologna. Tacca comenzó en un estilo manierista y trabajó en el estilo barroco durante su madurez.
Tacca se unió al taller de Giambologna en 1592. Se hizo cargo del taller de su maestro a la muerte del anciano escultor en 1608, terminando varios de sus proyectos incompletos, y sucediéndolo casi de inmediato como escultor de la corte de los Grandes Duques de la Toscana de Medici. Al igual que su maestro aprovechó al máximo la moda entre los conocedores de las reducciones de mesa de finas esculturas de bronce. Luis XIV poseía bronces giambólogos de Hércules y el jabalí de Erimanto, y Hércules y el ciervo de Cerinea (hoy en el Museo del Louvre) que ahora se atribuyen a Tacca y datan de la década de 1620.
Tacca comenzó por terminar el bronce ecuestre de Giambologna de Fernando de Médici para la Piazza della SS. Annunziata, un proyecto en el que había participado en todas las etapas, desde los modelos de terracota hasta el proceso de fundición en el otoño de 1602 y el acabado en 1608. Esta obra fue fundida con el bronce de los cañones de galeras capturadas de Barbary y Otomano, tomadas por la Orden de San Esteban, de la cual el Gran Duque Ferdinando I de 'Medici fue Gran Maestro.

"Estatua ecuestre de Felipe IV / Equestrial statue of Philip IV"
Plaza de Oriente (Madrid, España / Spain). Wikimedia Commons

Las obras públicas de Tacca para los Médicis incluyen sus obras maestras, el "Monumento de los Cuatro Moros", representando a corsarios berberiscos capturados o piratas otomanos (1620-24) al pie de la estatua de Baccio Bandinelli de Fernando de Medici, destinada a celebrar las victorias antes mencionadas, en Piazza della Darsena, Livorno. Las adaptaciones de bronce a escala reducida fueron hechas por Foggini y fueron la base de reproducciones para entendidos en el siglo XVIII. Las versiones de cerámica fueron hechas por Doccia y otros fabricantes.
Dos fuentes de bronce originalmente destinadas a Livorno (hacia 1629), todavía en un estilo altamente manierista en deuda con la obra de orfebre manierista flamenca por sus grotescas máscaras y texturas de concha, se instalaron en la Piazza della SS. Annunziata, Florencia. Para la estatua ecuestre de Giambologna de Cosimo de Medici en la Piazza della Signoria, Tacca contribuyó con los paneles de bajorrelieve en su base.

"Estatua ecuestre de Felipe IV / Equestrial statue of Philip IV"
Plaza de Oriente (Madrid, España / Spain). Wikimedia Commons

Para Madrid Tacca ejecutó el bronce ecuestre de Giambologna de Felipe III (1616), que se trasladó en el siglo XIX a la Plaza Mayor.
El último encargo público de Tacca fue el colosal bronce ecuestre de Felipe IV, según un diseño de Velázquez. También se dice que se basó en la iconografía de una pintura perdida de Rubens; se comenzó en 1634 y se envió a Madrid en 1640, el año de su muerte. La escultura, en la cima de una fuente de complicada composición, forma la pieza central de la fachada del Palacio Real. La audaz estabilidad de la estatua fue calculada por Galileo Galilei: el caballo se alza y todo el peso de la escultura se equilibra en las dos patas traseras y, discretamente, en la cola, una hazaña que nunca se había intentado en una figura heroica a tal escala, y en la que Leonardo había soñado.
Tacca murió en 1640.

"La dovizia / La abundancia / The abundance", 1636
Jardinse de Boboli / Boboli Gardens (Florencia, Italia / Florence, Italy). Wikimedia Commons

"Monumento de los cuatro moros / Monumento dei Quattro Mori"
(Livorno, Italia / Italy). Wikimedia Commons

"Monumento de los cuatro moros / Monumento dei Quattro Mori"
(Livorno, Italia / Italy). Wikimedia Commons

On September 6 is the birthday of

Pietro Tacca, Italian sculptor born in 1577 in Carrara, Tuscany, who was the chief pupil and follower of Giambologna. Tacca began in a Mannerist style and worked in the Baroque style during his maturity.
Tacca joined Giambologna's atelier in 1592. He took over the workshop of his master on the elder sculptor's death in 1608, finishing a number of Giambologna's incomplete projects, and succeeding him almost immediately as court sculptor to the Medici Grand Dukes of Tuscany. Like his master he took full advantage of the fashion among connoisseurs for table-top reductions of fine bronze sculptures. Louis XIV possessed Giambolognesque bronzes of Heracles and the Erymanthian Boar, and Heracles and the Cerynian Stag (now Louvre Museum) that are now attributed to Tacca, and dated to the 1620s.

"Monumento a Felipe III / Monument to Philip III", bronce / bronze
Comenzado por Giambologna y terminado en 1616 por Pietro Tacca /
Started by Giambologna (1529-1608) and finished in 1616 by Pietro Tacca. Wikimedia Commons

Tacca began by finishing Giambologna's equestrian bronze of Ferdinand de' Medici for the Piazza della SS. Annunziata, a project in which he had participated at every stage, from the terracotta models to the casting process in the fall of 1602 and the finishing (by 1608). This work was cast with the bronze from the cannons of captured Barbary and Ottoman galleys, taken by the Order of Saint Stephen, of which the Grand Duke Ferdinando I de' Medici was Grand Master.
Tacca's public works for the Medici include his masterpieces, the "Monument of the Four Moors", representing captured Barbary corsairs or Ottoman pirates (1620–24) at the foot of Baccio Bandinelli's statue of Ferdinand I de' Medici, intended to celebrate the above-mentioned victories, in Piazza della Darsena, Livorno. Reduced scale bronze adaptations were made by Foggini and these were to be the basis of reproductions for connoisseurs into the 18th century. Ceramic versions were made by Doccia and other manufacturers.

"Monumento a Felipe III / Monument to Philip III", bronce / bronze
Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2012

Two bronze fountains originally destined for Livorno (c. 1629), still in a highly Mannerist style indebted to Flemish Mannerist goldsmith's work for their grotesque masks and shellwork textures, were set up instead in Piazza della SS. Annunziata, Florence. For Giambologna's equestrian statue of Cosimo de' Medici in the Piazza della Signoria, Tacca contributed the bas-relief panels on its base.
For Madrid, Tacca executed Giambologna's equestrian bronze of Philip III (1616), which was moved in the 19th century to the Plaza Mayor.
Tacca's last public commission was the colossal equestrian bronze of Philip IV, after a design by Velázquez. It is also said to have been based on the iconography of a lost painting by Rubens; it was begun in 1634 and shipped to Madrid in 1640, the year of his death. The sculpture, atop a complicated fountain composition, forms the centerpiece of the façade of the Royal Palace. The daring stability of the statue was calculated by Galileo Galilei: the horse rears, and the entire weight of the sculpture balances on the two rear legs—and, discreetly, its tail— a feat that had never been attempted in a figure on a heroic scale, of which Leonardo had dreamed.
He died in 1640.

"Jabalí agachado (El cerdito) / Crouching Boar (Il Porcellino)"
Bronce, pátina oscura y barniz negro / bronze, dark patina and black varnish, 16,5 cm.
Fines del s.XVII o principios del XVIII / late 17th or early 18th century
The Metropolitan Museum of Art (MET) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


El 7 de Septiembre es el cumple de

Louis Tuaillon, escultor prusiano nacido en 1862 en Berlín.
Entre 1879 a 1881 asistió a la Universidad de las Artes de Berlín (Hochschule für Bildende Künste), y después trabajó en el estudio de Reinhold Begas. Pasó dos años en Viena, en el estudio de Rudolf Weyr, y de 1885 a 1903 en Roma.

"Der Rosselenker / El auriga / The Charioteer", bronce / bronze, 1902
Murallas / Ramparts (Bremen-Mitte, Alemania / Germany). Wikimedia Commons
Entre 1890-95, realizó la primera versión de la escultura de bronce de la "Una amazona a caballo", que se considera su obra maestra. La pieza, de 85 centímetros de alto de un escultor todavía poco conocido, fue aplaudida en la Exposición de Arte de Berlín en 1885. El Káiser Guillermo II ordenó una versión a mayor escala, que fue erigida en 1898 en frente de la Galería Nacional de Berlín. También hay una réplica en el Tiergarten berlinés.

"Der Rosselenker / El auriga / The Charioteer"
Bronce patinado / bronze patinated, 81 x 70 x 35 cm., después de / after 1902. Sotheby's

En 1902, se unió, junto a su amigo el escultor animalista August Gaul, al grupo de artistas de la Secesión berlinesa. Desde 1906 estuvo otra vez en Berlín como profesor en la Academia. Fue uno de los precursores de los métodos pedagógicos modernos en la enseñanza de las artes.
Sus desnudos de héroes sobre temas clásicos pueden verse en parques públicos en Berlín, Bremen, Mecklemburgo, Barnim, Bad Freienwalde y el Castillo de Merseburgo.
Murió en 1919.

"Herkules und der erymanthische Eber / Hércules y el jabalí de Erimanto /
Heracles and the Erumanthian Boar"
Bronce / bronze, 1904. Lützowplatz (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

"Grupo en bronce de un hombre y un jabalí / A bronze group of a man and a wild boar"
Bronce con pátina marrón / bronze with brown patina, altura / height 49 cm. Sotheby's

On September 7 is the birthday of

Louis Tuaillon, Prussian sculptor born in 1862 in Berlin.
Between 1879 and 1881 he attended the University of the Arts in Berlin (Hochschule für Bildende Künste), and later worked in the studio of Reinhold Begas. He spent two years in Vienna, in the studio of Rudolf Weyr, and from 1885 to 1903 in Rome.

"Sandalenbinderin / Atando la sandalia / Tying the sandal"
Bronce con pátina marrón / bronze with brown patina, altura / height 50 cm. Blouin Art

Between 1890-95, he made the first version of the bronze sculpture of the "An Amazon on Horseback", which is considered his masterpiece. The 85-centimeter tall piece by a sculptor still little known was applauded at the Berlin Art Exhibition in 1885. Kaiser Wilhelm II ordered a larger-scale version, which was erected in 1898 in front of the National Gallery of Art. Berlin There is also a replica in the Berlin Tiergarten.

"Kaiser Friedrich III / Federico III de Alemania / Frederick III, German Emperor", bronce / bronze, 1905
Calle Böse / Böse Str. (Bremen, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

In 1902, together with his friend the animal sculptor August Gaul, he joined the group of artists of the Berlin Secession. Since 1906 he was again in Berlin as a professor at the Academy. He was one of the forerunners of modern pedagogical methods in the teaching of the arts.
His heroes nudes on classic themes can be seen in public parks in Berlin, Bremen, Mecklenburg, Barnim, Bad Freienwalde and the Castle of Merseburg.
He died in 1919.

"Una amazona a caballo / An Amazon on Horseback"
Bronce patinado / patinated bronze, altura / height: 84,5 cm., c.1903 D&M


El 8 de Septiembre es el cumple de

František "Franta"Úprka, escultor checo nacido en 1868 en el pueblo de Kněždub en Moravia, Eslovaquia.
Su padre Jan Uprka también se dedicó a la creación artística popular, específicamente a la pintura de motivos religiosos y folclóricos para interiores de viviendas, objetos de uso cotidiano e imágenes sagradas.
El joven František asistió al German Piarist High School en Strážnice durante dos años. Desde 1883 hasta 1884 estudió en una escuela de tallas en Valašské Meziříčí. No completó la escuela y se fue a Praga en 1885, donde estaba interesado en estudiar modelaje, pero no fue aceptado debido a su educación secundaria incompleta. Comenzó entonces como asistente en la empresa de escultura y tallas de Jan Krejčík. Posteriormente estudió la artesanía de piedra con el escultor Jindřich V. Čapek y trabajó en las esculturas de los escultores Antonín Pavel Wagner y Bohuslav Schnirch.

"Tančící dívka v kroji / Chica danzando con traje folcórico / Girl Dancing in a Folk Dress"
Bronce patinado / patinated cast bronze, altura / height: 51 cm. Invaluable

Entre 1890-1892 fue reclutado para al servicio militar. Después de la guerra, regresó a Praga y luego realizó un viaje de estudios a ciudades checas y alemanas. Asistió a una escuela vocacional de escultura y cantería en Hořice, y permaneció brevemente en Frankfurt am Main y Erfurt. Viajó de regreso a Praga, donde lentamente pasó de la piedra a la escultura artística. En 1896 finalmente se estableció en Praga. Fue miembro de SVU Mánes y desde 1909 también miembro fundador de la Asociación de Artistas de Moravia. Entre 1903 y 1908, sus esculturas fueron visibles en exposiciones en Praga y otros lugares.
En 1906 expuso su obra en la Exposición Internacional de Milán, luego en Venecia, de nuevo en Milán, Turín y Roma. Otras muestras internacionales tuvieron lugar (Londres, Francia). En los años de la posguerra hizo dos lápidas en el Cementerio Nacional de Martin.

"Naříkačka", yeso patinado / patinated plaster, antes de / before, 1926. Link

Desde 1927 a menudo residía en Eslovaquia, donde se encargaba, entre otras cosas, de hacer negocios. Terminó la decoración escultórica de las fachadas de los edificios públicos en Bratislava. En 1929 diseñó el monumento a František Bohumír Zvěřina en Hrotovice. Su último trabajo, revelado póstumamente, es el Monumento de los Héroes Caídos en Uherský Ostroh.
Murió en 1929.
František Úprka pertenece a la corriente etnográfica y folclórica del Art Nouveau checo representado por Joža Uprka, Stanislav Sucharda, Dušan Jurkovič, Jan Koula y Augustin Němeček. El rango de su trabajo es amplio: desde retratos y bustos puramente artísticos y relieves, pasando por la decoración escultórica de la arquitectura, esculturas libres y soluciones escultóricas y arquitectónicas de lápidas, hasta la realización de pequeños modelos de estatuillas de porcelana para su venta masiva.

"Modlení (Písmák - Český bratr) / Rezando (Escriba - Hermano checo) / 
Praying (Scribe - Czech Brother)"
Yeso patinado / patinated plaster, altura / height: 50 cm., c.1905-25 Web umenia

On September 8 is the birthday of

František "Franta"Úprka, Czech sculptor born in 1868 in the village of Kněždub in Moravian Slovakia.
His father Jan Uprka also devoted himself to folk artistic creation, specifically to the painting of religious and folkloric motifs applied in the interiors of the dwelling, on objects of daily use and on sacred images. 
The young František attended German Piarist High School in Strážnice for two years. From 1883-1884 he studied at a carving school in Valašské Meziříčí. He did not complete the school and left for Prague in 1885, where he was interested in studying modeling. Due to the incomplete secondary education, it could not be accepted. He started as an assistant in the carving and sculpture firm of Jan Krejčík. He subsequently studied the stone craft with the sculptor Jindřich V. Čapek and worked in the sculptures of the sculptors Antonín Pavel Wagner and Bohuslav Schnirch.

"Šohaj z Lanžhotu", bronce / bronze
Galerie hlavního města Prahy / Galería de la Ciudad de Praga (República Checa / Czech Republic)

Between 1890-1892 was recruited to the military service. After the war, he returned to Prague and then took a study trip to the Czech and German cities. He attended a vocational school of sculpture and stonework in Hořice, and stayed briefly in Frankfurt am Main and Erfurt. He traveled back to Prague, where he slowly moved from stonework to artistic sculpture. In 1896 he finally settled in Prague. He was a member of SVU Mánes and since 1909 also a founding member of the Association of Moravian Artists. Between 1903 and 1908, his sculptures were visible at exhibitions in Prague and other places.
In 1906 he exhibited his work at the International Exhibition in Milan, then at Venice, again in Milan, Turin and Rome. Other international performances took place (London, France). In the postwar years, he made two tombstones at the National Cemetery in Martin.

"El ángelus / The Angelus", bronce / bronze, 66 x 25,5 x 38 cm. Arthouse Hejtmanek

Since 1927, he often resided in Slovakia, where he brought, among other things, business affairs. He finished the sculptural decoration of the facades of public buildings in Bratislava. In 1929 he designed the monument to František Bohumír Zvěřina in Hrotovice. His last work, revealed to the posthumous, is the Monument of the Fallen Heroes in Uherský Ostroh.
He died in 1929.
František Úprka belongs to the ethnographic and folklore-oriented stream of the Czech Art Nouveau represented by Joža Uprka, Stanislav Sucharda, Dušan Jurkovič, Jan Koula and Augustin Němeček. The range of his work is wide: from portraits and purely art busts and reliefs through sculptural decoration of architecture, free sculpture and sculptural and architectural solutions of tombstones to the realization of small models of porcelain statuettes for mass sale.

"Juraj Jánošík (1688-1713)", Un salteador de caminos de los cárpatos eslovacos /
A Slovak Carpathian Highwaymen
Parque Smetana (Hořice, Distrito / District Jičín, República checa / Czech Republic). Wikimedia Commons


Hoy, 9 de Septiembre. es el cumple de

Edward Joseph (Ed) Dwight Jr., escultor afroamericano y ex piloto de pruebas nacido en 1933 en Kansas City. Fue el primer afroamericano en ser entrenado como astronauta.
De niño era un lector ávido y un artista talentoso que tenía dotes mecánicas y disfrutaba trabajando con sus manos.
Estudió en el Kansas City Community College (Asociado en Artes, Ingeniería, 1957), Universidad Estatal de Arizona (Licenciatura en Ciencias, Ingeniería Aeronáutica, Cum Laude, 1961), Escuela Piloto de Prueba de la USAF (Maestría en Ciencias - Equivalente - Licenciatura, Astronautica, 1962), Escuela Piloto de Investigación Aeroespacial de los Estados Unidos (Entrenamiento como astronauta, 1962), Universidad de Denver (Master en Bellas Artes, Escultura, 1977)
Después de renunciar a la Fuerza Aérea  trabajó como ingeniero, en bienes raíces y para IBM. Aprendió a operar en fundición de metales de la Universidad de Denver a mediados de los años setenta.

"Charlie Parker", bronce / bronze, 61 x 25 x 36 cm., 1990. Sculpture Collector

Charlie Parker en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXXXIII)]

Cada una de las piezas de Dwight involucra a negros y activistas de los derechos civiles. La mayoría de las piezas representan solo a personas negras, pero la Escultura Subterránea de Ferrocarril en Battle Creek también honra a Erastus y Sarah Hussey, quienes fueron conductores en el Ferrocarril Subterráneo. La primera obra importante de Dwight fue un encargo en 1974 para crear una escultura del vicegobernador de Colorado, George L. Brown. Poco después la Comisión del Centenario de Colorado le encargó la creación de una serie de esculturas en bronce: "Frontera negra en el oeste estadounidense / Black Frontier in the American West".
Poco después de completar su exposición "Frontera negra en el oeste estadounidense", Dwight creó una serie de más de 70 esculturas de bronce en el Museo del Arco de San Luis a pedido del Servicio de Parques Nacionales. La serie, "Jazz: Una forma de arte estadounidense / An American Art Form", muestra la evolución del jazz y presenta intérpretes de jazz como Louis Armstrong, Miles Davis, Duke Ellington, Ella Fitzgerald, Benny Goodman y Charlie Parker.
Dwight posee y opera Ed Dwight Studios, con sede en Denver, Colorado. Es reconocido por el uso innovador del espacio negativo en la escultura.

"Memorial internacional Puerta a la libertad, al ferrocarril subterráneo en Hart Plaza, Detroit /
Gateway to Freedom International Memorial to the Underground Railroad in Detroit's Hart Plaza"
El monumento conmemora el papel fundamental de Detroit como puerta a la libertad de miles de afroamericanos que escapaban de la esclavitud y encontraron la libertad en Canadá. Este legado de Libertad es una parte vital de Detroit y su historia. Esculpido por Ed Dwight, el monumento es una colaboración entre Detroit 300 y el International Underground Railroad Monument Collaborative y fue dedicado el 20 de octubre de 2001.


The monument commemorates Detroit’s pivotal role as a gateway to freedom for thousands of African American people escaping enslavement and finding freedom in Canada. This legacy of Freedom is a vital part of Detroit and its history. Sculpted by Ed Dwight, the monument is collaboration between Detroit 300 and the International Underground Railroad Monument Collaborative and was dedicated on October 20, 2001.

Today, September 9, is the birthday of

Edward Joseph (Ed) Dwight Jr., African-American sculptor and former test pilot born in 1933 in Kansas City. He was the first African American to be trained as an astronaut.
As a child, he was an avid reader and talented artist who was mechanically gifted and enjoyed working with his hands.
He studied at the Kansas City Community College (Associate of Arts Degree, Engineering, 1957), Arizona State University (Bachelor of Science Degree, Aeronautical Engineering, Cum Laude, 1961), USAF Test Pilot School (Master of Science - Equivalent - Degree, Astronautics, 1962), U.S. Aerospace Research Pilot School (Astronaut Training, 1962), University of Denver (Master of Fine Art (MFA), Sculpture, 1977)
After resigning from the Air Force, Dwight worked as an engineer, in real estate, and for IBM. He learned how to operate the University of Denver's metal casting foundry in the mid 1970s.

"Dizzy Gillespie", bronce y cobre con base de mármol /
bronze and brass with marble base, 50 x 25 x 51 cm., 1992. Ed. 75. Art Brokerage
Each of Dwight's pieces involves blacks and civil rights activists. Most of the pieces depict only black people, but the Underground Railroad Sculpture in Battle Creek also honors Erastus and Sarah Hussey, who were conductors on the Underground Railroad. Dwight's first major work was a commission in 1974 to create a sculpture of Colorado Lieutenant Governor George L. Brown. Soon after, he was commissioned by the Colorado Centennial Commission to create a series of bronze sculptures entreated "Black Frontier in the American West."
Soon after his completion of his "Black Frontier in the American West" exhibit, Dwight created a series of over 70 bronze sculptures at the St. Louis Arch Museum at the request of the National Park Service. The series, "Jazz: An American Art Form", depicts the evolution of jazz and features jazz performers such as Louis Armstrong, Miles Davis, Duke Ellington, Ella Fitzgerald, Benny Goodman, and Charlie Parker.
Dwight owns and operates Ed Dwight Studios, based in Denver, Colorado. He is recognized for innovative use of negative space in sculpting.

"Alex Haley/Kunta Kinte Memorial", bronce / bronze, 1999. Annapolis, Maryland. Wikimedia Commons

Elisa Anfuso [Pintura / Painting]

$
0
0
Las obras de Elisa Anfuso se desarrollan entre la realidad y la fantasía. Su texto de presentación empieza informando que pasa "la mayor parte de su tiempo en el País de las Maravillas". La artista retrata con meticulosa precisión los personajes de sus cuadros, casi siempre femeninos, que nunca sonríen, y sus interacciones a menudo surrealistas con el entorno y el resto de los elementos de las composiciones. En contraste, los fondos infantiles garabateados, los pasteles y dulces, los pájaros, las matrioskas... Como apunta Marco Izzolino, Elisa parece pintar y retratar la realidad como si fuera un juego, como buscando plasmar en sus lienzos ese rincón de nuestra consciencia que atesora nuestros deseos y recuerdos de la infancia, envolviendo la realidad carnal y concreta de nuestra existencia.

The works of Elisa Anfuso are developed between reality and fantasy. Her introductory text begins by reporting that she spend "most of her time in Wonderland." The artist portrays with meticulous precision the characters of her paintings, almost always feminine, who never smile, and her often surrealist interactions with the environment and the rest of the elements of the compositions. In contrast, childish scribbles in the backgrounds, cakes and sweets, birds, matrioskas ... As Marco Izzolino points out, Elisa seems to paint and portray reality as if it were a game, as if trying to capture in her canvases that corner of our consciousness that preserve our childhood desires and memories, enveloping the carnal and concrete reality of our existence.
___________________________________________________

Elisa Anfuso

Elisa Anfuso con sus obras / with her works"Marcodirondello"& "Obsequentia"

Elisa Anfuso es una artista italiana nacida en 1982.
Se graduó con honores de la Academia de Bellas Artes de Catania, su ciudad natal y donde actualmente vive, y objuvo una maestría con una especialización para enseñar Disciplinas de Pintura.
Elisa comenzó su investigación artística a una edad muy temprana; desarrolló su creatividad desde pequeña y el dibujo siempre ha sido para ella una forma de inspiración, en la que la artista utiliza diversos instrumentos, desde el óleo hasta las técnicas de pintura tradicionales.

Come in cielo così in terra / Así en el cielo como en la Tierra / So in Heaven as on Earth
 "Retrato de la familia / Family's Portrait"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 120 x 150 cm., 2015

Di sogni, di carne / De los sueños, de la carne / Of Dreams, Of Flesh
 "Cannibalismo / Canibalismo / Cannibalism"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 100 x 140 cm., 2012

De brevitate vitae / La vida breve / The Brief Life
"L'Altra Eva I / La otra Eva I / The Other Eve I", óleo sobre lino / oil on linen, 180 x 240, 2018

"Es una artista. Cuenta historias, pinta la realidad. Una narradora de cuentos. Lo que sucede inmediatamente frente a las obras de Elisa Anfuso es que te acompañan lentamente, hacia un mundo indefinido e intenso, hecho de símbolos y fábulas. Estás ahí para respirar un no sé qué fantástico, tal vez el mundo de una mujer desilusionada que se refugia en pensamientos infantiles, que ondean en el papel habitado por altas amapolas, pequeños pasteles, cabellos que  se entrelazan, fábulas que eclosionan, pájaros que levantan vuelo, todos enmarcados en lienzos. Dando vida a la imaginación de cada uno, despertando el déjà vu, preguntas, inspiraciones dormidas." Chiara Barone

Non calpestare la linea rossa / No pises la línea roja / Do Not Step On The Red Line
 "La stanza dei giochi di Penelope / La sala de juegos de Penélope / Penelope's Playroom"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 100 x 120 cm., 2011

Come in cielo così in terra / Así en el cielo como en la Tierra / So in Heaven as on Earth
"Apri gli occhi / Abre los ojos / Open Your Eyes", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 120 cm., 2015 

La mia ombra è lieve / Mi sombra es luz / My Shadow is Light
"Soledad-es Nº 5 / Solitud-es n.5"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 100 x 120 cm., 2010

"Creo que hay una reflexión profunda sobre el juego en la base de la obra de Elisa Anfuso. La artista parece pintar y retratar la realidad como si fuera un juego, a pesar de que su pintura es tan refinada y precisa en la caracterización de cada pequeño detalle en el lienzo.
El diálogo que desarrolla Anfuso entre lo figurativo y lo "imaginativo", que retrata en los fondos con los rasgos del dibujo de un niño, hace hincapié en la integración entre gestos reales hechas por sus personajes y su voluntad de cumplir con ellos, que a menudo nacen de deseos, experimentos, recuerdos, encuentros, etc. que se originan en la infancia.
Somos conscientes de algunos deseos, algunos sueños en la infancia y estos nos acompañan a lo largo de la vida. Muchas de nuestras acciones, nuestros comportamientos, no hacen más que satisfacer esos impulsos nacidos de experimentos infantiles ... nacidos para el juego, de hecho.
Trajes, diálogos imaginarios con objetos y animales, conexiones inusuales entre los elementos visuales que pertenecen a diferentes esferas sensoriales o contextos parecen estar construidos sobre las pinturas de Anfuso para mostrar el lado oculto de nuestra conciencia, que sin embargo es siempre real y nos acompaña durante toda la vida." Marco Izzolino

Mondi celesti VI, "Apologia di un candore"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 200 x 290 cm., 2016

Di sogni, di carne / De los sueños, de la carne / Of Dreams, Of Flesh
 "La gravedad dobla la luz / Gravity Bends Light"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 100 x 120 cm., 2013

En 2005, la pintora, profundamente fascinada por la pintura flamenca y el arte del Renacimiento, sintetizó todas sus experiencias utilizando lenguajes modernos y sofisticados. Combina en sus pinturas la levedad de los pasteles con la plenitud de la pintura.
Esta obra describe una forma de arte innovadora, en sintonía con los desarrollos actuales.
El mundo narrado por Anfuso nos habla de héroes cotidianos, cuya dignidad se expresa a través del coraje para vivir, a pesar de la alegría y el dolor, como podemos ver en "De los sueños, de la carne" o "La caída de Eva". Es una especie de realidad, una aceptación de la vida, nunca con resignación, sino con el coraje de un tipo de humanidad que tiene en sí misma la capacidad de evolucionar.

La caduta di Eva / La caída de Eva / The Fall of Eve
"Como una vírgen / Like a Virgin", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 180 cm., 2014

"Como una vírgen / Like a Virgin" (detalle / detail)

Elisa trabajando en "Sobre la naturaleza humana" / at work with "About Human Nature"

Elisa Anfuso is an Italian artist born in 1982.
She graduated with Honors from the Fine Arts Academy of Catania, her hometown and where she currently lives, and a Master’s Degree with a specialization for teaching Painting Disciplines.
Elisa started her artistic research at very young age; she developed her creativity when she was a little girl and drawing has always been a form of inspiration for her, in which the artist uses various instruments, from oil to the traditional painting techniques.

La caduta di Eva / La caída de Eva / The Fall of Eve
 "Sobre la naturaleza humana / About Human Nature"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 140 x 200 cm., 2017

De brevitate vitae / La vida breve / The Brief Life
 "L'Altra Eva III / La otra Eva III / The Other Eve III, Pubertas"
Óleo sobre lino / oil on linen, 180 x 240 cm., 2018

Non calpestare la linea rossa / No pises la línea roja / Do Not Step On The Red Line
"In-attesa / En espera / On hold"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 100 x 120 cm., 2011

"She is an artist. She tells stories, she paints reality. A storyteller on canvas. What immediately happens in front of the works of Elisa Anfuso is that they accompany you slowly, towards an indefinite and intense world, made of symbols and fables. You are there to breathe something like fantastic, perhaps even the world of a disenchanted woman who takes refuge in thoughts as a child, which are rippled on paper inhabited by tall poppies, small cakes, intertwining hair, fairy tales hatch, birds that take flight, all framed on canvas. They give life to everyone's imagination, awaken déjà vu, questions, dormant inspirations." Chiara Barone

Mondi celesti III, "La vergine caduta / La Virgen caída / The Fallen Virgin"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 140 x 200 cm., 2016

Io sono il mio tempo / Yo soy mi tiempo / I'm My Time
Ti ho fregato! / ¡Te jodí! / I Screwed You!
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 120 x 120 cm., 2009

Non calpestare la linea rossa / No pises la línea roja / Do Not Step On The Red Line
 "La stanza di Newton / La habitación de Newton / Newton's Room"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 50 x 70 cm., 2011

"I believe that a deep reflection on the game is at the base of the work of Elisa Anfuso. For play, the artist seems to paint, as a game he seems to portray reality, even though his painting is so refined and precise in characterizing every little detail on the canvas.
The dialogue that Anfuso establishes between the figurative and the "imaginative", which she portrays with the childish line drawings in the background, underlines the integration between the real gestures made by her characters and their willingness to accomplish them, which often born of desires, experiments, memories, meetings, etc. that originate in childhood.
We are aware of some desires, some dreams, in childhood and these accompany us throughout life. Many of our actions, our behaviors do nothing more than satisfy those impulses born from childhood experiments ... born for play, in fact.
Masquerading, imaginary dialogues with objects and animals, unusual connections between visual elements belonging to different sensory spheres or different contexts seem to be built on the canvases of Anfuso to show that hidden side of our consciences, which however is always real and accompanies us throughout life." Marco Izzolino

Come in cielo così in terra / Así en el cielo como en la Tierra / So in Heaven as on Earth
 "Metonimie del desiderio / Metonimia del deseo / Metonymy of desire"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 80 x 120 cm., 2016

Come in cielo così in terra / Así en el cielo como en la Tierra / So in Heaven as on Earth
 "L'altalena (Allegoria d'un presagio) / El columpio (Alegoría de un presagio) /
The Swing (Allegory of an Omen)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 150 cm., 2016

Come in cielo così in terra / Así en el cielo como en la Tierra / So in Heaven as on Earth
"Obsequentia", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 180 cm., 2015

In 2005, the painter deeply fascinated by the Flemish painting and Renaissance art, synthesized all her experiences, using modern and sophisticated languages. She combines in her paintings, the lightness of pastels to the fullness of the painting.
This works outlines an innovative art form, in tune with current developments. 
The world narrated by Anfuso tells us about everyday heroes, whose dignity is expressed through the courage to live, despite joy and pain, as we can see in: Of Dreams, of Flesh or The Fall of Eve. It is a kind of reality, an acceptance of life never with resignation but with the courage of a kind of humanity that has in itself the capability to evolve.

