Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Aniversarios / Anniversaries (CCLXVIII) [Enero / January 1-6]

$
0
0
Todos los aniversarios de Enero aquí / All anniversaries for January here.
_________________________________________________________

El 1 de Enero es el cumple de

Domenico Quaglio el Joven, pintor, grabador, escenógrafo y arquitecto alemán nacido en 1787 en Munich.
Fue el segundo hijo de Giuseppe Quaglio y parte de la gran saga de artistas Quaglio italianos involucrados en arquitectura, decoración de interiores al fresco y escenografía para los teatros de la corte. Era conocido como pintor-decorador paisajista y arquitectónico, incluida la cuadratura.
Su padre le enseñó perspectiva, pintura de escenas, y el grabado lo aprendió de Mettenleiter y Karl Hess. En 1819 renunció a su puesto de pintor de escenas y se ocupó solo de la arquitectura, para lo cual obtuvo modelos en los Países Bajos, Italia, Francia e Inglaterra.

"Die Kathedrale zu Reims / La catedral de Reims / The Reims Cathedral
Museum der bildenden Künste (Leipzig, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

Como arquitecto a cargo, Domenico Quaglio fue responsable del estilo neogótico del diseño exterior del castillo Hohenschwangau, residencia de verano y caza del rey Maximiliano II de Baviera, hijo del rey Ludwig I de Baviera y padre del rey Ludwig II. Quaglio murió en Hohenschwangau en 1837. Grabó doce planchas de "Monumentos arquitectónicos" y litografió treinta notables edificios alemanes de la Edad Media.

"Paisaje con una iglesia / Landscape With a Church", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 31,5 x 41 cm., c.1830
Muzeum Narodowe we Wrocławiu /
Museo Nacional (Breslavia, Polonia / Wrocław, Poland). Wikimedia Commons

On January 1 is the birthday of

Domenico Quaglio the Younger, German painter, engraver, stage designer, and architect born in 1787 in Munich.
He was the second son of Giuseppe Quaglio and part of the large Quaglio pedigree of Italian artists involved in architecture, indoor fresco decoration, and scenography for the court theaters. He was known as a landscape and architectural painter/decorator, including quadratura.
He was taught perspective and scene-painting by his father, and engraving by Mettenleiter and Karl Hess. In 1819 he resigned his post as scene-painter, and occupied himself only with architecture, for which he obtained subjects in the Netherlands, Italy, France, and England.

"Burg Kipfenberg im Altmühltal / Castillo Kipfenberg en Altmühltal / Castle Kipfenberg in Altmühltal"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 47 cm., c.1815-18. Wikimedia Commons

As architect in charge, Domenico Quaglio was responsible for the neogothic style of the exterior design of Hohenschwangau Castle, summer and hunting residence of King Maximilian II of Bavaria, son of King Ludwig I of Bavaria and father of King Ludwig II. Quaglio died at Hohenschwangau in 1837. He engraved twelve plates of "Architectural Monuments", and lithographed thirty Remarkable German Buildings of the Middle Ages.

"Marketkirche St. Georgii et Jacobi, Markplatz und Rathaus in Hannover /
La iglesia del mercado de San Jorge y San Jacobo, la plaza del mercado y el ayuntamiento de Hanover /
The Market Church of St. Georgii et Jacobi, the Market Place and the Town Hall in Hannover"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 85 x 101 cm., 1834. Lempertz


El 2 de Enero es el cumple de

Christoffer Wilhelm Eckersberg, pintor danés nacido en 1783 en Blåkrog, en el Ducado de Schleswig (hoy en el municipio de Aabenraa, en la parte sur de Jutlandia).
Sentó las bases para el período de arte conocido como la Edad de Oro de la pintura danesa, y se lo conoce como el padre de la pintura de su país.
En 1786 su familia se mudó a Blans, un pueblo cerca del pintoresco Alssund, donde disfrutaba dibujando los paisajes de los alrededores y haciendo excursiones en el velero de su padre. Comenzó su formación como pintor bajo la dirección del pintor de iglesias y retratos Jes Jessen de Aabenraa (1797–1800), y luego con Josiah Jacob Jessen en Flensborg, donde se convirtió en aprendiz en mayo de 1800.

"Udsigt gennem tre af de nordvestlige buer i Colosseums tredje stokværk /
Una vista a través de tres arcos del tercer piso del Coliseo /
A View through Three Arches of the Third Storey of the Colosseum"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32 x 49,5 cm., 1815. Wikimedia Commons
Statens Museum for Kunst (Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

Fue aceptado en la Real Academia Danesa de Arte (Det Kongelige Danske Kunstakademi) en Copenhague en 1803, donde estudió con Nikolaj Abraham Abildgaard, entre otros.
Viajó a Alemania y París, donde estudió con el neoclasicista Jacques-Louis David de 1811 a 1812. Mejoró sus habilidades para pintar la forma humana, y siguió los consejos de su maestro de pintar del natural y la antigüedad para encontrar la Verdad. Después de dos años viajó por Florencia a Roma, donde continuó sus estudios entre 1813-1816.
Poco después de su regreso a Dinamarca, fue admitido como miembro de la Academina en octubre de 1817 y nombrado profesor en 1818. Fue director de la Academia desde 1827 hasta 1829. Su visión le falló más adelante y tuvo que abandonar la pintura.
Murió en Copenhague el 22 de julio de 1853 durante la gran epidemia de cólera.

"I franciskanerklosteret Santa Maria in Aracoeli i Rom /
El claustro del monasterio franciscano de Santa María en Aracoeli en Roma /
The Cloisters of the Franciscan Monastery Santa Maria in Aracoeli in Rome"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 39,6 x 48,5 cm., entre / between 1814 - 1816. Wikimedia Commons
Statens Museum for Kunst (Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

On January 2 is the birthday of

Christoffer Wilhelm Eckersberg, Danish painter born in 1783 in Blåkrog in the Duchy of Schleswig (now in Aabenraa Municipality, in the southern part of Jutland in Denmark)
He went on to lay the foundation for the period of art known as the Golden Age of Danish Painting, and is referred to as the Father of Danish painting.
In 1786 his family moved to Blans, a village near the picturesque Alssund, where he enjoyed drawing pictures of the surrounding countryside, and taking sailing tours in his father's boat. He began his training as a painter under church- and portrait painter, Jes Jessen of Aabenraa (1797–1800), and later under Josiah Jacob Jessen in Flensborg, where he became an apprentice in May 1800.
He was accepted into the Royal Danish Academy of Art (Det Kongelige Danske Kunstakademi) in Copenhagen in 1803 where he studied with Nikolaj Abraham Abildgaard, among others. 

"Det frygtelige bombardement af København / El terrible bombardeo de Copenhague /
The Terrible Bombardment of Copenhagen", óleo / oil, 1807. Wikimedia Commons
Det Kongelige Bibliotek / Biblioteca Real Danesa /
Royal Danish Library (Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)

He traveled to Germany and Paris, where he studied under neoclassicist Jacques-Louis David from 1811 to 1812. He improved his skills in painting the human form, and followed his teacher's admonition to paint after Nature and the Antique in order to find Truth. After two years he traveled further via Florence to Rome where he continued his studies between 1813-1816.
Shortly after his return to Denmark he arranged for his admission into the Academy. He was admitted as member  in October 1817, and was named professor in 1818. He was director of the Academy from 1827 to 1829. His eyesight failed him in later life and he had to give up painting.
He died in Copenhagen of cholera on 22 July 1853 during the great epidemic.

"Vista norte del Castillo de Kronborg / View North of Kronborg Castle"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 62,5 cm., c.1810. Wikimedia Commons
Den Hirschsprungske Samling / Colección Hirschsprung /
Hirschsprung Collection (Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)


El 3 de Enero es el cumple de

Friedrich Carl (o Karl) Mayer, pintor alemán nacido en 1824 en Munich.
Asistió a la Academia de Arte de Munich de 1844 a 1848, se formó bajo los arquitectos Mezger y August von Voit, y los pintores Joseph Schlotthauer y Clemens von Zimmermann, y después de un largo viaje de estudios se estableció en Nuremberg, donde en 1855 se convirtió en profesor de dibujo ornamental en la Escuela de Artes Aplicadas.

"Blick In Das Heiliggeistspital Zu Goslar /
Vista dentro del Hospital del Espíritu Santo en Goslar /
View into the Holy Spirit Hospital in Goslar"
Óleo sobre cartón fino / oil on light card, 14,5 x 11,4 cm., 1882. Jacobsa

Para sus pinturas arquitectónicas tomó los motivos principalmente de Nuremberg y Augsburgo. Le gustaban los interiores, con un énfasis particular en el dibujo riguroso y los detalles precisos bajo una sutil iluminación con luz del sol.
Murió en 1903.

"Escena callejera, probablemente Nuremberg / Street Scene, probably Nuremberg"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32,5 x 24,5 cm., 1852. Toovey's

On January 3 is the birthday of

Friedrich Carl (or Karl) Mayer, German painter born in 1824 in Munich.
Mayer attended the Munich Academy of Art from 1844 to 1848, formed under the architects Mezger and August von Voit, and painters Joseph Schlotthauer and Clemens von Zimmermann, and after a long study trip he settled in Nuremberg, where in 1855 he became professor of ornament drawing at the School of Applied Arts.


"Taufe Eines Kindes Vor Dem Seitenaltar Einer Basilika by Friedrich Carl Mayer /
Bautismo de un niño frente al altar lateral de una basílica /
Baptism Of A Child In Front Of The Side Altar Of A Basilica"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 69 x 56 cm. Blouin Art

For his architectural paintings, he took the motives mostly from Nuremberg and Augsburg. He was fond of interiors, with a particular emphasis on rigorous drawing and accurate detailing under subtle sunlight illumination.
He died in 1903.

"Interior de una capilla / A Chapel Interior"
Óleo sobre panel / oil on panel, 28,75 x 20,96 cm., 1870. Blouin Art


El 4 de Enero es el cumple de

José Chávez Morado, artista mexicano nacido en 1909 en Silao, Guanajuato.
Estuvo asociado al movimiento de muralismo mexicano del siglo XX. Su generación siguió a la de Diego Rivera, José Clemente Orozco y David Alfaro Siqueiros. Aunque Chávez Morado tomó clases en California y México, se considera que es en su mayoría autodidacta. Experimentó con varios materiales y fue uno de los primeros usuarios del mosaico italiano en obras monumentales.

"Los embozados / The Muffled Ones"
Óleo sobre masonita / oil on masonite, 121,9 × 162,6 cm., 1955. Christie's

Estableció su carrera artística en la década de 1930, comenzando por dar clases de dibujo en escuelas primarias y secundarias en 1933. Fue nombrado jefe de la Sección de Bellas Artes del Departamento de Bellas Artes de la Secretaría de Educación Pública (SEP) en 1935, y más tarde impartió clases de dibujo en la Escuela de Pintura y Escultura de la SEP en la década de 1940. También fue profesor de litografía en la Escuela de Artes del Libro.

"Autorretrato con nana / Self Portrait With Nanny"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 163 x 108 cm., 1948
Museo Olga Costa - José Chávez Morado (Guanajuato, México)

Sus obras principales incluyen murales en la Ciudad Universitaria, la Secretaría de Comunicaciones y Transportes y el Museo Nacional de Antropología en la Ciudad de México, así como frescos en la Alhóndiga de Granaditas, que tardó doce años en pintar. A partir de la década de 1940 también trabajó como promotor cultural, estableciendo varias instituciones culturales, especialmente en su estado natal de Guanajuato, incluido el Museo de Arte Olga Costa - José Chávez Morado, que lleva su nombre y el de su esposa, la artista Olga Costa.
Su legado artístico consta de más de 2.000 obras, incluidos murales, otras obras monumentales, grabados y pinturas.
Murió en 2002.

"Mexico Negro / Black México", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 96 cm., 1942
Museo Olga Costa - José Chávez Morado (Guanajuato, México)

On January 4 is the birthday of

José Chávez Morado, Mexican artist born in 1909 in Silao, Guanajuato.
He was associated with the Mexican muralism movement of the 20th century. His generation followed that of Diego Rivera, José Clemente Orozco and David Alfaro Siqueiros. Although Chávez Morado took classes in California and Mexico, he is considered to be mostly self-taught. He experimented with various materials, and was an early user of Italian mosaic in monumental works. 

"Caretas / Masks", acrílico sobre papel / acrylic on paper, 30 x 43 cm., 1989. Bidsquare

He established his art career in the 1930s, starting by teaching drawing classes in primary and secondary schools in 1933. He was named chief of the Fine Arts Section of the Department of Fine Arts of the Secretaría de Educación Pública (SEP) in 1935, and later gave classes in drawing at the Escuela de Pintura y Escultura of the SEP in the 1940s. He also was a professor of lithography at the Escuela de Artes del Libro.

"Reposo / Repose", litografía / lithograph, 45,4 x 37,5 cm., 1939
Museum of Modern Art (MoMA) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

His major works include murals at the Ciudad Universitaria, Secretaría de Comunicaciones y Transportes and Museo Nacional de Antropología in Mexico City as well as frescos at the Alhóndiga de Granaditas, which took twelve years to paint. From the 1940s on, he also worked as a cultural promoter, establishing a number of cultural institutions especially in his home state of Guanajuato including the Museo de Arte Olga Costa - José Chávez Morado, named after himself and his wife, artist Olga Costa.
His artistic legacy consists of over 2,000 works, including murals, other monumental works, etchings and paintings.
He died in 2002.

"Carnaval de Huejotzingo / Carnival of  Huejotzingo"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 71 x 96.5 cm., 1939
Phoenix Art Museum (Phoenix, Arizona, EE.UU./ USA)


El 5 de Enero es el cumple de

Kurt Peiser, pintor y grabador belga nacido en 1887 en Amberes.
Asistió a la Academia de Amberes desde 1901 a 1905. Al salir de la academia se convirtió en alumno de Gérard Jacobs. Practicó principalmente la pintura al óleo pero también todas las técnicas gráficas: dibujo a lápiz, carboncillo, lápiz conté, pasteles y tinta china. También fue acuarelista, litógrafo y grabador, especialmente al aguafuerte.
Expuso por primera vez en el Forst Hall de Amberes en 1907, y por última vez durante su vida en 1961, en el Ayuntamiento de Forest. Entre estas dos fechas expuso cada año y varias veces en Amberes, Bruselas y otras ciudades belgas, pero también en el extranjero en Dresde, Londres, Kaunas, etc. Por ejemplo se incluyen sus exposiciones en la XIV Exposición Internacional de Bellas Artes en Venecia en 1924, la Sala Giroux en Bruselas en 1929 y la Exposición de Arte Belga en Moscú y Leningrado en 1938. Está presente entre otras en las colecciones del Museo del Hermitage, El Museo Británico, el Museo Judío de Bruselas y los del Estado belga.

"Anciana / Old Woman", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100,5 x 90,5 cm., entre / between 1930 - 1937
Museo Hermitage (San Petersburgo, Rusia / St. Petersburg, Russia)

Con Maurice Langaskens, Pierre Paulus, Armand Rassenfosse, Emile-Henry Tilmans o Louis Titz, formó parte del comité de grabado belga original que estuvo activo entre 1924 y 1939.
Los temas que abarcó son extremadamente variados. Durante su período en Amberes se dedicó principalmente a la vida del puerto, los caballos, los infantes de marina y los barrios populares de la metrópolis. Durante su período en Bruselas abordó como tema la vida de las personas, especialmente en el distrito de Marolles. Fue entonces cuando se le dio el título de "pintor de la miseria y los barrios marginales" en la monografía que le dedicó Robert de Bendere en 1922. El epíteto permaneció consigo, ya que aunque sus temas abordaron una temática diversa, su preocupación principal fue siempre representar los sentimientos humanos.
Murió en 1887.

"Scène de bar / Escena de bar / Bar Scene", pastel, 64 x 47,5 cm. Mutual Art

"Le chanson de Satan / La canción de Satán / Satan's Song"
Aguafuerte / etching, 25 x 19.8 cm.
Museum De Reede (Amberes, Bélgica / Antwerpen, Belgium)

On January 5 is the birthday of

Kurt Peiser, Belgian painter and engraver born in 1887 in Antwerp.
He attended courses at the Antwerp Academy from 1901 to 1905. Upon leaving the academy, he became a pupil of Gérard Jacobs. He practiced mainly oil painting but also all the graphic techniques: drawing in lead pencil, charcoal, Conté pencil, pastels and Indian ink; he was also a watercolourist, lithographer and engraver, especially in etching.
He exhibited for the first time at the Forst Hall in Antwerp in 1907, and for the last time during his lifetime in 1961, at the Town Hall of Forest. Between these two dates, he exhibited each year and several times in Antwerp, Brussels and other Belgian cities, but also abroad in Dresden, London, Kaunas, etc. Examples include his exhibitions at the XIVth International Exhibition of Fine Arts in Venice in 1924, the Giroux Room in Brussels in 1929 and the Belgian Art Exhibition in Moscow and Leningrad in 1938. It is present among others in the collections of the Hermitage Museum, the British Museum, the Jewish Museum of Brussels and those of the Belgian State.

"Madre y niño en el muelle / Mother and Child on the Quay", pastel, 77 x 58 cm. Blouin Art

With other engravers such as Maurice Langaskens, Pierre Paulus, Armand Rassenfosse, Emile-Henry Tilmans or Louis Titz, he was part of the original Belgian engraving committee which was active between 1924 and 1939.
The topics he covers are extremely varied. During his Antwerp period, he devoted himself mainly to the life of the port, the horses, the marines and the popular districts of the metropolis. During his Brussels period, he addressed all the topics of the life of the people especially in the district of Marolles. It was then that he was given the title of "painter of misery and slums" in the monograph devoted to him by Robert de Bendere in 1922. The epithet then remained with him as these works then evolved into different subjects, even though his central concern has always been to represent human feelings.
He died in 1887.

"Embrassement / Abrazo / Embrace'', óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 61 cm., c.1920
Colección privada / Private Collection. Damn Fine Art

Kurt Peiser en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXXII)]


Hoy, 6 de Enero, es el cumple de

Sébastien-Melchior Cornu, pintor histórico francés, nacido en 1804 en Lyon.
Es conocido por sus pinturas de capillas. Se unió a Beaux-Arts en Lyon en 1820 y se formó en la capital con Jean-Auguste Dominique Ingres. De regreso en Francia, gracias a su esposa, gravita hacia la esfera privada de Napoleón III, lo que permite el despegue de su carrera.
En 1820 ganó el primer premio de pintura de su clase con la "Fauna antigua tocando la flauta". En 1826 marchó a París y entró en el estudio de Ingres. Este lo instó a irse a aprender de los maestros del Renacimiento en Italia.
A su regreso a la capital expuso regularmente en el Salón entre 1837 y 1848. Sin embargo después de 1845 la vida se hizo más difícil y no fue hasta el Segundo Imperio que su carrera floreció. En 1848 participó en el concurso de la "Imagen de la Répública".

"Portrait d'Hortense Cornu, née Lacroix, filleule de la reine Hortense /
Retrato de Hortensia Cornu, de nacimiento Lacroix, ahijada de la Reina Hortensia / 
Portrait of Hortense Cornu, born Lacroix, goddaughter of Queen Hortense"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46,5 x 37,5 cm. Château de Compiègne (Oise, Francia / France). RMN

Participó en las decoraciones en varias iglesias. En 1853 colaboró ​​con Ingres y otros de sus estudiantes en la "Apoteosis de Napoleón I", en el techo del Ayuntamiento de París (destruido en el incendio de mayo de 1871)
También pintó muchos retratos de celebridades de la época como el padre Dumas, Flaubert, Georges Sand, que eran relaciones de su esposa. Fue nombrado oficial de la Legión de Honor en 1859.
Al final de su carrera, Sébastien Cornu respondía a las solicitudes oficiales y se dedicaba a la decoración de capillas e iglesias. Su muerte, en 1870, pasó desapercibida en el contexto de la guerra franco-prusiana.

"Jean-Claude Bonnefond (1796 - 1860) peintre / El pintor / The Painter Jean-Claude Bonnefond"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73,4 x 59,4 cm.
Musée des Beaux-Arts (Lyon, Francia / France). Wikimedia Commons

Today, January 6, is the birthday of

Sébastien-Melchior Cornu, French historical painter, born in 1804 in Lyon.
He is known for his paintings of chapels. He joined the Beaux-Arts in Lyon in 1820 and trained in the capital with Jean-Auguste Dominique Ingres. Back in France, thanks to his wife, he gravitates to the private sphere of Napoleon III which allows him to see his career take off.
In 1820, he won the first painting prize of his class with Fauna antique playing the flute. In 1826, Sébastien Cornu went to Paris and entered Ingres' studio. Ingres pushed him to go to learn with the masters of the Renaissance in Italy.
On his return to the capital, he exhibited regularly at the Salon between 1837 and 1848. However, after 1845, life became harder and it was not until the Second Empire that his career flourished. In 1848 he took part in the contest of the Image de la République.

"Allégorie de la République / Alegoría de La República / Allegory of Republic"
Musée des Beaux-Arts et d'Archéologie (Besançon, Francia / France). RMN

He participated in decorations in various churches. In 1853, he collaborated with Ingres and others of his students at the Apotheosis of Napoleon I, the ceiling of the City Hall of Paris (Destroyed in the fire of the Town Hall in May 1871)
He also painted many portraits of celebrities of the time like Father Dumas, Flaubert, Georges Sand, who are his wife's relations. He was made an officer of the Legion of Honor in 1859.
In the end of his career, Sébastien Cornu responded to official requests and devoted himself to the decoration of chapels and churches. His death in 1870 went unnoticed in the context of the Franco-Prussian war.

"Fausto & Gretchen", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 93 x 63 cm., 1865. Lempertz


Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCX) [Enero / January 6-12]

$
0
0
Todos los aniversarios de Enero aquí / All anniversaries for January here.
_________________________________________________________

El 6 de Enero es el cumple de

Dornac, o Paul Marsan, o Pol Marsan (seudónimos de Paul François Arnold Cardon), fotógrafo francés nacido en 1858 en París.
Dornac estuvo activo desde la década de 1880, especializándose en retratos de personalidades fotografiadas en casa o en el trabajo. Es autor de una serie de retratos fotográficos de 1887 a 1917 titulada "Nos contemporains chez eux / Nuestros contemporáneos en sus casas".

"Auguste Rodin en su estudio / in his studio"
Delante del monumento a Sarmiento / in front of the mounument to Sarmiento
Copia sobre papel albuminado / print on albumen paper, 12,5 x 18 cm., 1898
"Nos contemporains chez eux / Nuestros contemporáneos en sus casas / Our Contemporaries at Home"
Musée Rodin (París, Francia / France)

Auguste Rodin en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]

Muchos de los retratos de Dornac se publicaron directamente o a partir de un grabado en madera, en Le Monde illustré entre 1890 y 1900.
Dornac murió en 1941.

"Nos contemporains chez eux / Nuestros contemporáneos en sus casas / Our Contemporaries at Home"
Tarjeta de gabinete / cabinet card, antes de / before 1892. Bonhams

"Pierre-Auguste Renoir", c.1910
"Nos contemporains chez eux / Nuestros contemporáneos en sus casas / Our Contemporaries at Home"
Dornac, álbum de fotografías / Photo album.
Bibliothéque Nationale de France (París, Francia / France), Gallica

Auguste Renoir en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]

On January 6 is the birthday of

Dornac, or Paul Marsan, or Pol Marsan (pseudonyms of Paul François Arnold Cardon), French photographer born in 1858 in París.
Dornac was active since the 1880s, specializing in portraits of personalities photographed at home or at work. He is the author of a series of photographic portraits from 1887 to 1917 entitled Nos contemporains chez eux.

"Émile Zola", c.1893
"Nos contemporains chez eux / Nuestros contemporáneos en sus casas / Our Contemporaries at Home"
Bibliothéque Nationale de France (París, Francia / France), Gallica

Many of Dornac's portraits have been taken either directly or after wood engraving, in Le Monde illustré between 1890 and 1900.
Dornac died in 1941.

"Anatole France", copia a la albúmina de plata de un negativo de vidrio /
albumen silver print from a glass negative, 12.5 x 18.1 cm., c.1895 
Museun of Modern Art (MoMA) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


El 7 de Enero es el cumple de

Mark Moffett, biólogo, ecologista, explorador y fotógrafo estadounidense nacido en 1958.
Ha desarrollado una carrera que combina ciencia y fotografía. Aunque su familia no era académica, alentado por sus padres se interesó por la biología a los 12 años.
Recibió su Licenciatura en biología en el Beloit College de Wisconsin en 1979, y su Doctorado en  Biología Organísmica y Evolutiva de la Universidad de Harvard en 1989. Después de doctorarse, Moffett se convirtió en curador de hormigas bajo el Dr. Wilson en el Museo de Zoología Comparada de Harvard, que tiene la colección más grande de estos insectos sociales en el mundo.

Un gecko de Mauricio chupa el néctar de las flores de un árbol. Los saurios insectívoros pueden jugar este papel en las islas donde no hay muchos polinizadores y depredadores, llenando un nicho que en el continente que está ocupado por otros /
A Mauritian day gecko sucks nectar from the flowers of a tree. Insectivorous saurians can play this role on the islands where there are not many pollinators and predators, filling a niche that on the mainland that is occupied by others.

Moffett es actualmente investigador asociado en el Departamento de Entomología en el Museo Nacional de Historia Natural en la Institución Smithsonian. Viaja por el mundo en busca de nuevas especies y conductas mientras estudia el comportamiento social y la estructura y dinámica de los ecosistemas.
Es fotógrafo y escritor para National Geographic y otras revistas, autor de libros y profesor. También aparece en la televisión como narrador ecologista.