"Obsequentia" (detalle / detail)

Non calpestare la linea rossa / No pises la línea roja / Do Not Step On The Red Line
"Potrebbe volare ma non vola - Potrebbe cadere ma non cade /
Podría volar pero no vuela - Podría caer pero no cae /
It Could Fly But it Does Not Fly - It Could Fall But it Does Not Fall"
Óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 100 x 180 cm., 2011

Mondi celesti XV, "Entropia", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 150 cm., 2017

Mondi celesti XIII, óleo y pastel sobre lienzo / oil and pastel on canvas, 200 x 140 cm., 2017

Elisa trabajando / at work. Foto / Photo: © Alessandra Lanzafame
____________________________________________
Fuentes / Sources:
* Website
* "Il simbolismo di Elisa Anfuso. Un viaggio onirico nelle opere della pittrice catanese /
El simbolismo de Elisa Anfuso. Un viaje onírico en la obra de la pintora de Catania /
The symbolism of Elisa Anfuso. A dream trip in the work of the Catania painter"
De un texto de / From a text by Chiara Barone. Link
* "Introduzione al gioco di Elisa Anfuso / Introducción al juego de Elisa Anfuso / 
Introduction to Elisa Anfuso's game"
De un texto de / From a text by Marco Izzolino. Link

Más sobre / More about Elisa Anfuso: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Elisa!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Elisa!)


De los sueños y de la carne: conversación con Elisa Anfuso (en italiano, sin subtítulos)
En una videollamada via Skype, Elisa habla sobre su mundo hecho "de sueños y de carne". Entrevista de Antonio Delluzio para AltroAltrove Arte /
Of Dreams and Flesh: conversation with Elisa Anfuso (Italian, no subtitles)
In a video call via Skype, Elisa talks about her world made "of dreams and of flesh". Antonio Delluzio interview for AltroAltrove Arte.


Los leones en la escultura / Lions in Sculpture (III)

$
0
0
Leones en Viena / Lions in Vienna

Palacio de Justicia / Justice Palace

Justizpalast / Palacio de justicia / Justice Palace. Foto / Photo: Wikimedia Commons

El Palacio de Justicia (Justizpalast) es la sede del Tribunal Supremo (Oberster Gerichtshof) de Austria. El edificio neorrenacentista erigido de 1875 a 1881 se encuentra en la capital austriaca, Viena, en Schmerlingplatz, una plaza cerca del bulevar Ringstraße, en el distrito central de Innere Stadt.

The Palace of Justice (German: Justizpalast) is the seat of the Supreme Court (Oberster Gerichtshof) of Austria. The Neo-Renaissance building erected from 1875 to 1881 is located in the Austrian capital Vienna on Schmerlingplatz, a square near the Ringstraße boulevard in the central district of Innere Stadt.

Foto / Photo: Javier Fuentes 8/2011

Los leones de arenisca que flaquean el acceso al Palacio fueron creados por Emanuel Pendl, pintor y escultor austríaco nacido en 1845 en Merano, Italia, con raíces del Tirol del Sur (hijo del escultor Franz Xaver Pendl y nieto de Johann Baptist Pendl). Fue el padre de Erwin Pendl.
Hasta 1866 estudió en la Academia de Bellas Artes de Venecia con Luigi Ferrari. Luego fue a Viena y estudió en la Academia de Bellas Artes.
Creó numerosas esculturas monumentales para edificios vieneses o joyas artísticas, como el Palacio de Justicia, el Burgtheater, el Parlamento, la Universidad de Viena y el Ayuntamiento de Viena. Otros objetos significativos de Pendl son las esculturas en el edificio principal de la Universidad Karl Franzens, así como en la fachada del ayuntamiento en Graz y el monumento Andreas Hofer en Merano.
Murió en 1927.

Los dos leones / The Two Lions. Foto / Photo: Wikimedia Commons

The sandstone lions guarding the entrance into the Palace of Justice (Justizpalast) on Schmerling square (Schmerlingplatz) in Vienna, were created by Austrian painter and sculptor Emanuel Pendl, born in 1845 in Merano, Italy, with South Tyrolean roots (son of the sculptor Franz Xaver Pendl and grandson of Johann Baptist Pendl). He was the father of Erwin Pendl.
Until 1866 he studied at the Academy of Fine Arts in Venice with Luigi Ferrari. Then he went to Vienna and studied at the Vienna Academy of Fine Arts.
He has created numerous monumental sculptures for Vienna buildings or provided with artistic jewelry, such as at the Palace of Justice, the Burgtheater, the Parliament, the University of Vienna and the Vienna City Hall. Other significant Pendl's objects are the sculptures on the main building of the Karl Franzens University as well as on the facade of the town hall in Graz and the Andreas Hofer monument in Merano.
He died in 1927.
______________________________________________

Palacio Imperial de Hofburg / Hofburg Imperial Palace

Fachada Neue Burg de Hofburg vista desde la Heldenplatz /
Hofburg Neue Burg Facade from Heldenplatz. Foto / Photo: Wikimedia Commons

El Hofburg es el antiguo palacio imperial principal de los gobernantes de la dinastía Habsburgo y hoy sirve como residencia oficial y lugar de trabajo del presidente de Austria. Se encuentra en el centro de Viena y fue construido en el siglo XIII y ampliado después varias veces. También sirvió como la residencia de invierno imperial, ya que el Palacio de Schönbrunn era la residencia de verano.
Hay leones flanqueando las entradas de la fachada frente a la Heldenplatz y en la Puerta Suiza.

Fachada Neue Burg de Hofburg con los leones / Hofburg Neue Burg Facade with the lions

The Hofburg is the former principal imperial palace of the Habsburg dynasty rulers and today serves as the official residence and workplace of the President of Austria. It is located in the center of Vienna and was built in the 13th century and expanded several times afterwards. It also served as the imperial winter residence, as Schönbrunn Palace was the summer residence.
There are lions flanking the entrances of the facade in front of the Heldenplatz and that of the Swiss Gate.

El león de la izquierda / The Lion on the Left. Foto / Photo: Wikimedia Commons

Los leones son obra de Fritz Zerritsch el Viejo, un escultor austriaco nacido en 1865 en Viena.
Estudió en la Kunstgewerbeschule Wien con Otto König y luego trabajó durante ocho años en el estudio de Viktor Tilgners. Su hijo Fritz Zerritsch el Joven, nacido en 1888, fue pintor. Después de que Tilgners muriera en 1896, Zerritsch se hizo cargo de su taller y completó obras inconclusas de Tilgner, incluido el monumento a Hans Makart en el Parque de la Ciudad de Viena, que se inauguró el 13 de junio de 1898. Zerritsch vivió en el distrito de Döbling en Viena, en la calle Himmel Nº 33. A su muerte en 1938 fue enterrado en el cementerio vienés de Grinzing (Grupo 2, Número 41). En su honor fue nombrada la ruta de conexión entre Kahlenbergerstraße y Armbrustergasse en Zerritschgasse, en el distrito de Döblingen de Heiligenstadt.

El león de la derecha / The Lion on the Right. Foto / Photo: Pinterest

La puerta suiza / The Swiss Gate. Foto / Photo: Wikimedia Commons

La puerta suiza en una postal de 1912 / The Swiss Gate in a 1912 postcard. Foto / Photo: PicClick

El león de la izquierda / The Lion on the Left

The Lions are the work of Fritz Zerritsch the Elder, an Austrian sculptor born in 1865 in Vienna.
He studied at the Kunstgewerbeschule Wien with Otto König and then worked for eight years in the studio of Viktor Tilgners. His son Fritz Zerritsch the Younger, born in 1888, worked as a painter. After Tilgners died in 1896, Zerritsch took over his workshop and completed some unfinished work by Tilgner, including the monument to Hans Makart in Vienna City Park, which was unveiled on June 13, 1898. Zerritsch lived in the district of Döbling in Vienna and lived in the Himmelstraße 33. After his death in 1938, he was buried in a grave of the city of Vienna at the Grinzing Cemetery (Group 2, Number 41). In his honor, the connecting route between the Kahlenbergerstraße and the Armbrustergasse in Zerritschgasse was also named in the Döblingen district of Heiligenstadt.
______________________________________________

Otto-Wagner-Spital
Hospital de Otto Wagner, Steinhof

Es un hospital en Viena, Austria. Originalmente era un hospital psiquiátrico y un centro de neumología.
El hospital se encuentra en el distrito 14 de Viena, Penzing, y fue construido según los planos del arquitecto Otto Wagner e inaugurado en 1907. El edificio está formado por 60 pabellones diseñados por Carlo von Boog.

Kurhaus und Brunnen mit Löwenskulpturen / Casa de spa y fuente con esculturas de leones /
Spa house and fountain with lion sculptures. Foto / Photo: Wikimedia Commons

Is a hospital in Vienna, Austria. It was originally a psychiatric hospital and center for pulmonology.
The hospital lies in the 14th district of Vienna, Penzing, and was built according to the plans of architect Otto Wagner and opened in 1907. The building is made up of 60 pavilions that were designed by Carlo von Boog.

Leones / Lions. Foto / Photo: Wikimedia Commons

Leon de la izquierda / Lion on the Left. Foto / PhotoWikimedia Commons

Leon de la derecha / Lion on the Right. Foto / PhotoWikimedia Commons
______________________________________________

El león de Aspern / The Aspern Lion

"León de Aspern / Lion of Aspern", arenista / sandstone, 1958. Foto / Photo: Wikimedia Commons

El "León de Aspern" se encuentra en la plaza frente a la iglesia parroquial de San Martín en Aspern, un distrito de la capital austríaca de Viena.
La escultura de arenisca, de tamaño mayor que el natural, representa un león moribundo yacente sobre una base y pedestal de piedra con una guirnalda de hojas de roble. Entre las patas delanteras, un águila napoleónica, debajo del cuerpo del Manto del Emperador, y en el lado izquierdo del animal, un símbolo de campo. Detrás del omóplato izquierdo debajo de la melena, se ve la punta de la espada que ha perforado el león.
La obra fue realizada por Anton von Fernkorn en memoria de los soldados austriacos caídos en la Batalla de Aspern los días 21 y 22 de mayo de 1809, durante la Quinta Guerra de Coalición.

"León de Aspern / Lion of Aspern" (detalle / detail). Foto / PhotoWikimedia Commons

The lion of Aspern is placed on the square in front of the parish church of St. Martin in Aspern, a district of the Austrian capital Vienna.
The larger-than-life sandstone sculpture depicts a recumbent dying lion on a stone foundation and a stone pedestal with an oak-leaf garland. Between the fore-paws a Napoleonic eagle, beneath the body of the Emperor's Mantle, and on the left side of the animal a field symbol. Behind the left shoulder blade below the mane, the tip of the sword that has pierced the lion sees out.
A work by Anton von Fernkorn from 1858 in memory of the fallen Austrian soldiers at the Battle of Aspern on 21 and 22 May 1809 in the course of the Fifth Coalition War.

"León de Aspern / Lion of Aspern", vista trasera / back view. Foto / Photo: Wikimedia Commons

Anton Dominik Ritter von Fernkorn fue un escultor germano-austriaco nacido en 1813 en Erfurt.
Estudió escultura bajo la dirección de los escultores Johann Baptist Stiglmaier y Ludwig Michael Schwanthaler en Munich, 1836-40. Su primer proyecto escultórico, "San Jorge y el dragón" para el patio del palacio de Montenuovo, llamó la atención, y el gobierno austríaco lo nombró director de la fundición imperial de bronce en Viena en 1840, donde formó parte de la rebelión contra el Neoclasicismo de aqué tiempo y lugar. En 1858 completó, para la Catedral de Speyer, seis de las ocho estatuas de piedra libre de los emperadores alemanes enterradas allí.
Redescubrió la escultura barroca y la utilizó como base de su estatua ecuestre del Archiduque Carlos (1859), que había derrotado a Napoleón en la batalla de Aspern en 1809. En esta obra Fernkorn ejecutó hábilmente la difícil tarea de crear una estatua ecuestre monumental con el caballo (y el jinete) balanceándose con éxito sobre las dos patas traseras del caballo.
Su monumento ecuestre del Príncipe Eugenio de Saboya es menos exitoso y para el momento de su inauguración en 1865, la enfermedad mental de Fernkorn le impidió producir más obras.
Fernkorn es bien recordado por sus retratos, que incluyen un busto del emperador Francisco José I de Austria y el busto funerario de Carl Ludwig Freiherr von Bruck (1862). También fue un notable animalista, produciendo obras como el León de Aspern en Viena.
Murió en 1878.

"León de Aspern / Lion of Aspern" (detalle / detail). Foto / PhotoWikimedia Commons

Anton Dominik Ritter von Fernkorn was a German-Austrian sculptor born in 1813 in Erfurt.
Fernkorn studied sculpture under the sculptors Johann Baptist Stiglmaier and Ludwig Michael Schwanthaler in Munich, 1836-40. His first sculptural project, “Saint George and the Dragon” for the courtyard of the Montenuovo palace, attracted attention, and the Austrian government appointed him director of the imperial bronze foundry at Vienna, in 1840, where he was part of the rebellion against the Neo-Classicism of that time and place. For the Cathedral of Speyer, in 1858 he completed six of the eight free-stone statues of the German emperors buried there.
He rediscovered Baroque sculpture and used it as the basis for his equestrian statue of Archduke Charles (1859), who had defeated Napoleon at the Battle of Aspern in 1809. In this work Fernkorn skillfully executed the difficult task of creating a monumentally sized equestrian statue with the horse (and rider) successfully balanced on the horse's two rear legs.
His equestrian monument of Prince Eugene of Savoy is less successful and by the time of its unveiling in 1865, Fernkorn's mental illness made it impossible for him to produce any more work.
Fernkorn is well remembered for his portraits, and these include a bust of the Emperor Franz Joseph I of Austria and the funerary bust of Carl Ludwig Freiherr von Bruck (1862). He was also a noted animalier, producing works such as the Lion of Aspern in Vienna.
He died in 1878.

La pieza presenta evidentes similitudes con el León de Lucerna, que vimos en el post I de esta serie /
The piece has obvious similarities with the Lion of Lucerne, which we saw in the post I of this series
______________________________________________

Vertedero y esclusa de Nussdorf / The Nussdorf Weir and Lock

El vertedero y la esclusa de Nussdorf son obras de ingeniería hidráulica ubicadas en el suburbio vienés de Nussdorf, en el punto donde el Donaukanal abandona el Danubio. El vertedero y la esclusa se construyeron después de la adopción de una nueva ley en julio de 1892, que también autorizó la construcción del Wiener Stadtbahn y la transformación del Donaukanal en un puerto de invierno.
El vertedero y la esclusa en Nussdorf se confunden comúnmente entre sí, aunque en realidad son dos obras separadas construidas para servir al mismo propósito.

Vertedero y esclusa de Nussdorf / Nussdorf Weir and Lock. Foto / Photo: Wikimedia Commons

The Nussdorf weir and lock are works of hydraulic engineering located in the Viennese suburb of Nussdorf at the point where the Donaukanal leaves the Danube. The weir and lock were built following the adoption of a new law in July 1892, which also authorised the construction of the Wiener Stadtbahn and the transformation of the Donaukanal into a winter harbour.
The weir and lock in Nussdorf are commonly confused with one another, although they are actually two separate constructions built to serve the same purpose.

Los leones / The Lions. Foto / Photo: KTM

Los dos leones que se miran de pie sobre los pilares del puente de la barrera son del escultor Rudolf Weyr, del 14 de mayo de 1911, Rudolf Ritter von Weyr, escultor austriaco de estilo neobarroco nacido en 1847 en Viena.
Estudió con Franz Bauer (1798-1872) y Josef Cesar (1814-1876) y fue empleado por este último durante muchos años. En 1875, fue contratado por Gottfried Semper y Carl Hasenauer para ayudarlos con su trabajo en el Kunsthistorisches Museum. En 1879, bajo la dirección de Hans Makart, diseñó la configuración de la mesa y otras piezas decorativas para el Aniversario de bodas de plata del Emperador. Desde finales de la década de 1880 trabajó solo y creó algunas de las figuras más importantes que adornan la Ringstraße.
En sus últimos años, Weyr sufrió una arteriosclerosis y murió de insuficiencia cardíaca inducida por neumonía en 1914

Uno de los leones / One of he Lions. Foto / PhotoKTM

The two up-looking lions standing on the piers of the barrier bridge are by the sculptor Rudolf Weyr, from 14 May 1911, Rudolf Ritter von Weyr, Austrian sculptor in the Neo-Baroque style born in 1847 in Vienna.
He studied under Franz Bauer (1798-1872) and Josef Cesar (1814-1876) and was employed by the latter for many years. In 1875, he was contracted by Gottfried Semper and Carl Hasenauer to assist them with their work on the Kunsthistorisches Museum. In 1879, under the direction of Hans Makart, he designed table settings and other decorative pieces for the Emperor's Silver Wedding Anniversary. From the late 1880s, he worked alone and created some of the most important figures that adorn the Ringstraße.
In his later years, Weyr suffered from arteriosclerosis and died of heart failure induced by pneumonia in 1914.

Uno de los leones / One of he Lions. Foto / PhotoWien mit dem Rad entdecken...
______________________________________________

Monumento fúnebre de María Cristina de Austria /
Cenotaph of Archduchess Maria Christina

La iglesia agustiniana (Augustinerkirche) en Viena es una iglesia parroquial situada en Josefsplatz, al lado del Hofburg, el palacio de invierno de la dinastía de los Habsburgo. Originalmente construida en el siglo VIX como la iglesia parroquial de la corte imperial de los Habsburgo, el interior gótico armonioso se añadió en el siglo XVIII. El nombre oficial de Iglesia y Parroquia es San Agustín, pero localmente se llama Augustinerkirche.
Notable en la iglesia es el monumento memorial a la Archiduquesa Maria Christina de Austria esculpido por Antonio Canova, en 1805.

Vista lateral / Side view. Foto / Photo: Wikimedia Commons

The Augustinian Church (Augustinerkirche) in Vienna is a parish church located on Josefsplatz, next to the Hofburg, the winter palace of the Habsburg dynasty. Originally built in the 14th century as the parish church of the imperial court of the Habsburgs, the harmonious Gothic interior was added in the 18th century. The official name of church and parish is St. Augustin, but it is locally called Augustinerkirche.
Notable among the church's monuments is the memorial to Archduchess Maria Christina of Austria sculpted by Antonio Canova, in 1805.

Detalle / detail. Foto / Photo: Wikimedia Commons

La obra escultórica se muestra como una gran pirámide blanca abierta en el centro por una oscura abertura, hacia la cual se dirige una triste procesión. Presenta la rigidez que caracteriza la nueva dirección artística de la escultura funeraria, dejando el movimiento en esta tradición del barroco realizado por Gian Lorenzo Bernini.
A la derecha, dos figuras durmientes, un león, símbolo de la «Fortaleza», otra virtud de María Cristina, y, apoyado en su espalda, un genio alado con suaves curvas. Representa a υπνος (que en griego significa "sueño"). En la mitología griega, υπνος es hermano de θανατος (que en griego significa "muerte"). Esto indica que la muerte es vista como un sueño eterno. Wikipedia

Foto / Photo: Valeria. Instagram

The sculptural work is shown as a large white pyramid opened in the center by a dark gate, towards which a sad procession is directed. It presents the rigidity that characterizes the new artistic direction of the funeral sculpture, leaving the movement in this tradition of the baroque made by Gian Lorenzo Bernini.
On the right, two sleeping figures, a lion, symbol of the «Strenght», another virtue of Maria Cristina, and, leaning on her back, a winged genius with gentle curves. It represents υπνος (which in Greek means "sleep"). In Greek mythology, υπνος is brother of θανατος (that in Greek means "death"). This indicates that death is seen as an eternal sleep. Wikipedia

Antonio Canova en "El Hurgador" / in this blog:
[Pablo Morales de los Ríos (II), Desvariaciones (Pintura)], [Thom Puckey (Escultura)], [Recolección (XXXIII)], [Aniversarios (CCI)], [Asonancias (XV)]
______________________________________________

Hundertwasserhaus / Casa Hundertwasser

Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

La casa Hundertwasser es un edificio de apartamentos en Viena, Austria, construido a partir de la idea y concepto del artista austriaco Friedensreich Hundertwasser con el arquitecto Joseph Krawina como coautor. Este símbolo expresionista de Viena se encuentra en el distrito de Landstraße en la esquina de Kegelgasse y Löwengasse.

León frente a la Casa Hundertwasser / Lion in front of Hundertwasser House
Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

The Hundertwasserhaus is an apartment house in Vienna, Austria, built after the idea and concept of Austrian artist Friedensreich Hundertwasser with architect Joseph Krawina as a co-author. This expressionist landmark of Vienna is located in the Landstraße district on the corner of Kegelgasse and Löwengasse.

León frente a la Casa Hundertwasser (detalle) / Lion in front of Hundertwasser House (detail)
Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

León en la pared / Lion on the Wall. Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011

Friedensreich Hundertwasser en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLVIII)]
______________________________________________

Otro león-fuente de pared en las calles de Viena / 
Another lion-fountain on the wall, in the streets of Vienna. Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2011
________________________________________

Otros posts de esta series / Other posts of this series:

[Leones en la escultura (I)], [Leones en la escultura (II)]

Aniversarios (CCXLVII) [Septiembre / September 10-16]

$
0
0
Todos los aniversarios de Septiembre aquí / All anniversaries for September here.
_________________________________________________________

El 10 de Septiembre es el cumple de

Janus Kamban, escultor feroés nacido en 1913 en Tórshavn, representante de la "primera generación" de artistas profesionales en las Islas.
Kamban fue el primer y más importante escultor en las Islas Feroe. En 1930 fue a Copenhague a la Real Academia Danesa de Bellas Artes para estudiar pintura, pero pronto cambió de dirección y asistió a la Escuela de Escultura en la Academia de Arte de 1932 a 1935 y de 1938 a 1940, donde estudió con el profesor Einar Utzon-Frank. Los viajes de estudio en la década de 1930 lo llevaron a París, Florencia, Oslo y Estocolmo.
En su estudio de Copenhague organizó la primera exposición de arte feroés en Dinamarca. Además de sus propias obras, incluyó otras de Gudmund Hentze, Sámal Joensen-Mikines, Elin Borg Lützen, Ruth Smith e Ingolf Jacobsen.

"Maður og kona / Hombre y mujer / Man and Woman", bronce / bronze, 1971
Tórshavn (Islas Feroe, Dinamarca / Feroe Islands, Denmark). Wikimedia Commons

Su primera obra monumental fue "Móðurmálið / Lengua materna", realizado en 1948 con basalto local, como un monumento conmemorativo para V U Hammershaimb, 1846, creador del lenguaje escrito feroés. Este monumento ahora está escondido detrás de altos arbustos en Tórshavn.
Sin embargo el busto de bronce del político y abogado Niels Winther (1822-92) es claramente visible a la entrada de la biblioteca nacional, y el relieve de cemento de 3,8 x 2,9 metros Søgumaðurin (el narrador), de 1956, puede verse en la fachada de una escuela local en Tórshavn. Otros monumentos producidos por él se pueden encontrar en todas las Islas Feroe, y sus temas son aspectos prácticos cotidianos comunes de la vida en la isla: marineros, isleños, ovejas, calderones, el baile de la cadena de las Islas Feroe, etc. Usó yeso, cemento, arcilla cocida, madera, basalto y bronce.
Además de sus esculturas, también produjo gráficos, particularmente lingrabados, que aparecen en numerosas ilustraciones de libros, carteles, logotipos e incluso tres estampillas postales.
También fue uno de los fundadores del partido republicano feroés (Tjóðveldi).
Murió en 2009.

Izq./ Left: "Elinborg", 1937
Museo de Arte Tórshavn (Islas Feroe, Dinamarca / Feroe Islands, Denmark). Wikimedia Commons
Der./ Right: "Fisker renser fisk / Pescador lavando pescado / Fisherman Washing Fish", 1953. Wikimedia Commons

On September 10 is the birthday of

Janus Kamban, Faroese sculptor born in 1913 in Tórshavn, representative from the "first generation" of professional artists in the Faroe Islands.
Kamban was the first and most important sculptor in the Faroe Islands. In 1930 he went to Copenhagen to the Royal Danish Academy of Fine Arts to study painting, but soon changed his direction and attended the School of Sculpture in the Art Academy from 1932 to 1935 and from 1938 to 1940, where he studied under Professor Einar Utzon-Frank. Study tours in the 1930s led him to Paris, Florence, Oslo and Stockholm.
In his Copenhagen studio he organized the first exhibition of Faroese Art in Denmark. In addition to his own works, it included works by Gudmund Hentze, Sámal Joensen-Mikines, Elin Borg Lützen, Ruth Smith and Ingolf Jacobsen.

"Drongur tekur seyð", bronce / bronze, 1890. Listin
Tórshavn (Islas Feroe, Dinamarca / Feroe Islands, Denmark)

His first monumental work was Móðurmálið (mother tongue), made in 1948 from local basalt, as an anniversary memorial for V U Hammershaimb, 1846, creator of the Faroese written language. This monument is now hidden behind high bushes in Tórshavn. However, the bronze bust for the politician and lawyer Niels Winther (1822–92) is clearly visible at the entrance to the national library, and the 3.8 x 2.9 metre cement relief Søgumaðurin (the storyteller) of 1956 can be seen on the facade of a local school in Tórshavn. Other monuments produced by him can be found all over the Faroe Islands, and his subjects are common everyday practical aspects of island life: seamen, islanders, sheep, pilot whales, the Faroese chain dance and so on. He used plaster, cement, baked clay, wood, basalt and bronze.
In addition to his sculptures, he also produced graphics, particularly linocuts, including numerous book illustrations, posters, logos and even three postage stamps.
Janus Kamban was one of the founders of the faroese republican party (Tjóðveldi).
He died in 2009.

"Maður við fiski / Hombre con pescado / Man With Fish", 1967. Link


El 11 de Septiembre es el cumple de

Mathias Wenzel Jäckel (también Mätthäus Wenzel Jäckel), escultor sorabo del Barroco de Bohemia nacido en 1655 en Wittichenau / Kulow.
Se cree que aprendió el oficio con el escultor de Dresde Melchior Barthel. En 1684 fundó su propio taller de escultura en Praga, donde se crearon innumerables obras de arte durante las siguientes décadas. Los clientes eran principalmente instituciones y órdenes religiosas. Entre las obras más famosas se incluyen las estatuas creadas para el Puente de Carlos de Praga "Santa Ana con el niño Jesús" (1707) y "Virgen con San Bernardo" (1709).

"Madonny i św. Bernarda / Virgen y San Bernardo / Madonna with St. Bernhard", 1709. Wikimedia Commons
Karlův most / Puente de Carlos, Praga, República Checa / Charles Bridge, Prague, Czech Republic

Para el monasterio St. Marienstern en Panschwitz-Kuckau, Jäckel creó en 1718 una estatua y en 1720 una Mater Dolorosa. Del mismo modo, la columna mariana, el Nepomuksäule y la columna de la Santísima Trinidad en la plaza del monasterio, y el crucifijo y la madre de Dios de 1725 en la fachada oeste se consideran como sus obras. En 1722-1723 creó para la iglesia parroquial de su lugar de nacimiento, Wittichenau, el altar de mármol estucado.
Murió en 1738.

"Svatá Anna / Santa Ana / St. Anne", 1707. Wikimedia Commons
Most Karola / Puente de Carlos, Praga, República Checa / Charles Bridge, Prague, Czech Republic

On September 11 is the birthday of

Mathias Wenzel Jäckel (also: Mätthäus Wenzel Jäckel), Sorbian sculptor of the Bohemian Baroque born in 1655 in Wittichenau / Kulow.
Is said to have learned the sculpting trade with the Dresden sculptor Melchior Barthel. In 1684 he founded his own sculpture workshop in Prague, where countless works of art were created over the next decades. The clients were mostly religious institutions and orders. Among the most famous works include the statues created for the Prague Charles Bridge "St. Anna with baby Jesus "(1707) and" Madonna with St. Bernhard "(1709).

"Socha svatého Petra / Estatua de San Pedro / St. Peter Statue". Wikimedia Commons
Edificio del Seminario Serbio, en la esquina de las calles Míšeňská y U Lužického, Malá Strana, Praga, República Checa.
Serbian Seminary Building at the corner of Míšeňská and U Lužického semináře streets, Malá Strana, Prague, Czech Republic

For the monastery St. Marienstern in Panschwitz-Kuckau Jäckel created in 1718 a statue and in 1720 a Mater Dolorosa. Likewise, the Marian column, the Nepomuksäule and the Holy Trinity Column on the monastery square, and the crucifix and the Mother of God from 1725 on the west facade are regarded as his works. In 1722-1723 he created for the parish church of his birthplace Wittichenau the altar in stucco marble.
He died in 1738.

"Madony a Sv. Dominika a Tomáše / Virgen, Santo Domingo y Santo Tomás de Aquino /
Madonna, Saint Dominic and Tomas Aquinas". Wikimedia Commons
Most Karola / Puente de Carlos, Praga, República Checa / Charles Bridge, Prague, Czech Republic


El 12 de Septiembre es el cumple de

Ferdinand Maxmilian Brokoff, escultor y tallista de la época barroca nacido en 1688 en Červený Hrádek cerca de Chomutov, Bohemia.
Originalmente ayudó a su padre, pero a partir de 1708 trabajó de forma independiente y dos años más tarde, a la edad de 22 años, se hizo conocido por su trabajo en varias estatuas en el Puente de Carlos en Praga, incluida las de San Adalberto, la de San Gaetano, el grupo de esculturas de Francis Borgia, las de San Ignacio y Francisco Xaverio, estatuas de los Santos Juan de Mata, Félix de Valois e Ivan, la famosa estatua de Turk, y más.

"San Juan de Mata, San Félix de Valois y San Iván /
St. John of Matha, St. Felix of Valois, and St. Ivan". Wikimedia Commons
Most Karola / Puente de Carlos, Praga, República Checa / Charles Bridge, Prague, Czech Republic

Alrededor de 1714 comenzó a trabajar con el arquitecto austríaco Johann Bernhard Fischer von Erlach y se trasladó a Viena (mientras aún recibía encargos de Praga) donde trabajó en la iglesia de San Carlos Borromeo. También estuvo activo en Silesia (Wrocław), pero tuvo que regresar pronto a Praga debido al avance de la tuberculosis. Sin embargo continuó esculpiendo en Praga e hizo algunas piezas significativas durante la década de 1720, como la monumental estatuaria y pilar en Hradčany Square (Plaza del Castillo) en 1726. En 1722 se le encargó también a crear las 13 piezas del Calvario para ser ubicadas en los nichos de la Escalera del Castillo Nuevo, un proyecto que nunca se realizó.
Hacia el final de su vida, la enfermedad gradualmente le impidió trabajar solo, por lo que solo creó los diseños y modelos, y los hizo realizar por sus asistentes más jóvenes.
Murió en 1731.

"San Vito / St. Vitus". Wikimedia Commons
Most Karola / Puente de Carlos, Praga, República Checa / Charles Bridge, Prague, Czech Republic

On September 12 is the birthday of

Ferdinand Maxmilian Brokoff, sculptor and carver of the Baroque era born in 1688 in Červený Hrádek near Chomutov, Bohemia.
Initially he mostly helped his father, but from 1708 he worked independently and two years later, at the age of 22, he became known for his work on several statues on Charles Bridge in Prague, including the statuary of St. Adalbert, the statue of St. Gaetano, the sculpture group of Francis Borgia, the statues of St. Ignatius and Francis Xaverius, Statues of Saints John of Matha, Felix of Valois and Ivan including the famous statue of Turk, and so on.

"Sv. Hubert / San Huberto / St. Hubert". Wikimedia Commons
Měšťanský dům U zlatého jelena (Malá Strana), Praha 1, Tomášská 4, Malá Strana - sv. Hubert
Casa en / House at Golden Deer, Praga 1, Tomaska 4, Mala Strana, Praga, República Checa / Prague, Czech Republic

Around 1714 he began working with the Austrian architect Johann Bernhard Fischer von Erlach and moved to Vienna (while still taking commissions from Prague) where he worked on the church of St. Charles Borromei. He was also active in Silesia (Wrocław), but had to return to Prague soon due to progressing tuberculosis. Nevertheless, he continued to sculpt in Prague and made some significant pieces during the 1720s, such as the monumental statuary and pillar at Hradčany Square (Czech: Hradčanské náměstí) in 1726. In 1722 he was also commissioned to create 13 pieces of the Calvary to put in the niches of the New Castle Stairway, a project that was never realized.
Towards the end of his life, the illness gradually prevented him from working alone, thus he only created the designs and models, and had them realized by his younger assistants.
He died in 1731.

"San Cayetano / St. Cajetan". Wikimedia Commons
Most Karola / Puente de Carlos, Praga, República Checa / Charles Bridge, Prague, Czech Republic


El 13 de Septiembre es el cumple de

William Henry Rinehart, escultor estadounidense nacido en 1825 en Union Bridge, Maryland. Es considerado "el último escultor estadounidense importante en trabajar en el estilo clásico".
Asistió a la escuela en Maryland hasta que tuvo casi dieciocho años. Luego comenzó a trabajar en la granja de su padre, pero también como ayudante de un picapedrero en el vecindario. En 1844 comenzó un aprendizaje en la cantera de Baughman y Bevan, en el lugar de lo que ahora es el Instituto Peabody en Baltimore, y estudió escultura en lo que ahora se llama el Maryland Institute College of Art.

"Clitia / Clytie", mármol / marble, 158,8 x 47 x 54 cm., 1869-70
The Metropolitan Museum of Art (MET) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

En 1855 fue a Italia para continuar sus estudios. Mientras estuvo allí ejecutó dos bajorrelieves en mármol, "Mañana" y "Tarde". A su regreso, dos años después, abrió un estudio en Baltimore, donde ejecutó numerosos bustos, una figura de fuente para la principal oficina postal de los Estados Unidos en Washington, DC, y dos figuras de bronce, "Backwoodsman" e "Indio", que flanquean el reloj en la Cámara de Representantes del Capitolio de los Estados Unidos. En 1858 se instaló en Roma, donde viviría el resto de su vida, a excepción de los viajes de regreso a los Estados Unidos en 1866 y 1872.

"Clitia / Clytie" (detalle / detail) Wikimedia Commons

Rinehart fue financieramente exitoso durante su vida, ejecutando muchos encargos para personajes ricos y cultos. Los clientes estadounidenses a menudo viajaban a Italia para conocerlo y planificar proyectos para sus propiedades en Estados Unidos. El patrocinador y mecenas más importante de Rinehart fue William T. Walters, fundador de la Walters Art Gallery de Baltimore (ahora el Museo de Arte Walters).
Rinehart murió en 1874.

"Tetis / Thetis", mármol / marble, 116,2 × 43,2 × 31,8 cm., c.1861
Museum of Fine Arts (Houston, Texas, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

On September 13 is the birthday of

William Henry Rinehart, American sculptor born in 1825 in Union Bridge, Maryland. He is considered "the last important American sculptor to work in the classical style."
He attended school in Maryland until he was nearly eighteen. He then began to work on his father's farm, but also became the assistant of a stone-cutter in the neighborhood. In 1844 he began an apprenticeship in the stone-yard of Baughman and Bevan on the site of what is now The Peabody Institute in Baltimore, and studied sculpture at what is now called the Maryland Institute College of Art.

"La mujer de Samaria / The Woman of Samaria", mármol / marble, 165.1 cm., 1859-62.
Walters Art Museum (Baltimore, Maryland, EE.UU./ USA)

In 1855 Rinehart went to Italy to continue his studies. While there he executed two bas-reliefs in marble, Morning and Evening. On his return, two years later, he opened a studio in Baltimore, where he executed numerous busts, a fountain-figure for the main U.S. Post Office in Washington, DC; and two bronze figures, Backwoodsman and Indian, flanking the clock in the House of Representatives Chamber of the U.S. Capitol. In 1858 he settled in Rome where he would live the rest of his life, except for trips back to the United States in 1866 and 1872.

"Héroe / Hero", yeso pintado / painted plaster, 84,2 x 63,5 x 31,0 cm., 1866
Smithsonian American Art Museum (Washington, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

Rinehart was financially successful in his lifetime, executing many commissions for wealthy and cultured clients. American patrons often traveled to Italy to meet Rinehart and plan projects for their estates back in America. Rinehart's most important patron and sponsor was William T. Walters, founder of Baltimore's Walters Art Gallery (now the Walters Art Museum).
Rinehart died in 1874.

"Latona y sus niños, Apolo y Diana / Latona and Her Children, Apollo and Diana"
Mármol / marble, 117,2 x 167 x 78,7 cm, 1267,8 kg., 1870-74
The Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


El 14 de Septiembre es el cumple de

Marcello Mascherini, escultor y escenógrafo italiano nacido en 1906 en Udine.
Era hijo de María Luigi Mascarin y un padre desconocido que no lo reconoció en el momento del nacimiento. Después de una estadía de cuatro años en Fagnigola di Azzano Decimo, en 1910 se mudó con su madre a Trieste. Durante la Primera Guerra Mundial estuvo refugiado en Isernia. No regresó a Trieste hasta 1919, al final de la guerra. En la ciudad juliana se embarcó en el camino del arte, en particular el de la escultura en sus formas más variadas, asistiendo a la Escuela de líderes artísticos del Instituto Industrial "A. Volta", donde se formó con Alfonso Canciani y luego con Franco Asco. En el estudio de este último podría desarrollar un lenguaje más personal, lejos de la formación académica que había recibido inicialmente.

"Fauno / Faun", bronce / bronze, 1953-54. Wikimedia Commons

Se graduó en 1924, y después de una primera exposición en 1925 con algunos yesos en el círculo artístico de Trieste, en 1936 expuso en Viena, Budapest, Berna, Lienz, Sydney, París, Nueva York y San Francisco. Su actividad culminó con la entrega del premio único de la Accademia d'Italia por una escultura de Mussolini (1940).
Su intensa actividad continuó incluso después de la Segunda Guerra Mundial. Su carrera como escenógrafo comenzó en 1948 y se intensificó después de una estancia en París en 1951, donde conoció a Boris Vian y Jean-Louis Barrault.
En 1980 fue galardonado con el premio San Giusto d'Oro por los cronistas de Friuli Venezia Giulia.
Murió en 1983.

"Specchio d'acqua / Espejo de agua / Mirror of Water", 1938. Link

"Cantico dei Cantici / El cántico de los cánticos / The Song of Songs", 1957
Parque de esculturas Paracelsus-Klinik (Marl, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

On September 14 is the birthday of

Marcello Mascherini, Italian sculptor and set designer born in 1906 in Udine.
He was born of Maria Luigia Mascarin and an unknown father who did not recognize him at birth. After a four-year stay at Fagnigola di Azzano Decimo, in 1910 he moved with his mother to Trieste. During the First World War he was a refugee in Isernia. He only returned to Trieste in 1919 at the end of the war. In the Julian city he embarked on the path of art, in particular that of sculpture in its most varied forms, attending the School for art leaders of the "A. Volta" Industrial Institute, where he formed with Alfonso Canciani and then with Franco Asco. At the latter's stuidio he was able to develop a more personal language, far from the academic training he had initially received.

"Minerva". Foto / Photo: Johnny Cooman, flickr
Zuiderterras en Onze-Lieve-Vrouwekathedraal (Amberes, Bélgica / Antwerpen, Belgium)

He graduated in 1924, and after a first exhibition in 1925 with some plaster casts at the artistic circle of Trieste, in 1936 he exhibited in Vienna, Budapest, Bern, Lienz, Sydney, Paris, New York and San Francisco. His activity culminated with the awarding of the unique award of the Accademia d'Italia for a sculpture of Mussolini (1940).

"Tristata", 1960. (Duisburg, Alemania / Germany) Wikimedia Commons

His intense activity continued even after the Second World War. His career as a set designer begun in 1948 and intensified after a stay in Paris in 1951, where he met Boris Vian and Jean-Louis Barrault.
In 1980 he was awarded the San Giusto d'Oro award by the chroniclers of Friuli Venezia Giulia.
He died in 1983.
Italian sculptor and set designer

"Nuda che ride / Desnudo riendo / Nude Laughing"
Bronce / bronze, 165,5 x 62 x 34 cm., 1953
Boijmans van Beuningen (Rotterdam, Holanda / Netherlands)


El 15 de Septiembre es el cumple de

George Fullard, escultor inglés nacido en 1923 en Sheffield.
Estudió en el Sheffield College of Arts and Crafts, y en el Royal College of Art.
Durante la Segunda Guerra Mundial sirvió en el ejército donde sufrió heridas graves. La obra de Fullard de la década de 1950 se centró principalmente en la figura humana, destacándose las mujeres, especialmente las madres con niños pequeños o bebés. Sin embargo mantuvo su preocupación por sus experiencias durante la guerra y esto es evidente en los dibujos y ensamblajes posteriores que exploran imágenes e ideas de ese período traumático.

"Caminante / Walking Man"
Hecha en yeso en / made in plaster in 1957, fundida en bronce en / cast into bronze in 1985
Winter Gardens, Surrey Street (Sheffield, Inglaterra / England). Mapio

En 1958 John Berger, el crítico de arte de New Statesman, lo consideraba el mejor escultor contemporáneo joven de Gran Bretaña. Comenzó a exponer en el extranjero y ganó premios: por ejemplo, "Running Woman", que se puede ver en los terrenos de Upper Chapel en el centro de la ciudad de Sheffield, ganó un "John Moores" en 1957.
Murió en 1973.

"Mujer enfadada / Angry Woman"
Hecha en yeso en / made in plaster in 1958, fundida en bronce en / cast into bronze in 1985
Foto / Photo: Matt Brown, Flickr
Patio de la Capilla Superior / Forecourt of the Upper Chapel, Norfolk Street (Sheffield, Inglaterra / England)

"Tres mujeres / Three Women", bronce / bronze, 33 × 58,7 × 55,7 cm., 1958. Art Rabbit

On September 15 is the birthday of

George Fullard, English sculptor born in 1923 in Sheffield.
He studied at the Sheffield College of Arts and Crafts, and the Royal College of Art.
During the Second World War he served in the army where he suffered severe injuries. Fullard’s work  of the 1950’s mainly focused on the human figure with women being prominent, particularly mothers with young children or babies. However he remained  preoccupied with his wartime experiences and this is evident in later drawings and assemblages which explore images and ideas from that traumatic period.

"Madre y niño / Mother and Child"
Hecha en yeso en / made in plaster in 1956, fundida en bronce en / cast into bronze in 1985
Foto / Photo: Diego Sideburns, Flickr
Patio de la Capilla Superior / Forecourt of the Upper Chapel, Norfolk Street (Sheffield, Inglaterra / England)

By 1958 John Berger, the art critic of the New Statesman, regarded him as Britain's best young contemporary sculptor. He began to exhibit abroad and win prizes: for example, "Running Woman", which can be seen in the grounds of Upper Chapel in Sheffield city centre, won a "John Moores" in 1957.
He died in 1973.

"Mujer embarazada / Pregnant Woman", madera / wood, altura / height: 61 cm., 1959
jacquemart, Flickr

"Mujer cayendo I / Falling Woman 1"
Bronce con pátina marrón oscura / bronze with dark brown patina, largo / long 26,7 cm., 1961. Christie's


Hoy, 16 de Septiembre. es el cumple de

Germaine Richier, escultora francesa nacida en 1902 en Grans.
Inició sus estudios en la Ecole des Beaux Arts de Montpellier, en el atelier de Louis-Jacques Guigues. en 1926 se fue a trabajar con Antoine Bourdelle, permaneciendo en su estudio hasta su muerte en 1929. Allí conoció a Alberto Giacometti, aunque nunca estuvieron cerca. Richier por su parte estaba más interesada en un enfoque clásico de la escultura, prefiriendo trabajar desde un modelo del natural y luego volver a trabajar el producto final. También conoció a César Baldaccini en esta etapa de su carrera. Se casó con Otto Bänninger el 12 de diciembre de 1929. En 1936 ganó el Prix Blumenthal. Durante la guerra conoció a Marino Marini, en el exilio en Suiza.
Las primeras obras de Richier fueron fantásticas, combinando formas clásicas con híbridos humano-animal y represenando criaturas como la araña y la hidra. Su estilo se volvió menos figurativo después de la Segunda Guerra Mundial; las deformaciones corporales a la que daba preponderancia en sus modelos se acentuaron más en un intento de transmitir una mayor sensación de angustia.

"La Montagne / La montaña / The Mountain"
Bronce / bronze, 185 x 330 x 130 cm., 1955-56. Christie's

La mayor controversia en torno a la obra de Richier se produjo con su creación de una estatua de Cristo para la iglesia de Notre-Dame de Toute Grâce du Plateau d'Assy. Con el propósito de representar el tormento físico y espiritual de Cristo, ella explicó que: la cruz se ha llevado con el sufrimiento a la carne, y sus contornos se pueden distinguir desde la parte inferior de los brazos. No hay rostro porque Dios es el espíritu y sin cara ... El obispo de Annecy ordenó que la escultura fuera retirada. Este evento fue el catalizador de una gran discusión sobre la naturaleza y el papel del arte sagrado que tuvo lugar a lo largo de la década de 1950, durante la cual muchos artistas se posicionaron en contra del tradicional papel del arte religioso y académico. Algunos también han descrito la controversia como un debate sobre la naturaleza de Dios en la sociedad moderna.
Richier, por su parte, ganó notoriedad en todo el negocio, pero pareció retirarse a la oscuridad nuevamente antes de su muerte en 1959.

"De Mantis (Bidsprinkhaan) / La Mantis", bronce / bronze, 1946
Middelheimmuseum (Amberes, Bélgica / Antwerp, Belgium). Wikimedia Commons

Today, September 16, is the birthday of

Germaine Richier, French sculptor born in 1902 in Grans.
She began her studies at the Ecole des Beaux Arts in Montpellier, in the atelier of Louis-Jacques Guigues; in 1926 she went to work with Antoine Bourdelle, remaining in his studio until his death in 1929. There she became acquainted with Alberto Giacometti, although the two were never close. Richier for her part was more interested in a classical approach to sculpture, preferring to work from a live model and then reworking the final product. She also met César Baldaccini at this stage in her career. She married Otto Bänninger on 12 December 1929. In 1936, she won the Prix Blumenthal. During the war, she met Marino Marini, in exile in Switzerland.
Richier's early work was fantastic, combining classical forms with human-animal hybrids and depicting creatures such as the spider and the hydra. Her style became less figurative after World War II; the bodily deformations which she favored as subjects were more accentuated in an attempt to convey a greater sense of anguish.

"Le Berger des Landes / Pastor de los Landes / Shepherd of the Landes"
Bronce / bronze, 149 x 89 x 60 cm., 1951, fundición / cast 1996
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)
© ADAGP, Paris and DACS, London 2018

The greatest controversy surrounding Richier's work came about with her creation of a statue of Christ for the church of Notre-Dame de Toute Grâce du Plateau d'Assy. Meant to depict the physical and spiritual torment of Christ, she explained that: the cross has been taken with the suffering into the flesh, and its outlines can just be made out coming from the undersides of the arms. There is no face because God is the spirit and faceless... The sculpture was ordered removed from sight by the bishop of Annecy. This event was the catalyst for a great argument about the nature and role of sacred art which took place throughout the 1950s, during which many artists found themselves opposed to the traditional role of religious and academic art. Some have also described the controversy as a debate over the nature of God in modern society.
Richier, for her part, gained some notoriety from the entire business, but seemed to retreat into obscurity again before her death in 1959.

"Agua / Water", bronce / bronze, 144,1 x 64 x 98,3 cm., 1953-4
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)
© ADAGP, Paris and DACS, London 2018


Recolección / Compilation (CXI) - Gatos / Cats

$
0
0
Paul Ernst Klee
(Münchenbuchsee, Suiza / Switzerland, 1879 - Muralto, 1940)

"Gato y pájaro / Cat and Bird", óleo y tinta sobre lienzo enyesado, montado sobre tabla /
oil and ink on gessoed canvas, mounted on wood, 38,1 x 53,2 cm., 1928
Museum of Modern Art (MoMA) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"Chat endormi, Chat dormant / Gato durmiendo / Sleeping Cat"
Acuarela y crayón sobre papel / watercolor and crayon on paper, 1905. Meister Drucke

Paul Klee en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLVIII)]
_______________________________________________________

Horatio Henry Couldery
(Reino Unido / UK, 1832 - 1893)

"Curiosidad / Curiosity" , óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 83 cm. Bonhams

"Gatos y pecera / Cats by a Fishbowl", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,5 x 61 cm. Bukowskis
_______________________________________________________

Jean-Jacques Bachelier
(París, Francia / France, 1724 - 1806)

"Chat angora guettant un oiseau / Gato de angora blanco persiguiendo un pájaro /
White Angora Cat Chasing a Bird", óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1761
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons
_______________________________________________________

Henriëtte Ronner-Knip
(Ámsterdam, Holanda / Netherlands, 1821 - Elsene, 1909)

"Kat / Gato / Cat"
Óleo sobre panel / oil on panel, 32 × 46,5 cm., 1897. Wikimedia Commons

"Katje / Gatito / Kitten", óleo sobre panel / oil on panel, 27 x 40 cm., 1896
Teylers Museum (Haarlem, Holanda / Netherlands). Wikimedia Commons
_______________________________________________________

Leonard Joseph Weisgard
(New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA, 1916 - Dinamarca / Denmark, 2000)

"Gato birmano / Burmese Cat", gouache y acuarela sobre papel grueso tejido /
gouache and watercolor on thick wove paper, 36 x 28 cm. Blouin Art
_______________________________________________________

Théophile Alexandre Steinlen
(Lausana, Suiza / Lausanne, Switzerland, 1859 - París, Francia / France, 1923)

"Tournée du Chat Noir de Rodolphe Salis / Gira de Rodolphe Salis en El Gato Negro /
Tour of Rodolphe Salis' Chat Noir"
Cromolitografía / chromolithograph, 135,9 x 95,9 cm., 1896.
Zimmerli Art Museum, Rutgers University (New Brunswick, EE.UU./ USA). GAP

"L’été. Chat sur une balustrade / Verano. Gato sobre una barandilla / Summer. Cat on a Railing"
Litografía a color / color lithograph, 49,2 x 60,6 cm., 1909. Artsy

"Chat sur un fauteuil / Gato sobre una silla / Cat on a Chair"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46,2 x 55 cm., 1900-02
La Piscine, ou musée d'art et d'industrie André-Diligent (Roubaix, Francia / France)

"Chat couche / Gato acostado / Cat Lying Down"
Aguafuerte y aguatinta sobre papel tejido color crema /
soft-ground etching and aquatint, on cream wove paper, 13 x 24 cm., 1902. Blouin Art
_______________________________________________________

René Genis
(Hué, Vietnam / Viêt Nam, 1922 - París, Francia / France, 2004)

"Estudio de un gato / Study of a Cat"
Crayón Conté sobre papel grueso brillante color crema / 
conté crayon on thick glossed cream paper, 18,5 x 15 cm. Blouin Art
_______________________________________________________

Alfredo Müller
(Livorno, Suiza / Switzerland, 1869 - París, Francia / France, 1939)

"Les trois chats / Los tres gatos / The Three Cats"
Aguatinta y aguafuerte sobre papel laminado /
aquatint and softground etching on laid paper, 53 x 46,8 cm., 1902. Blouin Art
_______________________________________________________

Bruno Liljefors
(Uppsala, Reinos Unidos de Suecia y Noruega / United Kingdoms of Sweden and Norway, 1860 - 
Estocolomo, Suecia / Stockholm Sweden, 1939)

"Sleeping Jeppe", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1886
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

"Katt på blomsteräng / Gato en una pradera florida / Cat on a Flowery Meadow"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 76 cm., 1887.
Nationalmuseum / Museo Nacional (Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden)

Bruno Liljefors en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CIII)]
_______________________________________________________

Masaaki Sasamoto
笹本正明
(Tokyo, Japón / Japan, 1966-)

"考える猫 / Gato pensando / Thinking Cat", 33,4 x 24,3 cm., 2014

"Gato de Tokyo / Tokyo Cat", 27,3 x 22 cm.
_______________________________________________________

Nicola Hicks
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1960-)

"Gato rojo / Red Cat", 2014. Link
_______________________________________________________

Maria Katarina Wiik
(Helsinki, Finlandia / Finland, 1853 - 1928)

"Makaava kissa / Gato echado / Lying Cat, Mosse", óleo sobre lienzo, pegado sobre tabla /
oil on canvas, glued to wood, 21 x 26 cm., principios de / early 1870s. Link

Maria Katarina Wiik en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLXXXIX)]
_______________________________________________________

Alfred Adinolf Capello Reichsgraf von Wickenburg
(Bad Gleichenberg, Austria, 1885 - Graz, 1978)

"Katzen / Gatos / Cats", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89,5 × 118,5 cm., 1934
Belvedere (Viena / Vienna / Wien, Austria)

Alfred von Wickenburg en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXL)]
_______________________________________________________

Aleksander Marek Korman
(Polonia / Poland, 1953 - 2017)

"Tirantez / Tenseness", pastel, 100 x 70 cm., 2011. Link

Aleksander Korman en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CII)]
_______________________________________________________

Václav Hollar
(Wenceslaus, Wenceslas, Wenzel Hollar)
(Praga, Reino de Bohemia [hoy República Checa] / 
Prague, Kingdom of Bohemia, [present-day Czech Republic], 1607 
- Londres, Reino Unido / London, UK, 1677)

"Kop van een kat / Cabeza de un gato / Head of a Cat", aguafuerte / etching, 17,9 x 12,8 cm., 1646
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

Wenceslaus Hollar en "El Hurgador" / in this blog [Recolección (XXX)]
_______________________________________________________

Ralph Hedley
(Gilling West cerca de / near Richmond, North Yorkshire, Inglaterra / England, 1848 - 1913)

"Signo de mal tiempo / A Sign of Bad Weather", 51 x 43,2 cm. Amazon

"Parpadeando al sol / Blinking in the Sun", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53 x 42,9 cm., 1881. ArtUK
_______________________________________________________

Adolf von Becker
(Helsinki, Finlandia / Finland, 1831 - Vevey, Suiza / Switzerland, 1909)

"Kissa poikasineen / Gato con gatitos / Cat With Kittens"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46 x 58,5 cm., 1863.
Kansallisgalleria / Galería Nacional (Helsinki, Finlandia / Finland)

"Nukkuva harmaa kissa ja rotta / Gato gris durmiendo y rata / Sleeping Gray Cat and Rat"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 33 x 41 cm., 1864.
Kansallisgalleria / Galería Nacional (Helsinki, Finlandia / Finland)

Adolf von Becker en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXLIII)]
_______________________________________________________

Heather Horton
(Burlington, Ontario, Canadá)

"Nefertiti Tindolini", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 16" x 20"
Colección privada / Private Collection (Whitehorse, Yukón, Canadá). Link

"Ruby, Sábana blanca / Blue Blanket", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 20" x 20"
Colección privada / Private Collection (Mississauga, Ontario, Canadá). Link

"Sasha, sol / Sun", óleo sobre panel / oil on panel, 6" x 6". Link
_______________________________________________________

Orovida Camille Pissarro
(Epping, Reino Unido / UK, 1893 -
Londres, Reino Unido / London, UK, 1968)

"Gatos / Cats", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 51 cm., 1964. Stern Pisarro Gallery

"Gato siamés con gatitos / Siamese Cat with Kittens"
Aguada sobre lino / gouache on linen, 39 x 48 cm., 1934. Stern Pisarro Gallery

"Gato siamés y gatitos / Siamese Cat and Kittens", punta seca / drypoint, 19 x 23,5 cm., 1946. The Saleroom
_______________________________________________________

Iwao Akiyama
秋山巌
(Takeda, Prefectura de Oita, Japón / Ōita Prefecture, Japan, 1921 - 2014)

"Gatos coloridos / Colorful Cats", 24" x 18", 1994. Scriptum

"Dos gatos / Two Cats", grabado en madera en negro, rojo y gris, sobre papel moteado /
woodblock print in black, red and grey, on flecked paper, 32 x 26 cm., 1984. Huffpost
_______________________________________________________

Gwendolen "Gwen" Mary John
(Haverfordwest, Gales / Wales, 1876 - Dieppe, Francia / France, 1939)

"Gato / Cat", grafito y acuarela sobre papel / graphite and watercolor on paper, 11,1 x 13,7 cm., c.1904-08
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Gwen John en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCI)]

Fotógrafos japoneses / Japanese Photographers (XIV) - Hiroshi Watanabe (II)

$
0
0
Hiroshi Watanabe trabaja básicamente la fotografía en blanco y negro, en formato cuadrado, y su producción abarca una variedad de temas: retratos, lugares y cualquier actividad humana que resulte interesante a los ojos del artista. 
Después de un primer post dedicado a sus retratos, les dejo ahora una selección del resto de su variada e interesante producción.

Hiroshi Watanabe basically works in black and white photography, in square format, and his production covers a variety of subjects: portraits, places and any human activity that could be interesting to the artist.
After a first post dedicated to his portraits, here you have a selection of the rest of his varied and interesting production.
_______________________________________________

Hiroshi Watanabe
渡邉 博史


Hiroshi Watanabe es un fotógrafo japonés nacido en 1951 en Sapporo, Hokkaido, que se graduó en el Departamento de Fotografía de la Universidad Nihon en 1975, actualmente residente en EE.UU., que ha trabajado a tiempo completo en fotografía desde 2000.
Más imágenes e información en el post anterior.

Semana Santa / Holy Week 14, 2005

Estudios estadounidenses / American Studies. "Calle Bourbon / Bourbon Street, New Orleans"

Instantáneas de paisaje / Landscape Stills. "Montañas blancas / White Mountains, Alaska"

Estudios japoneses / Japanese Studies. "Dotenbori Hotel, Osaka, Japón / Japan"

Especies entre nossotros / Species Among Us, "Bulldog y su dueño / Bulldog & its Owner, New Orleans"

Artefactos / Artifacts, "Bombilla rota, Lago Tule / Broken Light Bulb, Tule Lake, California. 2009-11

En su serie "Artefactos", Hiroshi fotografió objetos de los campos de internamiento donde los japoneses se vieron obligados a permanecer durante la guerra, almacenados en el Museo Japonés-Estadounidense de San José, un pequeño museo local temporalmente cerrado por renovación en ese momento.
Mientras fotografiaba esos artefactos en el Museo, escuchó que había un vertedero cerca del campo de internamiento en Lago Tula, en el norte de California. Cuando los internados japoneses abandonaron el campamento después de la guerra, se deshicieron de las pertenencias que no pudieron llevar consigo en unos terrenos fuera del campamento. 
El vertedero era un campo abierto, donde vio muchos objetos expuestos y muchos más debajo del suelo. Decidió ir más allá del límite original del proyecto, y explorar fotografiando los objetos desenterrados.

Estudios estadounidenses / American Studies. "Bebé blanco / White Baby", Eugene, Oregon

Dunas / Dunes. Coyote en las dunas II / Coyote on the Dunes II, 2013

"Concebido / Conceived II", 2008

Hiroshi Watanabe is a Japanese photographer born in 1951 in Sapporo, Hokkaido, who graduated from the Department of Photography at Nihon University in 1975, now based in the USA, who has worked full-time in photography since 2000.
More images and information in previous post.

Muñecos de Taburonoshi & Noroma / Taburonashi & Noroma Dolls
"Tsuburosashi, Sado, Japón / Japan" 2007

Dunas / Dunes. "Soma y Yume en las dunas / Soma & Yume on the Dunes I", 2013

Estudios japoneses / Japanese Studies, "Barbería / Barber Shop, Asakusa, Japón / Japan"

Estudios japoneses / Japanese Studies. "Pulpos voladores / Flying Octopus", Akashi, Japón / Japan"

Lugares del norte / Northern Places, Laguna azul 2, Islandia / Blue Lagoon 2, Iceland

Artefactos / Artifacts (2009-11)
"Bastón de madera natural de H. Esaki J. / Walking Cane Made From Natural Wood by H. Esaki, J"

In his Artifacts Series, Hiroshi photographed objects from the internment camps where Japanese were forced to stay during the war, stored in the Japanese American Museum of San Jose, a small local museum temporarily closed for renovation at that time.
While photographing those artifacts at the Museum, he heard that there was a dump site near the internment campo in Tule Lake in northern California. When the Japanese internees left the camp after the war, they disposed their belongings that they were not able to carry with them in a field outside the camp.
The dump site was a wide open field, where he saw many exposed items, and many more beneath the soil. He decided to pursue further and go beyond the scope of the original project boundary, and explore by photographing those unearthed items.

Especies entre nossotros / Species Among Us. Playa de La Concha, España / Spain

Rikishi 3, 2005

Semana Santa / Holy Week 4, 2005

Especies entre nossotros / Species Among Us. Marrakech, Marruecos / Morocco
_____________________________

Fuentes / Sources:
* Website
Wikipedia (English)
* Hallazgos, Kabuki y Sarumawashi / Findings, Kabuki and Sarumawashi
Exposición / Exhibition 2009: 11/9 - 31/10. Catherine Edelman Gallery
* Ideología en el Paraíso / Ideology In Paradise, 2009. 6/6 - 11/7. Kopeikin Gallery

Hiroshi Watanabe en "El Hurgador" / in this blog[Fotógrafos japoneses (XIII)]

Más sobre / More about Hiroshi Watanabe: Websitefacebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Hiroshi!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Hiroshi!)

Asonancias / Assonances (XVI) - Philip Gladstone

$
0
0
Como saben quienes siguen el blog, en esta serie recopilo similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado paralelismos siempre interesantes.
En esta oportunidad nos centramos en una serie de obras del artista Philip Gladstone (cuyas pinturas con perros ya publiqué en un post anterior), en las que incorpora obras de arte clásicas y elementos de la cultura contemporánea en sus composiciones.
Información sobre las obras y artistas involucrados, referenciados por sus números, en este anexo.

As those who follow the blog know, in this series I collect similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in always interesting parallels.
On this occasion, we focus on a series of works by the artist Philip Gladstone - whose paintings with dogs I already published in a previous post - which incorporates classic artworks and elements of contemporary culture in his compositions.
Information about the works and artists involved, referenced by its numbers, in this annex.
________________________________________________________

Philip Gladstone

Cuadros dentro de cuadros (Museo) / Pictures Within Pictures (Museum)

"Ventana nocturna (para Paul Klee), Autorretrato / Night Window (for Paul Klee), Self Portrait"
Acrílico sobre panel / acrylic on panel, 2014. Colección privada / Private Collection

Philip Gladstone es un artista nacido en Filadelfia en 1963, que vive y trabaja en las Tierras Altas de Maine. Hace poco disfrutábamos de una selección de sus obras dentro de la serie dedicada a las pinturas con perros. Ahora les dejo una muestra de su serie "Cuadros dentro de cuadros (Museo)". Sobre la misma comenta el artista que se trata de "una serie larga duración (c. 2008 - 2013) de pinturas en las que se cuentan multifacéticas y complejas historias, mientras refieren y rinden homenaje a obras de arte icónicas, artistas y a la cultura popular."