"Weta gigante o Wetapunga / Giant Weta or Wetapunga", Little Barrier, Nueva Zelanda
[Moffett, Mark W. 1991. Wetas: New Zealand's insect giants. National Geographic Magazine 180: 100-105.]
National Geographic, 1991 © Mark Moffet

Weta es el nombre común de un grupo de alrededor de 70 especies de insectos de las familias Anostostomatidae and Rhaphidophoridae, endémicos de Nueva Zelanda. Es el más grande de que se tiene registros, alcanzando un peso de 71 gramos.

Wētā is the common name for a group of about 70 insect species in the families Anostostomatidae and Rhaphidophoridae, endemic to New Zealand. It's reportedly the largest ever found, weighing in 

On January 7 is the birthday of

Mark Moffett, American biologist, ecologist, explorer, and photographer born in 1958.
He has developed a career that combines science and photography. Although his family was not academic, encouraged by his parents he sought out biologists by the age of 12.
Moffett received his B.A. in Biology at Beloit College in Wisconsin in 1979. He received his Ph.D. in Organismic and Evolutionary Biology from Harvard University in 1989. After receiving his doctorate, Moffett became curator of ants under Dr. Wilson at Harvard’s Museum of Comparative Zoology, which has the largest collection of these social insects in the world.

Una obrera de las hormigas tejedoras (Oecophylla smaragdina) en Camboya protege a una manada de gordos insectos de color rojo. Las trabajadoras "ordeñan" a estos "bovinos" por su mielada con alto contenido de carbohidratos, que les da la energía que necesitan para alimentar los ataques a los enemigos y las presas grandes /
A weaver ant worker (Oecophylla smaragdina) in Cambodia protects a herd of fat, red scale insects. The workers “milk” these “cattle” for their high-carb honeydew, which gives them the energy they need to fuel attacks on enemies and large prey
© National Geographic Magazine. Smithsonian

Moffett is currently a Research Associate in the Department of Entomology at the National Museum of Natural History in the Smithsonian Institution. He travels the world looking for new species and behaviors while studying social behavior and the structure and dynamics of ecosystems.
He is photographer and writer for National Geographic and other magazines, author of books, and lecturer. He also appear on television as an ecologist-storyteller. 

Una hormiga buceadora camina sobre el zarcillo de una planta atrapamoscas en Borneo /
A diving ant walks along the tendril of a pitcher plant in Borneo
National Geographic© Mark Moffet / Minden Pictures


El 8 de Enero es el cumple de

Wanda von Debschitz-Kunowski (nacida Wanda von Kunowski), fotógrafa retratista independiente alemana nacida en 1870 en Hammer, Kreis Czarnikau, provincia de Posen.
Después de estudiar en Berlín con el pintor Carl Gussow (alrededor de 1890), se trasladó a Munich y tomó clases en el estudio del pintor Heinrich Nauen. Alrededor de 1895 creaba pequeñas obras artesanales como bandejas de madera y latas. En 1900 visitó el nuevo "Lehr-und Versuchsanstalt für Photographie" en Munich y tomó lecciones del estadounidense Frank Eugene Smith.
De 1902 a 1905 trabajó en el taller de metal de la Escuela Debschitz, la escuela de arte de su esposo. De 1905 a 1914 fue profesora de fotografía y al mismo tiempo tomó fotografías de las obras de los artistas que trabajan allí. Además completó encargos privados, como retratos de personalidades de Munich y estudiantes de la Escuela Debschitz, e hizo fotografías de paisajes, a partir de las cuales se produjeron láminas al óleo. Ya en ese momento sus fotos eran publicadas en revistas.

"Lotte Laserstein pintando "Tarde sobre Potsdam" / painting "Evening over Potsdam", 1930.
© Lotte-Laserstein-Archiv, Schenkung Peter Fors, Berlinische Galerie. Pinterest
https://ar.pinterest.com/pin/755549274960182258/

Lotte Laserstein en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLII)], [Pintando perros (LIII)]

En 1914 siguió a su esposo a Hanover; éste había encontrado un nuevo puesto allí después de vender su escuela de arte. En 1918 fue miembro de la publicación fotográfica Der Akt.
En 1921 se separó de su esposo, de quien se divorció en 1924, y fundó su propio estudio fotográfico en Berlín. Allí se especializó en fotografías de objetos de artesanía, incluida la porcelana para la Real Porcelain Manufactory Berlin, y en retratos de personalidades como Max Planck, Clara Rilke-Westhoff y Albert Einstein. Ella también tomó fotografías de arquitectura moderna y exposiciones.
Murió en 1935.

"Retrato de una mujer de perfil / Profile Portrait of Woman", 22,1 x 16,1 cm. Photoseed

On January 8 is the birthday of

Wanda von Debschitz-Kunowski (née Wanda von Kunowski), independent German portrait photographer born in 1870 in Hammer, Kreis Czarnikau, province of Posen.
After studying in Berlin with the painter Carl Gussow (around 1890) she moved to Munich and took lessons in the studio of the painter Heinrich Nauen. Around 1895, small artisan works such as wooden trays and cans were created. In 1900 she visited the new "Lehr- und Versuchsanstalt für Photographie" in Munich and took lessons from the American Frank Eugene Smith.
From 1902 to 1905 she worked in the metal workshop of the Debschitz School, the art school of her husband. From 1905 to 1914 she was a teacher of photography there and at the same time took pictures of the works of the artists working there. In addition, she completed private assignments such as portraits of Munich personalities and students of the Debschitz School and made landscape photographs, after which oil prints were produced. Already at that time her photos were published in magazines.

"Nähmaschine / Máquina de coser / Sewing Machine", 1930. Artsy

In 1914 she followed her husband to Hanover, who had found a new position there after selling his art school there. In 1918 she was a member of the photo publication Der Akt.
In 1921 she separated from her husband, from whom she divorced in 1924, and founded his own photo studio in Berlin. There she specialized in photographs of craft objects, including porcelain for the Royal Porcelain Manufactory Berlin, and on portraits of personalities such as Max Planck, Clara Rilke-Westhoff and Albert Einstein. She also took photographs of modern architecture and exhibitions.
She died in 1935.

"Modezeichnerin, mit ihrem Sealyham Terrier 'Whisky' /
Dibujante de moda con su Sealyham Terrier "Whisky" /
Fashion cartoonist, with her Sealyham Terrier 'Whiskey'", c. 1929. Pinterest


El 9 de Enero es el cumple de

Heinrich Riebesehl, fotógrafo y profesor universitario alemán nacido en 1938 en Lathen on the Ems.
Asistió a la escuela primaria y luego a la secundaria en Lathen. Durante las horas escolares, comenzó, por consejo del rector de la escuela W. Brinkmann, a tomar fotografías de su entorno inmediato con una cámara Agfa Silette.
En Lathen completó un aprendizaje como farmacéutico en 1958. Como parte de su trabajo en el estudio fotográfico y en el laboratorio de la farmacia, se ocupó intensamente de la fotografía y estableció contacto con asociaciones de fotógrafos aficionados en Hannover.
La revista farmacéutica imprimió en 1958 obras fotográficas de Riebesehl. En la revista fotográfica Klick, publicó una fotografía en color en 1963. Después de completar su educación se mudó a Hannover, donde trabajó hasta 1963 como vendedor especializado en fotografía en una tienda.

"Schillerslage (Hannover), 10/1978", de la serie "Paisajes agrarios" /
from the Series Agricultural Landscapes, 1976-1979, 20,1 x 27,9 cm., 1978. Blouin Art

En abril de 1963 Riebesehl comenzó sus estudios con Otto Steinert en la Folkwangschule für Gestaltung en Essen, en el grupo de fotografía con el apoyo financiero de Gisela Remane. Durante sus estudios fotografió informes extranjeros sobre un anticuario en Ámsterdam y un cementerio en Inglaterra. Comenzó a trabajar en la serie"Locomotives" en 1963, y la terminó en 1965. Entre 1969 y 1991 organizó exposiciones sobre fotografía histórica y contemporánea. Desde 1984 hasta 1997 fue profesor de fotografía en la Universidad de Ciencias Aplicadas y Arte de Hannover.
Murió en 2010.

"Sin título (de la serie "Locomotoras") / Untitled (from the series: Lokomotiven)"
Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 10,6 x 19,7 cm., 1963-65. Blouin Art

On January 9 is the birthday of

Heinrich Riebesehl, German photographer and university teacher born in 1938 in Lathen on the Ems.
He first attended the elementary school and then the middle school in Lathen. During school hours, he began on the advice of the school rector W. Brinkmann with an Agfa Silette camera to take pictures of his immediate environment.
In Lathen, Heinrich Riebesehl completed an apprenticeship as a druggist in 1958. As part of his work in the photo studio and laboratory of the drugstore, he dealt intensively with photography and established contact with amateur photographer associations in Hanover. 
The druggist journal printed 1958 photographic works of Riebesehl. In the photo magazine Klick, he published a color photograph in 1963. After completing his education Riebesehl moved to Hannover, where he worked until 1963 as a photo specialist salesman in a photo shop.

"Klein Waabs (Schleswig-Flensburg)"
Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 12" x 16", 7/ 1978. Gallery Luisotti

In April 1963 Riebesehl began his studies with Otto Steinert at the Folkwangschule für Gestaltung in Essen in the photography group with the financial support of Gisela Remane.
During his studies, Heinrich Riebesehl photographed foreign reports about an antique dealer in Amsterdam and a cemetery in England. He began working on the series Locomotives in 1963, which he finished in 1965.
Between 1969 and 1991 he organized exhibitions about historical and contemporary photography. From 1984 until 1997 he was professor of photography at the University of Applied Sciences and Art, Hanover.
He died in 2010.

"Dorverden (Verden)"
Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 12" x 16", 4/1978. Gallery Luisotti


El 10 de Enero es el cumple de

Dorothy Frances Edith Wilding, destacada fotógrafa de sociedad inglesa nacida en 1893 en Gloucester.
Wilding quería convertirse en actriz o artista, pero estas carreras no fueron alentadas por su tío, en cuya familia vivía, así que eligió el arte de la fotografía, que comenzó a aprender desde los dieciséis años.

Copia de clorobromuro / chlorobromide print, 21 x 28,5 cm., 1935
National Portrait Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

En 1929 ya se había mudado de estudio varias veces, y a su estudio de Bond Street, Londres, atrajo a estrellas teatrales, e hizo su primer retrato de la familia real británica, del Príncipe Jorge (más tarde Duque de Kent), de 26 años, en 1928. Seis Años más tarde fue seleccionada para tomar las fotografías oficiales de compromiso del Príncipe Jorge antes de su matrimonio con la princesa Marina de Grecia. En 1935, una sesión reservada para una señora Simpson un viernes pilló a Wilding lejos del estudio. En cambio, su principal operador de cámara, Maryon Parham, tomó fotografías de Wallis Warfield Simpson, la futura duquesa de Windsor, quien fue acompañada al estudio por Eduardo, Príncipe de Gales, en un momento en que la relación no se mencionaba en la prensa británica. Una imagen coloreada a mano de esta sesión aparecería más tarde en la portada de la revista Time, marcando a Wallis como "la mujer del año".

"SM la Reina Isabel II / HM Queen Elizabeth II"
Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 20,7 x 15,6 cm., 1952
Royal Collection Trust (Reino Unido / UK)

Isabel II en "El Hurgador" / Elizabeth II in this blog[Aniversarios (CLXXXI)]

Otra serie importante de posados reales también se tomó cuando Wilding estaba en Estados Unidos. Esta sesión fue seguida finalmente por el famoso retrato de Wilding de la recién ascendida Isabel II, que se usó para una serie de sellos definitivos de Gran Bretaña utilizados entre 1952 y 1967, y una serie de sellos canadienses en uso desde 1954 hasta 1962. Una sesión anterior de retratos de Elizabeth Bowes-Lyon, esposa de Jorge VI, se convirtió en un doble retrato de la pareja real y se adaptó para el sello de la edición de la Coronación de 1937. Ese retrato la llevó a ser la primera mujer a la que se le otorgó una Autorización Real para ser el fotógrafo oficial de un Rey y una Reina en su coronación. Abrió un segundo estudio fotográfico en la ciudad de Nueva York en 1937.
Además de los miembros de la familia real, Dorothy Wilding fotografió a muchas personas famosas, incluidas estrellas de cine y celebridades de los años 20 y 30.
Murió en 1976.

"Nu au Turban / Desnudo con turbante / Nude With Turban", 1920s. DantéBéa

On January 10 is the birthday of

Dorothy Frances Edith Wilding, noted English society photographer born in 1893 in Gloucester.
Wilding wanted to become an actress or artist, but these careers were not encouraged by her uncle, in whose family she lived, so she chose instead the art of photography, which she started to learn from the age of sixteen.

Copia en clorobromuro / chlorobromide print, 41,8 x 29,5 cm., 1929
© William Hustler and Georgina Hustler / National Portrait Gallery, London. Link

Anna May Wong en "El Hurgador" / in this blog[Lola Dupré (Collage)]

By 1929 she had already moved studio a few times and in her Bond Street, London, studio she attracted theatrical stars and shot her first British Royal Family portrait of the 26-year-old Prince George (later Duke of Kent) in 1928. Six years later Wilding was selected to take the official engagement photographs of Prince George before his marriage to Princess Marina of Greece. In 1935 a sitting booked for a Mrs Simpson on a Friday found Wilding away from the studio. Instead her leading deputy camera operator Maryon Parham took photographs of Wallis Warfield Simpson, the future Duchess of Windsor, who was accompanied to the studio by Edward, Prince of Wales at a time when the relationship was not mentioned in the British press. A hand-coloured image from this session would later appear on the cover of Time magazine, marking Wallis as "Woman of the Year".

"Cecil Beaton"
Copia de clorobromuro / chlorobromide print, 22,1 x 29,1 cm., 1937
National Portrait Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)
https://www.npg.org.uk/collections/search/portrait/mw161384/Cecil-Beaton

Cecil Beaton en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (LIII)], [Asonancias (VII)]

A further important series of Royal Sittings were also taken when Wilding was based in America. This sitting was eventually followed by the famous Wilding portrait of the newly ascended Elizabeth II that was used for a series of definitive postage stamps of Great Britain used between 1952 and 1967, and a series of Canadian stamps in use from 1954 to 1962. A previous portrait sitting of Elizabeth Bowes-Lyon, wife of George VI, had turned into a double portrait of the royal couple and was adapted for the 1937 Coronation issue stamp. That portrait led to her being the first woman awarded a Royal Warrant to be the official photographer to a King and Queen at their coronation. She opened a second photo studio in New York City in 1937.
Besides members of the Royal family, Dorothy Wilding photographed many famous people, including filmstars and celebrities of the 1920s and 1930s.
She died in 1976.

"Vivien Leigh"
Copia de bromuro / bromide print, 24,3  x 18,3 cm., 16/4/1935
National Portrait Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)
© William Hustler and Georgina Hustler / National Portrait Gallery, London
https://ok.ru/zapiskivbl/topic/68961451450386

Vivien Leigh en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXCI)], [Aniversarios Fotografía (CCIX)]


El 11 de Enero es el cumple de

Raymond Voinquel, fotógrafo francés nacido en 1912 en Fraize (Vosgos).
Asistente de Roger Forster en 1930, Raymond Voinquel se convierte en fotógrafo escénico. Con un gran sentido de la iluminación, trabajó de 1931 a 1977 en 160 películas con los directores Marcel Carné, Henri Decoin, Jean Cocteau, Yves Allégret, Max Ophüls, Jean-Pierre Melville, Luis Buñuel, Renoir, Marcel L 'Herbarium y Alfred Hitchcock entre otros.
También trabajó en París en el estudio Harcourt, donde retrató estrellas de cine desde 1930 hasta 1970.

"Autorretrato con gato - con temporizador / Self Portrait with Cat - Self-timer", 1938. Link

Produjo series de fotografías homoeróticas con desdnudos masculinos. En 1941 fotografió atletas en el estadio de Burdeos. En 1940 planeó ilustrar Narcisse, un poema de Paul Valéry. Louis Jourdan y Jean Marais posaron desnudos para él. Rindió homenaje a Miguel Ángel a través de otras fotografías de desnudos masculinos.
En 1962 ilustró Los amantes de Teruel.
Murió en 1994.

"Claudia Cardinale en el set de Cartouche, dirigida por /
on the set of Cartouche directed by Philippe de Broca", 1962. Pinterest

Claudia Cardinale en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXLIV)]

"Audrey Hepburn como Ariane Chavasse, para la producción de Allied Artists de 1957 'Ariane', dirigida por Billy Wilder /
as Ariane Chavasse for the 1957 Allied Artists production Love in the Afternoon, directed by Billy Wilder"
Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, Paris, c.1956. Christie's

Audrey Hepburn en "El Hurgador" / in this blog:

On January 11 is the birthday of

Raymond Voinquel, French photographer born in 1912 in Fraize (Vosges).
Assistant of Roger Forster in 1930, Raymond Voinquel became a stage photographer. With a great sense of lighting, he worked from 1931 to 1977 on 160 films with directors Marcel Carné, Henri Decoin, Jean Cocteau, Yves Allégret, Max Ophüls, Jean-Pierre Melville, Luis Buñuel, Renoir, Marcel L ' Herbarium, Alfred Hitchcock, among others.
He also worked in Paris at Harcourt studio where he portrayed movie stars from 1930 to 1970.

"Jean Marais", 1938. Link

Jean Marais en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (XVII)]

He produced series of homoerotic male nude photographs. In 1941, he photographed athletes at the Bordeaux stadium. In 1940, he planned to illustrate Narcisse, a poem by Paul Valéry. Louis Jourdan and Jean Marais posed naked for him. He payed tribute to Michelangelo through other male nude photographs.
In 1962, he illustrated The Lovers of Teruel.
He died in 1994.

(C) Ministère de la Culture - Médiathèque du Patrimoine, Dist. RMN-Grand Palais / Raymond Voinquel


Hoy, 12 de Enero, es el cumple de

Evgeniy Shaman, fotógrafo ruso nacido en Moscú en 1982.
Comenzó como modelo en 2001. Al año siguiente posó para el fotógrafo artístico Evgeniy Kozhevnikov, que se convertiría en su principal influencia artística.
Su obra gira en torno al desnudo artístico, el retrato y el paisaje, generalmente en blanco y negro, y hay un importante trabajo de retoque y postproducción. 

"Sensación de profundidad / Sense of Depth"

«Mi estilo es el arte oscuro (una brecha hacia la oscuridad). Creo que es mucho más difícil crear una impresión de frialdad, de tristeza, de dolor humano, que de la alegría y felicidad. ¡Es por eso que elegí este camino! Es por eso que todos mis telones de fondo son como un complemento directo a los temas en vivo, jugando un papel importante en el ambiente general»

"También humanizada / Too Humanized"

"Tras el vacío / Behind the Void"

Today, January 12, is the birthday of

Evgeniy Shaman, Russian photographer born in Moscow in 1982.
He started as a model in 2001. The following year he posed for the artistic photographer Evgeniy Kozhevnikov, who would become his main artistic influence.
His work revolves around the artistic nude, the portrait and the landscape, usually in black and white, and there is an important work of retouching and postproduction.

"Praga en cenizas / Prague in Ashes"

«My style is dark art (a gap towards darkness). I think it is much more difficult to create an impression of coldness, of sadness, of human pain, than of joy and happiness. That's why I chose this path! That's why all my backdrops are like a direct complement to live themes, playing an important role in the general environment »

"Whit-out"

Aniversarios / Anniversaries (CCLXIX) [Enero / January 7-13]

$
0
0
Todos los aniversarios de Enero aquí / All anniversaries for January here.
_________________________________________________________

El 7 de Enero es el cumple de

George Bernard Duncan, pintor australiano nacido en 1904 en Nueva Zelanda.
Estudió alrededor de 1925 con Dattilo Rubbo en la Royal Art Society. Fue allí donde conoció a Alison Rehfisch y comenzaron a compartir el espacio del estudio. Ella dejó a su esposo y se encontraron en Londres en 1934, donde estudiaron, trabajaron y viajaron, incluida una estadía de 3 meses en España. Pasó los años de la guerra como un artista de camuflaje, regresando a Sydney en 1942 para casarse con Alison, su esposo murió en 1938.

"Día lluvioso / Rainy Day"
Óleo sobre panel / oil on composition board, 40 x 30 cm., 1923. AAAR

En 1947 su casa se incendió y Alison perdió varios cientos de pinturas. Los amigos organizaron una subasta en la casa de Desiderius Orban. Él y Alison se mudaron al país y comenzaron a pintar paisajes alrededor de Berrima, Moss Vale y Goulburn, pero regresaron a Sydney cuando se aseguró un puesto como director de la Galería de Arte David Jones, que ocupó desde 1953 hasta 1964. Compraron una casa "Hillgrove "en Pymble, que decoró ampliamente. Cuando George murió de cáncer, en 1974, ella no pudo soportarlo y se quitó la vida.
Fue tesorero de la Sociedad de Arte Contemporáneo, Sydney desde 1950, y presidente del Instituto Australiano de Acuarela desde 1958.

"Antes de que llegara la primavera / Before the Spring Came"
Óleo sobre panel / oil on panel, 39 x 49,5 cm. AAAR

On January 7 is the birthday of

George Bernard Duncan, Australian painter born in 1904 in New Zealand.
He studied around 1925 under Dattilo Rubbo at the Royal Art Society. It was here he met Alison Rehfisch and they began sharing studio space. She left her husband and they met up in London in 1934, where they studied, worked and travelled, including a 3-month stay in Spain. He spent the war years as a camouflage artist, returning to Sydney in 1942 to marry Alison, her husband having died in 1938.

"Paisaje español / Spanish Landscape"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 30 cm., c.1938. AAAR

In 1947 their home burnt down and Alison lost several hundred paintings. Friends arranged an auction at the home of Desiderius Orban. He and Alison moved to the country and took to painting landscapes around Berrima, Moss Vale and Goulburn but returned to Sydney when he secured a position as director of David Jones Art Gallery, which he held from 1953 to 1964. They bought a house "Hillgrove" in Pymble which she decorated extensively. After George died of cancer, she was inconsolable and took her own life.
He was treasurer of Contemporary Art Society, Sydney from 1950, and president of the Australian Watercolour Institute from 1958

"Camino hacia las colinas / Road to the Hills"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 37 x 45,5 cm. AAAR


El 8 de Enero es el cumple de

Anton von Maron, pintor austriaco nacido en 1731 en Viena, Imperio Habsburgo.
En 1741 y 1744 es nombrado en las listas de estudiantes de la Academia de Viena, donde estudió arte. En 1755 viajó a Roma, donde vivió con su maestro Anton Raphael Mengs. En 1765 se casó con su hermana, la pintora Theresa Concordia Mengs (1725-1806).
Un año después se convirtió en miembro de la Accademia di San Luca en Roma, especializándose en el retrato. Se familiarizó con importantes personalidades contemporáneas y pudo establecer contactos entre la vida artística romana y vienesa.

"Retrato de Elisabeth Hervey, 4ª Marquesa de Bristol /
Portrait of Elisabeth Hervey, 4th Marchioness of Bristol (1733 - 1800)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76 x 59,5 cm., 1778-1779
Kunsthistorisches Museum (Wien / Viena / Vienna, Austria). Wikimedia Commons

"Retrato de / Portrait ofJohann Joachim Winckelmann (1717-1768)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 136 x 99 cm., 1767.
Schlossmuseum (Weimar, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

En 1772 trabajó como consultor en la reorganización de la Academia de Viena. Según su recomendación, la escuela de arte envió becarios de este año al sur. Desempeñó importantes funciones en las academias de arte de Roma y Viena, y dio conferencias sobre teoría del arte.
En sus últimos años el estilo de pintura de Maron pasó de moda debido a la obra de Angelika Kauffmann. No obstante, es uno de los representantes más importantes del clasicismo temprano.
Murió en 1808.

"Príncipe Leopoldo III / Prince Leopold III. Friedrich Franz von Anhalt-Dessau (1740-1817)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 126 x 95 cm., c.1766
Germanisches Nationalmuseum (Nuremberg, Baviera, Alemania / Bavaria, Germany). Wikimedia Commons

On January 8 is the birthday of

Anton von Maron, Austrian painter born in 1731 in Vienna, Habsburg Monarchy.
In 1741 and 1744 he is named in the student lists of the Vienna Academy, where he studied art. In 1755 Maron traveled to Rome. There he lived with his teacher Anton Raphael Mengs. In 1765 he married his sister, the painter Theresa Concordia Mengs (1725-1806).
A year later Maron became a member of the Accademia di San Luca in Rome. As a result, he specialized in portraiture. He became acquainted with important contemporary personalities and was able to establish contacts between Roman and Viennese artistic life.

"Autorretrato / Self Portrait", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1789
Herzog Anton Ulrich Museum (Brunswick, Alemania / Braunschweig, Germany). Wikimedia Commons

"Therese Concordia von Maron", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1789
Herzog Anton Ulrich Museum (Brunswick, Alemania / Braunschweig, Germany). Wikimedia Commons

In 1772 Maron worked as a consultant in the reorganization of the Vienna Academy. On his recommendation, the art school sent from this year scholarship holders in the south. At the art academies in Rome and Vienna, he held important functions and lectured on art theory.
In his last years, Maron's painting style became out of fashion due to the work of Angelika Kauffmann. However, he is one of the most important representatives of early classicism.
He died in 1808.

"Archibald Menzies", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76,2 x 63,5 cm., 1763
Fogg Art Museum, Harvard University (Cambridge, Massachusetts, EE.UU./ MA, USA)


El 9 de Enero es el cumple de

Epifanio Julián Garay Caicedo, pintor colombiano nacido en 1849 en Bogotá.
Descendiente de una familia de artistas notables de Colombia. Hijo del pintor y ebanista Narciso Garay, y de Dolores Caicedo, se casó con la panameña Mercedes Díaz Remón, en el año 1873. De esta unión nacieron sus dos hijos, quienes también fueron artistas: Nicole, pianista y compositora, y Narciso, violinista, escritor e investigador de la música y el folclore panameños.
Se le considera el retratista más importante del arte de Colombia. En 1885 al estallar la guerra civil en Colombia se ve obligado a sobrevivir en París como copista de cuadros famosos. Utilizó la fotografía como modelo y soporte para sus obras, particularmente para el retrato, lo cual fue novedoso y contoversial en su época. También se reconoce como cantante de ópera y cronista de arte. 

"La mujer del levita de los Montes de Efraím / The Levite Woman from the Mountains of Ephraim"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 139 x 198,5 cm., 1899
Museo Nacional (Bogotá, Colombia). Maull Arte

Estudió el Colegio Mayor de Nuestra Señora del Rosario, en la Academia de Música y en la Académie Julian en París, teniendo de maestros a Bouguereau y Bonnat. De regreso a Colombia, fundó una academia de pintura en Cartagena. En 1890 se trasladó a la ciudad de Panamá donde pintó muchas de sus obras más famosas incluyendo retratos al óleo de Simón Bolívar, José de Fábrega, Tomás Herrera y Justo Arosemena.​ Entre 1894 y 1898 fue nombrado director de la Escuela Nacional de Bellas Artes en Colombia.
Además del retrato, cultivó la historia mítica, tema preferido por los académicos franceses. La obra más famosa de este tipo es La mujer del levita de los Montes de Efraím, la cual constituye el primer desnudo de la pintura colombiana. También ejecutó obras de carácter religioso, como la famosa"San Juan Evangelista de la Catedral de Bogotá". Sus retratos estan esparcidos en varias colecciones particulares, aunque también hay varios en el Museo Nacional.
Murió en 1903.

"Niño con sombrero rojo / Child With Red Hat"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66 x 56,4 cm., 1865
Colección de arte del Banco de la República (Bogotá, Colombia)

On January 9 is the birthday of

Epifanio Julián Garay Caicedo, Colombian painter born in 1849 in Bogotá.
Descendant of a family of notable artists from Colombia. Son of the painter and cabinetmaker Narciso Garay, and Dolores Caicedo, in 1873 he married the Panamanian Mercedes Díaz Remón. From this union were born his two sons, who were also artists: Nicole, pianist and composer, and Narciso, violinist, writer and researcher of Panamanian music and folklore.
He is considered the most important portraitist of Colombian art. In 1885 when the civil war broke out in Colombia he was forced to survive in Paris as a copyist of famous paintings. He used photography as a model and support for his works, particularly for the portrait, which was novel and contoversial in his time. He is also recognized as an opera singer and art chronicler.

"Carlos Valenzuela en su estudio / at his Studio"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 33 x 20,1 x 0,5 cm., 1899

He studied at the Colegio Mayor de Nuestra Senora del Rosario, at the Academy of Music and at the Académie Julian in Paris, under Bouguereau and Bonnat. Back in Colombia, he founded a Painting Academy in Cartagena. In 1890 he moved to Panama City where he painted many of his most famous works, including oil portraits of Simón Bolívar, José de Fábrega, Tomás Herrera and Justo Arosemena, and from 1894 to 1898 he was appointed director of the National School of Fine Arts in Colombia.
In addition to the portrait, he cultivated mythical history, a favorite subject of French academics. The most famous work of this type is 'The Levite Woman from the Mountains of Ephraim', which is the first nude of Colombian painting. He also executed religious works, such as the famous 'San Juan Evangelista at the Bogota Cathedral'. His portraits are scattered in several private collections, although there are also several in the National Museum.
He died in 1903.

"Por las velas, el pan y el chocolate / For Candles, Bread and Chocolate"
Óleo sobre carton / oil on cardboard, 41 x 31 cm., 1870
Museo Nacional (Bogotá, Colombia). Foto / Photo: Leonardo Castaño


El 10 de Enero es el cumple de

Émile François Chambon, pintor e ilustrador suizo nacido en 1905 en Ginebra.
Tres años después de Émile, su madre dio a luz a una hija, Julia Mathilde Chambon, quien asistió a Émile a lo largo de su vida, siguiéndolo y apoyándolo, anotando cuidadosamente en su diario la agenda y actividades de su hermano hasta su muerte.
En el otoño de 1921 ingresó en la École des Beaux-Arts de Genève. Ese año se le otorgó una primera subvención federal que le permitió emprender un viaje a París. Esta permanencia le permitió familiarizarse con los pintores cubistas, quienes, sin embargo, no contaron con su beneplácito crítico, excepto Roger de La Fresnaye, ya que, en su opinión, simplemente imitaban el arte africano sin llegar a mostrar la originalidad de este último. Durante el período de 1925 a 1928 trabajó con el pintor Jean-Louis Gampert, amigo de La Fresnaye; lo ayudó en su taller y también en la realización de la decoración de la iglesia Corsier (Ginebra).

"L'indiscret / El indiscreto / The Indiscreet"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101,2 x 71,1 cm., 1956. Christie's

En 1928 recibió una segunda subvención federal que le permitió un nuevo viaje a París. Permaneció allí durante casi diez semanas. Descubrió el Musée du Louvre donde realizó numerosas copias. El final de la década de 1930 hubo un aumento notable en la producción de lienzos de Chambon. Casi duplicó su nivel de producción en comparación con el comienzo de la década. Este ritmo se mantuvo estable hasta finales de los años sesenta. Desde principios de la década de 1950, la obra de Chambon se hizo cada vez más popular en Suiza, y expuso en un número considerable de exposiciones colectivas, la mayoría de las cuales se realizaron en la parte alemana de Suiza. La publicación, en diciembre de 1957, de una primera monografía sobre Chambon, contribuyó aún más a establecer plenamente su reputación artística.
A partir de 1977 su producción pictórica disminuyó y se dedicó principalmente al dibujo.
Murió en 1993.

"La carte à jouer / El naipe / The Playing Card"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 64,8 x 54 cm., 1950. Christie's

"Le pull-over jaune / El suéter amarillo / The Yellow Sweater"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100,2 x 65,2 cm., 1957. Christie's

On January 10 is the birthday of

Émile François Chambon, Swiss painter and illustrator born in 1905 in Geneva.
Three years after Émile, his mother gave birth to a daughter, Julia Mathilde Chambon, who went on to assist Émile throughout her life, following and supporting him, carefully noting in her diary the agenda and activities of her brother up until his death.
In the autumn of 1921, Chambon entered the École des Beaux-Arts de Genève. A first federal grant was awarded to him that year and enabled him to undertake a journey to Paris. This stay allowed him to become familiar with the Cubist painters, who did not however find favour in his eyes – apart from Roger de La Fresnaye – as, in his opinion, they simply imitated African art without being able to render the latter's originality. During the period from 1925 to 1928, he worked with the painter Jean-Louis Gampert, La Fresnaye's friend; he assisted him in his atelier and also in the realisation of the decor for the Corsier church (Geneva).

"Le Cauchemar / La pesadilla / The Nightmare"
Óleo sobre panel / oil on board, 109,8 x 79,9 cm., 1962. Christie's

In 1928 he received a second federal grant that allowed him a second journey to Paris; he stayed there for almost ten weeks. He discovered the Musée du Louvre where he made numerous copies. The end of the 1930s saw a remarkable increase in Chambon's output of canvases. He almost doubled his level of production compared to the beginning of the decade; this rhythm remained steady until the end of the 1960s.
From the beginning of the 1950s, Chambon's oeuvre became increasingly popular in Switzerland; Chambon exhibited at a considerable number of collective exhibitions, most of which were in the German part of Switzerland. The publication, in December 1957, of a first monograph on Chambon, further contributed to more fully establishing his artistic reputation.
From 1977 on, Chambon's output of paintings diminished and he mainly dedicated himself to drawing.
He died in 1993.

"Conversation (le couple) / Conversación (la pareja) / Conversation (The Couple)"
Óleo sobre panel / oil on board, 64,9 x 54 cm., 1950. Christie's


El 11 de Enero es el cumple de

Carl Anton Joseph Rottmann, pintor paisajista alemán nacido en 1797 en Handschuhsheim (hoy parte de Heidelberg). Fue el miembro más famoso de la familia de pintores Rottmann. Perteneció al círculo de artistas de Luis I de Baviera, quien encargó exclusivamente a él grandes pinturas de paisajes.
Recibió sus primeras lecciones de dibujo de su padre, Friedrich Rottmann, que enseñaba dibujo en la universidad en Heidelberg. Se formó principalmente a través del estudio de la naturaleza y de grandes obras maestras. En su primera etapa artística pintó fenómenos atmosféricos. Después de ganar protagonismo con la acuarela "Heidelberg en el crepúsculo" y "Castillo de Eltz", se instaló en Munich en 1822 y se dedicó al paisaje bávaro. Aquí comenzó su segundo período, y en 1824 se casó con Friedericke, la hija de su tío, Friedrich Ludwig von Sckell, quien se desempeñaba como asistente en la corte.

"Olimpia / Olympia", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 51 x 62 cm., c.1836-38
Österreichische Galerie Belvedere (Wien / Viena / Vienna, Austria)

A través de esta conexión conoció al rey Luis I de Baviera, quien en 1826/27 patrocinó sus viajes a Italia para ampliar su repertorio, que hasta ese momento consistía únicamente en paisajes domésticos y alemanes. En Italia realizó bocetos de los 28 paisajes italianos al fresco que le encargaron pintar en las arcadas del Hofgarten en Munich. El ciclo, completado en 1833, dio expresión visual a la alianza de Luis con Italia y elevó el género de la pintura de paisajes a la altura de la pintura histórica, el modo preferido de los otros grandes encargos del Rey para la pintura monumental. Los frescos lamentablemente se deterioraron bajo las influencias climáticas. Los cartones diseñados para ellos están en la Galería Darmstadt.
En 1834 Rottmann viajó a Grecia, preparando un encargo de Luis para un segundo ciclo; podría establecerse aquí el comienzo de su tercer período. En principio también destinados a la galería de Hofgarten, los 23 grandes paisajes se instalaron en el Neue Pinakothek de nueva construcción, donde se les dio su propio salón.
De sus cuadros de caballete, "Lago Ammer" y "Maratón" se encuentran en la Galería Nacional de Berlín, La Acrópolis de Sikyon y Corfú en la Pinakothek de Munich, otros en la Schack Gallery, Munich, y en Karlsruhe, y siete en el museo de Leipzig.
Murió en 1850.

"Schlachtfeld bei Marathon / El campo de batalla en Maratón / The Battlefield at Marathon"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91 x 90,5 cm., 1849.
Alte Nationalgalerie (Berlín, Alemania / Germany). GAP

On January 11 is the birthday of

Carl Anton Joseph Rottmann, German landscape painter born in 1797 in Handschuhsheim (today a part of Heidelberg). He was the most famous member of the Rottmann family of painters. he belonged to the circle of artists around the Ludwig I of Bavaria, who commissioned large landscape paintings exclusively from him.
He received his first drawing lessons from his father, Friedrich Rottmann, who taught drawing at the university in Heidelberg. He formed himself chiefly through the study of nature and of great masterworks. In his first artistic period, he painted atmospheric phenomena. After gaining prominence with Heidelberg at Sunset (a watercolor), and Castle Eltz, he settled in Munich in 1822 and devoted himself to Bavarian scenery. Here his second period began, and in 1824 he married Friedericke, the daughter of his uncle, Friedrich Ludwig von Sckell, who served as an attendant at court.

"Der See Kopais in Böotien mit dem Parnass im Hintergrund /
El lago Kopais en Beocia, con el Parnaso al fondo /
Lake Kopais in Boeotia with the Parnassus in the background"
Museum der bildenden Künste (Leipzig, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

Through this connection, he made the acquaintance of King Ludwig I of Bavaria, who in 1826/27 sponsored his travels in Italy in order to widen his repertoire, which up to that point consisted solely of domestic, German, landscapes. In Italy, Rottmann made sketches for the 28 Italian landscapes in fresco which he was commissioned to paint in the arcades of the Hofgarten at Munich. The cycle, completed in 1833, gave visual expression to Ludwig’s alliance with Italy, and raised the genre of landscape painting to the height of history painting, the preferred mode of the King’s other great commissions for monumental painting. The frescos unfortunately deteriorated under climatic influences. The cartoons for them are in the Darmstadt Gallery.
In 1834 Rottmann traveled to Greece to prepare for a commission from Ludwig for a second cycle; one might mark here the beginning of his third period. At first also intended for the Hofgarten arcade, the 23 great landscapes were eventually installed in the newly built Neue Pinakothek where they were given their own hall.
Of his easel pictures, Ammer Lake and Marathon are in the National Gallery, Berlin; The Acropolis of Sikyon and Corfu in the Pinakothek, Munich; others in the Schack Gallery, Munich, and in Karlsruhe; and seven in the Leipzig Museum.
He died in 1850.

"Ruine einer Kapelle in der Nähe eines Flusses bei aufgehendem Mond /
Ruinas de una capilla cerca de un rio con luna creciente /
Ruin of a Chapel Near a River With Rising Moon"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel / oil on canvas laid on panel, 36 x 44 cm., 1820. Sotheby's


El 12 de Enero es el cumple de

Chrystian Breslauer, pintor y educador artístico polaco nacido en 1802 en Varsovia.
Fue a Berlín en 1820, asistió a la escuela secundaria allí y al mismo tiempo estudió pintura en la Academia de Arte. Luego trabajó para los pintores decorativos y teatrales Carl Blechen y Karl Wilhelm Gropius. De 1832 a 1836 se inscribió en la clase de paisaje de la Academia de Arte de Düsseldorf bajo la dirección de Johann Wilhelm Schirmer. Realizó giras por Alemania, Escandinavia (Suecia, Noruega, Finlandia), Tirol, Italia, Francia y Turquía. En 1839 se fue de viaje con Andreas Achenbach y Thomas Fernley. En 1845 estuvo de nuevo en Noruega. En la década de 1840 trabajó en representación del rey de Prusia en los cuadros para decorar el castillo Stolzenfels en el Rin. Con su trabajo participó en las exposiciones anuales en Dusseldorf y Berlín. Desde 1845 vivió constantemente en Varsovia y participó allí con cuatro cuadros en una exposición. Por su pintura "Crepúsculo" recibió una medalla de oro y una beca de 200 ducados, con los que viajó a Lituania en 1846 y luego a Italia en 1848. En el Palazzo Pitti de Florencia copió paisajes de Ruisdael y Salvator Rosa para la Academia de Varsovia, y visitó Roma, Nápoles y Palermo.

"Paisaje con un lago y una iglesia gótica / Landscape With a Lake and a Gothic Church"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 67 x 92 cm., 1863. Wikimedia Commons
Muzeum Narodowe w Warszawie / Museo Nacional (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland)

Fue nombrado profesor en la Escuela de Arte de Varsovia y dirigió la clase de dibujo entre 1865 y 1868. Entre sus alumnos se incluyen casi todos los principales pintores paisajistas polacos de la segunda mitad del siglo XIX, entre ellos Wojciech Gerson, Franciszek Kostrzewski y Józef Szermentowski.
Pintó con precisión, a menudo paisajes desiertos. Sus últimas representaciones de paisajes de los alrededores de Varsovia, de Trocki y Vilna en Lituania, Ojców cerca de Cracovia (1861) y Salzkammergut, así como los estudios que creó con motivo de sus viajes a Finlandia y Noruega, se caracterizan por el cuidado ejecución, dibujo seguro y cobertura espacial clara.
Murió en 1882.

"Vista del Palacio de Natolin / View of the Natolin Palace"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46,5 x 62,5 cm., 1852. Wikimedia Commons
Muzeum Narodowe w Warszawie / Museo Nacional (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland)

"Widok zamku z grupą pasterzy / Vista de un castillo con un grupo de pastores /
View of the Castle With a Group of Shepherds"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 64,5 cm x 91,5 cm., 1843. Agraart

On January 12 is the birthday of

Chrystian Breslauer, Polish painter, and art pedagogue born in 1802 in Warsaw.
He went to Berlin in 1820, attended high school there and at the same time studied painting at the Art Academy. He then worked for the decorative and theatrical painters Carl Blechen and Karl Wilhelm Gropius. From 1832 to 1836 he was enrolled in the landscape class of the Düsseldorf Art Academy under Johann Wilhelm Schirmer. He toured Germany, Scandinavia (Sweden, Norway, Finland), Tyrol, Italy, France and Turkey. In 1839 he went traveling with Andreas Achenbach and Thomas Fernley. In 1845 he was again in Norway. In the 1840s he worked on behalf of the Prussian King at pictures for the equipment of Castle Stolzenfels on the Rhine. With his work he participated at the annual exhibitions in Dusseldorf and Berlin. Since 1845 he lived constantly in Warsaw and participated there with four pictures at an exhibition; For his painting Sunset, he received a gold medal and a scholarship for 200 ducats he used to travel to Lithuania in 1846 and then to Italy in 1848. At the Palazzo Pitti in Florence he copied landscapes by Ruisdael and Salvator Rosa for the Warsaw Academy and visited Rome, Naples and Palermo.

"Widok zamku Greifenstein w Westerwaldzie / Vista del Castillo de Greifenstein en Westerwald /
View of the castle Greifenstein in Westerwald", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62,5 x 94 cm.
Entre / between c.1835 - c.1840. Rempex

He was appointed professor at the Warsaw Art School, and headed the drawing class from 1865 to 1868. His students included almost all major Polish landscape painters of the second half of the 19th century, including: a. Wojciech Gerson, Franciszek Kostrzewski and Józef Szermentowski.
He painted precisely, often deserted landscapes. His later landscape depictions from the surroundings of Warsaw, from Trocki and Vilna in Lithuania, Ojców near Krakow (1861) and the Salzkammergut, as well as studies, which were created on the occasion of his trips to Finland and Norway, are characterized by careful execution, secure drawing and clear spatial coverage.
He died in 1882.

"Pejzaż z Norwegii / Paisaje de Noruega / Norwegian Landscape"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 74 x 92 cm., 1868. Rempex


Hoy, 13 de Enero, es el cumple de

Philippe-Jacques van Bree, pintor belga y alumno de su hermano Mattheas. Nació en Amberes en 1786. Estudió en Amberes, en París (donde se convirtió en alumno de Girodet) y en Roma. También visitó Alemania e Inglaterra.

"Interior del estudio de Van Dael con sus estudiantes en la Sorbona /
Interior of the Studio of Van Dael and his students at the Sorbonne"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 145 × 177.5 × 11 cm., 1816.
Worcester Art Museum (Massachusetts, EE.UU./ USA)

Se dedicó a los temas históricos, de lujo y arquitectónicos. De los últimos, el gobierno belga compró su Vista del Interior de la Iglesia de San Pedro en Roma y le otorgó una medalla de oro, además de pagar el precio.

"La première pose. Atelier de l'artiste à Rome / El primero posado. Estudio del artista en Roma /
The first pose. Artist's workshop in Rome"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 79,5 x 62,5 cm., 1833. Wikimedia Commons

Fue nombrado conservador del Museo en Bruselas, ciudad en la que murió en 1871.

"Le tigre arrive aux deux martyrs / El tigre llega a los dos mártires /
The Tiger arrives at the two Martyrs", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 82,9 x 109,9 cm.
Colección privada / Private Collection. Artnet

Today, January 13, is the birthday of

Philippe-Jacques van Bree, Belgian painter born in 1786 in Antwerp. He studied at Antwerp, in Paris (where he became a scholar of Girodet), and at Rome; and also visited Germany and England.

"El baño del harén / The Harem Bath", óleo sobre panel / oil on panel, 63 x 81 cm. Sotheby's

He employed himself on historical, fancy, and architectural subjects. Of the last, the Belgian Government purchased his View of the Interior of the Church of St. Peter at Rome, and presented him with a gold medal in addition to the price.

"Gentille Bellinià la court de Mahomet II / en la corte de Mohamed II / at the Court of Muhammad II"
Óleos con resaltados de oro sobre panel / oil with heightened gold on panel, 58,5 x 73,5 cm. Sotheby's

He was made conservator of the Museum at Brussels, where he died in 1871.

"El estudio del artista en Roma / The Artist's Atelier in Rome"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 96 cm. Christie's

Philippe-Jacques van Bree en "El Hurgador" / in this blog: [Pintando perros (LXI)]

Steven Kenny [Pintura / Painting]

$
0
0
Steven Kenny cree que el mundo natural es el mejor lugar para buscar respuestas a nuestros interrogantes como seres humanos. Por eso sus obras están pobladas de animales, vegetación, entornos silvestres y fenómenos meteorológicos que enmarcan a sus personajes, a menudo femeninos, mientras posan o se desenvuelven en circunstancias surrealistas.

Steven Kenny believes that the natural world is the best place to look for answers to our questions as human beings. That's why his works are full of animals, vegetation, wild environments and meteorological phenomena that frame his characters, often female, while posing or develop themselves in surreal circumstances.
__________________________________________________

Steven Kenny

Foto / Photo: Catalyst

Steven Kenny nació en 1962 en Peekskill, Nueva York. Se graduó con una Licenciatura en Bellas Artes de la Escuela de Diseño de Rhode Island en 1984. Durante una larga y exitosa carrera ha exhibido su arte en galerías y museos de todo el mundo, ganado numerosos premios y aparecido en innumerables publicaciones.

Steven abre los portales hacia un mundo surrealista lleno de sucesos y relaciones bellamente misteriosas. Cargado con un simbolismo sofisticado y versátil, que se basa en gran medida en la profunda conexión de Kenny con la naturaleza y el reino animal, sus pinturas son cautivadoras exploraciones de la condición humana. A través de ellas el artista se embarca en un viaje, descubriendo las facetas de su propia personalidad y explorando ideas de su (y por extensión nuestro) parentesco y separación con el resto de la humanidad y el mundo natural. Sin embargo el verdadero poder de las imágenes de Kenny reside en su capacidad para hablar con todos y cada uno de nosotros a un nivel profundamente personal. Nada está siendo dictado, prescrito o forzado. Sus pinturas tratan sobre el lenguaje universal de la mente inconsciente, y como tales responden en gran medida a nuestras propias historias de vida y todo lo que implica crear nuestro sentido único del yo.

"La esposa del apicultor / The Beekeeper's Wife", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 38" x 28", 2011

"La feliz / The Glade", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32" x 36", 2003

«Como todos los niños he estado dibujando desde que tengo memoria. Sin embargo una vez que comencé la escuela mi obra comenzó a llamar la atención y se me felicitaba por mi talento. Mi primer reconocimiento real fue cuando tenía siete años y gané un premio de mi ciudad en un concurso de pósteres de seguridad que patrocinaron. Ese premio temprano fue un gran incentivo para crear más arte.»

«Creo firmemente que podemos llegar a entendernos a nosotros mismos y la naturaleza de la vida estudiando el mundo natural. Todas las respuestas a nuestras preguntas sobre el nacimiento, la muerte, el crecimiento, la descomposición y el cambio en general se pueden encontrar allí si observamos y escuchamos. Mis pinturas combinan con gran frecuencia la figura humana con animales y plantas como metáforas de mi propia lucha por comprender quién soy y, en un sentido más amplio, cómo los humanos encuentran su lugar en el mundo.»

"La impostora / The Imposter", óleo sobre lino / oil on linen, 30" x 22", 2011

"Las riendas / The Reins", óleo sobre lino / oil on canvas, 24" x 34", 2011

«Estoy siendo constantemente influenciado por una amplia variedad de artistas, tanto históricos como contemporáneos. Disfruto de todas las formas de arte y cada una tiene su propio impacto en mi trabajo. Pero debo decir que los pintores holandeses y flamencos del siglo XV al XVII tienen un lugar especial en mi corazón. Su forma de ver el mundo, su humor y su atención a los detalles me atraen.»

«[Estoy influenciado por] ¡Muchas cosas! La naturaleza y el medio ambiente, mi infancia, religión y espiritualidad, la percepción, la ilusión, la naturaleza de la realidad, el rock progresivo de los '70, la psicología, la mente inconsciente, la historia del arte y el surrealismo. Todos esos temas son factores en los temas de mis pinturas.»

"La unificación / The Unification (Anima)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48 x 36", 2010

"Burbujas / Bubbles", óleo sobre lino / oil on canvas, 28" x 36", 2012

«Como pintor mi trabajo es en muchos aspectos una extensión de esa inspiración y fascinación tempranas. Sigo creando mundos estáticos (aunque en dos dimensiones) llenos de aves exóticas que pretenden atraer al espectador. Una invitación a los espectadores a perderse en el ensueño.
Es imposible decir qué experiencias de la infancia formarán parte del vocabulario de un artista para la autoexpresión.»

"No soy uno de esos artistas que piensan en términos de lo que va a pasar con mi trabajo después de que muera, en el sentido de que realmente no me importa, porque no voy a estar cerca de ello, así que mi motivación supongo tiene que ver más con el aquí y el ahora, y hacer que la gente piense, dándoles un cierto nivel de entretenimiento, y simplemente interactuando de esa manera.»