(1)"Cuatro holandeses geniales y el rompecabezas irresoluble /
Four Dutchmen of Genius and the Unsolvable Puzzle"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2014. Colección privada / Private Collection

(2)"Un visitante de museos sugiere que John Singer Sargent debe haber sido gay debido a que dibujó muchos desnudos masculinos, otro visitante lo objeta, y sobreviene la lucha /
A Museum-Goer suggest that John Singer Sargent must have been gay because he drew so many male nudes, another museum-goer objects, and a fight ensues"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2011

(3)"Abandonando a Roy / Abandoning Roy"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2011. Colección privada / Private Collection

(4) "La sed / The Thirst"
Acrílico sobre panel / acrylic on panel, 2016. Colección privada / Private Collection

(5)"El secreto / The Secret"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2011. Colección privada / Private Collection

(6)"Para Keith Haring, con amor: El árbol de la vida / For Keith Haring, With Love: The Tree of Life"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2011. Colección privada / Private Collection

"El curatodo / The Cure-All"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2012. Colección privada / Private Collection

"Loco amor / Crazy Love"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2012. Colección privada / Private Collection

(7)"La Famille (La familia / The Family)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2012. Colección privada / Private Collection

Philip Gladstone is an American artist born in Philadelphia in 1963, who lives and works in the Maine Highlands. We recently enjoyed a selection of his works within the series dedicated to paintings with dogs.
Now here you have a selection of his "Pictures Within Pictures (Museum)" series. The artist says this is "a long-running (circa 2008-2013) series of works that tell complex, multifaceted stories while referencing and paying homage to iconic works of art, artists and popular culture."

(8)"Desnudos subiendo una escalera / Nudes Ascending a Staircase"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2011. Colección privada / Private Collection

(9)"Terriblemente tímido / Awful Shy"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2010. Colección privada / Private Collection

(10)"El rompecabezas (Tributo a Bridget Riley) / The Puzzle (Tribute to Bridget Riley)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2012. Colección privada / Private Collection

(11)"Salida de la crítica / Exit the Critic"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2012. Colección privada / Private Collection

(12)"La recolectora de flores / The Flower-Gatherer"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2013. Colección privada / Private Collection

(13)"Vigilando a / Guarding Andy Wyeth", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2010

(14)"POP!", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2013. Colección privada / Private Collection

(15)"Alto / Stop", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2012. Colección privada / Private Collection

(16)"Verano 1943, Ciudad de Nueva York - Picasso viene al rescate de Mondrian /
Summer 1943, New York City - Picasso Comes to Mondrian's Rescue"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2012. Colección privada / Private Collection

(17)"Ícaro otra vez / Icarus Again"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2012. Colección privada / Private Collection

(18)"El muchacho dorado (Recordando a Nevelson) / The Golden Boy (Remembering Nevelson)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 16" x 20", 2012. Colección privada / Private Collection

(19)"La esquina / The Corner"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 2012. Colección privada / Private Collection
_________________________________________

Pilip Gladstone en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (LXV)]

Más sobre / More about Philip Gladstone: Websitefacebookfacebook (studio)

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Philip!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Philip!)
_________________________________________________

Asonancias / Assonances (XVI) - Anexo / Annex

$
0
0
Este anexo complementa el post anterior de "Asonancias" sobre la serie de Philip Gladstone "Cuadros dentro de cuadros (Museo)"

This annex complements the previous post of "Assonances", about the Philip Gladstone Series Pictures Within Pictures (Museum)
________________________________________________________

(1) Referencias a / References to
Van Gogh, Mondrian, Rubik & Hieronymus Bosch (El Bosco)
_________________________________________________

(2)
John Singer Sargent
(Florencia, Italia / Florence, Italy, 1856 -
Londres, Reino Unido / London, UK, 1925)

"Desnudos masculinos luchando / Male Nudes Wrestling"
Carboncillo / charcoal, 52,4 x 44.3 cm. Colección privada / Private Collection. Beverly & Mitchell

John Singer Sargent en "El Hurgador" / in this blog:
_________________________________________________

(3)
Roy Lichtenstein
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1923 - 1997)

"En el coche / In the Car"
Óleo y magna sobre lienzo / oil and magna on canvas, 172 x 203,5 cm., 1963
© Estate of Roy Lichtenstein/DACS 2018
National Galleries (Edimburgo, Escocia / Edinburgh, Scotland)

Roy Lichtenstein en "El Hurgador" / in this blog:
_________________________________________________

Pablo Ruiz Picasso
(Málaga, España / Spain, 1881 - Mougins, Francia / France, 1973)

(4)
"Las señoritas de Avignon / The Young Ladies of Avignon" en "El Hurgador" / in this blog:

(7)
Tres Músicos / Three Musicians

"Trois musiciens / Tres músicos / Three Musicians"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200,7 x 222,9 cm., Fontainebleau, verano / summer 1921
Museum of Modern Art (MoMA) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"Tres músicos" es el título de dos collages y pinturas al óleo similares del artista español Pablo Picasso. Ambos fueron completados en 1921 en Fontainebleau, cerca de París, Francia, y ejemplifican el estilo Cubista Sintético; los planos planos de color y la "compleja composición en forma de rompecabezas" se hacen eco de los arreglos de papel recortado con los que se originó el estilo. Estas pinturas representan a tres músicos con máscaras en la tradición del popular teatro italiano Commedia dell'arte.
Cada cuadro presenta un Arlequín, un Pierrot y un monje, de quienes generalmente se cree que representan a Picasso, Guillaume Apollinaire y Max Jacob, respectivamente. Apollinaire y Jacob, ambos poetas, habían sido amigos íntimos de Picasso durante la década de 1910. Sin embargo Apollinaire murió de la gripe española en 1918, mientras que Jacob decidió ingresar a un monasterio en 1921.
Una versión está en la colección permanente del Museo de Arte Moderno (MoMA) en la ciudad de Nueva York, y la otra en el Museo de Arte de Filadelfia.

"Nous autres musiciens / Nosotros los músicos (Tres músicos) / We Musicians (Three Musicians)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 204,5 x 188,3 cm., 1921
Philadelphia Museum of Art (Filadelfia, Pensilvania, EE.UU./ Pennsylvania, USA). Wikimedia Commons

Three Musicians is the title of two similar collage and oil paintings by Spanish artist Pablo Picasso. They were both completed in 1921 in Fontainebleau near Paris, France, and exemplify the Synthetic Cubist style; the flat planes of color and "intricate puzzle-like composition" echoing the arrangements of cutout paper with which the style originated. These paintings each colorfully represent three musicians wearing masks in the tradition of the popular Italian theater Commedia dell'arte.
Each painting features a Harlequin, a Pierrot, and a monk, who are generally believed to represent Picasso, Guillaume Apollinaire, and Max Jacob, respectively. Apollinaire and Jacob, both poets, had been close friends of Picasso during the 1910s. However, Apollinaire died of the Spanish flu in 1918, while Jacob decided to enter a monastery in 1921.
One version is in the permanent collection of the Museum of Modern Art (MoMA) in New York City; the other version is in the Philadelphia Museum of Art.

(15), (19)
"Guernica" en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (X)]

Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog:
_________________________________________________

(5)
Referencias a / References to Jackson Pollock
_________________________________________________

(6)
Keith Allen Haring
(Reading, Pensilvania, EE.UU./ USA, 1958 - Nueva York / NY, 1993)

Keith Allen Haring fue un artista estadounidense cuyo arte pop y grafitis surgieron de la cultura callejera de la ciudad de Nueva York de los años ochenta.
La obra de Haring saltó a la popularidad desde sus dibujos espontáneos en el metro de la ciudad de Nueva York (contornos de tiza en fondos negros de espacios publicitarios), que muestran bebés radiantes, platillos voladores y perros divinizados. Después del reconocimiento público creó obras a mayor escala, como murales coloridos, muchos de ellos por encargo. Sus imágenes se han "convertido en un lenguaje visual ampliamente reconocido". Su obra posterior a menudo abordaba temas políticos y sociales, especialmente la homosexualidad y el SIDA, a través de su propia iconografía.
Murió en 1990.
"Árbol de la vida / Tree of Life", acrílico sobre lienzo de lona con arandelas de metal /
acrylic on canvas tarpaulin with metal grommets, 294 x 362 cm., 1985. Christie's

Keith Allen Haring was an American artist whose pop art and graffiti-like work grew out of the New York City street culture of the 1980s.
Haring's work grew to popularity from his spontaneous drawings in New York City subways – chalk outlines on blank black advertising-space backgrounds – depicting radiant babies, flying saucers, and deified dogs. After public recognition he created larger scale works such as colorful murals, many of them commissioned. His imagery has "become a widely recognized visual language". His later work often addressed political and societal themes – especially homosexuality and AIDS – through his own iconography.
He died in 1990.
_________________________________________________

(8)
Marcel Duchamp
(Blainville-Crevon, Francia / France, 1887 - Neuilly-sur-Seine, 1968)

"Nu descendant un escalier n° 2 / Desnudo bajando una escalera Nº 2 /
Nude Descending a Staircase, No. 2", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 57 7/8" x 35 1/8", 1912
Philadelphia Museum of Art (Filadelfia, Pensilvania, EE.UU./ Pennsylvania, USA). Wikipedia

La obra es considerada como un clásico modernista y se ha convertido en una de las más famosas de su tiempo. Antes de su primera presentación en el Salon des Indépendants parisino de 1912, fue rechazada por los cubistas como demasiado futurista. Sin embargo, la obra fue exhibida con el mismo grupo en Galeries Dalmau, Exposició d'Art Cubista, en Barcelona, del 20 de abril al 10 de mayo de 1912, y posteriormente causó un gran revuelo durante su exhibición en 1913 Armory Show en Nueva York.

The work is widely regarded as a Modernist classic and has become one of the most famous of its time. Before its first presentation at the Parisian 1912 Salon des Indépendants, it was rejected by the Cubists as too Futurist. Yet the work was exhibited with the same group at Galeries Dalmau, Exposició d'Art Cubista, in Barcelona, 20 April–10 May 1912, and subsequently caused a huge stir during its exhibition at the 1913 Armory Show in New York. 

Marcel Duchamp en "El Hurgador" / in this blog[Arte & humor (II)], [Aniversarios (CXLI)]

Thomas Cowperthwaite Eakins
"El pozo para nadar"en "El Hurgador" / "The Swimming Hole"in this blog[Pintando perros (LXV)]
_________________________________________________

(9)
Jean-Hippolyte Flandrin
"Joven desnudo sentado junto al mar. Estudio de figura" en "El Hurgador" / 
"Nude Youth Sitting by the Sea. Figure Study" in this blog[Asonancias (IV)]
 _________________________________________________

(10)
Bridget Louise Riley
(West Norwood, Londres, Reino Unido / London, UK, 1931-)

"Movimiento en cuadrados / Movement in Squares"
Témpera sobre panel duro / tempera on hardboard, 123,2 x 121,2 cm., 1961. ArtUK
Arts Council Collection, Southbank Centre (Londres, Reino Unido / London, UK)

Bridget Riley en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXXI)]
_________________________________________________

(11)
Edgar Degas
Hilaire-Germain-Edgar de Gas
(París, Francia / France, 1834 - 1917)

"L'Étoile / La estrella / The Star"
Pastel sobre monotipo / pastel sur monotype, 58,4 x 42 cm., c.1876
Musée d'Orsay (París, Francia / France)

Edgar Degas en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (VI)], [Sucedió en el museo (VII-Anexo)]
_________________________________________________

(12)
Diego Rivera
(Guanajuato, México, 1886 - Ciudad de México / Mexico City, 1957)

"Vendedora de flores / The Flower Seller", 1941. Link

Entre las obras más importantes de Diego Rivera se cuentan enromes pinturas murales, llenas de figuras grandes y simplificadas con colores intensos, que hablan sobre la historia y política de México, incluyendo la Revolución Mexicana de 1910.
También pintó muchas obras de menor escala, incluidas varias versiones de vendedores y cargadores de flores. Todas estas escenas representan a los pueblos indígenas de México, pero de manera genérica o simbólica. Téngase en cuenta que en todos estos cuadros, las figuras humanas son prácticamente anónimas, con la cabeza inclinada o alejadas del observador. Los cuerpos y la ropa se simplifican en sus formas y se rellenan con áreas planas de color. Estos elementos eliminan cualquier individualidad específica, y en su lugar nos dejan con un tipo: el trabajador humilde y pobre. Las flores representan riqueza o lujo, y estas imágenes simbolizan cuán duro deben laborar los trabajadores pobres para el lujo de los ricos.

"Festival de las flores / Flower Festival"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 147,3 x 120,7 cm., 1925
Los Angeles County Museum of Art (LACMA) (California, EE.UU./ USA). Wikiart

"Desnudo con calas / Nude With Calla Lilies"
Óleo sobre panel duro / oil on hardboard, 157 x 124 cm., 1944. Link

En todos los casos las flores parecen más importantes que los humanos, generalmente reunidas en enormes ramos, con una escala que casi parece superar a las figuras humanas. Los colores de las flores son más brillantes también. El fondo sombreado oscuro alrededor de los bordes de la pintura sirve de fuerte contraste con las flores resaltadas, que a menudo llenan todo el plano de la imagen. También cabe señalar la forma en que Rivera repite colores y formas para unir la imagen y crear patrones. Cada pintura también parece tener un color que destaca, como una correa azul, un chal azul o un cinturón rojo, detalles que ayudan a centrar nuestra atención sobre el elemento humano de la imagen. Y, a pesar de la presencia masiva de las flores, las figuras humanas son sólidas y firmes, nítidas en su presentación, sin una sensación de lucha o inquietud. Pueden ser pobres, pero Rivera los describe como manejando sus cargas con orgullo y dignidad. Texto de aquí.

"Vendedora de flores (Chica con calas) / The Flower Vendor (Girl with Lilies)"
Óleo sobre masonita / oil on masonite, 121.9 x 121.9 cm., 1941. 
Norton Simon Museum (Pasadena, California, EE.UU./ USA). Pinterest

Rivera's most important works include large wall mural paintings.  These murals are filled with large, simplified figures and bold colors, and they tell stories about Mexican history and politics, including the 1910 Mexican Revolution.  
He also painted many smaller scale works, including several versions of flower sellers, vendors and carriers.  All of these scenes represent the indigenous people of Mexico, but in a broadly generic or symbolic way.  Notice that in all of these images the human figures are practically anonymous, with their heads bowed or turned away from the viewer.  The bodies and clothing are simplified in shape and filled in with flat areas of color.  These things remove any specific individuality and instead leave us with a type - the humble, poor worker.  The flowers represent wealth or luxury, and these images symbolize how hard the poor laborers must work for the wealthy people's luxury.

"Vendedoras de alcatraces / Calla Lily Vendor", 1943. Alive
The Jacques and Natasha Gelman Collection of 20th Century Mexican Art.

In all cases the flowers seem more important than the humans, usually gathered in enormous bunches, with a scale that almost seems to overtake the human figures.  The colors of the flowers are brighter too.  The dark shadowed background around the edges of the painting serve as sharp contrast to the highlighted flowers, which often fill up the entire picture plane.  Also notice the way Rivera repeats colors and shapes to unite the image and create patterns.  Each painting also seems to have one color that is unique, like a blue strap, a blue shawl, or a red belt.  These details help return our focus to the human element of the picture.  And, despite the massive presence of the flowers, the human figures are solid and firm, crisp in their presentation, without a sense of struggle or unease.  They may be poor, but Rivera portrays them as handling their burdens with pride and dignity. Text from here.

"Vendedora de flores / Flower Vendor", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1942. Link

Diego Rivera en "El Hurgador" / in this blog:
_________________________________________________

(13)
Andrew Newell Wyeth
(Chadds Ford, Pensilvania, EE.UU./ Pennsylvania, USA, 1917 - 2009)

En 1950, Andrew Wyeth completó una pintura grande, oscura e inquietante de tres buitres volando sobre el campo de Pensilvania. Llamó al trabajo "Planeando / Soaring". Producto de una gestación creativa inusualmente larga y un tanto tumultuosa, esta visión magistral de carroñeros en vuelo ocupó al pintor durante la mayor parte de una década, un período que no solo fue testigo de su surgimiento como artista de reputación nacional sino que también coincidió con el ascenso de una nueva moralidad provocada por los horrores de la Segunda Guerra Mundial y las tensiones generalizadas de la Guerra Fría. Aunque Wyeth abandonó el esfuerzo más de una vez, la pintura final se reconoce hoy como un hito temprano en una carrera larga e influyente. Al igual que muchos de los mejores esfuerzos de Wyeth (el contemporáneo "El mundo de Cristina / Christina's World" de 1948 no es más que un ejemplo), "Planeando" es a la vez accesible y ambigua. Es elíptica al punto de ser ominosa. Como un drama representativo en una época que aprecia la abstracción, la pintura es un valor atípico que recompensa la observación cercana por lo que revela sobre la cultura visual estadounidense de mediados de siglo.
Texto de Thomas Andrew Denenberg. AFA News

"Planeando / Soaring"
Témpera sobre masonita / tempera on masonite, 48" x 87", 1942-50
Shelburne Museum (Vermont, EE.UU./ USA). Link

In 1950, Andrew Wyeth completed a large, dark, and unsettling painting of three vultures flying above the Pennsylvania countryside. He called the work Soaring. The product of an unusually long and somewhat tumultuous creative gestation, this magisterial view of scavengers in flight preoccupied the painter for the better part of a decade—a period that not only witnessed his emergence as an artist of national reputation but also coincided with the rise of a new morality brought about by the horrors of World War II and the pervasive tensions of the Cold War. Although Wyeth abandoned the effort more than once, the final painting is today recognized as an early landmark in a long and influential career. Like many of Wyeth’s best efforts—the contemporaneous Christina’s World of 1948 is but one example—Soaring is both accessible and ambiguous. It is elliptical to the point of being ominous. As a representational drama in an era that prized abstraction, the painting is an outlier that rewards close observation for what it reveals about mid-century American visual culture.
Text by Thomas Andrew Denenberg. AFA News

Andrew Wyeth en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXIV)], [Recolección (XXIV)], [Aniversarios (CLXXXV)]
_________________________________________________

(14)
Referencias a / References to Keith Haring, Andy Warhol, Roy Lichtenstein...

(16)
Pablo Picasso, Piet Mondrian
"Broadway Boogie Woogie" en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (XIX)]
 _________________________________________________

(17)
Henri Émile Benoît Matisse
(Le Cateau-Cambrésis, Francia / France, 1869 - 1954)

"Nu Bleu I / Desnudo azul I / Blue Nude I"
Aguada sobre papel, recortado y pegado sobre papel blanco, montado sobre lienzo / 
gouache on paper, cut and pasted on white paper, mounted on canvas, 106 × 78 cm., 1952
Fondation Beyeler (Riehen, Suiza / Switzerland). Artsy

La serie "Desnudos azules" representa desnudos femeninos sentados, y se encuentra entre el grupo final de obras de Matisse. La postura de la mujer desnuda es como la de una serie de desnudos sentados realizados en los primeros años de la década de 1920, en última instancia, la postura deriva de las figuras en reposo de Le bonheur de vivre.
Los desnudos azules también reflejan las primeras esculturas de Matisse. A pesar del carácter plano del papel, los recortes son esculturales en su calidad tangible y de relieve, especialmente la sensación de volumen creada por la superposición de los recortes. "Desnudo Azul I", en particular, se puede comparar con esculturas como La Serpentine, de 1909. Wikipedia

"Nu bleu II / Desnudo azul II / Blue Nude II"
Aguada sobre papel, recortado y pegado sobre papel blanco, montado sobre lienzo / 
gouache on paper, cut and pasted on white paper, mounted on canvas, 116,2 × 88,9 cm., 1952.
Musée National d'Art Moderne, Centre Georges Pompidou (París, Francia / France)Artsy

The Blue Nudes series represents seated female nudes, and is among Matisse’s final body of works. The posture of the nude woman is like the posture of a number of seated nudes made in the first years of the 1920s, ultimately, the posture derives from the reposed figures of Le bonheur de vivre.
The Blue Nudes also reflect Matisse’s earlier sculptures. Despite the flatness of paper, the cut-outs are sculptural in their tangible, relief-like quality, especially the sense of volume created by the overlapping of the cut-outs. Blue Nude I, in particular, can be compared with sculptures such as La Serpentine, from 1909. Wikipedia

"Nu bleu III / Desnudo azul III / Blue Nude III"
Aguada sobre papel, recortado y pegado sobre papel blanco, montado sobre lienzo / 
gouache on paper, cut and pasted on white paper, mounted on canvas, 112 x 73,5 cm., 1952
Musée National d'Art Moderne, Centre Georges Pompidou (París, Francia / France). Artsy

Matisse conservó un cuaderno de dibujos con los bocetos preliminares para los tipos de los desnudos azules. Estos dibujos ahora están dispersos, pero Galerie Huguette Beres y Berggruen et Cie, París, editaron una edición facsímil en 1955. El orden de los dibujos de Matisse en este cuaderno parece ser cronológico y permite seguir sus primeros pensamientos y elaboraciones del tema del desnudo azul. Por ejemplo, el primer dibujo muestra un desnudo femenino sentado con su brazo derecho extendido, una pose única en el cuaderno de dibujo, pero la misma con la que Matisse aparentemente comenzó Desnudo Azul IV. El segundo boceto del cuaderno, sin embargo, plantea el desnudo con el brazo derecho doblado, que Matisse retuvo no solo para el resto de los dibujos de los desnudos azules del cuaderno, sino también para los cuatro recortes. La fotografía del estado inicial indica los muchos cambios que hizo Matisse en este recorte en particular, los cambios realizados con carboncillo y papel recortado que permanecen visibles en el trabajo final y le dan una apariencia elaborada que se puede encontar sólo en algunos otros recortes. El asistente de Matisse recordaba que Desnudo Azul IV exigió tantos ajustes que ocupó a Matisse durante unas dos semanas.
La misma fotografía documental registra que Desnudo Azul IV evolucionó no en la pared del estudio sino en un caballete. Esto sugiere que Matisse trabajó en él de cerca, directamente, agregando y eliminando trozos de papel para refinar la curva de un contorno tal como lo había modelado previamente con arcilla. Habiendo calculado pacientemente la pose aquí, luego procedió a las tres variantes, que completó con relativa facilidad. Texto de Henrimatisse.org

"Nu bleu IV / Desnudo azul IV / Blue Nude IV"
Aguada sobre papel, recortado y pegado sobre papel blanco y carboncillo, montado sobre lienzo / 
gouache on paper, cut and pasted on white paper and charcoal, mounted on canvas, 103 x 74 cm., 1952
Musée Matisse (Niza, Francia / Nice, France). Artchive

Matisse kept a sketchbook of drawings which were the preliminary sketches for the blue nude types. The drawings from this important carnet are now dispersed, but a facsimile edition was issued by Galerie Huguette Beres and Berggruen et Cie, Paris in 1955. The order of Matisse's drawings in this sketch book appears to be chronological and allows one to follow his first thoughts and elaborations of the blue nude theme. For example, the first drawing shows a seated female nude with her right arm extended, a pose unique in the sketch book but the very one with which Matisse apparently began Nu bleu IV. The second sketch book drawing, however, poses the nude with the bent right arm, which Matisse retained not only for the rest of the blue nude drawings in the carnet but for the four cutouts, themselves. The photograph of the early state indicates the many changes Matisse made in this cutout, changes made with both charcoal and cut paper which remain visible in the final work and give it a labored appearance found only in a few other cutouts. Matisse's assistant has recalled that Nu bleu IV demanded so many adjustments that it occupied Matisse for some two weeks. 
The same documentary photograph records that Nu Bleu IV evolved not on the studio wall but on an easel. This suggests that Matisse worked on it at close range, directly, adding and deleting bits of paper to refine the curve of a contour just as he had previously modeled with clay. Having patiently worked out the pose here, he then proceeded to the three variants, which he completed with relative ease. Text from Henrimatisse.org

Henri Matisse en "El Hurgador" / in this blog
_________________________________________________

(18)
Louise Nevelson
(Pereiáslav-Khmelnytskyi, Óblast de Kiev, Imperio Ruso / Russian Empire, 1899 -
Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1988)
"Total - Totalidad - Todo / Total - Totality - All"
Madera pintada / painted wood, 258 x 430 x 18 cm, 1959 - 1964 © Louise Nevelson/Bildupphovsrätt 2018
Moderna Museet (Estocolmo, Suecia / Stockholm, Sweden). Widewalls

Louise Nevelson en "El Hurgador" / in this blog[Arte perdido (VII)]

Aniversarios (CCXLVIII) [Septiembre / September 17-23]

$
0
0
Todos los aniversarios de Septiembre aquí / All anniversaries for September here.
_________________________________________________________

El 17 de Septiembre es el cumple de

Harriet Whitney Frishmuth, escultora estadounidense nacida en 1880 en Filadelfia, Pensilvania.
Sus padres se divorciaron cuando ella era una adolescente, y se mudó a Europa con su madre y sus hermanas, viviendo allí durante ocho años. Estudió brevemente con Auguste Rodin en la École des Beaux-Arts de París y durante dos años con Cuno von Uechtritz-Steinkirch en Berlín. Luego regresó a los Estados Unidos, y estudió en la Art Students League de Nueva York bajo la dirección Gutzon Borglum y Hermon Atkins MacNeil. Mientras estuvo en Nueva York, trabajó como asistente del escultor Karl Bitter y realizó disecciones en el Colegio de Médicos y Cirujanos.

"Velocidad / Speed", diseñada en / designed, 1921
Bronce plateado con níquel, con cromado posterior 
nickel plated bronze with later chrome plating, largo / long 12". Bonhams

Su primera pieza por encargo fue un bajorrelieve para la Sociedad Médica del Condado de Nueva York en 1910. También modeló ceniceros, sujetalibros y figuras pequeñas para la Compañía de Fabricación Gorham. Su carrera creció constantemente y se hizo famosa por sus bellas representaciones de mujeres en bronce, particularmente bailarinas (Desha Delteil frecuentemente modelaba con frecuencia para ella). Sus pequeños bronces fueron buscados por coleccionistas privados y museos por igual, y sus grandes bronces a menudo se colocaban en elaborados jardines o como centros de fuentes. También enseñó; entre sus alumnos estuvieron Maude Sherwood Jewett y Eleanor Mary Mellon.
Su obra fue exhibida en la Academia Nacional de Diseño, la Academia de Bellas Artes de Pensilvania en Filadelfia, el Salón de París, la Exposición Internacional Golden Gate (1939-1940) y la Asociación Nacional de Mujeres Pintoras y Escultoras. También exhibió con el Philadelphia Ten, el reconocido grupo de mujeres artistas. Tenía un estudio en Sniffen Court en la ciudad de Nueva York. Una de sus últimas exposiciones fue en 1929, aunque permaneció activa en el mundo del arte durante décadas después. La Gran Depresión afectó su sustento; cerró su estudio en Nueva York en la década de 1930 y regresó a Filadelfia.
Murió en 1980.

"Dias de juego / Play Days"
Bronce con pátina marrón / bronze with brown patina, 56,8 x 17,8 x 20,6 cm., 1925. Skinner

On September 17 is the birthday of

Harriet Whitney Frishmuth, American sculptor born in 1880 in Philadelphia, Pennsylvania. 
Her parents divorced when she was in her teens, and she moved to Europe with her mother and sisters, living there for eight years. She studied briefly with Auguste Rodin at the École des Beaux-Arts in Paris, and for two years with Cuno von Uechtritz-Steinkirch in Berlin. She then returned to the United States, and studied at the Art Students League of New York under Gutzon Borglum and Hermon Atkins MacNeil. While in New York, she worked as an assistant to the sculptor Karl Bitter, and performed dissections at the College of Physicians and Surgeons.

"Aspiración / Aspiration", 1933. Wikimedia Commons
Tumba Berwind en el cementerio Laurel Hill, Filadelfia / Berwind tomb in Laurel Hill Cemetery, Philadelphia

Her first commissioned piece was a bas-relief for the New York County Medical Society in 1910. She also modeled ashtrays, bookends, and small figures for the Gorham Manufacturing Company. Her career grew steadily, and she became well known for her beautiful renderings of females in bronze, particularly dancers (Desha Delteil frequently modeled for her). Her small bronzes were sought by private collectors and museums alike, and her large bronzes often were placed in elaborate garden settings or as the centerpieces of fountains. She also taught; among her pupils were Maude Sherwood Jewett and Eleanor Mary Mellon.
Her work was exhibited at the National Academy of Design, the Pennsylvania Academy of the Fine Arts in Philadelphia, the Salon in Paris, the Golden Gate International Exposition (1939–1940) and the National Association of Women Painters and Sculptors. She also exhibited with the Philadelphia Ten, the renowned group of women artists. She had a studio at Sniffen Court in New York City. One of her last exhibitions was in 1929, though she remained active in the art world for decades afterwards. The Great Depression affected her livelihood; she closed her New York studio in the 1930s, and returned to Philadelphia. She died in 1980 in Waterbury, Connecticut.
She died in 1980.

"La parra / The Vine", bronce / bronze, 1921, revisada / revised 1923, fundición / cast 1924
The Metropolitan Museum of Art (MET) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


El 18 de Septiembre es el cumple de

Ivan Theimer, escultor checo nacido en 1944 en Olomouc, que vive en Francia.
Estudió en la Escuela de Artes Aplicadas de Uherské Hradiště (1959-63) y comenzó a trabajar con un amigo del arquitecto Tomáš Černoušek. Sin embargo la ocupación de Checoslovaquia por el ejército soviético pronto golpeó la vida y la evolución de la creación del joven escultor. Decidió emigrar en otoño de 1968 y se fue a París. Estudió allí en los años 1968-1971 en la École nationale supérieur des beaux arts, y más tarde presentó sus obras en exposiciones extranjeras.

"Želva s hadem / Tortuga con una serpiente / Turtle With a Snake", 1986. MUO
Foto / Photo: Markéta Ondrušková

En 1973 participó en la Bienal de París y en 1978 y 1982 representó a Francia en la mundialmente famosa Bienal de Venecia. Trabajó en una serie de proyectos públicos exitosos desde la década de 1970. En la década de 1980 creó un famoso grupo de obeliscos para la residencia del presidente francés, el Palacio del Elíseo, en París. Otros trabajos importantes en la ciudad incluyen el Monumento de los Derechos Humanos en el Campo de Marte.
Después de una serie de presentaciones públicas en Francia, Italia y Alemania, regresó a su tierra natal en la década de 1990 con sus realizaciones.

"Ariónova kašna / La fuente de Arión / The Arion Fountain"
Plaza superior / Upper Square, 2002 (Olomouc, Moravia, República Checa / Czech Republic)
Foto / Photo: Markéta Ondrušková. MUO

"Ariónova kašna / La fuente de Arión / The Arion Fountain"
Plaza superior / Upper Square, 2002 (Olomouc, Moravia, República Checa / Czech Republic)
Foto / Photo: Markéta Ondrušková. MUO

On September 18 is the birthday of

Ivan Theimer, Czech sculptor born in 1944 in Olomouc, living in France.
He studied at the School of Applied Arts in Uherské Hradiště (1959-63) and began to work with a friend of the architect Tomáš Černoušek. However, the occupation of Czechoslovakia by the Soviet army soon hit the life and evolving creation of the young Olomouc sculptor. He decided to emigrate in autumn 1968 and left for Paris. He studied there in the years 1968-1971 at the École nationale supérieur des beaux arts, and later presented his works in foreign exhibitions.