"Rikke", óleo sobre lino / oil on canvas, 24" x 18", 2006

"El vestido de arena / The Sand Gown,  óleo sobre lienzo / oil on canvas, 38" x 30", 2016

«He pasado mucho tiempo pensando, mirando e inspirándome en la Naturaleza. Lo cierto es que la Naturaleza SIEMPRE está en el acto de crear. Por ejemplo, de niño fue una revelación saber que los árboles en invierno no están dormidos; sus raíces todavía están activas bajo tierra, aunque a un ritmo lento. Desafortunadamente en el rápido mundo de hoy a menudo tendemos a evaluar "lento" como improductivo. Cuando no somos capaces de percibir el cambio, asumimos que nada está sucediendo. Sin embargo las montañas se erosionan constantemente mientras parecen inmutables. Los desiertos parecen sin vida, pero están llenos de actividad. Asimismo, la creatividad artística continúa en todo momento, independientemente del número de horas pasadas en el estudio.»

«La muerte también juega un papel importante. He llegado a creer que la muerte es un evento tan creativo como el nacimiento. Sin ella la vida no avanzaría ni evolucionaría. Es solo uno de los muchos puntos en esa rueda invisible que gira continuamente. Muchas de mis ideas artísticas llevan a callejones sin salida y nunca se materializan. Aún así tienen un valor real y me ayudan a crecer como artista.
El único "pecado" en el arte es creer que no estás siendo creativo en un momento dado. Ahora, tomen un pequeño consejo para la construcción de la creatividad, de Einstein, Aristóteles y Salvador Dalí, y vayan a echarse una siesta.»

"Lo esencial IV / The Crux IV", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 22" x 60", 2014

"El collar / The Collar", óleo sobre panel / oil on canvas, 20" x 14", 2008

«Para mí la creatividad es como un tiovivo. No hay principio ni fin, y puedo subir o bajar en cualquier momento. A veces pienso en cada una de mis pinturas como un solo cuadro en un largo rollo de película. Cada una difiere de la que la precede o la sigue, pero todas están interconectadas.
Al igual que Ouroboros, la serpiente mítica que siempre se traga su propia cola, simultáneamente me estoy devorando y creciendo al mismo tiempo. Al aferrarme a la cola conceptual de mi última pintura, me impulso hacia la siguiente. Ese hilo circular actúa como un salvavidas artístico. El truco es asegurarse de que cada nuevo trabajo, mientras esté relacionado con el último, no sea simplemente una reiteración de él. No hay vuelta atrás. ¡Solo adelante! En mi caso siempre he podido trabajar en una sola pintura a la vez, de lo contrario pierdo el enfoque, y mi impulso se detiene. El estancamiento puede ser mortal.»

"La hija del soldado / The Soldier's Daughter", óleo sobre panel / oil on panel, 29,5" x 19", 2018

"La rompiente / The Breaker", óleo sobre lino / oil on linen, 30" x 24", 2017

«Una rompiente puede definirse como "una ola de mar pesada que se rompe en espuma blanca en la costa o un banco de arena" o "una persona o cosa que rompe algo". En este caso, ambas definiciones se ilustran en la misma pintura.
Al igual que con muchas de mis pinturas, la composición se basa en varias imágenes encontradas en Internet, alteradas y combinadas. El truco, por supuesto, cuando se trabaja con fotografías encontradas, es crear una imagen perfecta que parezca haberse formado espontáneamente.»

"La rompiente", foto de referencia y detalle / "The Breaker", reference photograph and detail

«A breaker can be defined as either "a heavy sea wave that breaks into white foam on the shore or a shoal" or " a person or thing that breaks something." In this case, both definitions are illustrated in the same painting.
As with many of my paintings, the composition is based on various images found on the internet; altered and combined. The trick, of course, when working with found photographs is to create a seamless image that appears to have been formed spontaneously.»

"El hueso de la suerte (La espoleta) / The Wishbone", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 28", 2011

Steven Kenny was born in 1962 in Peekskill, New York. He graduated with a BFA from the Rhode Island School of Design in 1984. Over a long and successful career, Steven has exhibited his art in galleries and museums throughout the world, has won numerous awards and has been featured in countless publications.

Steven opens portals into a surrealistic world brimming with beautifully mysterious occurrences and relationships. Loaded with a sophisticated and versatile symbolism, which draws heavily upon Kenny’s profound connection to nature and the animal kingdom, his paintings are captivating explorations into the human condition. Through them, the artist is on a journey, uncovering facets of his own personality and exploring ideas of both his, and by default, our, kinship with, and separation from, the rest of humanity and the natural world. However, the true power of Kenny’s images lies in their ability to speak to each and every one of us on a deeply personal level. Nothing is being dictated, prescribed or forced. His paintings deal in the universal language of the unconscious mind, and as such, are hugely responsive to our own life stories and all that goes into creating our unique sense of self.

"Las cintas / The Ribbons", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40" x 28", 2015

Izq./ Left: "La ley de la gravedad / The Law of Gravity", óleo sobre panel / oil on canvas, 24" x 18", 2010
Der./ Right: "El gesto / The Gesture", óleo sobre lino / oil on canvas, 30" x 20", 2007

«Like all children I’ve been drawing for as long as I can remember. However, once I began school, I started to attract attention to my work and was complimented on my talent. My first real recognition was when I was seven and won a prize from my town for a safety poster contest they sponsored. That early award was a huge incentive to create more art.»

«I believe strongly that we can come to understand ourselves and the nature of living by studying the natural world. All the answers to our questions about birth, death, growth, decay, and change in general can be found there if we look and listen. My paintings most often blend the human figure with animals and plants as metaphors for my own struggles to understand who I am and, in a broader sense, how humans find their place in the world.»

"La playa / The Beach", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 24", 2015

"Hombre con anteojeras / Man with Blinders", óleo sobre panel / oil on panel, 12,75" x 14", 2012

«I’m constantly being influenced by a wide variety of artists, both historical and contemporary. I enjoy all forms of art and each has its own impact on my work. But I have to say that the Dutch and Flemish painters from the 15th to the 17th Centuries have a special place in my heart. Their way of looking at the world, their humor, and their attention to detail all appeal to me.»

«[I'm influenced by] So many things! Nature and the environment, my childhood, religion and spirituality, perception, illusion, the nature of reality, 1970s progressive rock, psychology, the unconscious mind, art history, and surrealism. All those subjects factor into the subject matter of my paintings.»

"El grito / The Shout", óleo sobre lino / oil on canvas, 26" x 18", 2009

«As a painter, my work is in many ways an extension of that early inspiration and fascination. I'm continuing to create static worlds (albeit in two dimensions) filled with exotic birds that are intended to draw the viewer in. An invitation to viewers to lose themselves in reverie.
It's impossible to say which childhood experiences will become part of an artist's vocabulary for self-expression.»

«I'm not one of those artists who thinks in terms of what's gonna happen with my work after I'm dead, in a way I don't really care 'cause I'm not gonna be around, so my motivation I guess has to do more with here and now and getting people to think, giving them some level of enjoyment and just having interaction in that way.»

"El posadero III / The Perch III", óleo sobre panel / oil on panel, 20" x 16", 2006

"Los plantones / The Saplings", óleo sobre lino / oil on canvas, 32" x 24", 2007

«I've spent a lot of time thinking about, looking at, and drawing inspiration from Nature. In truth, Nature is ALWAYS in the act of creating. For instance, as a child it was a revelation to learn that trees in winter are not asleep; their roots are still busy below ground, albeit at a slowed pace. Unfortunately, in today's fast-moving world, we often tend to evaluate "slow" as unproductive. When we are unable to perceive change we assume that nothing is happening. Yet, mountains are constantly being eroded while seeming immutable. Deserts appear lifeless but are teeming with activity. Likewise, artistic creativity continues at all times regardless of the number of hours spent in the studio.»

«Death also plays an important role. I've come to believe that death is as creative an event as birth. Without it life wouldn't move forward or evolve. It's just one of many points on that unseen wheel that continually spins. So many of my artistic ideas lead to dead ends and are never brought to fruition. Still, they have real value and help me grow as an artist.  The only "sin" in art is to believe that you are not being creative at any given time. Now, take a little creativity-building advice from Einstein, Aristotle, and Salvador Dali and go take a nap.»

"Lo esencial III (Palomas) / The Crux III (Doves)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24 x 60", 2012

«For me, creativity is like a merry-go-round. There is no beginning or end and I'm free to hop on or off at any point. At times I think of each of my paintings as a single frame in a long roll of film. Each differs from the one preceding or following it but all are interconnected.
Like Ouroboros, the mythical serpent forever swallowing its own tail, I am simultaneously devouring myself and growing at the same time. By holding onto the conceptual tail of my last painting, I'm pulled into the next one. That circular thread acts as an artistic lifeline. The trick is to make sure that each new work, while related to the last, is not simply a reiteration of it. No going back. Only forward! In my case, I've always been able to work on only one painting at a time. Otherwise, I lose focus and my momentum slows to a halt. Stagnation can be deadly.»

"El velo / The Veil", óleo sobre lino / oil on canvas, 24" x 32", 2012
__________________________________________________

Entrevista de / Interview by Victoria Casal
Video de / by Quincy Walters para / for Creative Pinellas

__________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Video que puede verse más abajo / Video you can see below
* Perfil del artista / Artist's profile, IX Gallery
* Entrevista de webSman en / Interview by webSman in Miroir, 9/2016
* Blog del artista en / Artist's blog inImpact Return Grants

Steven Kenny en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XL)]

Más sobre / More about Steven Kenny: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Steven!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Steven!)

Golucho [Pintura, Dibujo / Painting, Drawing]

$
0
0
"Lo que de bueno hay en un cuadro nunca está pintado". Esta frase de Golucho adquiere especial sentido cuando se le escucha hablar de sus obras, las técnicas empleadas, la forma como ha plasmado sus ideas, y las circunstancias que rodean el trabajo y sus modelos. Su crudo realismo es la pura definición del arte por el arte, fuera de los círculos, las exposiciones y los concursos. Autoexigente y autocrítico, Golucho pinta cuando el cuerpo se lo pide, vuelve sobre sus obras cuando detecta que algo no está bien (es el peligro de tener la obra en casa, dice), agranda, recorta o rompe los cuadros cuando tiene que hacerlo, y se vale de cualquier proceso que sirva al objetivo final: llegar a ese punto en el que te das cuenta que has conseguido lo que estabas buscando.

"What's good about a painting is never painted." This phrase by Golucho acquires special meaning when you hear him talk about his works, the techniques used, the way he has shaped his ideas, and the circumstances surrounding the work and its models. His crude realism is the pure definition of art for art, outside of circles, exhibitions and contests. Self-demanding and self-critical, Golucho paints when he really needs it, he returns to his works when he detects that something is not right (it is the danger of having the work at home, he says), enlarges, cuts or breaks the paintings when he has to do it, and uses any process that serves the final goal; to reach that point where you realize that you have achieved what you were looking for.
_______________________________________________________

Golucho


Golucho, seudónimo de Miguel Ángel Mayo, nació en Madrid en 1949, donde aprendió pintura de forma autodidacta estudiando la colección pictórica del Museo del Prado y del Casón del Buen Retiro.

Desde mayo de 1968 hasta 1973 fijó su residencia en París, donde vivió la bohemia: "Más que por la calidad artística, por el modelo de vida, el modelo bohemio a mí me interesa mucho..." Tras estos cinco años de ausencia de la península, volvió con el fin de explorar las relaciones expresivas del realismo iniciando junto a pintores como Andrés García Ibáñez y Dino Valls la nueva figuración española o nuevo realismo. Junto a estos dos pintores, Antonio López y Noé Serrano entre otros, han creado el manifiesto contemporáneo La Gallina Ciega donde se analizan los criterios estéticos y valorativos del arte contemporáneo, así como se reclama una vuelta al arte de calidad intelectual sin que ello lleve al desprecio de los procesos artesanales en el arte.

"Retrato de insomnios / Portrait of Insomnia"
Lápiz y aguada / pencil and gouache, 104 x 140 cm., primavera / spring, 2006

"Lara", óleo sobre tabla rota / oil on broken wood, 30 x 106 cm., verano / summer, 2001

«El que no ve la belleza está condenado a destruirla. La belleza no es lo que creen aquellos para quien no es algo vital. El que no la ve no la echa en falta y la confunde. El que no la ve la destruirá sin llegar a saber lo que es.»

"Alicia Rosana", óleo sobre tabla / oil on wood, 42 x 33 cm., invierno / winter, 2007

«El problema que tiene el realismo es que todo el mundo cree comprenderlo. Se piensa ante un cuadro realista que su cometido es la mera representación de lo cotidiano. La ventaja que tiene la abstracción es que la gente se vuelve humilde y dice "no lo entiendo" y esa forma de no descubrir ese cuadro les sitúa más cerca del testimonio de dicha obra. Pero cuando se trata de "comprender" rápidamente la pintura, ahí está el realismo. La conclusión es que el espectador resbala sobre la superficie de lo representado y dicha obra puede quedar en la mera apariencia y en la habilidad técnica.»

"Alicia Rosana" (detalle / detail)

"Adelfa / Oleander", lápiz / pencil, 198 x 90 cm.

Cada obra es una responsabilidad hacia la pintura pura, no sometida ni al tema ni a las técnicas representativas. Pintar es una manera de enfrentarse a la superficialidad que se vive hoy en día, que le consume en un agotador proceso interior que brota de las entrañas como el semen en el sexo, y explota en una técnica de un punto de vista insólito, a base de arañazos, abrasiones, desgarros y un brutal sentido matérico que le confiere una fuerza táctil; y ese componente táctil da unos visos de realidad muy superiores a la obra, muchas veces de efecto turbador para desconcierto del público, pero siempre con el autocompromiso de hacerla única e irrepetible. Y este extenuante procedimiento no cesará nunca, ni con la finalización del cuadro.
Carla Gentileschi

"Alma en el estudio / in the Studio"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 110 x 109,5 cm., verano / summer, 1999

«Suelo romper muchos cuadros, incluso cuadros alimenticios. Aunque pinto muy pocos, a veces te ves obligado a hacerlos, y a veces me he tirado tres meses trabajando y no he entregado la obra. Y cuando haces cuadros alimenticios es interesante cobrarlos... Incluso a veces te arrepientes de estar pintando siete meses un cuadro, o un dibujo, y por una tontería, lo machacas. Pero bueno, eso entra dentro de cada uno. Se asumen riesgos...»

"El pasillo / The Corridor", óleo sobre tabla / oil on wood, 87 x 110 cm., otoño / fall, 2009
______________________________________________________

"Manos / Hands", lápiz / pencil, 192 x 173,5 cm., invierno / winter, 2002

Sobre "Manos"
«Este cuadro de las manos lo tuve durante un año sin acabar. Lo medio-acabé, y un día me decidí a firmarlo, y lo estaba firmando, sin saberlo, el mismo día en que estaba muriendo el modelo. Era un viernes a las seis de la tarde. Me lo dijo su hijo; me dice "sabes que mi padre murió", le digo "¿cuándo?", me dice "el viernes a las seis de la tarde murió". Yo me quedé de piedra, porque se alargó la cosa, la firma de ese dibujo se estuvo alargando hasta ese instante.»

«Las luces que están aquí, están raspadas con una radial de albañil de las grandes, porque intentaba darle con la goma y no salía, y si lo intentabas lijar te manchaba más. Sin embargo le metías la radial, y como va con tanta velocidad lo iba limpiando. Se nota la dirección de la radial por algunos sitios. Y también hay aguadas y otras cosas.»

About "Hands"
«I had this picture of the hands for a year without finishing. I half finished it, and one day I decided to sign it, and I was signing it, without knowing that the same day the model was dying. It was a Friday at six in the afternoon. His son told me that. He said "you know my father died", I said "when?", he said "Friday at six o'clock he died". I was stunned, because the thing was delayed, the signature of that drawing was delayed until that moment.»

«The lighting here are scraped with a circular saw of mason, a big one, because I tried to do it with the rubber and it doesn't work, and if you tried to sand it, it would be more stained. However using the circular saw, and as it goes with so much speed it was cleaner. You can note the direction of the radial in some areas. And there are also gouache and other things.»
______________________________________________________

"Ultimo retrato / Last Portrait", óleo sobre tabla / oil on wood, 166 x 110 cm., invierno / winter, 2013

"Autorretrato / Self Portrait", óleo sobre tabla / oil on wood, 122 x 73 cm., winter / invierno, 2007 & 2010

«A mí hay muchos [pintores] que me gustan, vivos y muertos. Hay bastantes. Muertos pueden ser Velázquez y Vermeer. Vivos, bueno, ahora Freud no vive, pero estaba un alemán que me gusta. Antonio [López] dentro del realismo español, y hay gente en Sudamérica también.»

«Te das cuenta que hay cuadros de gente que pinta muy bien, pero consciente o inconscientemente tienen la intención de quedar bien ante el público. Por lo menos en la pintura eso hay que dejarlo un poquito. Hay que ser más "yo", hay que ser más "el artista" y no preocuparse tanto. En los concursos hay gente que sólo pinta para concursos. Si hay un determinado jurado pintan... como si te lo estuviera pidiendo un galerista, pues lo mismo.»

"Hombre sin nombre / Man With No Name"
Grafito y acrílico sobre papel / graphite and acrylic on paper, 115 x 79 cm., 2002

"Lirios en la casa del pavo / Lilies in the Turkey House"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 80 x 122 cm., otoño / fall, 2014
_________________________________________________________________

"La soledad del limite / The Loneliness of the Limit"
Lápiz y aguada / pencil and gouache, 189 x 60 cm., verano / summer, 2006

Sobre "La soledad del límite"
«Esta idea la tenía yo desde hace mucho tiempo, de hace años, y no encontraba nunca el modelo. Un día me dijo un amigo: "Resulta que a Paco lo han metido en el manicomio. Estaba gritando por la calle..." Estuvo diez días en el manicomio, y un día me lo encuentro tomando una cerveza en una terraza. Entonces dije: "Este es el momento". Y le dije: "Paco, acábate la cerveza y al estudio." Al mes, o dos mesos, lo volví a encontrar y ya se había recuperado. Y ya no me valía como modelo. Si no hubiera tenido ese ataque, que lo metieron en el manicomio, y que yo lo encontré después, este cuadro tal vez lo seguiría teniendo todavía en la cabeza. Yo tengo varios cuadros en la cabeza que, hasta que no encuentro a los personajes, no los puedo pintar.»

"La soledad del limite / The Loneliness of the Limit" (detalle / detail)

About The Loneliness of the Limit:
«I had this idea for a long time, years ago, and I never found the model. One day a friend told me: "It turns out that Paco was put in the asylum, he was screaming in the street ..." He spent ten days in the asylum, and one day I find him drinking a beer on a terrace. Then I said: "This is the moment." And I said: "Paco, drink that beer and let's go to the studio." After a month, or two months, I found him again and had recovered. He was no longer useful as a model for me. If he had not had that attack, that took him to the asylum, and that I found him later, I maybe would have this picture still in my head. I have several pictures in my head that, until I find the sitters, I can't paint them.»
_________________________________________________________________

"Anna", óleo sobre tabla / oil on wood, 30 x 30 cm., otoño / fall, 2009

El realismo es el estilo que con más facilidad llega a confundirnos.
La rápida apreciación de nuestros sentidos hacia algo expeditamente representado
nos lleva a una peligrosa valoración.
Sólo separando la fácil unión entre la cotidianidad y la tendencia innata a la comparación,
el buen hacer del oficio con profesionalidad, el virtuosismo artificioso, siempre de fácil aplauso,
o la orla física y fingida del artista que como un icono se imprime en el subconsciente del público
de forma más penetrante que la propia obra, haciendo por consiguiente de valor constante.
Solo si se aísla todo esto, y nos esforzamos más en escuchar lo que subyace (ese magma oculto),
sabremos diferenciar una obra de arte de un trabajo posiblemente sólo bien hecho.

"Retrato desde la penumbra / Portrait From The Gloom", técnica mixta / mixed media, 149 x 198,5 cm.
_____________________________________________________

En la primera parte de este video podemos ver a Golucho durante la instalación de sus obras en el MEAM (Museu Europeu D'Art Modern), Barcelona, España, para su exposición de 2015. En la segunda parte el artista dialoga con José Manuel Infiesta, director del museo, sobre sus cuadros.

In the first part of this video we can see Golucho during the installation of his works in the MEAM (Museu Europeu D'Art Modern), Barcelona, Spain, for his exhibition of 2015. In the second part, the artist talks with José Manuel Infiesta, director of the museum, about his paintings.

___________________________________________________

Golucho, pseudonym of Miguel Ángel Mayo, was born in Madrid in 1949, where he was self-taught in painting, studying the pictorial collection of the Museo del Prado and the Casón del Buen Retiro.

From May 1968 to 1973 he settled in Paris, where he lived bohemian: "More than the artistic quality, the model of life, I am very interested in the bohemian style ..." After these five years of absence of the peninsula, he returned with the purpose of exploring the expressive relations of realism, initiating together with painters such as Andrés García Ibáñez and Dino Valls the new Spanish figuration or New Realism. Together with these two painters, Antonio López and Noé Serrano among others, they have created the contemporary manifesto La Gallina Ciega / The Blind Hen, where the aesthetic and evaluative criteria of contemporary art are analyzed, as well as a return to the art of intellectual quality without leading to contempt for artisan processes in art.

"Rojo / Red IV", óleo sobre tabla / oil on wood, 127,5 x 97,5 cm., otoño / fall, 2008

"Ultimo Eco / Last Echo", lápiz y aguada / pencil and gouache, 160 x 190 cm.

«He who does not see beauty is condemned to destroy it. Beauty is not what those for whom it is not something vital believe. He who does not see it does not miss it and confuses it. He who does not see it will destroy it without knowing what it is.»

"Inacabado / Unfinished", óleo sobre tabla / oil on wood, 2003

«The problem with realism is that everyone believes they understand it. One thinks before a realistic picture that its mission is the mere representation of the daily thing. The advantage that abstraction has is that people become humble and say "I do not understand" and that way of not discovering that picture puts them closer to the testimony of that work. But when it comes to quickly "understanding" the painting, there is realism. The conclusion is that the viewer slips on the surface of the represented and this work can be left in mere appearance and in technical ability.»

Izq./ Left: "El cabrero / The Goatherd Jesulín", lápiz / pencil, 167 x 102 cm., verano / summer, 1999
Der./ Right: "Pepet de sa mare", lápiz / pencil, 85 x 48 cm., invierno / winter, 2000

"El cabrero / The Goatherd Jesulín" (detalle / detail)

Each work is a responsibility towards pure painting, not subjected to either the subject or the representative techniques. Painting is a way of confronting the superficiality that is experienced today, which consumes one in an exhausting inner process that shoots from the guts like semen in sex, and explodes in a technique from an unusual point of view, based on scratches, abrasions, tears and a brutal material sense that gives it a tactile strength; and this tactile component provides some glints of much greater reality to the work, sometimes disturbingly to disconcert the public, but always with the self-commitment of making it unique and unrepeatable. And this extenuating procedure never ceases, not even with the completion of the painting.
Carla Gentileschi

"En la habitación verde / In the Green Room"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 85 x 1,90 cm., primavera / spring, 2012

«I often break many paintings, even paintings for make a living. Although I paint very few, sometimes you are forced to do them, and sometimes I have spent three months working and I have not delivered the work. And when you make for make a living it is interesting to charge them ... Even sometimes you regret to be painting a picture for seven months, or a drawing, and for a nonsense, you crush it. But hey, that goes inside each one. You take risks ... »

"Mujer / Woman III", lápiz / pencil, 77 x 198 cm., primavera / spring, 2008

"El mundo y Alicia / The World and Alicia"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 72 x 80 cm., invierno / winter, 2004

«There are many [painters] that I like, alive and dead. There are plenty. Among dead ones could be Velazquez and Vermeer. Alive, well, now Freud does not live, but it was a German that I like. Antonio [López] in Spanish realism, and there are people in South America too.»

«You realize that there are pictures of people who paint very well, but consciously or unconsciously they intend to look good before the public. At least in the painting that is necessary to leave it a little bit. You have to be more "I", you have to be more "the artist" and not worry so much. In the contests there are people who only paint for contests. If there is a certain jury they paint ... as if a gallerist were asking for it, the same thing.»

"Xumé", lápiz / pencil, 102 x 103 cm., veano / summer, 1998

Realism is the style that eventually confuses us most easily.
The quick appreciation of our senses towards something hurriedly represented
leads us to a dangerous evaluation.
The only thing separating the easy union between daily routine is the innate tendency for comparison,
good practice of the skill with professionalism, ingenious virtuosity, always easy to applaud,
or the physical and faked border of the artist which like an icon is imprinted on the subconscious of the public
more penetratingly than the work itself, therefore producing constant value.
Only if all this is isolated, and we make more effort to listen to what is underlying, (this hidden magma),
we will know how to differentiate one work of art from a piece of work possibly only well done.
________________________________________________________

Golucho trabajando en una de sus obras. Video de Juan Sánchez
Golucho at work with one of his paintings. Video by Juan Sánchez. 


________________________________________________________

Además de dibujar y pintar, Golucho escribe poesía. Preguntado sobre el tema, el artista responde:
«Todo es agua del mismo manantial, la música, la poesía, su ritmo, su porqué, todo ello influye en todo lo que haces. Como un autorretrato inconsciente.»
El libro "Pozo de carne, poemas y otros intentos" (Editorial Biblioteca Nueva, 2014), reune toda su obra poética.
Pueden comprar el libro aquí.


In addition to drawing and painting, Golucho writes poetry. Asked about the subject, the artist responds:
"Everything is water from the same spring, music, poetry, its rhythm, its why, all this influences everything you do. As an unconscious self-portrait.»
The book "Pozo de carne, poemas y otros ensayos / Well of flesh, poems and other attempts" (Editorial Biblioteca Nueva, 2014), brings together all his poetic work.
You can buy the book here.
_____________________________________________________

Andrés García Ibáñez
(Olula del Río, Almería, España / Spain, 1971-)
"Golucho", 2009 - Serie Retratos / Portraits Series (2009-2014)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 65 cm., 2009. Colección del artista / Artist's Collection
______________________________________________

Fuentes / Sources:
Website
* Wikipedia
* Entrevista a / Interview with Golucho, Histoire/s/ du cinéma Audiovisuals, 3/2015. Youtube
* Catálogo de la exposición / Catalogue of the exhibition"Golucho"
Museu Europeu d'Art Modern, Barcelona, España / Spain, 3-4/2015
* Entrevista en / Interview inThe Fine Art Collective, 1/2018

Artistas mencionados, en el blog / Mentioned artists, in this blog:

Diego Velázquez[Todos los enlaces / All links]
Johannes Vermeer[Todos los enlaces / All links]
Lucian Freud[Todos los enlaces / All links]
Dino Valls:
[Danisevicius, Valls, Zhu Yiyong], [Dino Valls (II) (Pintura)], [Asonancias (VI)], [Pintando perros (XLVII)]
Antonio López[Takahiro Hara (Pintura)] - Wikipedia
______________________________________________

Más sobre / More about Golucho: Website, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Golucho!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Golucho!)

Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCXI) [Enero / January 13-19]

$
0
0
Todos los aniversarios de Enero aquí / All anniversaries for January here.
_________________________________________________________

El 13 de Enero es el cumple de

Kalyan Varma, fotógrafo indio de vida silvestre, cineasta y conservacionista nacido en 1980 en Bangalore.
Es uno de los fundadores del proyecto Peepli; co-director del festival Nature InFocus Nature and Wildlife; miembro fundador de India Nature Watch. Actualmente trabaja de forma independiente con BBC Natural History, Netflix, Discovery Channel y National Geographic Channel (India), y también con ONGs de base como la Fundación para la Conservación de la Naturaleza para llamar la atención sobre los problemas ambientales en la India. Recibió el prestigioso premio Carl Zeiss Wildlife Conservation.
Kalyan está involucrado en el fomento de la comunidad entre los fotógrafos y conservacionistas de vida silvestre desde sus primeros años.

"Monotonos africanos / African Monotones"

En 2004, junto con un equipo de fotógrafos, fundó el India Nature Watch, una comunidad en línea que ahora se ha convertido en la plataforma más grande para los fotógrafos de vida silvestre en Asia.
En 2015 fue cofundador de la iniciativa de periodismo lento del proyecto Peepli, que profundiza en los temas no denunciados e informados que el discurso público actualmente soslaya. Kalyan emprendió un proyecto de un año para documentar las realidades terrestres del conflicto entre humanos y elefantes en Karnataka.
Es uno de los cofundadores de Nature InFocus, un festival anual que es uno de los más grandes del mundo, centrado en la fotografía y conservación de la naturaleza.

Un guepardo Acinonyx jubatus cazando a un joven impala Aepyceros melampus, un antílope de tamaño medio, en la planicies africanas /
A cheetah Acinonyx jubatus hunts down a young impala Aepyceros melampus, a medium-sized antelope on the African plains

On January 13 is the birthday of

Kalyan Varma, Indian wildlife photographer, filmmaker and conservationist born in 1980 in Bangalore.
He is one of the founders of Peepli project; co-director of Nature InFocus nature and wildlife festival; founding member of India Nature Watch. He currently freelances with the BBC Natural History, Netflix, discovery channel and National Geographic Channel (India), and also works with grassroots NGO's like Nature Conservation Foundation to highlight environmental issues in India. He is recipient of the prestigious Carl Zeiss Wildlife Conservation award.
Kalyan is involved in fostering community among photographers and wildlife conservationists since his early years.

A los elefantes les encanta jugar en el agua, especialmente en verano. Regulan la temperatura de su cuerpo agitando constantemente sus altamente vascularizadas orejas, o remojándose en charcas y corrientes /
Elephants love to play in water especially in summers. They regulate their body temperature by constantly flapping their highly vascularised ears or soaking themselves in pools or streams.

In 2004 he, along with a team of photographers, founded India Nature watch, an online community which now has become the largest platform for wildlife photographers in Asia.
In 2015, he co-founded the slow-journalism initiative the Peepli project, which delves deep into the unreported, under-reported, themes that public discourse currently abdicates. Kalyan undertook a year long project to document the ground realities of human-elephant conflict in Karnataka.
He is one of the co-founders of Nature InFocus, an annual festival, which is one of the largest in the world, focussed on nature photography and conservation.

La rara y elusiva hiena rayada "Hyaena hyaena" es uno de los mayores predadores en las regiones áridas de la India /
The rare and elusive striped hyena Hyaena hyaena is one of the major predators in the arid regions of India


El 14 de Enero es el cumple de

Emmy Eugenie Andriesse, fotógrafa holandesa nacida en 1914 en La Haya, conocida por su trabajo con el grupo "De Ondergedoken Camera / La cámara subterránea" durante la Segunda Guerra Mundial.
A los quince años perdió a su madre y, como su padre viajaba internacionalmente para trabajar, fue criada por varias tías. De 1932 a 1937, después de la secundaria, Andriesse estudió diseño publicitario en la Academia de Bellas Artes de La Haya, fundada en 1929 por el diseñador Gerrit Kiljan. En la academia pertenecía a un grupo de estudiantes nucleado en torno al diseñador de izquierdas Paul Schuitema. Asistió a una clase experimental impartida por Paul Schuitema y Gerrit Kiljan, donde aprendió fotografía y el uso de fotografías en carteles, publicidad y artículos periodísticos. En sus últimos años de estudios vivió en Voorburg en una "casa comunitaria" junto con un grupo de compañeros estudiantes con conciencia política. Entre los más o menos 15 residentes se encontraban el fotógrafo Hans Wolf y los académicos Eva Loeb, Hans Ijzerman y Lex Metz. En este entorno, Andriesse y sus amigos entraron en contacto con International Red Aid y varias organizaciones de artistas antifascistas.

"Vida cotidiana en Holanda / Everyday Life in The Netherlands", 1940s. Whale Oil

En junio de 1941 se casó con el diseñador gráfico y artista visual Dick Elffers (con quien tuvo dos hijos, uno de los cuales murió joven), pero como judía durante la ocupación nazi ya no pudo publicar y se vio obligada a esconderse. A finales de 1944, con la ayuda del antropólogo Arie de Froe, fabricó un documento de identidad y se reincorporó a la vida cotidiana, uniéndose a un grupo de fotógrafos, entre ellos Cas Oorthuys y Charles Breijer, que trabajaban clandestinamente como "De Ondergedoken Camera / La cámara subterránea". Las fotos que Andriesse hizo en condiciones muy difíciles de hambruna en Amsterdam, son documentos del hambre, la pobreza y la miseria durante la ocupación en el "invierno del hambre" de 1944-1945.

"Bevrijdingsfeesten / Fiestas de la liberación / Liberation Festivities"
Volendam, Holanda / Netherlands, 7/1945. Nationaal Archief / Archivo Nacional

Después de la guerra se convirtió en fotógrafa de moda, y fue asociada y mentora de Ed van der Elsken. Participó en la muestra colectiva Foto '48 y en 1952, junto con Carel Blazer, Eva Besnyö y Cas Oorthuys, y la exposición Photographie, ambas en el Museo Stedelijk de Ámsterdam. Edward Steichen eligió su retrato de 1947 de una pareja holandesa seria y mayor para la sección "Los dos formamos una multitud" en la gira mundial del Museo de Arte Moderno La Familia del Hombre, que fue vista por una audiencia de 9 millones. Más recientemente (de octubre de 2006 a enero de 2007) fue incluida en una muestra de fotografía europea del siglo veinte en la Barbican Art Gallery de Londres.
El último encargo de Andriesse, el libro El mundo de Van Gogh, publicado póstumamente en 1953, aún no estaba completo cuando enfermó, y después de una larga batalla contra el cáncer, murió en 1953 a la edad de 39 años.

"Bevrijdingsfeesten, Twee Volendammers in feeststemming /
Fiestas de la liberación, Dos volendameses con espíritu festivo / 
Liberation Festivities, Two Volendammers in party mood"
Volendam, Holanda / Netherlands, 7/1945. Nationaal Archief / Archivo Nacional

On January 14 is the birthday of

Emmy Eugenie Andriesse, Dutch photographer born in 1914 in The Hague, best known for her work with the Underground Camera group (De Ondergedoken Camera) during World War II.
At age fifteen, she lost her mother, and since her father traveled internationally for work, she was raised by several aunts. From 1932 to 1937, after high school, Andriesse studied advertising design at the Academy of Fine Arts in The Hague founded in 1929 by designer Gerrit Kiljan. At the academy she belonged to a group of students around left-wing designer Paul Schuitema. She attended an experimental class taught by Paul Schuitema and Gerrit Kiljan, where she learnt photography and the use of photographs in posters, advertising and newspaper articles. In her final years of study, she lived in Voorburg in a 'community house' together with a group of politically conscious fellow students. Amongst the 15 or so residents were photographer Hans Wolf and academics Eva Loeb, Hans Ijzerman and Lex Metz. In this environment Andriesse and her friends came into contact with International Red Aid and various anti-fascist artists' organizations.

"Buscando comida en un invierno de escasez de comida y combustible en un vertedero ilegal del sur de Ámsterdam /
Searching for food in the hunger winter for fuel and food at an illegal landfill in Amsterdam-South", 1944-45
(c) Cas Oorthuys / nfa, coll Netherlands Fotomuseum. Whale Oil

In June 1941 Andriesse married graphic designer and visual artist Dick Elffers (with whom she had two sons, one who died young), but as a Jew during the Nazi occupation Andriesse was no longer able to publish and she was forced into hiding. At the end of 1944, with the assistance of the anthropologist Arie de Froe she forged an identity card and re-engaged in everyday life, joining a group of photographers, including Cas Oorthuys and Charles Breijer, working clandestinely as De Ondergedoken Camera. The photos that Andriesse made under very difficult conditions of famine in Amsterdam, are documents of hunger, poverty and misery during the occupation in the "winter of hunger" of 1944-1945.

"Arnemuiden (Toon Rooze & Kees Stroo)", 1951
Copia posterior a la gelatina de plata / later gelatin silver print (2004). Invaluable, Link

After the war, she became a fashion photographer and was an associate and mentor of Ed van der Elsken. She participated in the group show Photo '48 and in 1952, together with Carel Blazer, Eva Besnyö and Cas Oorthuys, the exhibition Photographie, both in Amsterdam's Stedelijk Museum. Edward Steichen chose her 1947 portrait of a staid and elderly Dutch couple for the section 'we two form a multitude' in the Museum of Modern Art world-touring The Family of Man that was seen by an audience of 9 million. More recently (October 2006-January 2007) she was included in a display of Twentieth Century European photography at the Barbican Art Gallery, London.
Andriesse's last commission, the book The World of Van Gogh - published posthumously in 1953 - was not yet complete when she became ill and after a long battle with cancer, died in 1953 at the age of 39.

"Fotografía publicada en el libro 'Emmy Andriesse: Lentes ocultos', de Louise Baring /
Photography published in the book Emmy Andriesse: Hidden Lens by Louise Baring". Link


El 15 de Enero es el cumple de

Allan Sekula, fotógrafo, escritor, cineasta, teórico y crítico estadounidense nacido en 1951 en Erie, Pennsylvania, de ascendencia polaca e inglesa. Desde 1985 hasta su muerte en 2013 enseñó en el Instituto de Artes de California.
Su familia se mudó a San Pedro, California a principios de los años sesenta. Se graduó con una maestría en la Universidad de California en San Diego, en 1974, después de haber obtenido su licenciatura en biología de la misma institución. Comenzó a hacer arte a principios de la década de 1970, realizando presentaciones, construyendo instalaciones y produciendo series fotográficas. Sekula practicó lo que llamó "realismo crítico", inspirado en el pensamiento marxista, la fotografía documental y el arte conceptual.

"Fotografié a la familia que no hacía nada / I photographed the family standing around"
de "Cuentos populares aeroespaciales / from Aerospace Folktales", 57,2 x 73,7 cm., 1973, Jeff's CDVA blog

El principal medio de Sekula era la fotografía, que empleó para crear exposiciones, libros y películas. Su medio secundario era la palabra escrita, empleando ensayos y otros textos críticos en concierto con imágenes para crear una crítica multinivel del capitalismo tardío contemporáneo. Sus obras hacen aportes críticos sobre cuestiones de la realidad social y la globalización, y se centran en lo que describió como "las geografías imaginarias y materiales del mundo capitalista avanzado". Fue cineasta y realizador de videos, colaborando frecuentemente con el teórico del cine Noël Burch en proyectos como "Las cintas de Reagan / The Reagan Tapes" (1984) y "El espacio olvidado / The Forgotten Space" (2010).
Con su obra "Cuentos populares aeroespaciales / Aereospace Folktales" (1973), comenzó a mezclar sus series fotográficas con textos largos, una forma por la que sería particularmente conocido. "Historia de un pez / Fish Story" (1995) explora el mundo marítimo y constituye la base de gran parte de "El espacio olvidado".

"Voluntario en la orilla (Islas Cíes, 20/12/2002) / Volunteer On The Edge (Cies Islands, 12/20/02)"
Serie "Marea Negra" / Black Tide Series. Copia de / copy from 2003
Cibachrome sobre poliéster, con marco / with frame 75,4 x 102,9 cm., Ed.5 + 1 PA
Museo Centro de Arte Reina Sofía (Madrid, España / Spain)

On January 15 is the birthday of

Allan Sekula, American photographer, writer, filmmaker, theorist and critic born in 1951 in Erie, Pennsylvania, of Polish and English descent. From 1985 until his death in 2013, he taught at California Institute of the Arts.
His family moved to San Pedro, California in the early 1960s. He graduated with his MFA from the University of California, San Diego, in 1974, after having obtained his BA in biology from the same institution. He began making art in the early 1970s, staging performances, building installations, and producing photo series. Sekula practiced what he called "critical realism", informed by Marxist thought, documentary photography, and conceptual art.

"Voluntaria mirando, voluntaria sonriendo (Isla de Ons, 19/12/02) /
Volunteer Watching, Volunteer Smiling (Ons Island, 19/12/02)"
Serie "Marea Negra" / Black Tide Series. Copia de / copy from 2003. Díptico / diptych
Cibachrome sobre poliéster, con marco / with frame: 01: 52,5 x 76,5 cm. / 02: 52,5 x 77,5 cm.
Museo Centro de Arte Reina Sofía (Madrid, España / Spain)

Sekula's principal medium was photography, which he employed to create exhibitions, books and films. His secondary medium was the written word, employing essays and other critical texts in concert with images to create a multi-level critique of contemporary late capitalism. His works make critical contributions on questions of social reality and globalization, and focus on what he described as "the imaginary and material geographies of the advanced capitalist world". He was a film/video-maker, frequently collaborating with film theorist Noël Burch on projects such as The Reagan Tapes (1984) (with regard to Ronald Reagan), and The Forgotten Space (2010).
With his work Aereospace Folktales (1973), he began mixing his photographic series with long texts, a form for which he would be particularly well-known. Fish Story (1995) explores the world maritime and forms the basis for much of The Forgotten Space.

"Un trabajador del puerto de Santos, en Brasil, descargando sacos de azúcar /
A worker from the port of Santos, in Brazil, unloading sacks of sugar"
Serie "La nave de los locos" / Ship of Fools Series, 1999-2010. El Periódico


El 16 de Enero es el cumple de

Nathan Louis "Nat" Finkelstein, fotógrafo y fotoperiodista estadounidense nacido en 1933 en Coney Island, Nueva York.
A lo largo de la década de 1960 fue un exitoso fotoperiodista general - publicado en medios nacionales e internacionales - informando principalmente sobre movimientos políticos y culturales emergentes en la ciudad de Nueva York.
En 1964 ingresó a "The Factory" de Andy Warhol como periodista y permaneció tres años. Sus fotografías de la legendaria escena de Silver Factory ahora se reconocen entre las imágenes más icónicas de la época.

"Warhol, Elvis, Dylan", 1965 © Estate of Nat Finkelstein

Andy Warhol en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
Elvis Presley en "El Hurgador" / in this blog: [Arte y humor (VIII)]
Bob Dylan en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CLXII)], [Aniversarios Fotografía (CCVII)]

Durante este tiempo también se alineó con el creciente movimiento de reivindicación de derechos civiles. Su participación en la actividad política radical, así como en la cultura de las drogas en el bajo mundo, llevó a una orden federal para su arresto en 1969.
En consecuencia Nat Finkelstein abandonó los Estados Unidos y vivió como fugitivo durante la siguiente década. Viajó por la Ruta de la Seda a través de Asia y Oriente Medio, sustentandose con el contrabando de hachís. Al enterarse de que los cargos federales en su contra habían sido desestimados, regresó a la ciudad de Nueva York en 1982.

"Edie Sedgwick con cadena / with chain", 1966 © Estate of Nat Finkelstein 

Edie Sedgwick en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XIX)]

Retomó la fotografía, ahora explorando las nuevas tecnologías de medios en las bellas artes, trabajando a través de la fotografía, el video, la instalación y la impresión digital. Su obra sería expuesta y publicada en todo el mundo. Sus archivos consisten en innumerables imágenes y unas extraordinarias memorias, "The Fourteen Ounce Pound", que no reveló durante su vida.
Murió en octubre de 2009 en su casa en Upstate NY. A lo largo de su vida y carrera se mantuvo firme en su visión: el arte y la música emergentes, la expansión de la conciencia y la libertad de expresión. Su obra perdura como testimonio de la causa de la revolución cultural.

"Espejos de Chinatown / Chinatown Mirrors", 1982 © Estate of Nat Finkelstein 

On January 16 is the birthday of

Nathan Louis "Nat"Finkelstein, American photographer and photojournalist born in 1933 in Coney Island, NY.
Throughout the 1960s, he was a successful mainstream photojournalist – published in national and international outlets - reporting primarily on emerging political and cultural movements in New York City.
In 1964, Nat Finkelstein entered Andy Warhol's Factory as a journalist and remained for three years. His photographs of the legendary Silver Factory scene are now recognized among the most iconic images of the era.

"Laurie Anderson", principios de / early 1980's © Estate of Nat Finkelstein

During this time, Finkelstein was also aligned with the burgeoning civil rights movement. His involvement with radical political activity, as well as underworld drug culture, led to a federal warrant for his arrest in 1969.
Consequently, Nat Finkelstein left the United States and lived as a fugitive for the next decade. He traveled the Silk Road through Asia and the Middle East, supporting himself as a hashish smuggler. Upon learning the federal charges against him had been dismissed, Finkelstein returned to New York City in 1982.

"Séptima avenida / Seventh Avenue", 1982 © Estate of Nat Finkelstein 

He resumed photography, now exploring new media technology as fine art - working across still photography, video, installation, and digital printmaking. His work would be exhibited and published around the world. His archives consist of countless images – and an extraordinary memoir, “The Fourteen Ounce Pound,” which he would not release during his lifetime.
Nat Finkelstein died in October 2009 at his home in Upstate NY. Throughout his life and career, he remained steadfast in his vision: emerging art and music, the expansion of consciousness, and freedom of expression. His work endures as his testament to the cause of cultural revolution.

"Sienna Miller", 2006 © Estate of Nat Finkelstein

Sienna Miller en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XVIII)]


El 17 de Enero es el cumple de

Iosif Berman, fotógrafo y periodista rumano nacido en 1892 en Burdujeni, cerca de Suceava.
Se interesó por la fotografía desde muy joven, y de niño pasó un tiempo en compañía de los fotógrafos itinerantes de Suceava y Cernăuți. Antes de los 18 años se mudó a Bucarest, donde ganó dinero para comprar una cámara. Sus primeras fotos fueron publicadas en 1913 en el periódico Dimineaţa. Continuó trabajando en los periódicos Adevărul y Dimineaţa, ambos propiedad del activista de izquierda Constantin Mille.

"Etnograful Constantin Brailoiu inregistreaza un cimpoier /
El etnógrafo Constantin Brailoiu graba a un gaitero /
The ethnographer Constantin Brailoiu records a piper"
Publicada en / published inNational Geographic, 1934

Durante la Primera Guerra Mundial fue un fotógrafo de regimiento y pudo tomar fotos de la Revolución de octubre en Odessa, pero sus placas fotográficas fueron confiscadas, alternativamente, por los blancos y por los bolcheviques. En 1918 contribuyó para Realitatea Ilustrată con un conjunto de fotografías del ejército alemán que huía. Después de que su regimiento fue disuelto, viajó a Novorossiysk, en el Cáucaso, donde conoció a Raisa, con quien se casó y con quien tuvo una hija, Luiza.
Entre 1920 y 1923 fue corresponsal de Estambul. Después de regresar a Rumania fue fotógrafo para el principal periódico rumano, y tomó fotografías de la Familia Real. A mediados de la década de 1920 colaboró ​​con la socióloga Dimitrie Gusti, quien estudiaba las aldeas y las tradiciones rumanas, y con Filip Brunea-Fox para sus reportajes.
Sus fotografías se publicaron en todos los principales periódicos rumanos de la época y también en The New York Times y National Geographic, siendo corresponsal de Associated Press y Scandinavian Newspaper Press.

"Marele cutremur din anul 1940 / Terremoto en Vrancea (Terremoto de Bucarest) /
The 1940 Vrancea Earthquake". National Geographic

En 1937 el gobierno de Octavian Goga cerró los periódicos de izquierda para los que trabajaba y la obra de su vida, las cajas con las placas fotográficas del archivo de los periódicos Adevărul y Dimineaţa fueron confiscadas. Sin embargo continuó trabajando y enviando fotografías a The New York Times. En 1940 se le prohibió continuar su trabajo debido a las leyes promulgadas por el Estado Legionario Nacional. Deprimido, murió el 17 de septiembre de 1941. Según su hija, sucumbió a una enfermedad renal para la cual se negó a recibir tratamiento.

"Croitorașii cei viteji / Los sastres valientes / The Brave Tailors", 1930s
Închisoarea Văcărești / Prisión de Văcărești / Văcărești Prison
(Bucarest, Rumanía / Bucharest, Romania). Wikimedia Commons

On January 17 is the birthday of

Iosif Berman, Romanian photographer and journalist born in 1892 in Burdujeni near Suceava.
From an early age, Berman became interested in photography and as a child he spent time in the company of the itinerant photographers of Suceava and Cernăuți. Before the age of 18, he moved to Bucharest, where he earned money to buy a camera. His first photos were published in 1913 in the Dimineaţa newspaper. He continued working at the Adevărul and Dimineaţa newspapers, both of which were owned by left-wing activist Constantin Mille.
During World War I, he was a regiment photographer and he was able to take photos of the October Revolution in Odessa, but his photographic plates were confiscated, on turns, by the Whites and by the Bolsheviks. In 1918, he contributed to Realitatea Ilustrată with a set of photographs of the fleeing German Army. After his regiment was disbanded, he traveled to Novorossiysk, in the Caucasus, where he met Raisa, whom he married and with whom he had a daughter, Luiza.

"Copii cântând la vioară în centrul Bucureştiului în perioada interbelică /
Niños tocando el violín en el centro de Bucarest durante el período de entreguerras /
Children playing violin in the center of Bucharest during the interwar period". Adevarul

Between 1920 and 1923, he was a correspondent from Istanbul. After returning to Romania, he was a photographer for the major Romanian newspaper, taking photographs of the Royal Family. During the mid-1920s, Berman collaborated with sociologist Dimitrie Gusti, who studied the Romanian village and traditions, and with Filip Brunea-Fox for his reportage articles.
His photographs were published in all the major Romanian newspapers of the time and also in The New York Times and National Geographic, being a correspondent of the Associated Press and Scandinavian Newspaper Press.
In 1937, the Octavian Goga government closed down the left-wing newspapers for which he worked and his life's work, the boxes with the photographic plates from the archive of the Adevărul and Dimineaţa newspapers were confiscated. Nevertheless, he continued to work and to send photographs to The New York Times. In 1940, he was banned from continuing his work due to the Anti-Jewish laws which were enacted by the National Legionary State. Depressed, he soon died on September 17, 1941. According to his daughter, he succumbed to a renal disease for which he refused to get any treatment.

"Un profesor care îi învață pe copii notele muzicale / 
Un profesor enseñando a los niños las notas musicales /
A teacher who teaches children the musical notes". National Geographic


El 18 de Enero es el cumple de

Crispin Gurholt, artista noruego nacido en 1965 en Oslo, con sede allí y Berlín, conocido por sus proyectos Live Photo desde el año 2000.
Estudió en la Academia Nacional de Bellas Artes de Noruega (1993-1998) y en la Universidad de Nueva York, SCE Film School (1996).
Las "Fotos en vivo / Live Photo" son instalaciones en vivo en sitios específicos, en las que el artista sitúa a las personas en lugares cuidadosamente escogidos. Los escenarios son a menudo triviales y ordinarios: una librería, una esquina, una peluquería. Los modelos, posando en un momento fotográfico congelado, son vistos por el público a través de una barrera natural o artificial, como un escaparate o una lámina de plexiglás montado. Las actuaciones en vivo normalmente tienen una duración de dos horas. El espectáculo es fotografiado y filmado, y más tarde traducido a pinturas y textos. A través de esta combinación de formatos, emergen nuevas historias y capas de significados.

"Domingo / Sunday 17:45", Live Photo #7, C-print, 121 x 188 cm., 2004
Apartamento privado / Private apartment (Oslo, Noruega / Norway)

Los temas de Live Photo arrojan una luz crítica sobre los mecanismos represivos de la sociedad y las jerarquías de poder, como el racismo, la violencia doméstica y los problemas planteados por las estructuras económicas globalizadas o institucionalizadas. Live Photo aborda la relación entre realidad y ficción y la idea de tiempo, momento y memoria, y también se puede ver en el contexto de la pintura viviente.
Ha presentado sus instalaciones en vivo, fotografías y videos en Europa, América del Sur y Canadá.
El artista también ha realizado diseño de producción para varias películas y producciones teatrales noruegas, y también produjo y dirigió videos musicales, incluidos videos como Get it On para la banda noruega Turbonegro.