"Herkules s obeliskem vegetace / Hércules con obelisco con vegetación /
Hercules with a Vegetation Oobelisk", 1991. Foto / Photo: Markéta Ondrušková. MUO

In 1973 he participated in the Paris Biennale and in 1978 and 1982 he represented France at the world-famous contemporary art show Venice Biennale. He has been working on a number of successful public projects since the 1970s. In the 1980s, he set up a famous group of obelisks for the residence of the French president, the Elysees Palace in Paris. Other important works in Paris include the Monument of Human Rights in the Field of Mars.
After a number of public performances in France, Italy and Germany, he returned to his homeland in the 1990s with his realizations.

"Tortuga / Turtle", bronce / bronze. Wikimedia Commons
Cerca de la Fuente de Arión / near Fountain of Arion (Olomouc, República Checa / Czech Republic)


El 19 de Septiembre es el cumple de

Ernst Seger, escultor y medallista alemán nacido en Neurode, Silesia, en 1868.
Era el tercer hijo del abogado y notario Albert Seger y su esposa Cäcilie.
Asistió desde 1884 a la clase de escultura de la Real Escuela de Artes y Oficios de Wroclaw bajo la dirección de Robert Härtel, y trabajó desde 1886 en el estudio de Christian Behrens. Desde finales de la década de 1880 recibió sus primeros encargos importantes para monumentos. Después de trabajar en el estudio de Auguste Rodin en París en 1893 y 1894, dirigió su propio estudio en Berlín. En 1895 creó un monumento al Emperador Guillermo para Glatz. Alrededor de 1900 se hizo popular a través de sus esculturas Art Nouveau, especialmente desnudos femeninos.

"Mujer atándose las sandalias / Woman Tying up the Sandals", bronce y alabastro, base de mármol /
bronze and alabaster, base de mármol, altura / high: 41,3 cm., c.1920. Christie's

"Geburt der Aphrodite / Nacimiento de Afrodita / Birth of Aphrodite"
Bronce con pátina / patinated bronze, 15,5 cm., 1900. Mutual Art

Tanto en el Imperio como en el período posterior al nacionalsocialismo, Seger fue un artista respetado. Creó un busto de Adolf Hitler en mayólica para la Staatliche Majolika-Manufaktur Karlsruhe. En 1938 fue representado en la Gran Exposición de Arte Alemana en la Casa de Arte Alemán de Múnich con tres esculturas de bronce.
La tumba de Ernst Seger que murió en 1939, decorada con su propia obra, y su esposa Rosina, que murió en 1950, se encuentra en el cementerio del sudoeste de Stahnsdorf.

"Lebensfreude / Alegría de vivir / Joy of Life", bronce / bronze, 156 cm., c.1897. Weltkunst

"Badende / Bañista / Bather", alabastro / alabaster, altura / high: 78,5 cm. Beurret & Bailly

On September 19 is the birthday of

Ernst Seger, German sculptor and medalist born in Neurode, Silesia, in 1868.
He was the third child of the lawyer and notary Albert Seger and his wife Cäcilie.
He attended from 1884 the sculpture class of the Royal Arts and Crafts School Wroclaw under Robert Härtel and worked from 1886 in the studio of Christian Behrens. From the late 1880s he received first major commisions for monuments. After working in the studio of Auguste Rodin in Paris in 1893 and 1894, he led his own studio in Berlin. In 1895 he created an emperor Wilhelm monument for Glatz. Around 1900 he became popular through his Art Nouveau sculptures, especially female nudes.

"Speerwerferin / Lanzadora de jabalina / Javelin Thrower", bronce / bronze, 1937
Grugapark (Essen, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

In the Empire as well as later in the period of National Socialism Seger was a respected artist. He created an Adolf Hitler bust in majolica for the Staatliche Majolika-Manufaktur Karlsruhe. In 1938 he was represented at the Great German Art Exhibition in the Munich House of German Art with three bronze sculptures.
The tomb of Ernst Seger who died in 1939, decorated with his own work, and his wife Rosina, who died in 1950, is located on the southwestern cemetery Stahnsdorf.

"Stehendes Mädchen / Chica de pie / Standing Girl", mármol / marble, 102 cm., c.1920. Koller


El 20 de Septiembre es el cumple de

Alfio Castelli, escultor italiano nacido en Senigallia en 1917.
Completó sus primeros estudios en Florencia, antes de graduarse en la Academia de Bellas Artes de Roma.
Siendo aún muy joven, su nombre comenzó a oirse en los círculos artísticos romanos gracias a la exhibición de uno de sus bronces ("Ritratto di Carletto") en la III Quadriennale en Roma y la exposición en la Galleria del Teatro delle Arti con Mirko y Afro: las obras expuestas desde 1939, al menos hasta 1945, denotan una adhesión convencida a un naturalismo de marca del siglo XIX.
En una fase posterior desarrolló interés en la obra de M. Marini y Giacomo Manzù, en una investigación que distanció su escultura del arte figurativo.
En 1948, gracias a una beca del Ministerio de Educación, emprendió su primer viaje a París. En la capital francesa quedó impresionado por la obra de los impresionistas, por Giacometti y por las esculturas africanas.

"El hijo pródigo / The Prodigal Son". Museo Revoltella (Trieste, Italia / Italy). Serbia, Croatia & More

Partiendo de los dos grupos "Amanti" y "Nudi" su lenguaje se caracteriza indiscutiblemente por suturas, esponjosidad, granulaciones que parecen disminuir y casi separar las figuras, lo que, debido a las modulaciones dadas por la luz, podría definirse como "expresionista" .
En 1964 se le asignó una sala completa de la XXXII Bienal de Venecia en la que se organizaron cinco grandes bronces. Tras su importante presencia allí, Castelli redujo su participación a las principales exposiciones y comenzó a trabajar en silencio.
Al final de su carrera, el escultor finalmente encontró la síntesis que lo había llevado, a mediados de los años 60, a combinar lo abstracto y lo figurativo.
Murió en 1992.

Politecnico de Bari, Galleria delle sculture (Bari, Italia / Italy). Notizie Comuni-Italiani

On September 20 is the birthday of

Alfio Castelli, Italian sculptor born in Senigallia in 1917.
He completed his first studies in Florence, before graduating from the Academy of Fine Arts in Rome.
Although very young, his name begins to circulate in the Roman artistic circles thanks to the exhibition of one of his bronze ("Ritratto di Carletto") at the III Quadriennale in Rome and the exhibition at the Galleria del Teatro delle Arti with Mirko and Afro: the works exhibited since 1939, at least until 1945, they denounced a convinced adhesion to a nineteenth-century brand naturalism.
In a later phase he developed interest in the work of M. Marini and G. Manzù, and for a research that distances his sculpture from figurative art.
In 1948, thanks to a scholarship from the Ministry of Education, he undertook his first trip to Paris. In the French capital it is impressed by the Impressionists, by Giacometti and by the African sculptures.

"Nudino / Pequeño desnudo / Little Nude", bronce / bronze, altura / high: 54 cm., 1952
Galleria Nazionale d'Arte Moderna (Roma, Italia / Italy). Thai

Starting from the two groups "Amanti" and "Nudi" his language is indisputably characterized by sutures, sponginess, granulations that seem to diminish and almost separate the figures, which, because of the modulations given by light, could be defined as "Expressionist". 
In 1964 he was assigned an entire room of the XXXII Venice Biennale in which five large bronzes were arranged. After this important presence at the Biennale, Castelli reduced his participation to major exhibitions, and began to work in silence.
At the end of his career, the sculptor had finally found the synthesis that had led him, in the mid-60s, to combine abstract and figurative.
He died in 1992.

"Pastor / Shepherd", bronce / bronze, altura / high: 21,5 cm., 1960s. Invaluable


El 21 de Septiembre es el cumple de

Umberto Mastroianni, escultor italiano nacido en 1910 en Fontana Liri, provincia de Frosinone. Es uno de los representantes más importantes del arte abstracto después de la Segunda Guerra Mundial.
Era el tío del famoso actor Marcello Mastroianni (1924-1996). Se trasladó a Roma en 1924, donde trabajó en el estudio de su tío, el escultor Domenico Mastroianni (1876-1962), y estudió en la Accademia di San Marcello. En 1926 se mudó a Turín, donde vivió la mayor parte de su vida, y trabajó en el estudio del escultor Michele Guerrisi (1893-1963).
En los años cincuenta su arte obtuvo reconocimiento internacional. En 1951 tuvo su primera exposición individual en París en la Galerie de France. Fue, entre otras cosas, participante de la XXIX Bienal de Venecia en 1958 (donde ganó el premio de escultura: "Gran Premio Internazionale per la Scultura") y también de la Documenta II en 1959 en Kassel. En 1960 realizó una exposición individual en los Estados Unidos, en la Galería Kleemande Nueva York y en el Museo de Bellas Artes de Dallas. En 1973 fue galardonado con el Premio Antonio Feltrinelli, y en 1989 con el premio de arte japonés Praemium Imperiale.

"Monumento alla Resistenza dei Partigiani / Monumento a la Resistencia de los Partisanos /
Monument to the Resistance of the Partisans", bronze / bronze, 20 x 17 m., 1964-1969
(Comune di Cuneo, Piamonte, Italia / Italy) Cuneo e dintorni

Su arte se desarrolló desde el estilo original del Futurismo hasta las esculturas abstractas con un gran carisma. Sus esculturas de bronce son intrincadas en muchos sentidos, dando al espectador una idea de cuerpo y esencia integrados.
Murió en 1998.
El 15 de enero de 1999, casi un año después de su muerte, la Fundación "Fondazione Umberto Mastroianni" fue creada desde su propiedad en Arpino, en su provincia natal de Frosinone.

"La Conquista / The Conquest", bronce, acero, piedra / bronze, steel, stone, 1954
Parque de esculturas Kröller Müller (Otterlo, Holanda / Netherlands). Wikimedia Commons

On September 21 is the birthday of

Umberto Mastroianni, Italian sculptor born in 1910 in Fontana Liri, Frosinone Province. He is one of the most important representatives of abstract art after the Second World War.
He was the uncle of the famous actor Marcello Mastroianni (1924-1996). He moved to Rome in 1924, where he worked in the studio of his uncle - the sculptor Domenico Mastroianni (1876-1962) - and studied at the Accademia di San Marcello. In 1926 he moved to Turin, where he lived most of his life, and worked in the studio of the sculptor Michele Guerrisi (1893-1963).
In the fifties his art got international recognition. In 1951 Mastroianni had his first solo exhibition in Paris at the Galerie de France. he was, among other things, participant of the XXIX Venice Biennale in 1958 (where he won the prize for sculpture: "Gran Premio Internazionale per la Scultura") and also the Documenta II in 1959 in Kassel. In 1960 he had a solo exhibition in the United States in New York at the Kleeman Gallery and the Dallas Museum of Fine Arts. In 1973 he was awarded an Antonio Feltrinelli Prize, and in 1989 with the Japanese art award Praemium Imperiale.

"Sin título / Untitled", bronce dorado / gilt bronze, 32.5 x 20.5 x 6 cm. Invaluable

His art developed from the original style of Futurism to abstract sculptures with powerful charisma. His bronze sculptures are intricate in many ways, giving the viewer an idea of ​​integrated body and essence.
He died in 1998.
On January 15, 1999, almost a year after his death, the Foundation "Fondazione Umberto Mastroianni" was created from his estate in Arpino, in his native province of Frosinone.

"Picadores", bronce / bronze, 1965
Parque de esculturas Kröller Müller (Otterlo, Holanda / Netherlands). Wikimedia Commons


El 22 de Septiembre es el cumple de

Ulisse Cambi, escultor italiano nacido en 1807 en Florencia, activo en la Toscana durante el siglo XIX.
Hijo del escultor Pietro Cambi, asistió a los cursos de la Escuela de Arte local (Liceo Artistico) y luego de la Academia. Su formación como escultor continuó en Roma, donde pasó 4 años.
De regreso en Florencia, después de un período profesional difícil, logró entrar en el medio artístico de su ciudad. Luego se convirtió en profesor en la Accademia, enseñando escultura e influyendo en varios artistas italianos conocidos, como Giovanni Dupré de Siena y Giorgio Ceragioli, principalmente activo en Piemonte. Desde la década de 1840 realizó varias obras de arte importantes, como las estatuas de Benvenuto Cellini y Carlo Goldoni (ambas en Florencia) y la fuente monumental ubicada en Prato (Piazza Duomo).

"Monumento a / Monument toCarlo Goldoni", 1873
(Florencia, Italia / Florence, Italy). Wikimedia Commons

Sus monumentos funerarios, como el dedicado al pintor Giuseppe Sabatelli (Basílica de la Santa Cruz, Florencia), fueron particularmente apreciados. Durante sus últimos días, el movimiento artístico realista prevaleciente hizo que su estilo neoclásico se volviera anticuado y le quitó el favor de la crítica de arte.
Murió en 1895.

"Daphne y Cloe / Daphnis and Chloe", mármol blanco / white marble
conjunto de mármol / white marble 163 cm. columna de madera / wood column 56 cm. Sotheby's

On September 22 is the birthday of

Ulisse Cambi, Italian sculptor born in 1807 in Florence, active in Tuscany during the 19th century.
Son of the sculptor Pietro Cambi, he attended the courses of the local Art High School (Liceo Artistico) and then of the Accademia. His training as a sculptor went on in Rome, where he spent 4 years.
Back in Florence after a difficult professional period he managed to get into the artistic milieu of his city. He then become professor at the Accademia, teaching sculpture and influencing several well-known Italian artists as Giovanni Dupré from Siena  and Giorgio Ceragioli, who was mainly active in Piemonte. From the 1840s on he realised several important artworks such as the statues of Benvenuto Cellini and Carlo Goldoni (both in Florence) and the monumental fountain located in Prato (Piazza Duomo).

"Benvenuto Cellini", 1845
Piazzale degli Uffizi (Florencia, Italia / Florence, Italy). Wikimedia Commons

Benvenuto Cellini en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXLVIII)]

His funeral monuments, like the one devoted to the painter Giuseppe Sabatelli (Basilica of Santa Croce, Florence), where particularly appreciated. During his late days the prevailing realistic artistic movement made his neoclassical style becoming old-fashioned and turned away from him the favour of art criticism.
He died in 1895.

"Monumento a / Monument toFrancesco Burlamacchi", 1863
Piazza di San Michele in Foro (Lucca, Italia / Italy). Wikimedia Commons


Hoy, 23 de Septiembre. es el cumple de

Étienne Desmet, escultor belga nacido en 1943 en Gante.
Entre 1958 y 1966 Desmet fue alumno de Servaes, Heylbroeck y Coolens en la Academia de Arte de Gante. Trabajó en el estudio de pintura de W. Seybrands y Jan Burssens y en el taller de gráficos de P. Vlerick.
A partir de 1967 tuvo una exposición individual en Gante, Bruselas, Amberes, Ámsterdam y muchos lugares más. Fue galardonado con varios premios.

"Poder / Power", bronce / bronze, 105 x 185 x 120 cm., 2009

"La esencia de la obra de Etienne Desmet es la coherencia interna entre 'energía' y 'gracia'. La coherencia formal y sustantiva evoca 'imágenes' que cuentan historias sobre deseo y lujuria, cariño y timidez. Sus obras irradian una dinámica energética de movimiento sugerido y al mismo tiempo los hechiza con un gracioso poder de silencio introspectivo. Las imágenes de Etienne Desmet tratan también sobre lo esquizoide en las personas y las cosas, pero también sobre la unidad, ser atraído y repelido, sobre el abrazo y el desapego, sobre la fusión de sentimientos y fuerza mental, y también sobre la imposibilidad de la comunicación ". Texto de Walter Ertvelt
Website

"Amantes / Lovers", mármol de Carrara / Carrara marble, 40 x 90 x 50 cm., 1972

Today, September 23, is the birthday of

Étienne Desmet, Belgian sculptor born in 1943 in Ghent.
Between 1958 and 1966 he was a pupil of Servaes, Heylbroeck and Coolens at the Art Academy in Ghent. He worked in the painting studio of W. Seybrands and Jan Burssens and in the graphics workshop of P. Vlerick.
From 1967 onwards he had solo exhibition in Ghent, Brussels, Antwerpen, Amsterdam and many more places. He was awarded with several prizes.

"Pas de deux", bronce / bronze, 220 x 40 x 50 cm., 1978

"The essence of Etienne Desmet's work is the inner coherence between 'energy' and 'grace'. The formal and substantive coherence conjures up 'images' that tell stories about desire and lust, endearment and shyness. They radiate an energetic dynamic of suggested movement and at the same time enchants them with a graceful power of introspective silence. The images of Etienne Desmet are also about the schizoid in people and things, but also about unity, being attracted and repelled, about embrace and detachment, about fusion of feelings and mental strength, but also about the impossibility of communication." Text by Walter Ertvelt

"Cipressen / Cipreses / Cypresses", bronce / bronze, 80 x 18 x 13 cm., 1984

Raven Skyriver [Esculturas de vidrio / Glass Sculptures]

$
0
0
Raven Skyriver es un artista estadounidense que crea bellísimas esculturas animalistas a gran escala utilizando las técnicas del vidrio soplado. Habiéndose criado en una isla, no es raro que su principal inspiración sean los animales marinos, especialmente mamíferos, que representa con exquisita fidelidad, dotando a cada pieza de una notable vitalidad y movimiento. Les dejo una selección de su obra, y algunos videos en los que podemos ver a Raven y su equipo en acción.

Raven Skyriver is an American artist who creates beautiful large scale animal sculptures using the techniques of blown glass. Having been raised on an island, it is not uncommon for his main inspiration to be marine animals, especially mammals, which he represents with exquisite fidelity, endowing each piece with remarkable vitality and movement. Here you have a selection of his work, and some videos in which we can see Raven and his team at work.
______________________________________________________

Raven Skyriver

Raven trabajando / at work

Raven Skyriver nació en 1982 en Lopez Island, condado de San Juan, Washington, Estados Unidos. Con su equipo crea esculturas de vidrio increíblemente bellas, en su mayoría de animales marinos, especialmente mamíferos.
El mentor de Raven, Lark Dalton, le enseñó cómo construir equipos de soplado de vidrio y lo entrenó en la técnica tradicional veneciana. En 2003 Raven fue invitado a unirse al equipo de William Morris. Trabajó con él hasta la jubilación de Morris en 2007. La experiencia de trabajar con un grupo de artistas tan talentoso galvanizó su decisión de seguir la escultura en vidrio como profesión.

«Pasé los primeros veinte años de mi vida aquí en Lopez y fue un gran lugar para crecer.
Empecé a soplar vidrio cuando tenía 16 años. Tuve la oportunidad de trabajar con mi buen amigo y mentoro Lark Dalton a través de un programa alternativo de escuela secundaria. En ese momento era una especie de escape de la Academia, pero tan pronto como comencé tuve claro que eso era lo que quería hacer. Una vez que comencé a hacerlo no puedo dejarlo. Al principio solo trabajaba algunas técnicas, haciendo piezas funcionales (tazas, cuencos, platos) en el estilo tradicional de vidrio veneciano. A medida que evolucioné, el medio del vidrio realmente se prestaba bastante bien a lo que quería hacer escultóricamente, así que una vez que comencé a hacer trabajos escultóricos y realmente encontré mi propia voz y mi propia forma artística, han pasado casi catorce años siguiendo esa pasión por el vidrio como medio.»

«En realidad me gusta hacer el trabajo porque el proceso es tan intrigante ... No es que yo haya elegido el medio, sino que tal vez fue él quien me eligió a mí. Crecer aquí ha sido una gran influencia en mi trabajo.»

"De Bryde / Bryde's" (Ballena de Bryde / Bryde's Whale)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 20" x 7" x 41", 2015

"Rey / King" (Salmón rey / King Salmon)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 19" x 8" x 34", 2013

«Crecer en el noroeste del Pacífico en una pequeña isla se tradujo en que pasaba bastante tiempo en el agua y sus alrededores. Algunos de mis momentos más memorables en la vida son los de tener mi primer salmón en la tanza, o una ballena jorobada alimentándose de la proa de mi kayak. Estas experiencias inolvidables dictan el trabajo que hago hoy.»

«Una vez que comencé a trabajar escultóricamente en vidrio, ahí es donde realmente encontré mi voz. La mayoría de los animales que hago son acuáticos o mamíferos marinos. Creo que los mamíferos son algo con lo que nosotros, como humanos, nos identificamos, porque también somos mamíferos.»

«Una de las cosas más difíciles es la proporción y hacer que todo parezca estar en el lugar correcto. Ese es un aspecto difícil, pero el otro, y creo que una de las cosas más difíciles de hacer algo, es darle un flujo dinámico y hacerlo parecer vivo, y darle movimiento cuando se trata de un objeto estático.»

"Cambiaformas / Shape Shifter" (Rana / Frog)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 4" x 7" x 8", 2013

"Apretón / Clutch"
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 10" x 5" x 23", 2016

"Desde las profundidades / From the Depths" (Sepia / Squid)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 16" x 7" x 35", 2013

«La coloración de la burbuja es una gran parte de lo que comprende, así que me ha tomado mucho tiempo el proceso de averiguar qué colores van hacia dónde y cuales funcionan bien juntos. Hay algunas cosas con las que intento de ser un poco más caprichoso y hago una interpretación más flexible, así que definitivamente pasé mucho tiempo trabajando sobre las combinaciones de colores.»

«Me encanta lo productivo que es lo que hago, pero un gran aspecto de por qué hago lo que hago es el proceso, y un gran aspecto de ese proceso es el equipo. La naturaleza del soplado de vidrio es un trabajo en equipo. No puedes hacer nada, ni siquiera la cosa más pequeña, por ti mismo. Me siento muy afortunado de vivir en el área de Seattle, donde hay tanto talento en el campo del vidrio.»

"Gravitación / Gravitation"
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 21" x 10" x 36", 2016


"A la deriva / Adrift" (Tortuga verde / Green Sea Turtle)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 18" x 24" x 27", 2015

«Siento que es importante que como artista no te limites. El vidrio es el medio principal en el que trabajo, pero creo que la creación es de donde viene la satisfacción, ya sea dibujar o esculpir algo, obtienes la misma gratificación. Reviso formas similares y las formas se vuelven más elegantes. Tal vez pueda destilar la esencia de la forma un poco más, el trabajo también evoluciona y pruebo cosas nuevas que no había probado antes, o pruebo formas antiguas de una nueva manera. No puedo ver que la evolución continúe en el futuro, realmente no sé a dónde me llevará, pero creo que está yendo en una buena dirección y sigo adelante con eso.»

"Cúspide / Apex" (Gran tiburón blanco / Great White Shark"
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 23" x 45" x 15", 2017

"Aurora" (Beluga / Beluga Whale)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 21" x 8" x 33", 2014

«Espero intentar ... no solo hacer algo bello que sea agradable mirar, sino llevar la conciencia de las personas hacia estas criaturas que comparten nuestro planeta y nuestro medio ambiente con nosotros, abrir un poco los ojos de las personas a la belleza que está ahí en su propio patio trasero, tal vez también la fragilidad de los ecosistemas en los que viven. Tomamos lo que el océano proporciona como un suministro ilimitado de alimentos o un lugar donde podemos dejar nuestra basura o botar nuestras toxinas. Es fácil ser negativo al respecto, pero solo espero que la belleza de las criaturas ayude a despertar algún tipo de conciencia o llamar la atención de la gente sobre ese aspecto.»

"Despertar / Awaken"
Vidrio esculpido a mano / off hand sculpted glass, 11" x 18" x 25", 2017

Raven trabajando / at work

Raven Skyriver born in 1982 in Lopez Island, San Juan County, Washington. With his team he creates incredibly beautiful glass sculptures mostly of sea animals, especially mammals.
Raven’s mentor, Lark Dalton, taught him how to build glass blowing equipment and trained him in the traditional Venetian technique. In 2003 Raven was invited to join the William Morris team. He worked on the team until Morris' retirement in 2007. The experience of working with such a talented group of artists galvanized his decision to follow Glass Sculpture as a profession.

"Boreal" (Narval / Narwhal)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 56" x 10" x 18", 2015
______________________________________________________

Pasión por el proceso / A Passion for the Process

Raven Skyriver esculpe en caliente un León marino de vidrio soplado. Video de Justin Hare / JDH Films, producido por Dane Gallery / Nantucket /

Raven Skyriver Hot Sculpting a Blown Glass Sea Lion. This video by Justin Hare/JDH Films was produced by Dane Gallery/Nantucket.

______________________________________________________

"Ballenato / Calf", vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 2016

"Cromatóforo / Chromatophore" (Pulpo / Octopus)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 14" x 17" x 17", 2016

«I spent the first twenty years of my life here in Lopez and it was a great place to grow up.
I started to blow glass when I was 16 years old. I had the opportunity to work with my good friend and mentor Lark Dalton through an alternative high school program. At the time it was kind of an escape from Academia, but as soon as I got into it, it was clear that that's what I wanted to do. Once I started doing it I can't stop doing it. At first I just was working a few techniques so I was making functional pieces - cups, bowls, plates - in the traditional Venetian style glass. As I evolved the medium of glass really lent itself quite well what I wanted to do sculpturaly, so once I started making sculptural work and really find my own voice and my own art form it's been almost fourteen years now of following that passion for the medium of glass.»

«I really like making the work because the process is so intriguing... Wasn't that I choose the media and so much is it choose me maybe. Growing up here it's been a huge influence on my work.»

"Habitante / Denizen"
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 17" x 16" x 42", 2016

"De regreso / Homeward" (Ballena jorobada / Humpback Whale)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 22" x 13" x 42", 2014

«Growing up in the Pacific Northwest on a small island translated into ample time on and around the water. Some of my most memorable moments in life are those of having my first salmon on the line, or a humpback whale feeding off the bow of my kayak. These unforgettable experiences dictate the work I make today.»

«Once I started working sculpturally in glass, that's where I really found my voice. Most of the animals that I make are aquatic or marine mammals. I think that mammals are something that we as humans identify with because we are also mammals.»

«One of the hardest things is proportion and getting everything to look like in the right place. That's one hard aspect, but the other and I think one of the more difficult things about making something is giving it a dynamic flow and making it look alive, and giving it motion when it's a static object.»

"Dorado"
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 18" x 6" x 39", 2016

Colaboración con / collaboration with Kelly O'Dell (ver más abajo / see below)
"Emerge", vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 2018

«The coloring of the bubble is a big part of what goes into it so it's been a long time as far as the process of figuring out which colors go where and what works well together. Some things I try to be a little more whimsical with and do a looser interpretation so I definitely spent a lot of time developing which colors work well together.»

«I love the productive that I make, but a huge aspect of why I do what I do is the process, and a huge aspect of that process is the team. The nature of glass blowing is a team work. You cannot make anything even a small thing by yourself. I just feel very fortunate living in the Seattle area where there's so much talent in the glass field.»

"Ataque / Strike" (Marlin)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 20" x 18" x 38", 2017

"Gran ballena blanca / Great White Whale" (Cachalote / Sperm Whale)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 22" x 13" x 47", 2013

«I feel that is important as an artist not limit yourself. Glass is the main media in that I work in but I think that just creating is where the satisfaction comes from, whether is drawing or sculpting something you get the same gratification. I revisit similar forms and the forms became more graceful. I'm maybe able to distill the essence of the form a little more the work also evolves and I try new things that I haven't tried before, or I try old forms in a new way. I can not see the evolution just continuing into the future, I don't really know where will take me but I think that is going in a good direction and I just continue to follow that.»

"Giro / Gyre" (Trotuga verde / Green Sea Turtle)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 18" x 28" x 26", 2016

"Cazadora / Huntress" (León marino de Steller / Stellar Sea Lion)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 42" x 27" x 13", 2014

«I hope to try to... not only make something beautiful that is nice to look at but bring people's awareness to this creatures that share our planet and our environment with us, open people's eyes a little bit to the beauty that is right there in there own backyard, maybe also the fragility of the ecosystems that they live in. We take what the ocean gives as a limitless supply of food or a place where we can leave our trash or dump our toxins. Is easy to be negative about that but I just hope that the beauty of the creatures helps rise some sort of awareness or bring people's attention to that aspect.»

"Marina / Mariner" (Ballena jorobada / Humpback Whale)
Vidrio esculpido y cortado a mano / off hand sculpted and cut glass, 18" x 16" x 31", 2014

Raven y su equipo trabajando / Raven and his team at work
_________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Videos que pueden verse en este post / videos you can see in this post
* Perfil y demostraciones / Profile and demonstrations, Corning Museum of Glass

Más sobre / More about Raven Skyriver: Website, facebook, Instagram

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Raven!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Raven!)



Demostración de Raven esculpiendo un león marino para su clase Deconstruir-Reconstruir, en El Estudio, del Museo del Vidrio Corning (Nueva York, EE.UU.)
Un video de 2:40 hs. en el que podemos ver el proceso completo de creación de la pieza. /

Raven Skyriver demonstrates making a sculpted sea lion for his class Deconstruct-Reconstruct at The Studio of The Corning Museum of Glass.
A 2:40 h. video in which we can see de full process for the creation of the piece.


________________________________________

Kelly O'Dell

Kelly trabajando / at work

Kelly O'Dell nació en Seattle en 1973, se crió en Hawai, y ahora vive en el noroeste del Pacífico. Cuando era muy joven, sus padres artísticos se ganaban la vida con vidrieras, vidrio de horno y flores prensadas. Mientras buscaba su educación universitaria años más tarde, Kelly descubrió el vidrio como interés principal en la Universidad de Hawai. El programa le ofreció muchas oportunidades para estudiar en la Pilchuck Glass School, y finalmente se trasladó allí como miembro del William Morris Winter Crew. Su obra explora principalmente temas de extinción, preservación e impacto humano en el mundo natural. Reside en Stanwood, Washington, con su esposo Raven Skyriver y su hijo de 7 años, Wren.

"Azure Chroma"
Langosta azul con moteado azul oscuro / blue lobster with dark blue tips, 7” x 18” x12”, 2017

Kelly O’Dell was born in Seattle in 1973, raised in Hawai’i, and now lives in the Pacific Northwest. When she was very young, her artistic parents made their living using stained glass, furnace glass, and pressed flowers. While seeking her college education years later, Kelly discovered glass as her primary focus at the University of Hawai’i. The program offered her many opportunities to study at Pilchuck Glass School, and she eventually relocated there as a member of the William Morris Winter Crew. Her work mainly explores themes of extinction, preservation, and human impact on the natural world.  She resides in Stanwood, WA with her husband Raven Skyriver and their 7 year-old son Wren.

"Gigante amable / Gentle Giant", 20" x 10" x 12", 2009

Más sobre / More about Kelly O'Dell: Website, Instagram

Annabelle Marquis [Pintura / Painting, Collage]

$
0
0
Annabelle Marquis realiza coloridos trabajos entre lo abstracto y lo figurativo, utilizando el collage y el acrílico. Los animales aparecen con frecuencia en sus cuadros: toros, felinos, aves y peces pueblan sus telas en las que las intensas pinceladas se entremezclan con los intrincados patrones de los recortes de papel con los que construye sus composiciones.

Annabelle Marquis makes colorful works between the abstract and the figurative, using collage and acrylic. The animals appear frequently in her paintings: bulls, felines, birds and fish populate his canvases in which the intense brushstrokes intermingle with the intricate patterns of the paper cuts with which she builds her compositions.
_______________________________________________

Annabelle Marquis

Annabelle Marquis. Foto / Photo: René Bellefeuille

Annabelle Marquis es una artista nacida en Montréal, donde vive y trabaja, que mezcla collage con pintura acrílica para crear lienzos caprichosos y coloridos.
Graduada del programa de Bellas Artes en St. Laurent College, pasó seis años en artes gráficas e ilustración antes de dedicarse a la pintura. Su primera exposición fue en 2006, y desde entonces ha mostrado su trabajo en Canadá, Estados Unidos, Hong Kong, Singapur, España, Francia y muchos otros lugares.