"La Habana / Havana", Live Photo #23, 2012
Bienal de La Habana / Havana Biennial, Cuba

On January 18 is the birthday of

Crispin Gurholt, Norwegian artist born in 1965 in Oslo, based in Oslo and Berlin, known for his Live Photo projects since 2000.
He studied at the Norwegian National Academy of Fine Arts (1993-1998) and New York University, SCE Film School (1996). 
Live Photos are site-specific, live installations, where the artist stages people in carefully directed tableaus. The settings are often trivial and ordinary – a bookshop, a street corner, a hairdresser`s. The models, posing in a frozen photographic moment, are viewed by the audience through a natural or artificial barrier such as a shop window or a sheet of mounted plexiglass. The live performances normally have a duration of two hours. The performance is then photographed and filmed; and later translated into paintings and texts. Through this combination of formats, new stories and layers of meaning emerge.

"Paris", Live Photo #24, C-print, 126 x 193 cm., 2013
Place des Vosges (París, Francia / France)

Live Photo subjects throw a critical light on society's repressive mechanisms and power hierarchies, such as racism, domestic violence and issues raised by globalised economic or institutionalised structures. Live Photo deals with the relation between reality and fiction and the idea of time, moment and memory, and can also be seen in the context of the historical tableau vivant.
He has presented his live installations, photographs and videos in Europe, South America and Canada
The artist has also made production design for several Norwegian films and stage productions, and produced and directed music videos, including videos like Get it On for the Norwegian band Turbonegro.

"Torpedo", Live Photo #10, C-print, 124 x 182 cm., 2006
Librería Torpedo / Torpedo bookstore (Oslo, Noruega / Norway)


Hoy, 19 de Enero, es el cumple de

Adalbert Defner, fotógrafo paisajista austriaco nacido en 1884 en Millstatt.
Después de estudiar ciencias naturales en la Universidad de Viena, donde también obtuvo su doctorado, trabajó de 1909 a 1911 como asistente en el 1er Instituto Zoológico de Viena, antes de convertirse en profesor de secundaria. Durante la Primera Guerra Mundial participó como fotógrafo del ejército, donde adquirió mucha experiencia en fotografía. Después de la guerra se trasladó a la provincia prusiana de Sajonia, a Wernigerode am Harz, donde fundó un taller de fotografía artística y paisajística en el distrito Hasserode en 1919.

"Brunnen mit spielenden Kindern in der Altstadt /
Fuente con niños jugando en el casco antiguo
Fountain with children playing in the old town", Innsbruck, Austria. Link

Regresó a Austria en 1925 donde fundó un segundo taller de fotografía en Innsbruck, que mudó a Igls en 1929. Esta empresa funcionó bien, por lo que en 1930 cerró su taller de fotografía en Alemania.
En 1960 entregó la editorial a su hijo Karl. En 1992, éste la pasó a su hijo Thomas Defner. En 1997 se amplió el edificio de la empresa. Las tarjetas Defner se venden en Austria, Alemania, Suiza e Italia. Los calendarios Defner se entregan en todo el mundo.
Adalbert murió en 1969.

"Das Jagdschloss Kühtai und der wolkenumkränzte Neunerkogel
El pabellón de caza Kühtai y el Neunerkogel, coronado de nubes
The hunting lodge Kühtai and the cloud-crowned Neunerkogel", 1930s. Link

Today, January 19, is the birthday of

Adalbert Defner, Austrian landscape photographer born in 1884 in Millstatt.
After studying natural sciences at the University of Vienna, where he also earned his doctorate, he worked from 1909 to 1911 as an assistant at the 1st Zoological Institute in Vienna, before he became a high school teacher. During the First World War, he participated as an army photographer, where he gained a lot of experience in photography. After the war he moved to the Prussian province of Saxony to Wernigerode am Harz, where he founded a workshop for artistic and landscape photography in the district Hasserode 1919.

"Maria Theresienstrasse", Innsbruck, Austria 
Postal / postcard, 10 x 15 cm. HipPostcard

He returned to Austria in 1925, where he founded a second photography workshop in Innsbruck, relocated to Igls in 1929. This company ran well, so he dissolved in 1930 his photo workshop in Germany.
In 1960, Defner handed over the publishing house to his son Karl. In 1992 Karl Defner handed over the publishing house to his son Thomas Defner. In 1997 the company building was extended. The Defner cards are sold in Austria, Germany, Switzerland and Italy. The Defner calendars are delivered worldwide.
Adalbert died in 1969.

"Sturm / Tormenta / Storm"
Gelatinobromuro de plata / bromine silver gelatin print, 23 x 17 cm. Dorotheum

Aniversarios / Anniversaries (CCLXX) [Enero / January 14-20]

$
0
0
Todos los aniversarios de Enero aquí / All anniversaries for January here.
_________________________________________________________

El 14 de Enero es el cumple de

Antonín Hudeček, pintor paisajista checo nacido en 1872 en Ředhošť, cerca de Mšené-lázně.
Después de completar su educación primaria en Roudnice estudió en la Academia de Bellas Artes de Praga, con Maximilian Pirner y Václav Brožík, dedicándose principalmente a la pintura figurativa. De 1891 a 1893 continuó sus estudios en Munich con Otto Seitz. Abrió un taller en Praga en 1895.
Poco después se unió a un grupo de pintores dirigido por Julius Mařák que hacía excursiones para pintar al aire libre, sobre todo en los alrededores de Okoř. En 1898 realizó su primera exposición importante en la Unión de Bellas Artes de Mánes, seguida de una exhibición en Viena en 1900. Hizo un largo viaje a Italia y Sicilia con Jan Preisler en 1902 y regresó a Praga por Colonia.

"El corazón del bosque / Heart of the Forest"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 130 cm. Wikimedia Commons

Después de 1909 trabajó en las áreas cercanas a Police nad Metují y realizó varias visitas a Rügen. Desde 1920 visitó regularmente Banská Bystrica en los Tatras. En 1927 se instaló en el pueblo de Častolovice donde vivió hasta su muerte. Fue nombrado miembro de la Academia de Ciencias de Austria en 1930 y recibió su premio a los logros de toda una vida. Al año siguiente él y su hijo Jiří (1910-1971), un aspirante a artista, hicieron una estancia prolongada en Venecia.
Murió en 1941.

"Podobizna paní / Retrato de la señora / Portrait of Mrs. Míly Slavíčkové"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 119,5 x 27,3 cm., 1902. Wikimedia Commons
Národní galerie v Praze / Galería Nacional / National Gallery (Praga, República Checa / Czech Republic, Prague

On January 14 is the birthday of

Antonín Hudeček, Czech landscape painter born in 1872 in Ředhošť, near Mšené-lázně.
After completing his primary education in Roudnice, he studied at the Academy of Fine Arts, Prague, with Maximilian Pirner and Václav Brožík; devoting himself mostly to figure painting. From 1891 to 1893, he continued his studies in Munich with Otto Seitz. He opened a workshop in Prague in 1895.
Shortly after, he joined a group of painters, led by Julius Mařák, that went for plein aire painting excursions; mostly in the area around Okoř. In 1898, he held his first major exhibition at the Mánes Union of Fine Arts, followed by a showing in Vienna in 1900. He made a lengthy trip to Italy and Sicily with Jan Preisler in 1902, returning to Prague by way of Cologne.

"Potok v slunečním svitu (Tůň v lese) / Corriente bajo la luz del sol (Estanque en el bosque) /
Stream in sunshine (Pool in the forest)"
Óleo / oil, 81 x 90 cm., 1894. Wikimedia Commons
Národní galerie v Praze / Galería Nacional / National Gallery (Praga, República Checa / Prague, Czech Republic)

After 1909, he worked in the areas near Police nad Metují and paid several visits to Rügen. From 1920, he was a regular visitor to Banská Bystrica in the Tatras. In 1927, he settled in the village of Častolovice, where he lived until his death. He was named a member of the Austrian Academy of Sciences in 1930, and received their award for lifetime achievement. The following year, he and his son, Jiří (1910-1971), an aspiring artist, made an extended stay in Venice.
He died in 1941.

"Manzano en flor / Blossoming Apple Tree"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 107,5 cm. Wikimedia Commons


El 15 de Enero es el cumple de

Giovanni Segantini (Giovanni Battista Emanuele Maria Segatini), pintor italiano nacido en 1858 en Arco en Trentino, entonces parte del Condado de Tirol en el Imperio Austrohúngaro.
Es conocido por sus grandes paisajes pastorales de los Alpes. Fue uno de los artistas más famosos de Europa a finales del siglo XIX, y sus pinturas fueron coleccionadas por los principales museos.
A los siete años se escapó, y más tarde apareció viviendo en las calles de Milán. La policía lo dejó a cargo del Reformatorio de Marchiondi, donde aprendió habilidades básicas de remodelación pero poco más. Durante gran parte de su vida temprana apenas podía leer o escribir; finalmente aprendió ambas habilidades cuando tenía unos 30 años. Afortunadamente un capellán en el reformatorio notó que podía dibujar bastante bien, y alentó este talento en un intento de elevar su autoestima.

"Ritorno dal bosco / Regreso del bosque / Return from the Wood"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 64 x 95 cm., 1890
Segantini Museum (St. Moritz, Suiza / Switzerland)

En 1873 el medio hermano de Segantini, Napoleón, lo reclamó al reformatorio, y durante el año siguiente Segantini vivió con Napoleón en Trentino. Éste dirigía un estudio de fotografía y Segantini aprendió lo básico de esta forma de arte relativamente nueva mientras trabajaba allí con su hermanastro. Más tarde usaría la fotografía para registrar escenas que incorporaba a sus pinturas.
Al año siguiente regresó a Milán y asistió a clases en la Academia Brera. Su primera pintura importante "Il Coro di Sant'Antonio / El Coro de San Antonio", llamó la atención por su calidad potente, y en 1879 fue adquirida por la Società per le Belle Arti de Milán. Esa obra atrajo la atención del pintor y galerista Vittore Grubicy de Dragon, quien se convirtió en su asesor, comerciante y patrocinador financiero de por vida.
En 1880 él y su pareja se mudaron a Pusiano y poco después al pueblo de Carella, donde compartieron una casa con su amigo Longoni. Fue en este paisaje de montaña que Segantini comenzó a pintar al aire libre, prefiriendo trabajar así que en un estudio.

"Il coro della chiesa di Sant'Antonio Abate a Milano / El coro de la iglesia de San Antonio Abad en Milán /
The Choir of the Church Sant'Antonio Abate at Milano"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 119 x 85,5 cm., 1879.
Gallerie di Piazza Scala (Milán, Italia / Milano, Italy). Wikimedia Commons

En 1886 buscó un lugar menos costoso para vivir y, atraído por el hermoso paisaje montañoso, se mudó con su familia a Savognin, Graubünden. En el Salon des XX de 1890 en Bruselas, a Segantini se le ofreció una sala completa para exponer, un honor otorgado a grandes como Cézanne, Gauguin y Van Gogh.
En 1897 un grupo de hoteles locales le encargó que construyera un gran panorama del valle de Engadin que se mostraría en una sala redonda especialmente construida en la Exposición Universal de 1900 en París. Para este proyecto trabajó casi exclusivamente al aire libre en grandes lienzos cubiertos por importantes refugios de madera. Antes de que se completara, sin embargo, el proyecto tuvo que ser reducido por razones financieras. Segantini rediseñó el concepto en un gran tríptico conocido como Vida, Naturaleza y Muerte (Museo Segantini, St. Moritz), que ahora es su obra más famosa. Continuó trabajando en ello hasta su muerte en 1899.

"Mezzogiorno sulle Alpi / Mediodía en Los Alpes / Midday in the Alps"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 77,6 x 71,5 cm., 1891
Segantini Museum (St. Moritz, Suiza / Switzerland)

El tríptico alpino / The Alpine Triptych, "La vita / La vida / Life"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 190 x 322 cm., 1896-99
Segantini Museum (St. Moritz, Suiza / Switzerland)

On January 15 is the birthday of

Giovanni Segantini (Giovanni Battista Emanuele Maria Segatini), Italian painter born in 1858 at Arco in Trentino, then part of the County of Tyrol in the Austro-Hungarian Empire.
He is know for his large pastoral landscapes of the Alps. He was one of the most famous artists in Europe in the late 19th century, and his paintings were collected by major museums.
At age seven, Segantini ran away and was later found living on the streets of Milan. The police committed him to the Marchiondi Reformatory, where he learned basic cobbling skills but little else. For much of his early life, he could barely read or write; he finally learned both skills when he was in his mid-30s. Fortunately, a chaplain at the reformatory noticed that he could draw quite well, and he encouraged this talent in an attempt to lift his self-esteem.

El tríptico alpino / The Alpine Triptych, "La natura / La naturaleza / Nature"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 235 x 403 cm., 1897-99
Segantini Museum (St. Moritz, Suiza / Switzerland)

In 1873, Segantini's half-brother Napoleon claimed him from the reformatory, and for the next year Segantini lived with Napoleon in Trentino. Napoleon ran a photography studio, and Segantini learned the basics of this relatively new art form while working there with his half-brother. He would later use photography to record scenes that he incorporated into his painting.
The following year, Segantini returned to Milan and attended classes at the Brera Academy. His first major painting, The Chancel of Sant Antonio (Il Coro di Sant'Antonio), was noticed for its powerful quality, and in 1879 it was acquired by Milan's Società per le Belle Arti. That work attracted the attention of painter and gallery owner Vittore Grubicy de Dragon, who became his advisor, dealer and his life-long financial supporter.
In 1880, he and his partner moved to Pusiano and soon thereafter to the village of Carella, where they shared a house with their friend Longoni. It was in this mountain scenery that Segantini began to paint en plein air, preferring to work in the outdoors than in a studio.

El tríptico alpino / The Alpine Triptych, "La morte / La muerte / Death"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 190 x 322 cm., 1896-99
Segantini Museum (St. Moritz, Suiza / Switzerland)

In 1886, Segantini sought a less expensive place to live and, attracted by the beautiful mountain scenery, he moved his family to Savognin, Graubünden. At the 1890 Salon des XX in Brussels, Segantini was given an entire exhibition room, an honor awarded such greats as Cézanne, Gauguin and Van Gogh.
In 1897, Segantini was commissioned by a group of local hotels to build a huge panorama of the Engadin valley to be shown in a specially built round hall at the 1900 Exposition Universelle in Paris. For this project he worked almost exclusively outdoors on large canvases covered by substantial wooden shelters. Before it was completed, however, the project had to be scaled down for financial reasons. Segantini redesigned the concept into a large triptych known as Life, Nature and Death (Segantini Museum, St. Moritz), which is now his most famous work. He continued to work on it until his death in 1899.

El tríptico alpino, "La Vita - La Natura - La Morte / La vida - La naturaleza - La muerte", en la habitación con cúpula /
The Alpine Triptych, La Vita - La Natura - La Morte (Life - Nature - Death), in the domed room
Segantini Museum (St. Moritz, Suiza / Switzerland)


El 16 de Enero es el cumple de

Giovanni Antonio Galli, también llamado Lo Spadarino, artista barroco italiano nacido en Roma (bautizado el 16 de enero de 1585) que fue miembro de los Caravaggisti (seguidores de Michelangelo Merisi da Caravaggio).
La documentación sobre sus actividades es escasa, pero se sabe que estuvo trabajando en Roma en 1597. En 1616 trabajó en la decoración de la Sala Regia en el Palazzo del Quirinale con Carlo Saraceni.
Durante mucho tiempo se le confundió con su hermano menos conocido, Giacomo Galli, un dorador, diseñador de marcos para cuadros y artista. En 1943 el historiador del arte Roberto Longhi identificó a Giovanni Antonio Galli como el pintor de varias obras, basándose en una comparación estilística con "El milagro de Santa Valeria y San Marcial", la única obra documentada que sobrevivió antes del descubrimiento de sus frescos en el Palazzo Madama.

"Cristo mostra le ferite / Cristo muestra sus heridas / Christ Displaying his Wounds"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 132,3 × 97,8 cm., c.1625-35
Perth Museum and Art Gallery (Australia). Artsy

Gianni Papi dice que "el rasgo más típico y sorprendentemente moderno de Galli es el de la fragilidad y vulnerabilidad humanas", y que esto distingue su obra de la de otros caravaggistas. Del "Narciso" (Roma, Palazzo Barberini), que se ha atribuido a Caravaggio, Orazio Gentileschi, Bartolomeo Manfredi y Galli, Elisabetta Giffi Ponzi dice "la calidad de la iluminación, los efectos sedosos de las mangas y el tono elegante de la obra son típicos del estilo de Lo Spadarino". Ponzi dice que las obras posteriores de Galli, como los frescos del Palazzo Madama, muestran un declive estilístico resultante de su ambivalencia hacia las nuevas tendencias en el arte romano.
Murió después de junio de 1651.

"Convito degli Dei / Convicción de los dioses / Banquet of the Gods"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 128,5 x 197,5 cm., c.1625-30
Galleria degli Uffizi (Florencia, Italia / Florence, Italy). Wikimedia Commons

On January 16 is the birthday of

Giovanni Antonio Galli, also called lo Spadarino, Italian Baroque artist born in Rome (baptized January 16, 1585) who was a member of the Caravaggisti (followers of Michelangelo Merisi da Caravaggio).
His activities are poorly documented but he is known to have been working in Rome in 1597. In 1616 he worked on the decoration of the Sala Regia in the Palazzo del Quirinale with Carlo Saraceni.
He was long confused with his lesser-known brother Giacomo Galli, a gilder, picture framer and artist. In 1943 the art historian Roberto Longhi identified Giovanni Antonio Galli as the painter of a number of works, based on stylistic comparison with The Miracle of Saint Valerie and Saint Martial, the artist's only surviving documented work before the discovery of his frescoes in the Palazzo Madama.

"Tre ragazzi martiri / Tres niños mártires / Three Boy Martyrs"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66,7 x 49,5 cm., 1600-49 © National Trust Photo Library
Attingham Park, The Berwick Collection (Shrewsbury, Shropshire, Inglaterra / England)

Gianni Papi says that Galli's "most typical and strikingly modern feature is that of human fragility and vulnerability", and that this sets his work apart from that of other Caravaggists. Of the Narcissus (Rome, Palazzo Barberini), which has been attributed variously to Caravaggio, Orazio Gentileschi, Bartolomeo Manfredi, and Galli, Elisabetta Giffi Ponzi says "the quality of lighting, the silky effects of the sleeves and elegiac tone of the work are typical of Spadarino’s style." Ponzi says that Galli's later works, such as the Palazzo Madama frescoes, show a stylistic decline resulting from his ambivalence toward new trends in Roman art.
He died after June 1651.

"L'incredulità di san Tommaso / La incredulidad de Santo Tomás / The Incredulity of Saint Thomas"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 114,3 × 148,6 cm., 1620s.
Wrotham Park Collection (South Mimms, Hertfordshire, Inglaterra / England) Avvenire


El 17 de Enero es el cumple de

Thomas Alexander Harrison, pintor de marinas estadounidense nacido en 1853 en Filadelfia, Pensilvania, que pasó la mayor parte de su carrera en Francia.
Estudió en la Academia de Bellas Artes de Pensilvania en Filadelfia, 1871-72. Durante casi seis años trabajó como dibujante para una expedición de estudio del gobierno de los Estados Unidos que mapeaba la costa del Pacífico. Estudió por un corto período en la Escuela de Diseño de San Francisco. En 1879 se mudó a París y estudió en la École nationale supérieure des Beaux-Arts con Jean-Léon Gérôme y Jules Bastien-Lepage.
Frustrado por las restricciones de las escuelas viajó a Bretaña, donde en Pont-Aven y Concarneau dirigió su atención a la pintura de marinas y el paisaje.

"La ola / The Wave", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 99,7 x 299,7 cm., c.1885
Pennsylvania Academy of the Fine Arts (Filadelfia, EE.UU./ Philadelphia, USA)

Llamó la atención una figura que envió al Salón de 1882, un niño que soñaba despierto en la playa, al que llamó "Châteaux en Espagne / Castillos en el aire" (MET, 1882). En el Salón de 1885 presentó un gran lienzo con varias mujeres desnudas titulado "En Arcadie / En Arcadia" (Musée d'Orsay, 1885), un notable estudio de tonos de piel en luz y sombras que tuvo una gran influencia en los hombres más jóvenes del momento. Recibió una mención honorífica, el primero de muchos premios que se le otorgaron. "Les Amateurs / Los aficionados" (Museo de Arte Brauer, 1882-83), recibió una primera medalla en la Exposición de París de 1889. Otros honores incluyeron la Medalla de Oro del Templo de 1887 de la Academia de Bellas Artes de Pensilvania, y medallas en Munich, Bruselas, Gante, Viena y otros lugares.
Fue condecorado por la Legión de Honor y fue oficial de Instrucción Pública en París. Fue miembro de la Société Nationale des Beaux-Arts, París, del Royal Institute of Painters in Oil Colours, Londres, de las sociedades de la Secesión de Munich, Viena y Berlín, de la Academia Nacional de Diseño, la Sociedad de Artistas Estadounidenses, Nueva York y otros organismos artísticos.
Murió en 1930.

"Chateaux en Espagne / Castillos en el aire / Castles in Spain"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 94,9 x 187,3 cm., c.1882
Metropolitan Museum of Art (MET) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

William Baxter Palmer Closson
(Thetford, Vermont, EE.UU./ USA, 1853 - Hartford, Connecticut, 1930)
según / after Thomas Alexander Harrison (1848-1926)
"Chateaux en Espagne / Castillos en el aire / Castles in Spain"
grabado en madera sobre papel de seda crema / wood engraving on cream tissue paper, 11,11 x 22,06 cm.
Pennsylvania Academy of the Fine Arts (Filadelfia, EE.UU./ Philadelphia, USA)

On January 17 is the birthday of

Thomas Alexander Harrison, American marine painter born in 1853 in Philadelphia, Pennsylvania, who spent most of his career in France.
He studied at the Pennsylvania Academy of Fine Arts in Philadelphia, 1871-72. For nearly six year he worked as a draftsman for a United States government survey expedition mapping the Pacific coast. He studied for a short time at the San Francisco School of Design. In 1879, he moved to Paris and studied at the École nationale supérieure des Beaux-Arts under Jean-Léon Gérôme and Jules Bastien-Lepage. 
Chafing under the restraints of the schools, he traveled to Brittany, where at Pont-Aven and Concarneau he turned his attention to marine painting and landscape.

"Les Amateurs / Los aficionados / The Amateurs"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 58 5/16" x 90", 1882-83
Brauer Museum of Art, Valparaiso University (Indiana, EE.UU./ IN, USA)

A figure-piece he sent to the 1882 Salon attracted attention, a boy daydreaming on the beach, which he called Châteaux en Espagne (Castles in Spain) (1882, Metropolitan Museum of Art). In the 1885 Salon, he had a large canvas of several nude women called En Arcadie (1885, Musée d'Orsay), a remarkable study of flesh tones in light and shade which had a strong influence on the younger men of the day. This received an honourable mention, the first of many awards conferred upon him. Les Amateurs (1882–83, Brauer Museum of Art), was awarded a first medal at the 1889 Paris Exhibition. Other honors included the 1887 Temple Gold Medal of the Pennsylvania Academy of Fine Arts, and medals in Munich, Brussels, Ghent, Vienna and elsewhere.
He was decorated by the Legion of Honour, and was an officier of Public Instruction, Paris. He was a member of the Société Nationale des Beaux-Arts, Paris; of the Royal Institute of Painters in Oil Colours, London; of the Secession societies of Munich, Vienna and Berlin; of the National Academy of Design, the Society of American Artists, New York, and other art bodies.
He died in 1930.


"En Arcadie / En Arcadia / In Arcadia", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 197 x 290 cm., c.1886
Musée d'Orsay (París, Francia / France). Wikimedia Commons


El 18 de Enero es el cumple de

Zdzisław Piotr Jasiński, pintor, dibujante y acuarelista polaco nacido en 1863 en Varsovia, Imperio Ruso. Sus primeras pinturas fueron en estilo académico, pero sus obras posteriores, las que resultan más familiares, son más impresionistas.
Comenzó sus estudios con Wojciech Gerson en la Escuela de Dibujo de Varsovia (ahora parte de la Academia de Bellas Artes de Varsovia). Después de terminar allí se trasladó a Cracovia, donde estudió en la Academia de Bellas Artes con Leopold Loeffler y Florian Cynk. Gracias a una beca de la "Towarzystwo Zachęty Sztuk Pięknych" (Sociedad para el fomento de las bellas artes), pudo estudiar en la Academia de Bellas Artes de Munich, donde fue alumno de Otto Seitz y Alexander von Wagner.
En 1891, recibió una medalla de oro por su pintura "La madre enferma" en una gran exposición en Berlín. Dos años después ganó una medalla en la Exposición Colombina Mundial.

"Chora Matka / La Madre enferma / The Sick Mother"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 122 x 165,5 cm., 1889. Wikimedia Commons

Después de 1893 vivió en Varsovia. De 1896 a 1897 pintó murales en San Petersburgo y Moscú. También lo hizo en la catedral de Włocławek y en la universidad de Kalisz. En 1897 pasó algún tiempo en Roma, creando pinturas en techos. Cuatro años más tarde pintó la escena "Música folclórica"​​en el techo de la sala de conciertos de la Filarmónica de Varsovia, que fue destruida por un bombardeo alemán en 1939.
En 1904 se mudó a una finca cerca de Przyłęk. Regresó a Varsovia en 1910 y construyó una casa en la ciudad. Poco después pintó un fresco de San Juan Evangelista en la cercana iglesia de Santa Bárbara, que fue destruida durante la Segunda Guerra Mundial. En 1921 fue uno de los co-fundadores del grupo "Pro Arte", que se oponía a las tendencias abstractas del arte moderno.
Murió en 1932.

"Śpiąca Wenus / Venus dormida / Sleeping Venus"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 19,5 x 62,5 cm., 1920. Wikimedia Commons

On January 18 is the birthday of

Zdzisław Piotr Jasiński, Polish painter, draftsman and watercolorist born in 1863 in Warsaw, Russian Empire. His first paintings were in the Academic style, but his later, familiar works are more impressionistic.
He began his studies with Wojciech Gerson at the Warsaw School of Drawing (now part of the Academy of Fine Arts in Warsaw). After finishing there, he moved to Kraków, where he studied at the Academy of Fine Arts under Leopold Loeffler and Florian Cynk. Thanks to a scholarship from the "Towarzystwo Zachęty Sztuk Pięknych" (Society for the Encouragement of Fine Arts) he was able to study at the Academy of Fine Arts, Munich, where he was a pupil of Otto Seitz and Alexander von Wagner.
In 1891, he received a gold medal for his painting, "The Sick Mother" at a major exhibition in Berlin. Two years later, he won a medal at the World's Columbian Exposition.

"Alegoria zwycięstwa w 1920 / Alegoría de la Victoria en 1920 / Allegory of Victory in 1920"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 262 x 162 cm., 1920.
Muzeum Narodowe w Warszawie / Museo Nacional (Varsovia, Polonia / Warsarw, Poland). Historia Poszukaj

After 1893, he lived in Warsaw. From 1896 to 1897, he painted murals in Saint Petersburg and Moscow. He also did murals at the cathedral in Włocławek and the college in Kalisz. In 1897, he spent some time in Rome, creating ceiling paintings. Four years later, he painted the scene "Folk Music" on the ceiling of the Warsaw Philharmonic concert hall, which was destroyed by a German bombing in 1939.
In 1904, he was to move to an estate near Przyłęk. He returned to Warsaw in 1910, however, and built a town house. Shortly after, he painted a fresco of Saint John the Evangelist at the nearby St. Barbara's Church, which was destroyed during World War II. In 1921 he was one of the co-founders of the group "Pro Arte", which was opposed to the abstract trends of modern art.
He died in 1932.

"Niedziela Palmowa / Misa del domingo de Ramos / Palm Sunday Mass"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 208,3 x 290,8 cm. Bonhams


El 19 de Enero es el cumple de

Emil August Eduard Leonhardi, paisajista alemán nacido en 1828 en Freiberg e hijo del próspero fabricante de tintas de Dresde August Leonhardi (1805-1865).
Leonhardi estudió desde 1842 hasta 1845 en la Academia de Artes de Dresde, donde fue alumno de Ludwig Richter. Más tarde trabajó durante un tiempo en Dusseldorf, pero luego regresó a Dresde, donde se estableció en 1859 en el distrito de Loschwitz. En 1864 fue nombrado miembro honorario de la Academia de Artes de Dresde.
Sus imágenes ejecutadas con amor y sentido poético, cuyos motivos a menudo provienen de los bosques de la Alemania central y la naturaleza de los pueblos, recuerdan mucho la concepción y el tratamiento de su maestro Ludwig Richter. Leonhardi se hizo famoso por sus paisajes románticos, que le valieron el apodo de "Pintor del bosque alemán".

"Im Monat Mai - Blühende Obstbäume bei Loschwitz / En el mes de mayo - Frutales en flor cerca de Loschwitz /
In the month of May - Flowering fruit trees near Loschwitz"
Óleo sobre panel / oil on panel, 35,8 x 54,5 cm. Wikimedia Commons

En 1878 compró en Loschwitz un molino (anteriormente "Loschwitzer Hentschelmühle"), que se encuentra cerca de la finca de su padre. Los convirtió en la casa de artista, el llamado "Mirlo Rojo", que, sin embargo, no debe confundirse con el cercano Künstlerhaus Dresden-Loschwitz. Renunció a su plan original para dedicar la casa al arte joven en favor de su propio museo, el Museo Leonhardi. En reconocimiento a su antiguo maestro, puso un monumento a Ludwig Richter en los terrenos del museo en 1884. No fue hasta 1963 que el arte joven se mudó nuevamente a la casa, donde hasta hoy la Galerie für zeitgenössische Kunst / Gallery for Contemporary Art está en la junto al museo.
Murió en Dresde en 1905.

"Waldpartie mit zwei Jägern / Partida de caza en el bosque con dos cazadores /
Forest Game Party With Two Hunters", óleo sobre papel montado sobre lienzo
oil on paper mounted on canvas, 57,5 × 53 cm. Wikimedia Commons

On January 19 is the birthday of

Emil August Eduard Leonhardi, German landscape painter born in 1828 in Freiberg and son of the rapidly prosperous Dresdner ink manufacturer August Leonhardi (1805-1865).
Leonhardi studied from 1842 to 1845 at the Dresden Academy of Arts, where he was a student of Ludwig Richter. Later he worked for some time in Dusseldorf, but then returned to Dresden, where he settled in 1859 in the district Loschwitz. In 1864 he was appointed honorary member of the Dresden Academy of Arts.
His poetically felt, lovingly executed images, whose motives are often taken from the central German forest and village nature, are very reminiscent of the conception and treatment of his master Ludwig Richter. Leonhardi became known for his romantic landscapes, which earned him the nickname "Painter of the German Forest".

"Rehe im Wald / Ciervos en el bosque / Deer in the Forest"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 23,5 x 19 cm. Wikimedia Commons

In 1878 he bought in Loschwitz a mill (formerly "Loschwitzer Hentschelmühle"), which is located in the vicinity of his father's estate. He had them converted into an artist's house, the so-called "Red Blackbird", which, however, is not to be confused with the nearby Künstlerhaus Dresden-Loschwitz. He gave up his origilan plan to dedicate the house of the young art in favor of his own museum, the Leonhardi Museum. In appreciation of his former teacher, he set a monument to Ludwig Richter on the grounds of his museum in 1884. It was only in 1963 that young art moved into the house again, where until today the Galerie für zeitgenössische Kunst / Gallery for Contemporary Art is at home next to the museum.
He died in Dresden in 1905.

"Flussaue mit Bauernhaus und Viehhirte / Terreno inundable con casa de campo y pastor /
Floodplain With Farmhouse and Herdsman"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62 x 78,5 cm., 1867. Blouin Art


Hoy, 20 de Enero, es el cumple de

Nicolas Alexandrovitch Tarkhoff (Николай Александрович Тархов), pintor ruso nacido en 1871 en Moscú.
Tarkhoff llegó tarde a la pintura. Era hijo de una familia de comerciantes ricos. Completó su servicio militar y luego intentó en vano de regresar a la Escuela de Pintura, Escultura y Arquitectura en Moscú, donde suspendió el examen de ingreso. Se formó en sus viajes por Rusia, especialmente en el Cáucaso y Crimea. Tuvo un encuentro que determinó su vida artística, con Constantin Korovin, uno de los pocos representantes del impresionismo en Rusia.
También se hizo amigo de los pintores simbolistas rusos Nicolas Millioti, Pavel Kuznetsov y Pyotr Savvich Utkin. Participó en la primera exposición de Mir Iskousstva / Мир иску́сства (El Mundo del Arte) en 1899.

"Estación de trenes Maine-Montparnasse por la noche / Maine-Montparnasse Railway Station by Night"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 113 x 136 cm., 1905
Musée du Petit Palais (Ginebra, Suiza / Geneva, Switzerland). The Athenaeum

Se fue a París en 1898 y vivió allí permanentemente desde 1899, frecuentando la academia Julian durante un tiempo, y pasando los veranos en Brittany, en Doëlan. Volvió a sus pinturas puntillistas; la naturaleza de Bretaña le ofreció la oportunidad de hacer muchas. Se trasladó a Orsay desde 1911.
Expuso en el Salon des Indépendants en 1901 y en el Salon d'Automne en 1904. Participó nuevamente en 1911 en exposiciones de Mir Iskousstva en Rusia.
Sus temas favoritos eran la naturaleza, París, su casa, su familia. Fue descrito por Gerard Tisserand como una "bestia impresionista".
En 1911 se mudó a Orsay, se unió a la revolución bolchevique y vivió aislado del mundo parisino.
Murió en Orsay en 1930.

"Feria / Fair", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 82 x 65 cm., 1905
Musée du Petit Palais (Ginebra, Suiza / Geneva, Switzerland). The Athenaeum

"Station des cochers / Parada de calesas / Carriages Parking"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54,5 x 81 cm. Blouin Art

Today, January 20, is the birthday of

Nicolas Alexandrovitch Tarkhoff (Николай Александрович Тархов), Russian painter born in 1871 in Moscow.
Tarkhoff arrived late to painting. He was the son of a family of wealthy traders. He completed his military service and then tried in vain to return to the School of Painting, Sculpture and Architecture in Moscow where he failed the entrance examination. He formed in his travels in Russia, especially in the Caucasus and Crimea. He had an encounter that determined his artistic life, that of Constantin Korovin, one of the few representatives of Impressionism in Russia.
Tarkhoff also befriended Russian Symbolist painters: Nicolas Millioti, Pavel Kuznetsov and Pyotr Savvich Utkin. He participated in the first exhibition of Mir Iskousstva / Мир иску́сства (World of Art), in 1899.

"Gárgola de Notre Dame (Gárgola de Notre Dame que sobresale por encima del Sena) / 
Gargoyle of Notre-Dame (Gargoyle of Notre-Dame Protruding above the Seine)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 107 x 74 cm., 1901
Musée du Petit Palais (Ginebra, Suiza / Geneva, Switzerland). The Athenaeum

He went to Paris in 1898 and lived there permanently from 1899, frequenting the academy Julian for a while, and staying during the summer in Brittany at Doëlan. He returned to his pointillist paintings; the nature of Brittany offered him the opportunity to make many paintings. He moved to Orsay from 1911.
He exhibited at the Salon des Indépendants in 1901 and at the Salon d'Automne in 1904. He participated again in 1911 in exhibitions of Mir Iskousstva in Russia.
His favorite themes were nature, Paris, his house, his family. He was described by Gerard Tisserand as an "impressionist beast".
In 1911, he moved to Orsay, he adhered to the Bolshevik revolution and lived isolated from the Parisian world.
He died in Orsay in 1930. 

"La Sra. Tarkhoff con sus dos niños Jean y Boris /
Madame Tarkhoff with Her Two Children Jean and Boris"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 69 x 105 cm., 1907
Musée du Petit Palais (Ginebra, Suiza / Geneva, Switzerland). The Athenaeum

Pintando perros / Painting Dogs (LXVII)

$
0
0
Giovanni Francesco Barbieri (Il Guercino)
(Cento, Italia / Italy, 1591 - Boloña / Bologna, 1666)

"El perro de Aldrovandi / Aldrovandi Dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 111,8 x 173,4 cm., c.1625 © The Norton Simon Foundation 

Giovanni Francesco Barbieri, más conocido como Guercino, o il Guercino, fue un pintor y dibujante barroco italiano nacido en 1591 en Cento, activo en Roma y Bolonia. El vigoroso naturalismo de su estilo temprano contrasta con el equilibrio clásico de sus obras posteriores. Sus numerosos dibujos destacan por su luminosidad y estilo vivo.
A temprana edad adquirió el apodo de Guercino (estrábico en italiano) porque era bizco. Principalmente autodidacta, a los 16 años trabajó como aprendiz en la tienda de Benedetto Gennari, un pintor de la Escuela de Bolonia. En 1615 se mudó a Bolonia, donde su obra fue alabada por Ludovico Carracci. A menudo afirmaba que su estilo temprano estaba influenciado por un lienzo de Carracci que vio en la iglesia de los capuchinos en Cento. Algunas de sus obras posteriores están más cerca del estilo de su contemporáneo Guido Reni, y están pintadas con más luz y claridad.
Guercino fue recomendado por Marchese Enzo Bentivoglio al boloñés Alessandro Ludovisi, elegido Papa Gregorio XV en 1621. Los años que pasó en Roma, 1621-23, fueron muy productivos. Después de la muerte de Gregorio XV, Guercino regresó a su ciudad natal.
En 1642, tras la muerte de Guido Reni, trasladó su concurrido taller a Bolonia y se convirtió en el principal pintor de la ciudad.
Guercino fue notable por la extrema rapidez de su ejecución: completó no menos de 106 retablos grandes para iglesias, y sus otras pinturas suman aproximadamente 144. También fue un prolífico dibujante, y continuó pintando y enseñando hasta su muerte en 1666.

"Estudio de un Mastín italiano / Study of an Italian Cane Corso (Italian Mastiff)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 56 x 76 cm., c.1625-30. Link

Este es un retrato de un perro redescubierto, que fue subastado el 8 de marzo de 2018 por £ 570,000 en Cheffins ', Cambridge.
Cuando a los retratos se les dan atribuciones ambiciosas, los académicos hablan de su sutileza psicológica. Esto es cierto incluso cuando el modelo tiene cuatro patas. "Rara vez en las pinturas de perros uno ve tal individualidad y personalidad tan maravillosamente retratadas", dijo el conservador de la Colección Lobkowicz (Praga) John Somerville. "Esto me sugirió de inmediato que no estaba realizado por un 'pintor de perros' cualquiera, sino por un gran artista".

This is a rediscovered portrait of a dog auctioned March 8, 2018 for £570,000 at Cheffins', Cambridge.
When portraits are given ambitious attributions, scholars talk up their psychological subtlety. This is true even when the sitter has four legs. "Seldom in paintings of dogs does one see such individuality and personality so wonderfully portrayed," said Lobkowicz Collection (Prague) curator John Somerville. "This told me at once this was not by any ‘dog painter’ but by a great artist."

"Ritratto di un Cane Sdraiato / Retrato de un perro echado / Portrait of a Dog Lying Down"
Pluma, pincel y tinta marrón sobre papel / pen, brush and brown ink on paper, 179 x 258 cm. Link

Giovanni Francesco Barbieri, best known as Guercino, or il Guercino, was an Italian Baroque painter and draftsman born in 1591 in Cento, active in Rome and Bologna. The vigorous naturalism of his early manner is in contrast to the classical equilibrium of his later works. His many drawings are noted for their luminosity and lively style.
At an early age he acquired the nickname Guercino (Italian for 'squinter') because he was cross-eyed. Mainly self-taught, at the age of 16, he worked as apprentice in the shop of Benedetto Gennari, a painter of the Bolognese School. By 1615, he moved to Bologna, where his work was praised by Ludovico Carracci. He often claimed that his early style was influenced by a canvas of Ludovico Carracci that he saw in the Capuchin church in Cento. Some of his later works are closer to the style of his contemporary Guido Reni, and are painted with more lightness and clearness.
Guercino was recommended by Marchese Enzo Bentivoglio to the newly elected Bolognese Ludovisi Pope, Pope Gregory XV in 1621. The years he spent in Rome, 1621–23, were very productive. After the death of Gregory XV, Guercino returned to his hometown.
In 1642, following the death of Guido Reni, Guercino moved his busy workshop to Bologna and become the city's principal painter.
Guercino was remarkable for the extreme rapidity of his executions: he completed no fewer than 106 large altarpieces for churches, and his other paintings amount to about 144. He was also a prolific draftsman. He continued to paint and teach until his death in 1666.
__________________________________

Jean-Baptiste Oudry
(París, Francia / France, 1686 - Beauvais, 1755)

"Un pointer y perdices / A Pointer and Partridges"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 126,5 cm.
National Trust, Abadía de Anglesey / Anglesey Abbey (Cambridge, Reino Unido / UK). ArtUK

Jean-Baptiste Oudry, pintor, grabador y diseñador de tapices del Rococó francés nacido en 1686.
Es especialmente conocido por sus imágenes naturalistas de animales y sus piezas caza. Ya he publicado más de una vez sobre Oudry (ver enlaces más abajo). En esta selección, algunos de sus muchos retratos de perros.

"Lévrier sur fond de paysage / Galgo con paisaje al fondo / Greyhound with Background Landscape"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 82,5 x 103,5 cm., 1746. Sotheby's

Oudry se esfuerza por representar fielmente la tensión inherente de esta raza de perro. Esta última característica recuerda la pose de "Misse" en la pintura, ahora conservada en el Château de Fontainebleau, que representa a dos galgos reales, y que el artista pintó para los apartamentos de Luis XV en Compiègne (ver abajo). Como parte de este encargo Oudry hizo otros siete retratos de los perros favoritos del Rey, un dominio previamente reservado para su predecesor. De hecho Desportes, pionero en su género, permitió que estas efigies caninas cobraran importancia real en torno a 1702 al realizar la parte superior de las puertas de la antecámara de los apartamentos de Luis XIV en el Château de Marly. Fuente

Oudry strives to faithfully render the inherent tension of this dog breed. This last characteristic is not without recalling the pose of Misse in the painting, now preserved in the Château de Fontainebleau, representing two royal greyhounds, that the artist painted for the apartments of Louis XV in Compiègne. As part of this commission, Oudry made seven other portraits of the King's favorite dogs, a domain previously reserved for his predecessor. Indeed, Desportes, pioneer of the kind, allowed these effigies canines to take a real importance around 1702 by realizing the door tops of the antechamber of the apartments of Louis XIV at the Château de Marly. Source

"Misse y Turlu, dos galgos de Luis XV / Misse and Turlu, two greyhounds of Louis XV"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 127 x 160 cm. Bergmann

"Polydore, chien de la meute de Louis XV / perro de la manada de Luis XV /
Dog of the Louis XV's Pack", óleo sobre lienzo / oil on canvas
Musée Château de Fontainebleau (Francia / France). RMN

"Blanche, chienne de Louis XV, en arrêt devant un faisan /
perro de Luis XV, señalando a un faisán / Dog of Louis XV Pointing a Pheasant"
Château de Compiègne (Oise, Francia / France). RMN

"Misse y Luttine / Misse & Luttine", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97,8 x 131,5 cm., 1729
National Gallery of Art (Washington, EE.UU./ USA)

"Misse" (detalle / detail)

"Luttine" (detalle / detail)

Jean-Baptiste Oudry, French Rococo painter, engraver, and tapestry designer born in 1686.
He is particularly well known for his naturalistic pictures of animals and his hunt pieces. I already published more than once about Oudry (see links below). In this selection, some of his many dog's portraits.

"El perro / The Dog", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90,2 x 113 cm., 1751
Burrell Collection (Glasgow, Reino Unido / UK). ArtUK

"Perro señalando faisanes / Dog Pointing Pheasants"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 118 x 153,3 cm., 1748
The Wallace Collection (Londres, Reino Unido / London, UK). ArtUK

"Chien blanc pointant une perdrix rouge / Perro blanco señalando a una perdiz roja /
White Dog Pointing at a Red Partridge"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 124 x 152 cm., 1725. Artcurial

Conocemos otros retratos de perros pintados por Oudry en 1725. El 'Mercure de France' informa que ese año Oudry pintó "del natural, por orden del Rey, los retratos de algunos galgos ingleses, de los cuales SM es el feliz propietario de 3". Colocado sobre la puerta en la habitación del rey en Compiegne en 1733, "Misse y Turlu, galgos de Louis XV", se conserva hoy en el castillo de Fontainebleau (ver arriba). Lo mismo ocurre con "Lise y tres faisanes" (ver abajo).
Oudry presta poca atención al paisaje en el que coloca a este "Perro blanco señalando a una perdiz roja". El punto de vista adoptado le da al animal su majestuosidad y permite pensar que se trata de una composición que debe colocarse sobre la puerta. El tema se volverá a tratar en un tapiz de Beauvais, una fábrica para la cual hizo cartones desde 1726 y de la que que sería nombrado director en 1734. Fuente

We know other portraits of dogs painted by Oudry in 1725. The 'Mercure de France' reports that this year Oudry painted "by nature, by order of the King, the portraits of some English greyhounds, of which SM has was very happy 3". Placed over door in the king's room in Compiegne in 1733, 'Misse et Turlu', greyhounds of Louis XV, are today preserved in the castle of Fontainebleau (see above) . It is the same for 'Lise et trois pheasants' (see below).
Oudry pays little attention to the landscape in which he places this 'White dog pointing a red partridge'. The point of view adopted gives the animal its majesty and makes it possible to think that it is a composition intended to be placed above the door. The theme will be retaken in a tapestry of Beauvais, a factory for which he made cardboards from 1726 and which he will be appointed director in 1734. Source

"Lise et trois faisans / Lisa y tres faisanes / Lise and Three Pheasants"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 128 x 159 cm., 1725. RMN

Jean-Baptiste Oudry en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (III)], [Aniversarios (VII)]
__________________________________

Anton Weinberger
(Alemania / Germany, 1843 - 1912)

"Retrato de un perro cazador danés / Portrait of a Danish Hunting Dog"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53 x 41 cm. MonArts

Anton Weinberger fue un pintor paisajista y animalista alemán nacido en 1843 en Múnich.
Estudió desde el 27 de abril de 1861 en la Royal Academy of Arts de Munich con Johann Georg Hiltensperger y Alexander Strähuber, luego con August Schleich y August Erxleben (1822-1867).
Después de completar sus estudios trabajó como profesor de dibujo en Leipzig, desde 1872 en San Petersburgo y luego en Berlín, como alumno de Paul Meyerheim. Alrededor de 1884 pintó retratos de perros en Viena por encargo de la corte, y luego regresó a Múnich y permaneció allí hasta 1888. Hasta 1902 estuvo en Wiesbaden, y desde entonces residió en Múnich.
Murió en 1912.

"Un sabueso húngaro / A Hungarian Hound", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 22 x 26 cm. Mutual Art

"Hunde-Doppelporträt von zwei Deutschen Doggen / Doble retrato canino de dos gran daneses /
Dog double portrait of two Great Danes", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 75 cm., 1887. The Saleroom

"Vorstehhunde in einer weiten Landschaft / Pointers en un amplio paisaje /
Pointer Dogs in a Wide Landscape", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65,5 x 92 cm. Wikimedia Commons

"Biombo de tres hojas con escenas de caza / A Three-Fold Screen Depicting Hunting Scenes"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, paneles laterales (cada uno) / side panels (each): 154,5 x 59 cm.
panel central / central panel: 154,5 by 79 cm., 1889. Sotheby's

Anton Weinberger was a German landscape and animal painter born in 1843 in Munich.
He studied from April 27, 1861 at the Royal Academy of Arts in Munich with Johann Georg Hiltensperger and Alexander Strähuber, then with August Schleich and August Erxleben (1822-1867).
After completing his studies, he worked as a drawing teacher in Leipzig, and from 1872 in Saint Petersburg, then in Berlin as a pupil of Paul Meyerheim. Around 1884 he painted dog portraits in Vienna commisioned by the court, then he returned to Munich and stayed there until 1888. Until 1902 he was in Wiesbaden, since then he was resident in Munich.
He died in 1912.
"Un spaniel japonés / A Japanese Chin", óleo sobre panel / oil on panel, 45,5 x 54 cm. Bonhams

"Perro de caza señalando / Hound Dog at Point", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1888. Artnet
__________________________________

Alfred von Schrötter
(Austria, 1856 - 1935)

"Retrato de un perro pekinés / Portrait of a Pekingese Dog Breed"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 38 x 50 cm., 1929. MonArts

Casi no hay información de este pintor austríaco nacido en 1856, entre cuyas obras podemos encontrar retratos de soldados, jinetes y cazadores. Murió en 1935.

Virtually no information aboout this Austrian painter born in 1856, among whose works we can find portraits of soldiers, horsemen and hunters. He died in 1935.
__________________________________

Ida Eléonora Davida von Schulzenheim
(Stora Skedvi, Suecia / Sweden, 1859 - Estocolmo / Stockholm, 1940)

"Hundar / Perros / Dogs", óleo sobre panel / oil on panel, 30 x 40 cm. Bukowskis

Ida Eléonora Davida von Schulzenheim fue una pintora sueca nacida en 1859 en Stora Skedvi.
Estudió en la Real Academia de las Artes de Suecia, y desde 1888 en París con Julien Dupré, Jules Joseph Lefebvre y Benjamin Constant. Recibió una mención honorífica en la Exposición Mundial de 1889 en París, una medalla de plata en Amiens en 1890, una medalla de oro en Estocolmo en 1891 y una mención honorífica en París en 1892.
Fue la fundadora de Föreningen Svenska Konstnärinnor (La Sociedad de Artistas Suecas) en 1910. También fue su primera presidenta. Fundó la sociedad para ofrecer a artistas femeninas, a las que a menudo no se les prestaba tanta atención como a sus colegas masculinos, una mejor posibilidad de ser conocidas y apreciadas por su arte, y de no llamar la atención hacia su género como tal.
Expuso su obra en el Palacio de Bellas Artes en la Exposición Colombina Mundial de 1893 en Chicago, Illinois.
Murió en 1940.