"Gran jefe / Big Chief", técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 36" x 36"

"Sé agradecido / Be grateful", collage, acrílico / acrylic, 40" x 48"

Durante varios años Annabelle ha estado siguiendo un modo de expresión pictórica muy inusual, a la vez audaz y perceptivo. El sentimiento no está excluido, sino que se manifiesta principalmente en revelación, sorpresa y asombro. No esperes encontrar un mensaje específico, ella más bien prefiere un enfoque lúdico que se conforma a través de la maravilla estética. Los cruces de materiales y texturas interactúan estrechamente con un sujeto que puede o no ser reconocible.
Crea emboscadas visuales, cazas de tesoros pictóricos donde las reglas son dictadas por el tenue hilo que vincula consciente a inconsciente. El suyo. El nuestro. De hecho, a medida que exploramos sus pinturas volvemos sobre los caminos sobre los cuales evolucionaron ... conscientemente, pero en general de manera inconsciente. ¿Qué son y cómo llegaron a ser? Veámoslo.

"Le boeuf spectral / El buey espectral / The Spectral Ox", collage, acrílico / acrylic, 30" x 40", 2010

"Usa tus alas / Use Your Wings", collage, acrílico / acrylic, 36" x 36"

«No comienzo con una idea preconcebida; el papel me guía.» Ella extiende su obra desgarrada en el lienzo y, poco a poco, las formas se hacen realidad. «Disfruto la sensación de pegamento seco y pigmento en mis manos.» Los sujetos surgen así; a veces son discernibles pero a veces no tanto, sin embargo nunca surgen de la nada, sino que siempre representan un estado, una idea.

"La Fiesta", collage, acrílico / acrylic, 24" x 24", 2014

"Tigre floral / Floral Tiger", collage, acrílico / acrylic, 2017

En este abordaje, el enfoque necesariamente debe jugar una parte importante del proceso creativo general. Se funde con vestigios del pasado de la artista, conviertiéndose en una segunda naturaleza ... Su padre, un fotógrafo escénico (y simplemente fotógrafo en la vida cotidiana), le ha mostrado repetidamente la importancia del encuadre en la captura del entorno desde su infancia. Le inculcó la idea de conceptualizar la imagen, situándola en un espacio mental dinámico. Su anterior trabajo como artista gráfica también dejó huellas valiosas propias. La experiencia visual influye directamente en la dirección de la pintura a lo largo del proceso creativo. El equilibrio de masas, la composición y la fuerza de impacto se sopesan y evalúan instintivamente. La imagen resultante nunca debe dejar al espectador indiferente.

"Fortaleza / Fortitude", técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 60" x 84"

"Fâme", 60" x 40", collage, acrílico / acrylic, 2013

«A menudo un tema viene a mí a través de recortes que he reunido. Puedo tener un montón de recortes de un animal y comenzar a trabajar cuando siento que tengo suficiente material. En otros momentos, la amalgama de papel en el lienzo dictará el tema.» Dragón, toro, pez, su entrenamiento en diseño gráfico es evidente a través de su composición y sus elecciones de temas dinámicos.

«Mientras pinto sola aprendo sobre la vida. Mis obras son como niños: cada uno tiene su propia individualidad. Tienes deseos y expectativas sobre aquello en lo que se convertirán, pero las cosas nunca salen como pensaste al principio y ¡eso está bien!» (...) «A menudo creo mis propios obstáculos, en un esfuerzo por salir de mi zona de confort. Cuanto más insegura me siento, más aprendo.»

"El rey de mi reino / The King of My Kingdom", técnica mixta / mixed media, 60" x 30"

"Diversidad / Diversité", técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 48" x 60"

La artista trabajando / The Artist at Work

Annabelle Marquis is an artist born in Montréal, where she lives and works, who mixed collage with acrylic paint to create whimsical, colourful canvases. 
Graduated of the Fine Arts program at St. Laurent College spent six years on graphic arts and illustration before devoting herself to painting. Her first exhibition was in 2006, and since then she has shown her work in Canada, USA, Hong Kong, Singapore, Spain, France and many other places.

"Artefacto negro / Black Artefact", técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 48" x 40"

"Dragón loco / Crazy Dragon", collage, acrílico / acrylic, 40" x 48" 2015

For several years, Annabelle Marquis has been pursuing a most unusual mode of pictorial expression, at once bold and perceptive. Feeling is not excluded, but primarily manifests in revelation, surprise and amazement. Do not expect to find a specific message or perhaps spleen. Rather, she favours a playful approach to form through æsthetic wonder. Crossovers of materials and textures closely interact with a subject that may or may not be recognizable. 
She creates visual ambushes, pictorial scavenger hunts where rules are dictated by the tenuous thread that links conscious to unconscious. Hers. Ours. In fact, as we explore her paintings, we retrace the paths upon which they evolved… consciously, but mostly unconsciously. What are they, and how did they come to be? Let us see.

"Fresco payasesco / Fresque Clownesque", collage, acrílico / acrylic, 36" x 48", 2007

"Las golondrinas podrán traerte esperanza / May The Swallows Bring You Hope"
Collage, acrílico / acrylic, 30" x 48"

“I do not start off with a preconceived idea; the paper guides me.” She spreads her torn handiwork upon the canvas and, little by little, forms come into being. “I enjoy the sensation of dried glue and pigment on my hands.” Subjects emerge thusly, sometimes discernable but sometimes less so, nevertheless never springing forth from nothing but always representing a state, an idea.

"Mirage de toro / Espejismo taurino / Bull Mirage", collage, acrílico / acrylic, 30" x 30", 2014

"El pez azul / The Blue Fish"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 40" x 30"

In this approach, focus must necessarily play an important part of the overall creative process. It merges with traces of the artist’s past, now become second nature… Her father, a set photographer (and simply photographer in daily life), has repeatedly shown her the importance of framing in capturing one’s surroundings since her childhood. He instilled in her the notion of conceptualizing the image, situating it in a dynamic mental space. Her former work as a graphic artist also left valuable traces of its own. Visual experience directly influences the painting’s direction throughout the creative process. Equilibrium of masses, composition and impact force are all weighed and assessed instinctually. The resulting image must never leave us, the beholder, indifferent.

"Tigre blanco occidental / White Tiger of the West (Bai Hu)"
Acrílico / acrylic, 40" x 40", 2016

"Príncipe del oeste / Prince of the West", collage, acrílico / acrylic, 60" x 30"

“Often a subject comes to me through decoupages I've gathered. I may have a pile of clippings on an animal and start working when I feel I have enough material. At other times, the amalgam of paper on the canvas will dictate the subject.” Dragon, bull, fish, her training in graphic design is apparent through her composition and her choices of dynamic themes.

"L'envolée sixtine / El vuelo sixtino / Sixtine Flight", collage, acrílico / acrylic, 40" x 40", 2013

_____________________________________________________

"Empeñado / Hell Bent", collage, acrílico / acrylic, 36" x 36". 2016

“I learn about life while painting alone. My works are like children; each has their own individuality. You have wishes and expectations on what they will become, but things never turn out as you first thought and that's fine as it is!” (...) “I often create my own obstacles, in an effort to push myself out of my comfort zone. The more I feel insecure, the more I learn.”
"La caja de Pandora / Pandora's Box", collage, acrílico / acrylic, 40" x 48", 2015

Fuentes / Sources:
* Website
* Extractos de un texto de Robert Bernier (traducido del francés al inglés por mariemello) /
Excerpts of a text by Robert Bernier (translated from French by mariemello). Link
* Artículo en / article in Magazin'art Magazine, Otoño / Fall 2013
* Perfil y obras / Profile and works, West End Gallery

Más sobre / More about Annabelle Marquis: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Annabelle!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Annabelle!)



Annabelle habla sobre su obra (en francés, sin subtítulos) / talks about her work (French, no subtitles)
TVCO Charlevoix, 9/2014




Recolección / Compilation (CXII)

$
0
0
Robert Jackson Emerson
(Rothley, Leicestershire, Reino Unido / UK, 1878 - Wolverhampton, 1944) 

"Sasso di Bordighera", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51 x 61 cm.
Wolverhampton Art Gallery (Reino Unido / UK). ArtUK
_____________________________________________________________

Carl Spitzweg
(Unterpfaffenhofen, Baviera, Alemania / Germany, 1808 - Múnich / München, 1885)

"Der arme Poet / El poeta pobre / The Poor Poet", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 44 x 36 cm.
Neue Pinakothek (Múnich, Alemania / München, Germany). Biblioteca Municipal de Alange

Carl Spitzweg en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (I)]
_____________________________________________________________

Roger Brown
(Hamilton, Alabama, EE.UU./ USA, 1941 - Atlanta, Georgia, 1997)

"La entrada de Cristo en Chicago / The Entry of Christ into Chicago"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 183,5 × 305,6 cm, 1976
Whitney Museum of American Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA). Tool Made
_____________________________________________________________

Archibald J. Motley Jr.
(New Orleans, Louisiana, EE.UU./ USA, 1891 - Chicago, Illinois, 1981)

"Obteniendo una religión / Gettin’ Religion", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101,6 × 122,9 cm., 1948
Collection of Mara Motley, MD, and Valerie Gerrard Browne © Valerie Gerrard Browne. Link
_____________________________________________________________

June Leaf (Leif)
(Chicago, Illinois, EE.UU./ USA, 1929-)

"Mujeres arcada / Arcade Women", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 117 × 250,5 cm., 1956
Museum of Contemporary Art (Chicago, Illinois, EE.UU./ IL, USA)
_____________________________________________________________

Paul LaMantia
(Chicago, Illinois, EE.UU./ IL, USA, 1938-)

"Lo siento, número equivocado / Sorry Wrong Number"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 186,3 x 213,4 cm., 1972
David and Alfred Smart Museum of Art, University of Chicago (Illinois, EE.UU./ IL, USA)

"Sin título / Untitled", técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 30,5" x 41", 1970. Link
_____________________________________________________________

Richard Hull
(Oklahoma City, Oklahoma, EE.UU./ OK, USA, 1955-)

"Sorpresa retrasada / Delayed Surprise"
Óleo y cera sobre lino / oil and wax on linen, 24" x 78", 2016. Western Exhibitions

"El espejo ridículo / The Ridiculous Mirror"
Óleo y cera sobre lino / oil and wax on linen, 52" x 56", 2016. Western Exhibitions
_____________________________________________________________

John A. Kurtz
(Chicago, Illinois, EE.UU./ IL, USA, 1942-)

Serie de los payasos / Clown Series
Acrílico sobre panel enyesado / acrylic on gessobord, 8" x 10"

"Pájaro rojo con payaso / Red Bird with Clown", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 24" x 30". Madron Gallery
_____________________________________________________________

Chuck Walker
(Chicago, Illinois, EE.UU./ IL, USA, 1951-)

"Ensoñación / Day Dream", 72" x 49". Madron Gallery

"Primer estudio / First Studio", 78" x 56". Madron Gallery
_____________________________________________________________

Leon Golub
(Chicago, Illinois, EE.UU./ IL, USA, 1922 - Nueva York / NY, 2004)

"Juventud reclinada / Reclining Youth"T
Tapiz Jacquard / Jacquard tapestry, 82" x 169", 2003/1959. Ed.5. Magnolia Editions

En 1959, Leon Golub se opuso valientemente al emergente monolito del Expresionismo Abstracto con una serie de pinturas figurativas inspiradas en esculturas en el Gran Altar de Zeus en Pérgamo. Golub se apoderó de la grotesquería violenta e hipermasculina de los frisos helenísticos como un léxico visual para abordar los problemas contemporáneos de la militarización y la opresión. En "Juventud reclinada", el artista reinterpreta la figura de un soldado moribundo del Altar de Pérgamo con una paleta de sangre, hueso y negro; densas capas de pintura, raspadas en lugares que revelan el lienzo crudo, generan una textura dinámica que evoca carne cruda y piel herida. Emocionado por la posibilidad de explorar un nuevo medio, Golub trabajó con Magnolia Editions para transformar la imagen en un tapiz en 2003, lo que resultó en una pieza igualmente evocadora pero notablemente diferente. El brutal empaste de la obra se suaviza por su traducción en urdimbre y trama; una paleta de color rosa da nueva vida a los grises sombríos del original, mientras que la continuidad de los hilos tejidos parece haber curado las heridas de la figura. -Nick Stone

In 1959, Leon Golub boldly countered the emerging monolith of Abstract Expressionism with a series of figurative paintings inspired by sculptures at the Great Altar of Zeus at Pergamon. Golub seized upon the violent, hyper-masculine grotesquerie of the Hellenistic friezes as a visual lexicon with which to engage contemporary issues of militarization and oppression. In Reclining Youth, the artist reinterprets the figure of a dying soldier from the Pergamon Altar with a palette of blood, bone, and black; dense layers of paint, scraped in places to reveal raw canvas, generate a dynamic texture that evokes raw flesh and wounded skin. Excited by the prospect of exploring a new medium, Golub worked with Magnolia Editions to transform the image into a tapestry in 2003, resulting in an equally evocative but remarkably different piece. The work’s brutal impasto is softened by its translation into warp and weft; a rosy palette breathes new life into the original’s somber grays, while the continuity of woven threads seems almost to have healed the figure’s wounds. -Nick Stone
_____________________________________________________________

Frank Cadogan Cowper
(Wicken, Northamptonshire, Inglaterra / England, 1877 - 1958)

"La joven duquesa / The Young Duchess"
Acuarela con bodycolour / watercolor with bodycolour, 70 x 48 cm., 1917. Sotheby's
_____________________________________________________________

Carmen Bolena
(Carmen Mbasogo Edjang Ezuku)
(Guinea Ecuatorial, 1995-)


[Este] es un autorretrato con una cara a medio terminar, y la otra mitad está cortada, mostrando los músculos, los tendones y las membranas mucosas. Es un análisis anatómico, lo que significa que lo esencial no es visible para el ojo. Europeos, africanos y asiáticos son todos iguales bajo lo que está tan politizado: el color de la piel. Sobre todo, somos personas, miembros de la misma raza, la raza humana.

“[This] is a self-portrait with a half-finished face, and the other half is sliced, showing the muscles, tendons and mucous membranes. It’s an anatomical analysis, which means that what is essential is not visible to the eye. Europeans, Africans and Asians are all equal under that which is so politicized – skin color. Above all, we are people, members of the same race, the human race.”
_____________________________________________________________

Vadim Klevenskiy
(Tashkent, Uzbekistán, [Antigua URSS / formerly USSR], 1964-)

"Ritmo del océano / Ocean Rhythm", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 152 cm.
_____________________________________________________________

Celeste Dupuy-Spencer
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1979-)
en Los Angeles, California / at LA, CA

"Nieve temprana - Hote Rhinecliff / Early Snow – Rhinecliff Hotel"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50" x 65", 2017
_____________________________________________________________

Ansel Krut
(Ciudad de El Cabo, Sudáfrica / Cape Town, South Africa, 1959-)

"Hombre destrozado / Shattered Man"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 90 cm., 2010. Saatchi Gallery
_____________________________________________________________

Pierre Marcel Schmidt
(Estrasburgo, Francia / Strasbourg, France, 1954-)
en EE.UU./ at USA

"La pomme d'Adam / La manzana de Adán / The Adam's Apple"
Acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 93 x 93 cm., 1999
_____________________________________________________________

Hendrik Jacobus Scholten
(Ámsterdam, Holanda / Netherlands, 1824 - 1907)

"Los últimos momentos de / The Last Moments of Lady Jane Grey"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60.8 x 78 cm.
Torre de Londres / Tower of London (Reino Unido / UK). ArtUK
_____________________________________________________________

Daria Petrilli
(Roma, Italia / Italy, 1970-)

"Caminando con un ciervo blanco / Walking With a White Deer"© Daria Petrilli. Pinterest

"La dama de los Ibis / The Lady of The Ibis"© Daria Petrilli. 20 minutos
_____________________________________________________________

Paul Delaroche
(Hippolyte de la Roche)
(París, Francia / France, 1797 - 1856)

"Le Supplice de / La ejecución de / The Execution of Lady Jane Grey"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 246 cm × 297 cm., 1833. 
National Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)
Wikipedia (obra / artwork) / Wikipedia (artista / artist)

La pintura fue enormemente popular en las décadas posteriores a su creación, pero en el siglo XX las pinturas históricas realistas perideron el favor de la crítica, y se mantuvo almacenada durante décadas, gran parte de las cuales se pensó que se habían perdido. Restaurada y exhibida nuevamente desde 1975, inmediatamente volvió a convertirse en una obra muy popular, especialmente entre los visitantes más jóvenes.
La pintura retrata, erróneamente en algunos aspectos, los momentos previos a la muerte de Lady Jane Gray, quien el 10 de julio de 1553 fue proclamada Reina de Inglaterra, para ser depuesta nueve días después y ejecutada en 1554. Algunas veces se hace referencia a Jane como "La Reina de nueve días" debido a la brevedad de su reinado.

"Le Supplice de / La ejecución de / The Execution of Lady Jane Grey" (detalle / detail)

The painting was enormously popular in the decades after it was painted, but in the 20th century realist historical paintings fell from critical favour and it was kept in storage for many decades, for much of which it was thought lost. Restored and displayed again since 1975, it immediately once again became a highly popular work, especially with younger visitors.
The painting portrays, erroneously in some regards, the moments preceding the death of Lady Jane Grey, who on 10 July 1553 was proclaimed Queen of England, only to be deposed nine days later and executed in 1554. Jane is sometimes referred to as the "Nine Days' Queen" due to the brevity of her reign.

Paul Delaroche en "El Hurgador" / in this blog[Manos a la obra (XXV)], [Aniversarios (XXV)]
_____________________________________________________________

Jean-Joseph Perraud
(Monay, Jura, Francia / France, 1819 - París, 1876)

"Le desespoir / La desesperanza / Despair", mármol / marble, 1869
Musee d'Orsay (Paris, Francia / France)
Foto / Photo: Slices of Light, Flickr

"Le desespoir / La desesperanza / Despair". Pinterest
_____________________________________________________________

Gloria Fabel
(Bente Riseth Haug)
(Frosta, Trondheim, Noruega / Norway, 1958-)

"¡Rompe una pierna! / Break a Leg!", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm. deviantART

"La vieja Primadonna / The Old Primadonna", óleo sobre lino / oil on linen, 70 x 50 cm. deviantART

Aniversarios (CCXLIX) [Septiembre / September 24-30]

$
0
0
Todos los aniversarios de Septiembre aquí / All anniversaries for September here.
_________________________________________________________

El 24 de Septiembre es el cumple de

Raimo Utriainen, escultor finlandés nacido en 1927 en Kuopio.
Fue el espíritu innovador del modernismo en la escultura finlandesa. Con unas cuarenta obras públicas importantes a su nombre, fue el escultor monumental más exitoso e internacional de su generación en este país.
De naturaleza abierta y poco convencional, Utriainen se convirtió en una figura controvertida. Desde sus años de estudiante su pasión por el arte mundial lo llevó a viajar mucho. Mucho antes de su primera exposición individual en Finlandia en la Helsinki Artek Gallery en 1974, también realizó obras públicas fuera del país, en la Palestina Ocupada, Noruega y Suecia, y adquirió una reputación internacional.

"Lehtipoika / Canillita / Newsboy"
Bronce / bronze, altura / high: 215 cm., 1959-1961. Wikimedia Commons

Modernizó la escultura finlandesa tanto estética como técnicamente. A pesar de que comenzó su carrera utilizando los métodos tradicionales, a principios de la década de 1970 había pasado a utilizar materiales y medios industriales. Sus esculturas, muy originales, consistían en planchas de aluminio o acero inoxidable ensambladas alrededor de ejes verticales u horizontales. Sus obras progresaron gradualmente hacia la simplicidad completa y la tranquilidad.
Traducción al inglés: Michael Wynne-Ellis
Murió en 1994.

"Lehmisavu", altura / high: 215 cm., 1980
(Pitäjänmäki, Helsinki, Finlandia / Finland). Wikimedia Commons

On September 24 is the birthday of

Raimo Utriainen, Finnish sculptor born in 1927 in Kuopio.
He was the innovative spirit of modernism in Finnish sculpture. With some forty major public works to his name, he was the most successful and international monumental sculptor of his generation in this country. 
By nature outspoken and unconventional, Utriainen became a controversial figure. From his student years onwards, his passion for world art led him to travel extensively. Long before his first solo exhibition in Finland at the Helsinki Artek Gallery in 1974, he had made public works also outside the country, in Occupied Palestine, Norway and Sweden, and acquired an international reputation.

"Jäinen meri / El mar helado / The Frozen Sea"
Bronce / bronze, altura / high: 520 cm., 1957-61
Parque Boren / Boren Park (Turku, Finlandia / Finland). Wikimedia Commons

Raimo Utriainen modernised Finnish sculpture both aesthetically and technically. Although he began his career using the traditional methods, by the early 1970s he had gone over to using industrial materials and means. His highly original sculptures consisted of aluminium or stainless steel slats assembled around vertical or horizontal axles. His works gradually progressed towards complete simplicity and tranquility.
Translation: Michael Wynne-Ellis
He died in 1994.

"Maria Jotunin muistomerkki / Memorial de / Memorial of Maria Jotuni"
Aluminio / aluminium, altura / high: 750 cm., 1983. Wikimedia Commons


El 25 de Septiembre es el cumple de

Lavinia Ellen "Vinnie" Ream Hoxie, escultora estadounidense nacida en 1847 en Madison, Wisconsin.
Asistió a Christian College en Columbia, Missouri, ahora conocido como Columbia College.
En 1861 su familia se mudó a Washington. Después de que la salud de su padre se resintió, comenzó a trabajar fuera del hogar para mantener a su familia. Fue una de las primeras mujeres en ser empleada por el gobierno federal, como oficinista en la sección de correspondencia de la Oficina de Correos de los Estados Unidos desde 1862 hasta 1866, durante la Guerra Civil Estadounidense. Cantó en la Iglesia Bautista E Street, y para los heridos en Washington, D.C. hospitales.

"Safo / Sappho", mármol / marble, 168,4 x 63,5 x 53,2 cm., c.1870
Smithsonian American Art Museum (Washington, EE.UU./ USA)

En 1863 James S. Rollins presentó a Ream al escultor Clark Mills. Se convirtió en aprendiz en el taller de escultura de Mills al año siguiente, a los diecisiete años. Ese mismo año el presidente Lincoln aceptó modelar para ella en la mañana durante cinco meses, y creó un busto de su figura. Durante este tiempo también comenzó intensos esfuerzos de relaciones públicas, vendiendo fotografías de ella misma y solicitando la atención de los periódicos como estrategia de marketing.
Vinnie Ream fue la artista más joven y la primera mujer en recibir un encargo como artista del gobierno de los Estados Unidos para una estatua, la de mármol de Carrara de tamaño completo de Lincoln, por votación del Congreso el 28 de julio de 1866, cuando tenía tan sólo 18 años. Ella había usado su busto anterior de Lincoln como su entrada al concurso de selección para la escultura de tamaño completo. Sin embargo hubo un debate significativo sobre su selección como escultora, debido a la preocupación por su inexperiencia y las acusaciones difamatorias de que ella era una "cabildera", o una mujer pública de reputación cuestionable. Era famosa por su belleza y sus habilidades para conversar, lo que probablemente contribuyó a estas acusaciones. Trabajó en un estudio en la habitación A del sótano del Capitolio.

"Safo / Sappho" (detalle / detail). Wikimedia Commons

Una vez que el gobierno de EE.UU. Aprobó el modelo de yeso, Ream viajó a París, Munich, Florencia y luego a Roma para producir la pieza de mármol. Estudió con Léon Bonnat en París, y también produjo bustos de Gustave Doré, Père Hyacynthe, Franz Liszt y Giacomo Antonelli.
Sus mármoles, América, El oeste y Miriam, se exhibieron en la Exposición Colombina Mundial de 1893. Ream diseñó la primera estatua independiente de un nativo americano, Sequoyah, que se colocó en el Salón de las estatuas en el Capitolio.
Murió en 1914.

"Abraham Lincoln", mármol / marble, 1871. USCapitol
Rotonda del edificio del Capitolio / Rotunda of the Capitol building (Washington, EE.UU./ USA)

"Abraham Lincoln", (detalle / detail). USCapitol

Abraham Lincoln en "El Hurgador" / in this blog[Trigo, Dullaway, Walker, Church], [Aniversarios (CCXLIII)]

On September 25 is the birthday of

Lavinia Ellen "Vinnie" Ream Hoxie, American sculptor born in 1847 in Madison, Wisconsin.
She attended Christian College in Columbia, Missouri, now known as Columbia College.
In 1861, her family moved to Washington, D.C. After her father's health began to fail, she began working outside the home to support her family. Vinnie Ream was one of the first women to be employed by the federal government, as a clerk in the dead letter office of the United States Post Office from 1862 to 1866 during the American Civil War. She sang at the E Street Baptist Church, and for the wounded at Washington, D.C. hospitals.

"El oeste / The West", mármol / marble. Foto / PhotoArts Hers, Flickr
Modelada en 1866-68, esculpida en Roma y exhibida en la Exposición Colombina de Chicago en 1893 /
modeled in 1866-1868, carved in Rome and exhibited at the 1893 Columbian Exposition in Chicago
Primer piso, entrada sudeste del Capitolio de Wisconsin / first floor southwest entrance the Wisconsin State Capitol

In 1863, James S. Rollins introduced Ream to sculptor Clark Mills. She became an apprentice in Mills's sculpting studio the next year, at the age of seventeen. In 1864, President Lincoln agreed to model for her in the morning for five months, and she created a bust of his figure. During this time, Ream also began intense public relations efforts, selling photographs of herself and soliciting newspaper attention as a marketing strategy. 
Vinnie Ream was the youngest artist and first woman to receive a commission as an artist from the United States government for a statue. She was awarded the commission for the full-size Carrara marble statue of Lincoln by a vote of Congress on July 28, 1866, when she was 18 years old. She had used her previous bust of Lincoln as her entry into the selection contest for the full-size sculpture. There was significant debate over her selection as the sculptor, however, because of concern over her inexperience and the slanderous accusations that she was a "lobbyist", or a public woman of questionable reputation. She was notorious for her beauty and her conversational skills, which likely contributed to these accusations. She worked in a studio in Room A of the basement of the Capitol.

"El oeste / The West" (detalle / detail). Nomadic Newfies

Once the U.S. government had approved the plaster model, Ream traveled to Paris, Munich, Florence, then Rome, to produce a finished marble figure. She studied with Léon Bonnat in Paris, also producing busts of Gustave Doré, Père Hyacynthe, Franz Liszt, and Giacomo Antonelli.
Her marbles, America, The West, and Miriam, were exhibited at the 1893 World's Columbian Exposition. Ream designed the first free-standing statue of a Native American, Sequoyah, to be placed in Statuary Hall at the Capitol.
She died in 1914.

"Sequoya (1770?-1843)", bronce / bronze, entregada en / given in 1917. USCapitol
Galería estatuaria Nacional / National Statuary Hall (Washington, EE.UU./ USA)



El 26 de Septiembre es el cumple de

Jean-Baptiste Théodon, escultor francés nacido en 1645 en Vendrest (Seine-et-Marne).
Desarrlló su estilo trabajando en la Manufacture Royale des Gobelins organizada por Jean-Baptiste Colbert, quien se encargó de que fuera admitido en la recién fundada Academia Francesa en Roma en 1675. Tras las sucesivas reinstalaciones de la Academia, y en compañía de su esposa, Théodon permaneció en Roma durante tres décadas, trabajando para los papas en Letrán y la Basílica de San Pedro, y sobre todo para los jesuitas.

"La fe vence a la idolatría / Faith Defeats Idolatry", mármol / marble, c. 1696-1700
Altar de la capilla de San Ignacio / Altar of the chapel S. Ignatius.
Iglesia / Church Il Gesù (Roma, Italia / Rome Italy). Wikimedia Commons

Después de una breve visita a París en 1704, regresó definitivamente en 1705, para participar, entre los escultores de mayor renombre, en la instalación de la Chapelle Royale en Versalles bajo la dirección general de Jules Hardouin-Mansart, que fue su último gran proyecto.
Murió en 1713.

"Dogue combattant un loup / Perro luchando con un lobo / Dog Fighting a Wolf", 1672-75
Domaine de Sceaux, Musée de l’Île-de-France (Francia / France). Link

"Dogue combattant un loup / Perro luchando con un lobo / Dog Fighting a Wolf", 1672-75
Entrée d'Honneur du parc de Sceaux / Entrada de honor del Parque de Sceaux /
Entrance of Honor of the park of Sceaux" (Francia / France). Waymarking

On September 26 is the birthday of

Jean-Baptiste Théodon, French sculptor born in 1645 at Vendrest (Seine-et-Marne).
He formed his style working in the Manufacture royale des Gobelins organized by Jean-Baptiste Colbert, who saw to it that he was admitted to the newly founded French Academy at Rome in 1675. Following the successive reinstallations of the Academy, in the company of his wife, Théodon remained in Rome for three decades, working for the popes at the Lateran and the Basilica of St. Peter, and above all for the Jesuits.

"Licorne combattant un dragon / Unicornio luchando contra un dragón /
Unicorn Fighting a Dragon", 1672-75
Domaine de Sceaux, Musée de l’Île-de-France (Francia / France). Link

"Licorne combattant un dragon / Unicornio luchando contra un dragón / Unicorn Fighting a Dragon", 1672-75
Entrée d'Honneur du parc de Sceaux / Entrada de honor del Parque de Sceaux /
Entrance of Honor of the park of Sceaux" (Francia / France). Waymarking

After a brief visit to Paris in 1704, he returned once and for all in 1705, to participate, among sculptors of greater renown, in the installation of the Chapelle Royale at Versailles under the general direction of Jules Hardouin-Mansart, whose last major project this was.
He died in 1713.

Pierre Lepautre (Paris, Francia / France, 1659-60 - 1744)
Modelo creado por / model created by Jean-Baptiste Théodon
"Arria et Pœtus / Arria & Paetus", mármol / marble,  265 x 173 x 130 cm.
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

Pierre Lepautre en "El Hurgador" / in this blog[Léo Caillard (Fotografía)]


El 27 de Septiembre es el cumple de

Alexander Ney (Александр Ней) (de nacimiento Alexander Udino-Nezhdanov, Александр Удино-Нежданов), escultor y pintor estadounidense nacido en 1939 en Leningrado (hoy San Petersburgo), Unión Soviética, Inmigró a los Estados Unidos en 1974. Desarrollando varios estilos individualistas en el arte moderno, es más famoso por su obra única en escultura de terracota, que involucra superficies muy perforadas y formas intrigantes.
Después de recibir clases privadas de arte en la casa del influyente escultor ruso V.V. Lishev (1877-1960), de 1954 a 1957, estudió en la Escuela de Arte de la Academia de Artes de Leningrado y más tarde en la Escuela de Arte del Instituto de Arte Surikov de Moscú de 1957 a 1959. Ney se hizo amigo de un gran número de mentes progresistas estudiantes de arte, ahora estrellas de la escena artística rusa contemporánea.

"Sin título / Untitled"
Terracota blanca / white terracotta, 13" x 14" x 23". Live Auctioneers

De 1965 a 1967, Ney enseñó escultura a niños en la Casa de Jóvenes Pioneros en Leningrado. Los estudiantes incluyeron al futuro novelista ruso Sergei Dovlatov (1941-1990)
En 1967 hasta 1969, Ney asistió a cursos de historia del arte y teoría en el Instituto Ilya Repin. Continuó perfeccionando sus habilidades como pintor y escultor, así como también como teórico del arte.
Debido a su producto creativo altamente productivo que choca con los mandatos soviéticos del realismo socialista, Ney se fugó a Francia en 1972 con una visa de turista, ya que no se permitía la inmigración. Le concedieron residencias y establecieron estudios en las famosas colonias de arte de Cité internationale des Arts en París y Villa Arson en Niza. En 1974, animada por la pintora expresionista abstracta estadounidense Elaine de Kooning (esposa de Willem), emigró con su familia a los Estados Unidos.

"Sin título / Untitled"
Terracota blanca / white terracotta, 13" x 14" x 23". Live Auctioneers

Una de las primeras de varias figuras culturales famosas cuya salida anticipada inadvertidamente señaló el comienzo de una nueva ola de inmigrantes estadounidenses de la Unión Soviética, el legendario diseñador estadounidense fallecido Gene Moore descubrió el trabajo de Ney en una reunión casual en The Russian Tea Room. Como antiguo Vicepresidente de la emblemática ubicación de Tiffany & Co. en la Quinta Avenida y la Calle 57, después de exhibir obras de los artistas contemporáneos Robert Rauschenberg, Jasper Johns, James Rosenquist y Andy Warhol, Moore creó exhibiciones con las obras de Ney anualmente desde 1978 por más de treinta años.
El 29 de mayo de 1997, un incendio en el techo de 4 alarmas aparentemente causado por un edificio comercial vecino descendió a la casa y estudio de dos pisos de Ney, ubicado en el distrito Diamante de Manhattan, destruyendo miles de obras de arte.

"Pasado / Passed"
Terracota roja y blanca / white and red terracotta, 8" x 18" x 4,5". PMA

"Pasado / Passed" (vista frontal / front view). PMA

On September 27 is the birthday of

Alexander Ney (Александр Ней) (born Alexander Udino-Nezhdanov, Александр Удино-Нежданов), American sculptor and painter born in 1939 in Leningrad (today St. Petersburg), Soviet Union, He immigrated to the United States in 1974. Developing several individualistic styles in modern art, he is most famous for his unique work in terra cotta sculpture, involving heavily perforated surfaces and intriguing forms.
After being given private art lessons at the home of influential Russian sculptor V.V. Lishev (1877-1960), from 1954 to 1957 Ney studied at the Art School of the Leningrad Academy of Arts, and later at the Art School of the Surikov Moscow Art Institute from 1957 to 1959. Ney befriended a wide number of progressive-minded art students, now stars of the contemporary Russian art scene.

"En sueños / In Dreams"
Terracota blanca / white terracotta, 38 × 10 × 6 cm., 2012. Artsy

From 1965 to 1967, Ney taught sculpture to children at the House of Young Pioneers in Leningrad. Students included future Russian novelist Sergei Dovlatov (1941–1990)
In 1967 through 1969, Ney attended art history and theory courses at the Ilya Repin Institute. He continued to perfect his skills as both a painter and sculptor, as well as an art theoretician.
Due to his highly productive creative output's clashing with the Soviet mandates of Socialist Realism, Ney absconded to France in 1972 on a tourist visa, as immigration was not permitted. His was granted residencies and established studios in the famed art colonies of both Cité internationale des Arts in Paris and Villa Arson in Nice. In 1974, at the encouragement of American Abstract Expressionist painter Elaine de Kooning (wife of Willem), he immigrated with his family to the United States.

"Sobre las olas / Over the Waves"
Terracota blanca / white terracotta, 21 × 22 × 13 cm., 2002. Artsy

One of the first of several noted cultural figures whose early departure inadvertently signaled the start of a new wave of American immigrants from the Soviet Union, the legendary late American designer Gene Moore discovered Ney's work at a chance meeting at The Russian Tea Room. As the longtime Vice President of the flagship landmark location of Tiffany & Co. on Fifth Avenue and 57th Street, having displayed the works of contemporary artists Robert Rauschenberg, Jasper Johns, James Rosenquist and Andy Warhol, Moore created displays featuring Ney's works annually since 1978 for over thirty years.
On May 29, 1997, a 4-alarm rooftop fire apparently caused by a neighboring commercial building descended into Ney's two-floor home and studio located in Manhattan's Diamond District, destroying thousands of artwork.

"Ancestro / Ancestor"
Terracota beige italiana / beige Italian terra cotta, 15,2 × 19,1 × 14 cm., 2006. Artsy


El 28 de Septiembre es el cumple de

Mirko Basaldella, escultor y pintor italiano nacido en 1910 en Udine.
Estudió en el Liceo artístico de Venecia, en la Accademia de Florencia y en la Scuola dell'arte de Monza. Trabajó en el estudio de Arturo Martini como estudiante hasta 1933, luego se mudó a Roma. Allí conoció a los artistas de la escuela romana tales como Scipione, Corrado Cagli (con cuya hermana Serena se casó), Antonietta Raphaël, Fazzini, Mazzacurati y Leoncillo.
Realizó su primera exposición en 1935 en la Galleria La Cometa, galería propiedad de la condesa Mimì Pecci Blunt y en la que se encontraban los directores artísticos Libero de Libero y un jovencísimo Corrado Cagli. Un viaje a París, completado en 1937 junto con su hermano Afro, lo abrió a una visión más completa del arte fuera de los confines de la cultura mediterránea, absorbiendo la europea.

"Leone Urlante II / León rugiendo II / Roaring Lion II"
Bronce con pátina / bronze with patina, 77 x 94 cm., 1956.
Solomon R. Guggenheim Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA). Palazzo Strozzi
Foto / Photo: David Heald. Link

En 1935 se instaló en Roma y se unió al grupo de Milán de Corrente. En Nueva York, en la galería Knoedler en 1947, realizó una exposición que repitió en los dos años siguientes.
Entre 1949 y 1951 construyó las tres puertas de Fosse Ardeatine, una imponente escultura de bronce. Esta importante experiencia llevó a Basaldella a la búsqueda de una nueva forma de hacer esculturas, con estructuras y materiales diferentes a los utilizados tradicionalmente, como cemento, malla metálica, alambres de hierro y materiales plásticos.
En los años siguientes hubo muchas visitas a la cultura oriental, iconología mítica, tótems, asirios, mesopotámicos, hebreos y hallazgos precolombinos. El período de 1953 a 1960 se caracterizó por el uso de láminas de cobre y latón recortadas. De ese período son las series de los Leones de Damasco y las Quimeras.
En 1957 fue nombrado director de los talleres de diseño en el Centro Carpenter para las Artes Visuales en la Universidad de Harvard en Cambridge, Massachusetts. Su escultura se orientó hacia direcciones tecnológicas, mecánicas y de estimulación fantástica de la artesanía sacra de los indios de América; ciertos temas escultóricos se reportan en formas arqueológicas.

"Tótem", c.1958. The Art Stack

En 1962 participó, junto con los escultores internacionales más importantes de la época, en la exposición "Escultura en la ciudad" organizada por Giovanni Carandente como parte del V Festival dei Due Mondi en Spoleto. Presentó dos esculturas de bronce de 1961: "Totem" y "Motivo Dentado".
En la segunda mitad de los años sesenta se dedicó a un nueva serie de madera pintada. Los últimos bronces nacieron de la capacidad del escultor para dar forma a todo tipo de materiales, desde los de desecho al ladrillo y residuos de materiales de embalaje industrial. Finalmente, reaparecen los temas expresamente figurativos inspirados en temas bíblicos de los años treinta, llenos de recuerdos culturales refinados.
Murió en 1969.

"Geremia / Geremías / Jeremiah", bronce / bronze
Museo Novecento (Florencia, Italia / Florence, Italy)

On September 28 is the birthday of

Mirko Basaldella, Italian sculptor and painter born in 1910 in Udine.
He studied at the artistic Lyceum of Venice, at the Accademia in Florence and at the Scuola dell'arte de Monza. He worked in the studio of Arturo Martini as a student until 1933, then moved to Rome. There he met the artists of the Roman school such as Scipione, Corrado Cagli (with whose sister Serena he got married), Antonietta Raphaël, Fazzini, Mazzacurati and Leoncillo.
He made his first exhibition in 1935 in the Galleria La Cometa, a gallery owned by the Countess Mimi Pecci Blunt, and in which were the artistic directors Libero de Libero and a very young Corrado Cagli. A trip to Paris, completed in 1937 along with his brother Afro, opened him to a more complete vision of art outside the confines of Mediterranean culture, absorbing European culture.
In 1935 he settled in Rome and joined the Milano group of Corrente. In New York, at Knoedler Gallery in 1947, he made an exhibition that he repeated in the following two years.
Between 1949 and 1951 he built the three doors of Fosse Ardeatine, an imposing bronze sculpture. This important experience led Basaldella to search for a new way of making sculptures, with structures and materials different from those traditionally used, such as concrete, metal mesh, iron wires and plastic materials.

"Quimera / Chimera", bronce / bronze, 84 x 73 x 37 cm.,1954.
Galleria Nazionale d'Arte Moderna (Roma, Italia / Rome, Italy). Link

In the following years there were many visits to the oriental culture, mythical iconology, totems, Assyrians, Mesopotamians, Hebrews and pre-Columbian findings. The period from 1953 to 1960 was characterized by the use of cut copper and brass sheets. Of that period are the series of the Lions of Damascus and the Chimeras.
In 1957 he was appointed director of the design workshops at the Carpenter Center for Visual Arts at Harvard University in Cambridge, Massachusetts. His sculpture was oriented towards technological, mechanical and fantastic stimulation directions of the sacred crafts of the Indians of America; Certain sculptural themes are reported in archaeological forms.
In 1962 he participated, together with the most important international sculptors of the time, in the exhibition "Sculpture in the city" organized by Giovanni Carandente as part of the V Festival dei Due Mondi in Spoleto. He presented two bronze sculptures from 1961: "Totem" and "Motive Dentate".
In the second half of the sixties he devoted himself to a new series of painted wood. The latest bronzes were born from the ability of the sculptor to shape all kinds of materials, from trash to brick and industrial packaging waste materials. Finally, the expressively figurative themes reappear inspired by biblical themes of the thirties, full of refined cultural memories.
He died in 1969.

"Enrico III / Enrique III / Henry III"
Bronce, piedra / bronze, stone, 39 × 8 × 8 cm ., 1957. Wright


El 29 de Septiembre es el cumple de

Henri-Michel-Antoine Chapu, escultor francés nacido en 1833 en Le Mée-sur-Seine.
Se mudó a París con su familia y en 1847 ingresó en la Petit École con la intención de estudiar dibujo y convertirse en decorador de interiores. Allí sus talentos comenzaron a ser reconocidos y fue admitido en la École des Beaux-Arts en 1849. En 1850 comenzó a trabajar y estudiar con el conocido escultor James Pradier. Después de la muerte de éste en 1852, Chapu comenzó a estudiar con otro escultor, Francisque Duret. Después de llegar en segundo lugar en 1851, ganó el Prix de Rome en 1855, tras lo cual pasó cinco años en Italia.

"Proserpina / Proserpine", mármol / marble, 136 x 160 x 120 cm., 1885
Château de Chantilly / Palacio de Chantilly (Francia / France). Wikimedia Commons

"Estatua orante de / Praying Statue of Henri de Bonnechose", 1891
Capilla de la virgen, Catedral de Rouen / Chapel of the Virgin, Cathedral of Rouen
(Normandía, Francia / Normandy, France) Wikimedia Commons

Sus estatuas Mercurio de 1861 y Juana de Arco de 1870 (en la que la representó como una niña campesina) fueron sus primeros grandes éxitos, y dieron lugar a muchos encargos a partir de entonces. También es conocido por sus medallas, y dirigió el renacimiento francés en la medalla como una forma artística.
Oficial de la Legión de Honor francesa, Chapu murió en París en 1891.

"Sarcophages de Ferdinand-Philippe d'Orléans (1810-1842), prince royal et duc d'Orléans, et Hélène de Mecklembourg-Schwerin (1814-1858), son épouse (elle repose dans une chapelle séparée) /
Sarcófagos de Fernando-Felipe de Orleans, príncipe real y duque de Orleans y Elena de Mecklembourg-Schwerin, su esposa (ella en una capilla separada) /
Sarcophagi of Ferdinand-Philippe d'Orléans (1810-1842), royal prince and duke of Orleans, and Helen of Mecklenburg-Schwerin (1814-1858), his wife (she rests in a separate chapel)"
Gisant de / Estatua yacente de / Recumbent statue of Ferdinand-Philippe d'Orléans por / byPierre Loison (1816 - 1886)
Gisant de / Estatua yacente de / Recumbent statue of Hélène de Mecklembourg-Schwerin por / by Henri Chapu
Chapelle Royale, Palace of Dreux / Capilla Real, Palacio de Dreux (Dreux, Francia / France)


On September 29 is the birthday of

Henri-Michel-Antoine Chapu, French sculptor born in 1833 in Le Mée-sur-Seine.
He moved to Paris with his family and in 1847 entered the Petit École with the intention of studying drawing and becoming an interior decorator. There his talents began to be recognized and he was admitted to the École des Beaux-Arts in 1849. In 1850 he began working and studying with a well-known sculptor James Pradier. Following Pradier's death in 1852 Chapu began studying with another sculptor, Francisque Duret. After coming in second in 1851, he won the Prix de Rome in 1855, then spent five years in Italy.

Mármol / marble, 1873
Musée Condé, Château de Chantilly / Palacio de Chantilly (Francia / France). Wikimedia Commons


His statues Mercury of 1861 and Jeanne d'Arc of 1870 (in which she was represented as a peasant girl) were his first big successes, and led to many commissions thereafter. He is also known for his medals, and led the French revival in the medal as an artistic form.
An Officer of the French Legion of Honor, Chapu died in Paris in 1891.

"Jeanne d'Arc à / Juana de Arco en / Jeanne D'Arc at Domremy"
Mármol / marble, altura / high: 130 cm., 1872.
Musée d'Orsay (París, Francia / France) Wikimedia Commons


Hoy, 30 de Septiembre. es el cumple de

Wilfred (Wilfrid) Edgar Dudeney, escultor inglés nacido en 1911 en Leicester.
Era el hijo del periodista Leonard Dudeney. Fue educado en la Escuela de St Paul y ganó una beca de la Institución Británica para estudiar escultura en la Escuela Central de Arte (c.1932-4). Su tutor fue el escultor de Alfred Turner. Dudeney enseñó escultura en varios colegios de arte, incluido el National College of Art en Dublín (1938-9) y el Politécnico de Isleworth.

"Chico y carnero / Boy and Ram", bronce / bronze
Develada por primera vez en / first unveiled in 1963
Jardines Riverside / Riverside Gardens (Derby, Inglaterra / England). Foto / Photo: Pigalle Flickr

Durante la Segunda Guerra Mundial se desempeñó como oficial subalterno de la Artillería Real. Fue miembro del New English Art Club y de la Royal Society of British Sculptors, de la que fue presidente entre 1971-75. Los encargos conocidos de Dudeney incluyen un relieve con una figura de la "Juventud / Youth" (1955) y un "Grupo de periodistas / Group of Newspapermen" (1956-8), ambos para Pemberton House, New Street Square (frente a East Harding Street), Londres, ambos en colaboración con los arquitectos R. Seifert y Partners.
Murió en 1996.

"Chico y carnero / Boy and Ram", (detalle / detail). Foto / PhotoPigalle Flickr

Today, September 30, is the birthday of

Wilfred (Wilfrid) Edgar Dudeney, English sculptor born in 1911 in Leicester.
He was the son of Leonard Dudeney, a journalist. Wilfred was educated at St Paul's School and won a British Institution Scholarship to study sculpture at the Central School of Art (c.1932-4). His tutor was the sculptor with Alfred Turner. Dudeney taught sculpture in a number of art colleges including the National College of Art in Dublin (1938-9) and Isleworth Polytechnic.

"Busto de niña / Bust of a Girl", bronze con pátina verde / green patinated bronze
Altura incluida la base de piedra / high included stone base 43 cm., 1958. Bukowskis

During the Second World War he served as a junior officer in the Royal Artillery. He was a member of the New English Art Club and the Royal Society of British Sculptors of which he was president between 1971-75. Dudeney's known commissions include a relief panel with a figure of 'Youth' (1955) and a 'Group of Newspapermen' (1956-8) both for Pemberton House, New Street Square (fronting onto East Harding Street), London both in collaboration with the architects R. Seifert and Partners.
He died in 1996.

"Busto de niña / Bust of a Girl", bronze con pátina verde / green patinated bronze
Altura incluida la base de piedra / high included stone base 43 cm., 1958. Bukowskis

Bo Bartlett [Pintura / Painting]

$
0
0
Bo Bartlett

Bo con su obra "Bote salvavidas" / with his work "Lifeboat"

Bo Bartlett, nacido James William Bartlett III el 29 de diciembre de 1955 en Columbus, Georgia, es un pintor realista estadounidense con una visión modernista.
A los 19 años viajó a Florencia, Italia, donde estudió con Ben Long. En 1975 regresó a los Estados Unidos, donde estudió en la Universidad de las Artes en Filadelfia y luego en la Academia de Bellas Artes de Pensilvania. También estudió anatomía en el Colegio de Medicina Osteopática de Filadelfia. Durante su tiempo en Pensilvania, Bartlett fue aprendiz de Nelson Shanks, y luego pasó a estudiar artes liberales en la Universidad de Pensilvania de 1980 a 1981.
En 1986 recibió un Certificado en Cinematografía de la Universidad de Nueva York. Esto lo llevó a emprender el proceso de 5 años de creación de una película en colaboración con Betsy Wyeth sobre la vida y las obras de su esposo, Andrew Wyeth. La película, titulada "Snow Hill", comenzó la relación de Bartlett con Wyeth, que se convertiría en su amigo de por vida.
Bo Bartlett actualmente vive y pinta en una isla cerca de la costa de Maine en verano, y en su ciudad natal de Columbus, Georgia, en el invierno.

"Bote salvavidas / Lifeboat", óleo sobre lino / oil on linen, 80" x 100", 1998

"Un desenlace milagroso / A Miraculous Outcome", óleo sobre lino / oil on linen, 76" x 90", 2008

"Sus pinturas se enmarcan en la tradición del realismo estadounidense tal como lo definieron artistas como Thomas Eakins y Andrew Wyeth. Al igual que ellos, Bartlett observa el corazón de Estados Unidos, su tierra y su gente, y describe la belleza que encuentra en la vida cotidiana. Sus pinturas celebran la naturaleza épica subyacente del lugar común y el significado personal de lo extraordinario.
Bartlett fue educado en la Academia de Bellas Artes de Pensilvania, donde deben comprenderse los principios realistas antes de que se alienten los emprendimientos modernistas. Él fuerza los límites de la tradición realista con sus imágenes de múltiples capas. La vida, la muerte, el paso, la memoria y la confrontación coexisten fácilmente en su mundo. La familia y los amigos son el elenco de personajes que aparecen en sus obras narrativas de ensueño. Aunque las escenas se desarrollan en su hogar de infancia en Georgia, su casa veraniega en Maine, su casa en Pensilvania o los alrededores de su estudio y residencia en el estado de Washington, representan un concepto más profundo y mítico del hogar arquetípico y universal ".
- Tom Butler, extracto del libro "Bo Bartlett, Heartland"

"El ciego Tom / Blind Tom", óleo sobre panel / oil on panel, 17" x 17", 2010

"Brooklyn", óleo sobre panel / oil on panel, 24" x 36", 2014

«Mi trabajo matutino generalmente incluye el procesamiento y la percepción. Pienso en mis sueños de la noche anterior, y los eventos del día anterior, y trabajo en consecuencia, y hacia dónde pueda llevar en el futuro.
Pinto una aguada matutina del natural. Lo que llama mi atención. Yo creo en la emoción. Uno debe estar entusiasmado.»

"País del norte / North Country", oleo sobre lino / oil on linen, 76" x 90", 2012

"Pintura al óleo / Oil Painting", óleo sobre lino / oil on linen, 84" x 72", 1999

«La evolución es incremental. Hasta que deja de serlo. Los cambios son casi imperceptibles hasta que de repente se produce un gran cambio y todos nos preguntamos de dónde vino eso. Los cambios en mi obra tienden a ser sutiles. Una nueva entrada crea la oportunidad para un nuevo tema. Mi obra tiende a ser conducida principalmente por materia. Al menos en la superficie. Las luchas de forma o estilo son internas y rara vez se perciben.
Creo que un artista debe trabajar según su temperamento. Esto no está dictado por fuerzas externas. Ni por las corrientes del día o el estilo, o por casualidad. El temperamento está en el ADN ... está establecido. No se puede negar. Un artista debe esforzarse por conocerse a sí mismo y luego revelar su temperamento en su trabajo. Uno debe ser un juez duro para decidir qué traer y digerir. Tenemos que ser duros con nosotros mismos.»

"Halloween", óleo sobre lino / oil on linen, 82" x 100", 2016

"Promesa / Promise", óleo sobre lino / oil on linen, 60" x 60", 2007

«Creo que el arte es un puente. El arte puede ser un puente. Al igual que muchas otras cosas en las artes, la escritura o la música, puede ser un lugar donde las personas con puntos de vista opuestos pueden encontrar un terreno común, algo en común. He visto a la persona más vieja y conservadora de pie asombrada frente a una pintura, al lado del estudiante de arte más joven y más radical: están simplemente mirando una pintura, están encontrando lazos de conexión allí, la historia les habla. Creo que el arte tiene que ser transpartidista. Creo que por lo que estamos luchando es por un lugar donde coincidamos al respecto. En este momento estamos atrapados en esa dualidad, estamos atrapados en la lucha bilateral.»

"El estadounidense / The American", óleo sobre lino / oil on linen, 82" x 100", 2016

"El arte del dibujo / The Art of Drawing", óleo sobre lino / oil on linen, 51" x 96", 1998

"Cubo de pintura / Painter's Bucket", óleo sobre panel / oil on panel, 24" x 24", 2007

Bo con su obra "Leviatán" / with his work "Leviathan"

Bo Bartlett, born James William Bartlett III on December 29, 1955 in Columbus, Georgia, is an American realist painter with a modernist vision.
At the age of 19 he traveled to Florence, Italy where he studied under Ben Long. In 1975 he returned to the United States, where he studied at the University of the Arts in Philadelphia, and then the Pennsylvania Academy of Fine Arts. He also studied anatomy at the Philadelphia College of Osteopathic Medicine. During his time in Pennsylvania, Bartlett apprenticed under Nelson Shanks. Bartlett then went on to study liberal arts at the University of Pennsylvania from 1980 to 1981.
In 1986, Bartlett received a Certificate in Filmmaking from New York University. This led him to embark upon the 5-year process of creating a film in collaboration with Betsy Wyeth on the life and works of her husband, Andrew Wyeth. The film, entitled Snow Hill, began Bartlett's relationship with Wyeth as a lifelong friend.
Bo Bartlett currently lives and paints on an island off the coast of Maine in summer, and in his hometown of Columbus, Georgia in the winter.

"Leviatán / Leviathan", óleo sobre lino / oil on linen, 89" x 138", 2000

"Galilea / Galilee", oleo sobre lino / oil on linen, 88 x 120 cm., 2014

"His paintings are well within the tradition of American realism as defined by artists such as Thomas Eakins and Andrew Wyeth. Like these artists, Bartlett looks at America’s heart—its land and its people—and describes the beauty he finds in everyday life. His paintings celebrate the underlying epic nature of the commonplace and the personal significance of the extraordinary.
Bartlett was educated at the Pennsylvania Academy of the Fine Arts, where realist principles must be grasped before modernist ventures are encouraged. He pushes the boundaries of the realist tradition with his multilayered imagery. Life, death, passage, memory, and confrontation coexist easily in his world. Family and friends are the cast of characters that appear in his dreamlike narrative works. Although the scenes are set around his childhood home in Georgia, his island summer home in Maine, his home in Pennsylvania or the surroundings of his studio and residence in Washington state, they represent a deeper, mythical concept of the archetypal, universal home."
– Tom Butler, excerpt from the book Bo Bartlett, Heartland

"Estación de huracanes / Hurricane Season", óleo sobre lino / oil on linen, 48" x 82", 2011

"Tierra de abundancia / Land of Plenty", óleo sobre lino / oil on linen, 82" x 82", 2009

«My morning work usually includes processing and perception. I think about my dreams from the night before, and the events of the day before, and the work at hand, and where it may lead in the future.
I paint a morning gouache from life. Whatever strikes my attention. I believe in excitement. One must be enthused.»

"Escuela de las Américas / School of the Americas", óleo sobre panel / oil on panel, 76" x 76", 2010

"Portal abierto / Open Gate", oleo sobre lino / oil on linen, 48" x 66", 2011

"Partisanos / Partisans", óleo sobre lino / oil on linen, 51" x 80", 2002

«Evolution is incremental. Until it’s not. The changes are almost imperceptible until all of a sudden great change occurs and everyone is like where did that come from. Changes in my work tend to be subtle. New input creates the opportunity for new subject matter. My work tends to be largely subject matter driven. At least on the surface. The struggles of form or style are internal and are rarely perceived.
I believe that an artist must work within their temperament. This is not dictated from outside forces. Not by the currents of the day or style or by chance. Temperament is in ones DNA... it is set. One can’t deny it. An artist must strive to know themselves and then reveal their temperament in their work. One must be a tough judge to decide what to bring in and digest. We have to be tough with ourselves.»

"Boda / Wedding", óleo sobre lino / oil on linen, 84" x 100", 1997

"Penumbra", óleo sobre panel / oil on panel, 24" x 24", 2009

"La dote / The Dowry", óleo sobre lino / oil on linen, 85" x 100", 2000

"Los samaritanos / The Samaritans", oleo sobre lino / oil on linen, 88 x 120 cm., 2014

"La ballena / The Whale", óleo sobre lino / oil on linen, 60" x 60", 2017

«I think that art is a bridge. Art can be a bridge. Like many of the other things in the arts, writing or music, it can be a place where people with opposing views can find common ground, commonality. I’ve seen the oldest, most conservative person standing at amazement in from of a painting, right next to the wildest, most radical young art student—they’re just looking at a painting, they’re finding connective tissue there, the story speaks to them. I think that art has to be transpartisan. I think that what w’re striving for is a place where we rise about it. Right now we’re stuck in that duality, we’re stuck in the two-sided struggle.»

"Un nuevo comienzo / A New Beginning", óleo sobre lino / oil on linen, 60" x 60", 2008
_____________________________________________________________

Bo & Andrew

«Una de las razones por las que me había mudado a Pennsylvania desde mi Georgia natal, 15 años antes, era para tratar de estudiar en privado con Andrew Wyeth. Al llegar a Pensilvania a mediados de la década de 1970, hablé con él por teléfono y me dijo que no aceptaba estudiantes privados. Así que entré en la Academia de Bellas Artes de Pensilvania (PAFA, por sus siglas en inglés) y, a través de una lente más amplia del arte estadounidense, aprendí mi propia manera de interpretar el mundo en pintura.»

«One of the reasons I’d moved to Pennsylvania from my native Georgia 15 years earlier was to try to study privately with Andrew Wyeth. Upon arriving in Pennsylvania in the mid-1970s I’d spoken with him on the phone and he let me know that he didn’t accept private students. So I entered the Pennsylvania Academy of the Fine Arts (PAFA) and through a broader lens of American Art learned my own way of interpreting the world in paint.»

Andrew Wyeth & Bo Bartlett, c.2005

«Había comprado de todo corazón mi formación artística y, cuando me invitaron los Wyeth, me sentí honrado pero escéptico. Obviamente, sabía más sobre arte que este regionalista que no había avanzado más en su educación que hasta el primer grado, pero las circunstancias dictaban que tenía que aceptar el trabajo, así que comencé a ayudar a la Sra. Wyeth a hacer una película sobre su esposo.
Durante los próximos cuatro años pasé todos los días con los Wyeth, desde las 9 hasta la puesta del sol. Nos hicimos amigos rápidamente. No solo tenía un trabajo remunerado seguro, sino que los Wyeth adoraron mi trabajo y me brindaron mucho apoyo, comprando pinturas y alentándome en mis esfuerzos en cada paso del camino.»

«I had bought wholeheartedly into my art training, and when invited out to the Wyeth’s, I was honored but skeptical. Obviously, I knew more about art than this regionalist who had made it no further in his education than first grade, but circumstances dictated that I needed to take the job, so I began to help Mrs. Wyeth make a film about her husband.
Over the next four years I spent every day with the Wyeth’s — from 9am til sunset. We became fast friends. Not only did I have a secure paying job, but the Wyeth’s loved my work and were very supportive, buying paintings and encouraging me in my endeavors every step of the way.»

"Andrew Wyeth en / on Snow Hill", óleo sobre panel / oil on panel, 20" x 20", 2017

«Después de un largo día trabajando en la película, que se convirtió en el documental SnowHill (1995), con Betsy, ella me invitaba a su casa, The Mill, y todos pasamos largas tardes juntos comiendo, bebiendo, dibujando y hablando de arte.»

«Andrew Wyeth fue mi padre artístico, mi mentor. Pienso en él todos los días. Estoy agradecido por nuestro tiempo juntos. Pienso en él mientras hago estudios o planifico una pintura. Pienso en él mientras pinto. Pienso en él cuando me encuentro con estudiantes y artistas más jóvenes y los animo.»

«After a long day of working on the film — which became the documentary SnowHill (1995) — with Betsy, she’d invite me back over to their home, the Mill, and we’d all spend long evenings together eating, drinking, drawing, and talking art.»

«Andrew Wyeth was my artistic father, my mentor. I think of him everyday. I am grateful for our time together. I think of him as I make studies or plan a painting. I think of him as I paint. I think of him as I meet and encourage students and younger artists.»

Andrew Newell Wyeth en "El Hurgador" / in this blog:
______________________________________________________

Estudio para "Dominio", aguada / Dominion Study, gouache

Bo Bartlett – Documental del artista: Inefable / Artist Documentary: Ineffable

Como parte de su serie en marcha "Haciendo arte", el director y cineasta Jesse Brass de Brass Brothers Films ha producido este hermoso documental sobre el artista realista estadounidense Bo Bartlett. Música cortesía de Aeroplanes, Lee Rosevere, Betsy Eby y Jason Leonard. Poesía de T. S. Elliot


Bo Bartlett - Artist Documentary: Ineffable

As part of his ongoing series "Making Art", director and filmmaker Jesse Brass of Brass Brothers Films has produced this beautiful documentary about American realist painter Bo Bartlett. Music courtesy of Century of Aeroplanes, Lee Rosevere, Betsy Eby & Jason Leonard. Poetry by T. S. Eliot.

"Dominio / Dominion", óleo sobre lino / oil on linen, 82" x 100", 2016
______________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Wikipedia (Español / English)
* Bo Bartlett captura la experiencia sureña en pinturas premiadas /
Bo Bartlett captures the Southern experience in award-winning paintings,
Entrevista de / Interview by Carrie Beth Wallace. Ledger-Inquirer, 8/2017
* Conversando con / In Conversation with Bo Bartlett
Entrevista de / Interview by Tom Ingram, The Local, 6/2018
* Recordando a mi amigo Andrew Wyeth en su cumpleaños 100 /
Remembering My Friend Andrew Wyeth on His 100th Birthday, por / by Bo Bartlett. Hyperallergic, 7/2017

Más sobre / More about Bo Bartlett: Website, facebook, InstagramBo Bartlett Center

Imágenes publicadas con autorización (¡Gracias Bo y Cora!)
Images published here with artist's permission (Thanks Bo & Cora!)



Realista estadounidense: Una tarde con el pintor Bo Bartlett
Museo Norman Rockwell. Grabado el domingo 10 de julio de 2016

American Realist: An Evening with Painter Bo Bartlett
Recorded: Sunday, July 10, 2016  5 p.m.



Recolección / Compilation (CXIII) - Escultura animalista / Animal Sculpture

$
0
0
František "Franta"Úprka
(Kněždub, Imperio Austrohúngaro / Austria-Hungary, 1868 -
Tuchoměřice, Checoslovaquia / Czechoslovakia, 1929)

"Studie starého koně / Estudio de un caballo viejo / An Old Horse Study", 1906. Idnes

Franta Úprka en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXLVI)]
___________________________________________________

Maurice Lebeau
(Francia / France, 1885 - 1961)

"Pantera / Panther", bronce / bronze, 11" x 22,5" x 6,5", c.1920. Jenmaur Gallery

"Pantera / Panther", bronce / bronze, 11" x 22,5" x 6,5", c.1920. Jenmaur Gallery

"Pantera / Panther", bronce / bronze, 11" x 22,5" x 6,5", c.1920. Jenmaur Gallery
___________________________________________________

Hans Guradze
(Kotulin, Voivodato de Silesia, Polonia /
Silesian Voivodeship, Poland, 1861 - 1922)

"Kon / Caballo / Horse", bronce patinado, mármol / patinated bronze, marble, altura / high: 33,9 cm.
Años '90, s. XIX / 90th years, 19th Century. Agraart
___________________________________________________

Stanislas Lami
(París, Francia / France, 1888 - 1944)

"Chien et escargot / Perro y caracol / Dog and Snail"
Bronce con pátina marrón / bronze with brown patina, 41 x 41,5 x 24,5 cm. Place des Encheres
___________________________________________________

Henri-Alfred-Marie Jacquemart
(París, Francia / France, 1824 - 1896)

"Sabueso con tortuga / Hound With Turtle", bronce / bronze, altura / high: 15,5 cm. Artissima

Henri-Alfred-Marie Jacquemart en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (VII)]
___________________________________________________

Marguerite Derricourt
(Australia, 1940-)

"Un día fuera / A Day Out", bronce / bronze, 1999
Encargo para la ciudad de Adelaida / Commission for City of Adelaide, Rundle Mall. Detallelogía


Foto / Photo: denmac25, Flickr

Foto / Photo: denmac25, Flickr
___________________________________________________

Andy Scott
(Escocia / Scotland, 1964-)

"The Kelpies", acero inoxidable y acero dulce pintado / stainless steel & mild steel painted
Un par de cabezas de caballo de 30 metros y 300 toneladas / 
a pair of 30 metre/100ft high, 300 ton horse heads (Falkirk, Escocia / Scotland)


Foto / Photo: Rocky, Flickr
___________________________________________________

Wesley Wofford
(Georgia, EE.UU./ USA)

"Gran danés - Centinela / Great Dane - Sentinel", bronce / bronze, 139,7 x 96,5 x 50,8 cm. ArtParks


"Ciervo escocés / Scottish Stag", bronce / bronze, 48,9 × 109,2 × 109,2 cm., Ed. 9, 2017
___________________________________________________

August Gaul
(Hanau, Alemania / Germany, 1869 - Berlín, 1921)

"Entenbrunnen / Fuente de los patos / Fountain of the Ducks", figuras de bronce / bronze figures, 1911
Berlin-Charlottenburg (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

"Entenbrunnen / Fuente de los patos / Fountain of the Ducks". Wikimedia Commons

"Pantera echada / Reclining Panther", piedra / stone. Wikimedia Commons

"Tapir", bronce con pátina marrón oscura y base de mármol /
Bronze with dark brown patina and marble base, 5,5 x 7,5 x 2,5 cm., 1915. Karl & Faber
___________________________________________________

Andrée Marcoux
(Montréal, Canadá, 1966-)

"Elegancia / Elegance", cemanto y acero / cement and steel, 63,5 x 63,5 x 20,5 cm., 2018. Arteria Gallery
___________________________________________________

Leopoldo Martins
(Brasil / Brazil, 1961-)

"Pantera em Ataque / Pantera al ataque / Panther Ready to Attack"
Resina ortoftálica roja / red orthophthalic resin, 225 x 60 x 60 cm., 2001

"Pantera em Ataque / Pantera al ataque / Panther Ready to Attack"
Fibra de vidrio / fiber glass, 10 x 45 x 11 cm. Galeria André

"Pantera em Ataque / Pantera al ataque / Panther Ready to Attack"
Fibra de vidrio / fiber glass, 19 x 84 x 17 cm. Galeria André

"Pantera em Ataque / Pantera al ataque / Panther Ready to Attack"
Bronce / bronze, 83 x 19 cm., 2011. Via Thorey Galeria

Leopoldo Martins en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXVII)], [Rinocerontes (LXXIII)]
___________________________________________________

A. Vannier
(Francia / France?)

"Dos cigüeñas / Two Storks"
Bronce con pátina multicolor / bronze with multicolor patina, 38 x 25 x 18 cm, 1920. ebay

___________________________________________________

Marcello Mascherini
(Udine, Italia / Italy, 1906 - 1983)

"Cavallo rampante / Caballo encabritado / Rampant Horse", 1962
(Museo Revoltella, Trieste, Italia / Italy)

Marcello Mascherini en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXLVII)]
___________________________________________________

Robert Glenn
(Kenia / Kenya, 1940-)

"Los mustangs de Las Colinas / The Mustangs of Las Colinas", bronce / bronze
(Irving, Texas, EE.UU./ USA)

Los mustangs de Las Colinas es una escultura de bronce de Robert Glen, que decora Williams Square en Las Colinas en Irving, Texas.
La escultura conmemora a los salvajes mustangs (caballos cimarrones estadoundienses) que fueron habitantes históricamente importantes de gran parte de Texas. Representa a un grupo, a 1,5 veces su tamaño natural, corriendo a través de un curso de agua, con fuentes que dan el efecto del agua salpicada por los cascos de los animales. Los caballos representan el impulso, la iniciativa y el estilo de vida sin restricciones que fueron fundamentales para el estado en sus días de pioneros.
La obra fue encargada en 1976 e instalada en 1984. El diseño de SWA Group creó un curso de agua poco profundo que se extiende 400 metros (130 m) de noreste a suroeste a través de Williams Square, y un espacio abierto pavimentado de granito de aproximadamente 110 m. El entorno de la plaza para la escultura ganó un Premio Nacional de Honor de la Sociedad Americana de Arquitectos Paisajistas.


The Mustangs of Las Colinas is a bronze sculpture by Robert Glen, that decorates Williams Square in Las Colinas in Irving, Texas.
The sculpture commemorates the wild mustangs that were historically important inhabitants of much of Texas. It portrays a group at 1.5 times life size, running through a watercourse, with fountains giving the effect of water splashed by the animals' hooves. The horses are intended to represent the drive, initiative and unfettered lifestyle that were fundamental to the state in its pioneer days.
The work was commissioned in 1976 and installed in 1984. SWA Group's design created a shallow watercourse extending 400 feet (130 m) from northeast to southwest across Williams Square, a gently sloping granite-paved open space about 300 feet (110 m) square. The plaza setting for the sculpture won a National Honor Award from the American Society of Landscape Architects.
___________________________________________________

Alexander Phimister Proctor
(Bosanquet, Ontario, Canadá, 1860(62) -
Palo Alto, California, EE.UU./ CA, USA, 1960)

"Bisonte americano / Buffalo", bronce / bronze, 31,74 x 41,91 cm., 1897
Walters Art Museum (Baltimore, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

"Bisonte americano del puente de la calle Q / Q Street Bridge Buffalo"
Bronce / bronze, 1912. Denver Art Museum (Colorado, EE.UU./ USA)

Alexander Proctor en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXV)]
___________________________________________________

Auguste Nicolas Cain
(París, Francia / France, 1821 - 1894)

"Fanfareau et Brillador, deux chiens / dos perros / Two Dogs", bronce / bronze
Musée Condé, Chatêau de / Palacio de / Palace of Chantilly (Chantilly, Francia / France). Wikimedia Commons

"Lumineau et Séduisant, deux chiens / dos perros / Two Dogs", bronce / bronze
Musée Condé, Chatêau de / Palacio de / Palace of Chantilly (Chantilly, Francia / France). Wikimedia Commons

"Loup / Lobo / Wolf", bronce sobre pedestal de piedra /
bronze statue on a stone pedestal, 165 x 216 x 158 cm., 1879.
Musée Condé (Chantilly, Francia / France). Wikimedia Commons

"Cerf assis / Ciervo echado / Sitting Deer"
Musée Condé, Chatêau de / Palacio de / Palace of Chantilly (Chantilly, Francia / France). Pinterest

Auguste Nicolas Cain en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XLIII)], [Aniversarios (XLIII)]
___________________________________________________

Georges Gardet
(París, Francia / France, 1863 - 1939)

"Drame au désert / Drama en el desierto / Drama in the Desert"
Bronce / bronze, 1891. Parc Montsouris, Paris, Francia / France. Wikimedia Commons

"Le Grand Cerf / Gran ciervo / The Great Stag"
Bronce / bronze, 105 x 75 cm., c. 1920
Fundida por / cast by Leblanc Barbedienne Foundry (París, Francia / France). Sladmore

"Panteras / Panthers", mármol coloreado artificialmente / marble artificially colored, 95,3 x 99,1 x 66 cm., 1914
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"Panteras / Panthers" (detalle / detail)
___________________________________________________

Dale Weiler
(EE.UU./ USA)

"Enigma", piedra / stone, 17" x 12" x 15", 2017. Artists for Conservation

Dale Weiler en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXVII)]
___________________________________________________

Volodymyr Orestovich Tsysarik
Володимир Орестович Цісарик
(Ucrania / Ukraine, Lviv, 1978-)

"Toro / Bull"


"Геліос / Helios", 50 x 33 x 11 cm.

Volodymyr Tsysarik en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXLVI)]
___________________________________________________

Agenore Fabbri
(Pistoia, Italia / Italy, 1911 - Savona, 1998)

"Cane della guerra / Perro de la guerra / Dog of War", terracota / terra cotta, 38 x 31 cm., 1952. 50 e  oltre

"Cane della guerra / Perro de la guerra / Dog of War"
Terracota policromada / polychromatic terra cotta, altura / high: 50 cm., 1952. Thais
___________________________________________________

Hamish Mackie
(Reino Unido / UK, 1973-)

"Cabeza de caracal / Caracal Head", bronce / bronze, 35 x 26 x 17 cm., 2018. Ed.25. Link


"Tigre bebiendo / Tiger Drinking", bronce / bronze, 50 x 25 x 20 cm., 2016. Ed.12. Link


 

Igor Samsonov [Pintura / Painting]

$
0
0
Igor Samsonov es conocido por un estilo inconfundible en el que el realismo clásico se enriquece con influencias del Renacimiento, la pintura holandesa y los postimpresionistas, el simbolismo, el surrealismo, los prerrafaelitas e incluso el naïf de artistas como Henri Rousseau. Una obra rica y compleja, llena de elementos y alusiones con los que el artista que conforman bellos y vibrantes puzzles visuales.

Igor Samsonov is known for an unmistakable style in which classical realism is enriched by influences from the Renaissance, Dutch and post-Impressionist painting, symbolism, surrealism, pre-Raphaelites and even the naive of artists such as Henri Rousseau. A rich and complex work, full of elements and allusions with which the arists shape beautiful and vibrant visual puzzles.
______________________________________________________

Igor Samsonov
Игорь Самсонов


Igor Samsonov es un artista ruso nacido en 1963 en la ciudad de Voronezh.
Comenzó a dibujar a los diez años, y unos años más tarde comenzó a pintar con acuarelas y acrílicos. Sus padres lo animaron a pintar y lo inscribieron en una escuela de arte. Mientras estuvo allí practicó hockey sobre hielo, y abandonó la escuela después de solo un año. A los quince se enamoró de las matemáticas.
Era muy difícil ganarse la vida como artista en la URSS, por lo que Igor ejerció las matemáticas como profesión, manteniendo la pintura como un pasatiempo. Pero a medida que pasaba el tiempo, se dio cuenta de que no podía desperdiciar su alma artística trabajando de nueve a cinco, por lo que se mudó a Leningrado para postularse al Instituto Ilya Repin de Pintura, Escultura y Arquitectura. Una vez aceptado, pasó allí casi seis años siendo tutelado por un conocido pintor ruso.

"Un pájaro, un filósofo y un guerrero / A Bird, A Philosopher and A Warrior"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 105 x 125 cm., 2007

"María con una concha / Maria With a Shell", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 102 x 85 cm., 2003

Maria con una concha
Esta es una pintura temprana de María, una modelo pagada que Samsonov usó al principio de su carrera en un puñado de sus obras. María ama la armonía de la naturaleza, especialmente el océano. En consecuencia, los atributos que Samsonov ha dispuesto a su alrededor están relacionados con el océano: el fondo azul profundo, las conchas marinas en el estante y las hojas de una planta antigua y (no necesariamente) real. La personalidad de la joven es amable y suave, como las plumas en la esquina superior derecha de la pintura.
Es lamentable que ella viva en San Petersburgo, Rusia, donde el agua es tan fría que no es práctico nadar en el océano. Para compensar, ella escucha el sonido del océano a través de una concha marina. María siente que está lejos de su entorno natural, y no hay mejor manera de sentirse bien y en casa que recreando ese ambiente, incluso si es solo a pequeña escala para ser experimentado por un solo sentido.

Maria With a Shell
This is an early painting of Maria, a paid model whom Samsonov used early in his career in a handful of his works. Maria loves the harmony of nature, particulary the ocean. Consequently, the attributes that Samsonov has arranged around her are all related to the ocean - the deep blue background, the seashells on the shelf, and the leaves from an ancient (not necessarily) real plant. The young lady's personality is gentle and soft, like the feathers in the top right corner of the painting.
It is unfortunate that she lives in Saint Petersbourg, Russia, where the water si so cold that swimming in the ocean is not practical. To compensate, she listen to the sound of the ocean through a seashell. Maria feels that she is away from her natural environment, and there is no better way to feel good and at home than by recreating that environment, even if it is only on a small scale to be experienced by a single sense.

"El beso de Judas / Judas' Kiss", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 98 x 133 cm.

"Un retrato de / A Portrait of Henri Matisse", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 × 122 cm., 2006

Henri Matisse en "El Hurgador" / in this blog:

"Anita con vestido azul / Anita in a Blue Dress", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 102 x 72 cm., 2005

Anita con vestido azul
Anita es una persona inocente, como lo indican los colores de su vestido. El azul brillante representa el cielo, con el significado de las ilimitadas oportunidades de la mujer. El blanco muestra que su alma es pura, y el amarillo, que es el color de la piel, simboliza a la humanidad. El sombrero es especial, mostrando su buen gusto, y las borlas rojas que cuelgan de él indican que tiene poderes inusuales. (...)
Ella está en una encrucijada clave en su vida. La jaula de pájaros que sostiene está abierta, y el ave, que representa su sentido de libertad, está fuera de ella. Como en otras pinturas de Samonov, esto representa un momento de transformación y liberación personal.

Anita in a Blue Dress
Anita is an innocent individual, as the colors of her dress indicate. The bright blue represents the sky, meaning limitless opportunity for the woman. The white shows that her soul is pure, and the yellow, which is the color of skin, symbolizes humanity. The hat is special, showing her good taste, and the red tassels hanging from it indicate that she has unusual powers. (...)
She is at a crucial crossroads in her life. The birdcage she holds is open, and the bird, which represents her sense of freedom, is outside of it. As in other paintings of Samonov, this depicts a moment of transformation and personal liberation.

"Un gallero / A Cock-Fighter", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 90 cm., 2004

"Dueto / Duet", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 118 x 90 cm.

Durante el último año en la Academia fue tutelado por el profesor Oleg Eremeev (ver más abajo). Presentó a Samsonov el mundo del arte total, donde no es solo la figura bonita, el fondo, la composición o el color cuentan, sino todo el producto y la firma emocional del artista. Se graduó en 1997.
Mientras estaba en la Academia, el mundo entero a su alrededor se estaba transformando: la Unión Soviética era historia y había surgido una nueva Rusia. En la ciudad (ahora nuevamente San Petersburgo), una sensación de libertad emergente sacó a la superficie a muchos artistas nuevos. Seis años después de graduarse se fue afianzando su estilo distintivo. En esta etapa, las pinturas comenzaban con una idea, pero pronto una fuerza interna tomaba el control y manipulaba la historia, dando forma a la pintura de una manera no prevista al principio.

"Relojero / Watchmaker", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 102 x 92 cm., 2004

Relojero
¿El tiempo es dinero? ¡No para Samsonov! Para él, el tiempo está atascado en algún lugar del pasado (en los recuerdos) o en el futuro (en los sueños). Un relojero no puede cambiar el tiempo, lo que ya sucedió, especialmente este relojero. Este hombre está obsesionado con su trabajo y no se da cuenta de que se está perdiendo la vida a medida que el tiempo corre a su alrededor. Samsonov no pintó una historia en esta pintura, solo un hombre aburrido en su aburrida atmósfera.

Watchmaker
Time is money? Not for Samsonov! For him, time is stuck somewhere in the past (in memories) or the future (in dreams). A watchmaker cannot change the time, not what has already happened - especially not this watchmaker. This man is obsessed with his work and doesn't notice that he is missing out on life as time ticks all around him. Samsonov didn't paint a story in this painting, just a boring man in his boring atmosphere.

"Liza soñando / Liza Dreamig", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 125 x 100 cm., 2004

"Diana la cazadora / Diana The Hunter", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 102 x 76 cm., 2003

Para 2006 Samsonov estaba pintando ideas, sentimientos, historias y leyendas de todo el mundo. El lienzo a menudo se convertía en una escena de una novela de Sherlock Holmes, con pistas esparcidas por doquier. Un cierto tipo de muro había tomado forma como fondo en muchas de sus pinturas, y Samsonov o bien colgaba objetos narrativos o lo usaba como un tablero de dibujo en el que escribir mensajes. Estos mensajes estaban escritos en lo que él describe como "lenguajes universales", ya que en realidad no existen fuera de su propia imaginación.

"Un poeta / A Poet", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 117 cm., 2005

«Me gusta tomar prestados elementos de otros artistas, no solo pintores, sino también músicos, escritores, poetas e incluso fotógrafos. Aprecio enormemente la aplicación de los colores de Van Gogh y Matisse, y aún hoy sigo esperando poder dominar la comprensión de los colores y las combinaciones de los mismos que realizaban. Los colores tienen que estar de acuerdo con sus temas, con la atmósfera y entre sí, y son diferentes para cada pintura. Henri Rousseau y Gauguin me enseñaron sobre lo exótico y las diferencias que representan esos dos personajes. Rousseau pintaba las plantas más exóticas y sitios de su imaginación. Gauguin viajó al otro lado del mundo para encontrar lo exótico. Vivo en Rusia y sufro de los inviernos aquí, pero creo que lo exótico es importante. De Diego Velázquez aprendí sobre el retrato y el posicionamiento de personas. Rembrandt también tuvo una gran influencia en mí. Por el resultado general y el talento admiro a los italianos: primero y principalmente a Piero della Francesca, y luego (no necesariamente en este orden) Vittore Carpaccio, Tiziano (Tiziano Vecelli) y Giotto (di Bondone). Y por último, pero no menos importante, el maestro holandés Hieronymus Bosch es una gran influencia.» (ver más abajo)

"El juego de naipes del mono / A Monkey's Card Game"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 110 cm., 2005

"Recordando al toro blanco / Remembering The White Bull"
Óleo sobre lienzo / oil on a canvas, 106 x 136 cm.

Igor Samsonov is a Russian artist born in 1963 in the city of Voronezh. 
He started drawing at ten, and a few years later he started to paint with watercolors and acrylic paints. His parents encouraged his painting and enrolled him in an art school. While he was there he practiced ice hockey, leaving the school after only one year. At fifteen he fell in love with mathematics. 
Making a living as an artist in the USSR it was very difficult, so Igor pursued maths as a profession, keeping painting as a hobby. But as time passed, he realized that he could not waste his artistic soul working nine-to-five, so he moved to Leningrad to apply to the Ilya Repin Institute for Painting, Sculpture and Architecture. Once accepted he spent there almost six years being tutored by well-known Russian painter.

"Chica con una máquina musical / Girl With A Music Machine"
Óleo sobre lienzo / oil on a canvas, 125 x 100 cm.

"Una dama con una moledora de café / A Lady with a Coffee Grinder"
Óleo sobre lienzo / oil on a canvas, 105 × 85 cm., 2007

"El búfalo y su mujer / The Buffalo and its Woman"
Óleo sobre lienzo / oil on a canvas, 90 x 145 cm., 2003

El búfalo y su mujer
Samsonov nuevamente toma prestado un símbolo de la mitología para comenzar la pintura y luego inventa su propio conjunto de circunstancias para promover la historia. En la historia de los nativos estadounidenses "La mujer y el búfalo blanco", el búfalo mitológico es blanco, un signo de pureza en el mundo de Samsonov. En este cuadro el búfalo no es ni blanco ni puro. En la historia de Samsonov, el búfalo usa su enorme poder para secuestrar a la encantadora mujer y llevarla a una isla remota. A pesar de que está haciendo esto porque se ha enamorado de la joven, es más fuerte que el amor. Ahora que los dos están solos en la isla, el búfalo está triste porque se da cuenta de que, aunque era fácil obligar a la dama a estar con él, no tiene ni idea de cómo hacerla feliz o que se interese en él. Samsonov concluye que es fácil forzarse la vida de alguien pero difícil ganarse su corazón.

The Buffalo and its Woman
Samsonov again borrows a symbol from mythology to start the painting and later invents his own unique set of circumstances to further the story. In the Native American story "The Woman and the White Buffalo", the mythological buffalo is white, a sign of purity in Samsonov's world. In this painting the buffalo is neither white nor pure. In Samsonov's story, the buffalo uses his enormous power to kidnap the lovely woman and carry her to a remote island. Even though he is doing this because he has fallen in love with the young lady, he is forceful rather than lovin. Now that the two are alone on the island, the buffalo is sad because he realizes that, while it was easy to force the lady to be with him, he has no clue how to make her happy or interested in him. Samsonov concludes that it is easy to force yourself into someone's life but difficult to win someone's heart.

"Diana y las panteras / Diana and the Panthers"
Óleo sobre lienzo / oil on a canvas, 124 x 119 cm., 2010

"María con cacatúa / Maria with Cockatoo"
Óleo sobre lienzo / oil on a canvas, 90 × 100 cm., 2007

During the last year at the Academy, he ws tutored by Professor Oleg Eremeev (see below). He introduced Samsonov to the world or total art, where it is not just the pretty figure, the background, and the composition, or the color that counts, but the whole product and artist's emotional signature. He graduated in 1997.
While he was at the Academy, the entire world around him had been transforming: the Soviet Union was history, and a new Russia had emerged. In the city (now again Saing Petersburg), an emerging sense of freedom brought to the surface many new artists. Six years after graduating his distinct style was taking hold. At this stage paintings would start with an idea, but soon an internal force would take control and manipulated the story, shaping the painting in a way not envisioned at first.

"Una procesión de bodas / A Wedding Procession"
Óleo sobre lienzo / oil on a canvas, 105 × 150 cm., 2012

"El soñador / The Dreamer", óleo sobre lienzo / oil on a canvas, 110 × 140 cm., 2010

By 2006 Samsonov was painting ideas, feelings, stories, and legends from all over the globe. The canvas would often become like a scene from a Sherlock Holmes novel, with clues spread all around it. A certain type of wall had taken shape as the background in many of his paintings, and Samsonov would either hang telling objects on it or use it as a drawing board on which to write messages. These messages were written in what he describes as "universal languages", as they do not actually exist outside his own imagination.

"Alicia en el paí de las maravillas / Alice in Wonderland"
Óleo sobre lienzo / oil on a canvas, 122 × 97 cm., 2012

"Miranda", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 74 cm., 2007

«I like to borrow elements from other artists - not just painters, but also musicians, writers, poets, and even photographers. I greatly appreciate van Gogh and Matisse's application of colors, and still today I just hope that I can master the understanding of colors and color combinations like they had. Colors have to agree with your subjects, with the atmosphere, and with each other, and it's different for every single painting. Henri Rousseau and Gauguin taught me about the exotic, and what the difference those two characters represent! Rousseau was painting the most exotic plants and sites all from his imagination. Gauguin traveled to the other side of the world to find the exotic. I live in Russia and suffer from the winters here, but I think the exotic is important. Diego Velazquez taught me portraiture and positioning of people. Rembrandt also had a great influence on me. For overall result and talent I admire the Italians: first and foremost Piero della Francesca, then (not necessarily in this order) Vittore Carpaccio, Titian (Tiziano Vecelli), and Giotto (di Bondone). And last but not least, the Dutch master Hieronymus Bosch is a great influence.» (see below)

"Dos ángeles / Two Angels", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 102 cm.

"Vectura sum Avis", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 110 cm., 2007

Sources / Fuentes:
* Website
* Wikipedia (English)
* "Igor Samsonov: Pintor y visionario apasionado / Painter and Passionate Visionary"
por / by David Salomon, 2014 (ver más abajo / see below)

También se pueden echar un vistazo a algunos extractos del libro aquí /
You can also take a look at some excerpts from the book here.

Más sobre / More about Igor Samsonov: Website, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Igor!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Igor!)



Algunas referencias / Some References

Oleg Arcadievich Eremeev
Олег Аркадьевич Еремееев


Oleg Arcadievich Eremeev (Олег Аркадьевич Еремееев) fue un pintor ruso soviético nacido en 1922 en Petrogrado, Artista del Pueblo de la Federación Rusa, Director del Instituto de Artes Ilya Repin (1990-2001) y miembro de la Unión de Artistas de San Petersburgo (antes de 1992, conocida como la Unión de Artistas de Leningrado), que vivió y trabajó en San Petersburgo.
Ingresó en la comunidad artística en la segunda mitad del siglo XX como maestro de la pintura y talentoso dibujante, tan bueno en los diferentes géneros de la pintura histórica como en el retrato, la naturaleza muerta y el paisaje. En 1957 se graduó en el estudio de Boris Ioganson en el I.E. Instituto Repin de Pintura, Escultura y Arquitectura. Su obra de diploma participó en la Exposición de Jubileo de la Unión en Moscú (1957), donde recibió el Diploma del Ministerio de Cultura. El desarrollo creativo adicional de Oleg Eremeev se asoció con el Estudio Creativo de la Academia de Artes de la URSS (Leningrado). Hasta el otoño de 1961 fue miembro de este estudio, donde creó una serie de obras dedicadas a la historia rusa y la juventud de la época. En 1959 comenzó su actividad pedagógica en el Instituto Repin. En 1996 se convirtió en jefe de su estudio personal en el departamento de pintura. Desde 1977 hasta 1990 ocupó un puesto de vicerrector de educación en la I.E. El instituto Repin, y en el período comprendido entre 1990 y 2001 fue rector del Instituto. Al mismo tiempo, el artista estuvo permanentemente involucrado con el proceso creativo y participó en numerosas exposiciones internacionales y en toda Rusia.
Murió en 2016.

“En la sala filarmónica / In Philharmonic Hall”
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm., 2009

Oleg Arcadievich Eremeev (Олег Аркадьевич Еремеев) was a Soviet Russian painter born in 1922 in Petrograd, People's Artist of the Russian Federation, a head of the Ilya Repin Institute of Arts (1990-2001), and a member of the Saint Petersburg Union of Artists (before 1992 known as the Leningrad Union of Artists), who lived and worked in Saint Petersburg.
Oleg Eremeev entered in the artistic community of the second half of XX century both as a master in painting and gifted drawer, who was as good in different genres of historic painting as in portrait, still life and landscape. In 1957 he graduated from Boris Ioganson studio at the I.E. Repin Institute for Painting, Sculpture and Architecture. His diploma work participated in All-Union Jubilee Exposition in Moscow (1957), were he was awarded with the Diploma of Ministry of Culture. Oleg Eremeev’s further creative development was associated with the Creative Studio of the Academy of Arts of the USSR (Leningrad). Until autumn 1961, he was a member of this studio, where created a series of works dedicated to Russian history and present-days youth.  In 1959 Oleg Eremeev started his pedagogical activity at the I.E. Repin Institute. In 1996, he became a head of his personal studio at the painting department. From 1977 up to 1990, O.Eremeev held a post of vice rector for education at I.E. Repin institute, and in the period 1990 up to 2001, he was rector of the I.E. Repin institute. At the same time the artist was permanently involved with the creative process and participated in several international and all-Russian expositions.
He died in 2016.

“Viaje a / Trip to Krasnoyarsk”, óleo sobre lienzo / oil on canvas. 2011
_____________________________________________

"Igor Samsonov: Pintor y visionario apasionado /
Painter and Passionate Visionary"

Puedes comprar el libro aquí / You can buy the book here.

David Salomon es un autor, fotógrafo y amante de los pingüinos de Dallas, Texas, EE.UU./
David Salomon is an author, photographer and penguin lover from Dallas, Texas, USA.

Más sobre / More about David Salomon: Website, Wikipedia (English)
_________________________________________

Sobre los artistas mencionados por Igor /
About the artists mentioned by Igor:

Vincent Van Gogh:
[La Colección Bentaberry (I)], [Arte & Humor (III)], [Arte perdido (IV)], [Pablo Morales de los Ríos (II), Desvariaciones (Pintura)], [Aniversarios (VIII)], [Adam Lister (Las obras, Anexo / The Works, Annex)], [Arte y Humor (IX) - Referencias], [Aniversarios (CLXXXVIII)], [Arte y Humor (XII)], [Aniversarios (CCXXXII)]
Henri Matisse:
[Manos a la obra (V)], [Arte & Humor (II)], [Arte perdido (VI)], [Aniversarios (L)], [Sucedió en el museo (I)], [Sucedió en el museo (I, Anexo)], [Asonancias (XVI)], [Asonancias (XVI, Anexo)]
Henri Rousseau:
[Arte perdido (III)], [Aniversarios (XVII)], [Asonancias (X)], [Asonancias (XV)], [Recolección (CVI)]
Paul Gauguin:
[Manos a la obra (XV)], [Aniversarios (XIX)], [Arte perdido (VI)], [Asonancias (XIII)], [Asonancias (XIII), Anexo], [Sucedió en el museo (VIII)], [Sucedió en el museo (VIII, Anexo)]
Diego Velázquez:
[Manos a la obra (I)], [Pintando perros (I)], [Aniversarios (XIX)], [Uruguayos (XXIII)], [Arte y humor (VI) - Anexo], [Arte y humor (VIII) - Referencias], [Recolección (XVII)], [Recolección (XX)], [Asonancias (XIII)], [Asonancias (XIII), Anexo], [Recolección (CVI)]
Rembrandt van Rijn:
[Pintando perros (II)], [Desde Irán (II) - Kamal-ol-Molk], [Pablo Morales de los Ríos (II), Desvariaciones (Pintura)], [Aniversarios (XXV)], [Uruguayos (XXIV)], [Zoey Frank (Pintura, Dibujo)]
Piero della Francesca[Pablo Morales de los Ríos (II), Desvariaciones (Pintura)]
Vittore Carpaccio:
[Marta Klonowska (Escultura)], [Recolección (VI)], [Recolección (XLVIII)], [Sucedió en el museo (VII-Anexo)]
Tiziano (Titian):
[Pintando perros (IV)], [Las referencias de Rumsey (Pintura, Grabado)], [Zoey Frank (Pintura, Dibujo)], [Pintando perros (L)], [Sucedió en el museo (VIII)], [Sucedió en el museo (VIII, Anexo)]
Giotto di Bondone: Wikipedia
El Bosco (Hieronymus Bosch):
[Sergey Tyukanov II (Pintura)], [Recolección (XVI)], [Lori Pond (Fotografía)], [Recolección (XXXIV)], [Gabriel Grün (Pintura)], [Arte y Humor (XI)], [Asonancias (XIII)], [Asonancias (XIII), Anexo]

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live