"La perra / The Dog Lucette"
Óleo sobre panel / oil on panel, 32,7 x 41,5 cm., fines del s.XIX / late 19th century, Proantic

"Dachshund / Perro tejonero", óleo sobre panel / oil on board, 76 x 66 cm. Bukowskis

"La melé / The Scrimmage", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 68" x 53 1/2". Skinner

Ida Eléonora Davida von Schulzenheim was a Swedish painter born in 1859 in Stora Skedvi.
She studied at the Royal Swedish Academy of Arts, and from 1888 in Paris under Julien Dupré, Jules Joseph Lefebvre and Benjamin Constant. She was given an honorary mention at the world exhibit in Paris 1889, a silver medal in Amiens in 1890, a gold medal in Stockholm in 1891, an honorary mention in Paris in 1892.
Von Schulzenheim was the founder of Föreningen Svenska Konstnärinnor (The Society of Swedish Female Artists) in 1910. She also served as its first chairperson. She founded the society to offer female artists, who were often not given as much attention as their male colleagues, a better possibility to be known and appreciated for their art, and not to actually draw the attention to their gender as such.
She exhibited her work at the Palace of Fine Arts at the 1893 World's Columbian Exposition in Chicago, Illinois. 
She died in 1940.

"I sol / Al sol / In the Sun", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 133 x 142 cm.
Länsmuseet Gävleborg (Gävle, Suecia / Sweden). DM

"Peppo", liggande hund / perro echado / Lying Dog"
Óleo sobre panel / oil on board, 22 x 25 cm. Bukowskis


Recolección / Compilation (CXXI-1) - Escultura animalista / Animalier Sculpture (II-1)

$
0
0
Inge Jaeger-Uhthoff
(Wroclaw, Polonia / Poland, 1902 - Bielefeld, Alemania / Germany, 1995) 

"Pomnik źrebaka / Estatua de un potro / The Colt Statue"
fundidor / cast H. Noack, 1939
Zoo de Breslavia, Polonia / Wrocław Zoo, Poland. Wikimedia Commons
__________________________________________________________

Rudolf Oelzner
(Alemania / Germany, 1906 - 1985)

"Eber / Jabalí / Boar", bronce / bronze, 6,5 x 11 cm., 1949. Blouin Art
__________________________________________________________

Leonhard Kern
(Forchtenberg, Alemania / Germany, 1588 - Schwäbisch Hall, 1662)

"Steigendes Pferd / Caballo de montar / Mounting Horse", marfil / ivory, c.1640/1645
Bode Museum (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons
__________________________________________________________

Marcel André Bouraine
(Pontoise, Francia / France, 1886 - 1948)

"Gacela saltando / Leaping Gazelle
Bronce con pátina plateada sobre base de mármol con veta blanca /
bronze with silvered patina on a white veined marble plinth, 21,8 x 19,5 x 7 cm. expertissim

"Gacela saltando / Leaping Gazelle"
__________________________________________________________

Maurice Prost
(París, Francia / Francia, 1894 - 1967)

"Panthere Marchant / Pantera caminando / Walking Panther"
Bronce / bronze, 30,5 x 61,5 x 10,5 cm. 1stdibs


"Panthere Marchant / Pantera caminando / Walking Panther"
Bronce patinado, base de mármol pulido /
patinated bronze, polished marble base, 19,05 x 36,83 x 5,72 cm., c.1920-30. 1stdibs

"Pantera lamiéndose una pata / Panther Licking a Paw"
Bronce con pátina marrón / brown patinated bronze, 32 x 65 x 14 cm., c.1932. Phoenix
__________________________________________________________

Charles Victor Peter
(París, Francia / France, 1840 - 1918)

"Lionne et lionceaux / Leona y cachorros / Lioness and Cubs"
Bronce / bronze, c.1890. Musée des Beaux Arts (Rennes, Francia / France). Wikimedia Commons

"Osos / Bears", mármol / marble, 14" x 12 1/2" x 8". Cottone Auctions

"Osos / Bears", mármol / marble, 14" x 12 1/2" x 8". Cottone Auctions
__________________________________________________________

Jules Moigniez
(Senlis, Oise, Francia / France, 1835 - Saint-Martin-du-Tertre, 1894)

"Basset Hound", bronce con una rica pátina marrón sobre una base de mármol verde veteado /
bronze, rich dark brown patina, on a veined green marble base, 49,5 x 82,5 x 30,5 cm. Sotheby's

"Basset Hound"
__________________________________________________________

Pierre Jules Mène
(París, Francia / France, 1810 - 1879)

"Cerf à la branche / Ciervo y rama / Deer and a Branch"
Bronce / bronze, 36 x 17 x 35 cm., c.1890. Galerie Atena

"Vache et son veau / Vaca y su cría / Cow and his Calf"
Prueba en bronce con pátina marrón / bronze proof with brown patina, 22 x 33 x 17 cm. Aguttes
__________________________________________________________

Antoine-Louis Barye
(París, Francia / France, 1795 - 1875)

"Lion au Serpent / León y serpiente / Lion And Serpent"
Bronce, pátina marrón verdosa / bronze, green-brown patina, 25,5 x 35,5 cm. Sotheby's

"Lion au Serpent / León y serpiente / Lion And Serpent"

"Lion Qui Marche / León caminando / Walking Lion", bronce / bronze, 23 x 41 cm. Blouin Art

Antoine-Louis Barye en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXV)]
__________________________________________________________

Georgy Dmitrievich Lavrov
(George Lavrov o Lavroff)
Георгий Дмитриевич Лавров
(Nazkmoï, Siberia, Imperio Ruso / Russian Empire, 1895 - Moscú / Moscow, 1991)

"Pantera caminando sigiliosamente a paso largo / Striding Panther"
Bronce / bronze, 51 x 12,5 x 12 cm., peso / weight: 7,4 kg. c.1932-33. Centurymodernism

"Pantera caminando sigilosamente a paso largo / Striding Panther"
Bronce / bronze, 51 x 12,5 x 12 cm., peso / weight: 7,4 kg. c.1932-33. Centurymodernism

"Ours polaire / Oso polar / Polar Bear", prueba de bronce sobre base de mármol negro /
bronce proof on black marble base, 21 x 44 x 11 cm. Ader Nordmann

"Ours polaire / Oso polar / Polar Bear"
__________________________________________________________

Otto Jarl
(Uppland, Suecia / Sweden, 1856 - Wien / Viena / Vienna, Austria, 1915)

"Familia de hipopótamos / Hippopotamus Family"
Bronce con pátina marrón / bronze with brown patina, 18,3 x 30 cm. Sotheby's

Recolección / Compilation (CXXI-2) - Escultura animalista / Animalier Sculpture (II-2)

$
0
0
Christopher Fratin
(Metz, Francia / France, 1801 - Le Raincy (Seine-et-Oise), 1864)

"Mula / Mule", bronce / bronze, 7 1/2" x 12" x 3". Base: 1 1/4". icollector

"Mula / Mule"

"Pointer con faisán / Pointer with Pheasant", bronce / bronze, 9 1/2" x 14" x 6". The Saleroom

"Modelo de un toro / Modell of a Bull"
Bronce / bronze, 42 x 17 x 38,5 cm., fines del s.XIX / late 19th century. Christie's
_________________________________________________________

Édouard-Marcel Sandoz
(Basilea, Suiza / Basel, Switzerland, 1881 - Lausana / Lausanne, 1971)

"Deux Fennecs Assis / Dos fenecs sentados / Two Seated Fennecs"
Bronce con pátina marrón / bronze with brown patina, 25,9 x 34,3 x 27,2 cm., 1922-24. Master Art

"Chat assis / Gato sentado / Seated Cat"
Bronce patinado / patinated bronze, altura / height: 42 cm. Uppsala Auktions
Diseñada en 1926 y fundida por / designed in 1926 and cast by Susse Frères, Paris

"Chat assis / Gato sentado / Seated Cat", Pinterest

"Dachshund / Teckel"
Bronce con pátina marrón / bronze with dark patina, 3" x 3" x 1 1/2". The Cobbs Auctioneers

"Dachshund / Teckel"
_________________________________________________________

Charles Paillet
(Moulins-Engilbert, Francia / France, 1871 - 1937)

"Les deux amis / Los dos amigos / The Two Friends"
Bronce con pátina marrón oscura / bronze, dark brown patina, 27 x 61 cm. Sotheby's

"Les deux amis / Los dos amigos / The Two Friends"

"Gallo / Rooster", bronce / bronze, 19,05 x 10,16 x 7,62 cm., c.1900-20. 1stdibs

"Gallo / Rooster"
_________________________________________________________

Julius Heinrich Haehnel
(Berlín, Alemania / Germany, 1823 - 1909)

"Un jabalí / A Wild Boar", bronce con pátina marrón oscura /
bronze with dark brown patina, 59 x 23 x 75,5 cm., 1880. Bonhams

_________________________________________________________

Jake Mikoda
(Polonia / Poland)
en / at Australia

"Lobo marsupial (Tilacino) / Tasmanian Tiger (Thylacine)", bronce / bronze, 90 x 290 x 70 cm.

"Ornitorrinco nadando / Platypus Swimming"
Bronce, base de mármol / bronze, marble base, 34 x 30 x 21 cm., incluida la base / including base

"Canguro / Kangaroo", bronce / bronze, 17 x 18 x 7 cm.
_________________________________________________________

Hans Joachim Ihle
(Berlín, Alemania / Germany, 1919 - 1997)

"Gepard / Guepardo / Cheetah", 1972
Pestalozzistraße 91, Berlin-Charlottenburg, Alemania / Germany. Wikimedia Commons

"Junger Elefant / Elefante joven / Young Elephant"
Bronce con pátina marrón / bronze with brown patina, altura / high: 16,7 cm. The Saleroom

"Fischotter / Nutria / Otter"
Naturhistorischen Museum (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons
_________________________________________________________

Roger Godchaux
(Vendôme, Francia / France, 1878 - París 1958)

"Elefante / Elephant"
Bronce con pátina verde / bronze green patina, 23 x 28,5 x 15 cm. Dumonteil

"Panthère aux aguets / Pantera en el mirador / Panther on the Lookout"
Bronce / bronze, 21 x 20,6 x 15,2 cm. Aponem
_________________________________________________________

Nancy Graves
(Pittsfield, Massachusetts, EE.UU./ USA, 1939 - Nueva York / NY, 1995)

"Camellos VI, VII, VIII / Camel VI, VII, VIII", 1968-1969. Widewalls
_________________________________________________________

Ludwig Vordermayer
(Múnich, Alemania / München, Germany, 1868 - Berlín, 1933)

"Der Elch / El alce / The Elk", bronce / bronze, 1928.
Sovetsk / Tilžė / Tilsit, Kaliningrado, Rusia / Kaliningrad, Russia. Wikimedia Commons

"Stehender Elch / Alce de pie / Standing Elk"
Bronce sobre zócalo de piedra / bronze on stone plinth, 47 x 52 cm., 1910. Pinterest

"El Cuervo / The Raven", bronce / bronze, altura / high: 32 cm., 1909. Blouin Art

Ludwig Vordermayer en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCLXVI)]
_________________________________________________________

Joseph Franz Pallenberg
(Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany, 1882 - 1946)

"Röhrender Hirsch / Ciervo bramando / Roaring Stag"
Bronce, pátina oscura, base de mármol / bronze, dark patina, green marble base, 56 x 61 cm., 1905. VIL

"Pastor alemán / German Shepherd Dog", bronce / bronze, altura / high: 24,5 cm. Blouin Art

"Ballspielender Bär / Oso jugando con una pelota / Bear Playing With a Ball"
Bronce / bronze, 13,5 x 11,5 x 7,5 cm. Blouin Art

Rinocerontes / Rhinos (XCVI) - Máscaras, ajedrez / Masks, Chess

$
0
0
Máscaras / Masks

República Dominicana / Dominican Republic

"Máscara de Cachúa / Cachua Mask", papel maché y crêpe / mâché and crêpe paper
República Dominicana / Dominican Republic
Museo de Arte Precolombino e Indígena (MAPI) (Montevideo, Uruguay)
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

El municipio de Cabral se encuentra a unos 15 kilómetros de la ciudad de Santa Cruz, provincia Barahona, República Dominicana. Aquí es donde se celebra el desfile de las Cachúas, la manifestación cultural del pueblo, con los "diablos danzantes" que invaden el pueblo los tres días siguientes al Viernes Santo.
“Las cachúas no son un carnaval, sino una manifestación carnavalesca. Viene de los negros cimarrones que habitaron en el maniel de Los Naranjos, un poblado a tres kilómetros de Cabral hacia el suroeste. Ese fue el poblado que utilizaron los cimarrones hasta el año 1791 para realizar rituales en el período de la Semana Santa, que era cuando los amos les permitían expresarse”, apunta Féliz Suárez, médico, fabricante de máscaras cachúa.

"Máscara de Cachúa / Cachua Mask", Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The municipality of Cabral is located about 15 kilometers from the city of Santa Cruz, Barahona province, Dominican Republic. This is where the parade of the Cachúas is celebrated, the cultural manifestation of the town, with the "dancing devils" that invade the town the three days following Good Friday.
"The cachúas are not a carnival, but a carnival manifestation. It comes from the black Maroons that lived in the maniel of Los Naranjos, a town three kilometers from Cabral to the southwest. That was the town used by the maroons until the year 1791 to perform rituals during the Holy Week period, which was when the masters allowed them to express themselves," says Féliz Suárez, doctor, manufacturer of cachúa masks.
________________________________________________

México
"Máscara folclórica antigua / Vintage Folk Mask"
Madera tallada y pintada a mano / hand-carved and hand-painted wood, 6" x 4,5" x 3". México. Etsy

"Máscara folclórica antigua / Vintage Folk Mask", madera tallada y paintada a mano /
hand-carved and hand-painted wood, 7" x 5" x 4", cuerno / horn: 1,5". México. Etsy
 ________________________________________________

"Gran máscara-trofeo cabeza de rinoceronte / Great mask, trophy head of a Rhino"
Madera, pintada a mano / wood, hand painted, 50 x 20 x 24 cm. Coco Papaya

"Gran máscara-trofeo cabeza de rinoceronte / Great mask, trophy head of a Rhino"
________________________________________________

África

"Máscara de madera / Wooden Mask"
Madera de ébano / ebony wood, 19 x 8,5 x 1,5 cm., África. Etsy

"Máscara de madera / Wooden Mask" (detalle / detail)

Ghana

"Máscara de madera / Wooden Mask"
Madera de sese, tallada a mano / hand-carved sese wood, 12,25" x 3,7" x 2,4", peso / weight: 0,6 lb., Ghana. Etsy

"Máscara de madera / Wooden Mask"
Madera tallada a mano / hand-carved wood, 29 x 10 x 9 cm. Ghana. House of Avana

Awudu Saaed (tallador / carver)
"Visión de rinoceronte / Rhinoceros Vision"
Madera, aluminio / wood, aluminium, 18,5" x 4,7" x 2", peso / weight: 1,2 lbs, Ghana. Novica

"Máscara tradicional / Traditional Mask"
Madera de Neem / Neem wood, 50 x 16 x 8 cm., peso / weight: 0,5 kg. Ghana. Ebay


"Máscara tradicional / Traditional Mask" (detalle / detail)
_________________________________________________________

"Máscara rinoceronte / Rhino Mask", madera tallada a mano /
hand-carved wood, 6" x 16" x 9", peso / weight: 3lbs. África. The Taxidermy Store
_________________________________________________________

Burkina Faso
"Máscara rinoceronte estilo Bwa o Bobo / Bwa or Bobo Style Rhino Mask"
Madera / wood, 17" x 8" x 9". Burkina Faso. Worthpoint

"Máscara rinoceronte estilo Bwa o Bobo / Bwa or Bobo Style Rhino Mask"

Costa de Marfil / Cote d'Ivoire

"Máscara / Mask", Guro, Costa de Marfil / Cote d'Ivoire. Africa Direct

Mozambique / Moçambique

"Máscara casco en forma de rinoceronte / Helmet-Mask in form of a Rhino"
Terracota / terracotta, Makonde, Mozambique. Pinterest
_____________________________________________________

Habitantes del sudeste de Tanzania y el noreste de Mozambique, los Makonde son unos 500,000, divididos en clanes matrilineales, cada uno de los cuales comprende varias aldeas. Los talladores Makonde son prolíficos productores de máscaras, estatuas y objetos decorativos. Las más famosas son las máscaras lipicas, que se utilizan para marcar la iniciación de un niño en su paso a la edad adulta. Lipico es el nombre que los hombres de Makonde le dan al enmascarador de su asociación de enmascarados, que es traído de la selva al pueblo para celebraciones de iniciación. Los bailes van acompañados por una orquesta de percusionistas. Estas máscaras tienen características realistas y suelen estar decoradas con marcas de escarificación. Están talladas con madera clara parecida a la balsa y siempre se cubren con un paño.

Mang’anyamu, que fue inventado en 1994 por el escultor Martins Jackson, es el primer género mapiko que se enfoca únicamente en la representación de animales. Su primer instrucción como tallador de madera negra se manifiesta en su enfoque de la composición escultórica, que enfatiza la interacción del espacio positivo y negativo a través del alargamiento de las cabezas de los animales y los abultamientos y huecos que crean sus fosas nasales, orejas en forma de hojas, y bocas abiertas. Jackson, un descendiente de Nampyopyo Kulombanungu, reconoce que comparte el interés del maestro fallecido en la precisión mimética a través del naturalismo escultórico y el movimiento dramático. Preocupado por impartir la ferocidad de los animales a la audiencia, su grupo mapiko ha ido más allá de las máscaras realistas y las coreografías representativas para lograr este sentido del peligro: mientras que la danza presenta temas que no podrían considerarse espíritus ancestrales, el grupo promueve sin embargo un aura amenazadora al revitalizar muchos de los viejos protocolos destinados a transmitir esa impresión aterradora. Los espectadores curiosos son ahuyentados antes de que los hombres se quiten las máscaras, y el comportamiento agresivo de los bailarines durante la actuación crea una sensación de peligrosa impredecibilidad.
Revoluciones: Un siglo de bailes de máscaras Makonde en Mozambique. Curador Alexander Ives Bortolot
Muestra: 19/9 - 8/12, 2007. Miriam and Ira D. Wallach Art Gallery, Universidad de Columbia, Nueva York, 2007

Martins Jackson (artista / artist)
"Máscara casco (lipico) / Helmet Mask (lipiko)"
Piel de animal, plumas, hilo, pigmentos, alquitrán, fibras, uñas /
animal fur, feathers, twine, pigment, tar, string, nails, 14 ⅛" x 10 ⅛" x 15"
Poblado Matambalale, Provincia de Cabo Delgado /
Matambalale Village, Cabo Delgado Province, Mozambique
Colección privada / Private Collection. Academia

Inhabiting the southeast of Tanzania and the northeast of Mozambique are about 500,000 Makonde, divided into matrilineal clans, each one comprising several villages. Makonde carvers are prolific producers of masks, statues and decorative objects. The most famous are the lipico masks, which are used to mark a boy’s initiation into adulthood. Lipico is the name that Makonde men give to the masker of their masquerading association, who is brought from the bush into the village for initiation celebrations. The dances are accompanied by an orchestra of drummers. These masks have realistic features and are often decorated with scarification marks. They are carved with light balsa-like wood and are always worn with a cloth.

Mang’anyamu, which was invented in 1994 by the sculptor Martins Jackson, is the first mapiko genre to focus solely on the presentation of animals. His early training as a blackwood carver is apparent in his approach to sculptural composition, which emphasizes the interplay of positive and negative space through the elongation of the animals’ heads and the bulges and voids that create their flaring nostrils, leaf-shaped ears, and open mouths. Jackson, a descendent of Nampyopyo Kulombanungu, acknowledges that he shares the deceased master’s interest in mimetic accuracy through sculptural naturalism and dramatic movement. Preoccupied with imparting the ferocity of the animals to the audience, his mapiko group has gone beyond realistic masks and representational choreographies to achieve this sense of danger: while the dance presents subjects that could not be considered ancestral spirits, the group promotes a menacing aura nonetheless by reinvigorating many of the old protocols meant to convey that terrifying impression. Curious spectators are chased away before the men remove their masks, and the dancers’ aggressive behavior during performance creates a sense of dangerous unpredictability.
Revolutions: A Century of Makonde Masquerade in Mozambique. Curator Alexander Ives Bortolot
Exhibition September 19 - December 8, 2007
Miriam and Ira D. Wallach Art Gallery, Columbia University, New York City, 2007
_____________________________________________________

"Máscara rinoceronte / Rhino Mask"
Terracota patinada / patinated terracotta, altura / height: 33 cm.
África occidental / West Africa. The Saleroom
 _____________________________________________________

Indonesia

"Máscara Rinoceronte - Tapir / Mask Rhino - Tapir", madera / wood, 22", Indonesia. Parkway Drive Antiques
_____________________________________________________

Ajedrez / Chess

"Piezas de ajedrez / Chessmen (32)"
Marfil / ivory, altura / height: 12,7 cm./ 8,3 cm. (peones / pawns)
Bengala / Bengal, India, fines del s.XVIII / late 18th century
The Metropolitan Museum (MET) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Los reyes, los rajás, van en elaborados howdahs con cúpulas dobles y toldos proyectados sostenidos por dos postes inclinados, una forma de howdah que aún se usaba a principios del siglo XIX. La ministra (reina) está en un howdah abierto, pero sombreada por un paraguas. El simbolismo original se ha perdido en este conjunto, como lo demuestra la introducción de un león en el lado británico en lugar del elefante (alfil) y un rinoceronte en el lado indio, una innovación peculiar, aunque el animal sí existe en la India. Un soldado de caballería actúa correctamente como caballero en el lado británico y un camellero con espada desenvainada, incorrectamente, en el lado indio. El camello aparece a menudo en los juegos de ajedrez indios en la posición del alfil, pero no como el caballo. Las torres son torres almenadas, con un soldado sosteniendo una bandera en la parte superior. Los peones son soldados de pie, los británicos con mosquetes, los hindúes con largas lanzas y escudos redondos. El set, obviamente, no fue hecho para jugar.


The kings, rajahs, are in elaborate howdahs with double domes and projecting awnings held by two inclined poles, a form of howdah that was still used in the early nineteenth century. The minister (queen) is in an open howdah, but shaded by an umbrella. The original symbolism has been lost in this set, as is evident by the introduction of a lion on the British side in lieu of the elephant (bishop) and a rhinoceros on the Indian side - a peculiar innovation though the animal does exist in India. A cavalryman correctly acts as knight on the British side, and a cameleer with drawn sword, incorrectly, on the Indian side. The camel often appears in Indian chess sets in the position of the bishop, but not as the knight. The rooks are crenellated towers, with a soldier holding a flag on top. The pawns are standing soldiers, the British with muskets, the Hindus with long spears and round shields. The set, obviously, was not made for playing purposes.
_____________________________________________________


"Mi hija mayor, Alice, hizo un voluntariado en Malawi en 2014.
La tradición familiar requiere traer regalos al regreso. Jane es sencilla: ropa, un pañuelo, alcohol, perfume. Yo soy aún más fácil: un ajedrez. Alice tuvo la amabilidad de traerme este inusual juego, con sus elefantes, leones, hienas y otros animales." Allan Beardsworth

"My elder daughter, Alice, volunteered in Malawi in 2014.
Family tradition requires the bringing back of gifts. Jane is easy: clothes, a scarf, alcohol, perfume. I am easier still: a chess set. Alice kindly brought this unusual set back, with its elephants, lions, hyenas and other animals." Allan Beardsworth
_____________________________________________________

Juego de ajedrez temático 'Los cinco grandes' / Themed Chess Set 'Big Five'
Material del tablero: madera de kiaat, maple / Chess Board material: kiaat, maple wood


"Pieza rinoceronte / Rhino chess piece"
Grava pintada / painted crushed stone, altura / height: 8,5, base: 3 cm. Kumbula i Africa
_____________________________________________________

Juego de ajedrez 'Los cinco grandes' / 'Big Five' Chess Set. Kumbula i Africa

Juego de ajedrez / Chess Set

Diseñado por Perry Gargano (Brooklyn, Nueva York), cada pieza es de metal fundido con figuras animales, plateadas en bronce y níquel. El tablero está hecho de wengue y sicomoro, con 1 3/4" cuadradas. Kauffman


Designed by Perry Gargano (Brooklyn, NY), each chessman is cast of metal in the figure of an animal and plated in bronze and nickel. The chess board is crafted of Wengue and Sycamore with 1 3/4" squares. Kauffman
______________________________________________________

"Juego de ajedrez / Chess Set", esteatita, tallada a mano / hand carved soapstone, 14" x 14". Kenya

Nuestro intrincado juego de ajedrez celebra la majestuosidad de la fauna africana y la tradición en las tallas de esteatita de los artesanos Kisii de Kenya. World Market


Our intricate chess set celebrates the majestic safari animals of Africa and the soapstone carving traditions of Kenya's Kisii artisans. World Market
 _____________________________________________________

Peinetas / Combs

"Peigne africain / Peine africano / African Comb"
Madera de ébano / ebony wood, 20 x 7 cm. Etsy


"Dos peinetas africanas con figuras talladas a mano - perfil de mujer con cabeza de rinoceronte /
2 hand carved African figural hair combs - Woman's profile with rhinoceros head". Pinterest
________________________________________

Muchas gracias a Shirley Rebuffo por su inspiradora participación en este post /
Many thanks to Shirley Rebuffo for her inspiring participation in this post
_______________________________________

Todos los posts de la serie aquí / All posts of this series here

Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCXII) [Enero / January 20-26]

$
0
0
Todos los aniversarios de Enero aquí / All anniversaries for January here.
_________________________________________________________

El 20 de Enero es el cumple de

Jerzy Tomaszewski, nombre de guerra Jur, fotógrafo de la Segunda Guerra Mundial, artista y reportero polaco, nacido en 1924 en Varsovia.
Tomaszewski es conocido por las aproximadamente 1000 fotografías del Levantamiento de Varsovia que tomó en 1944. Fue asignado por la Oficina de Información y Propaganda (BIP) subterránea de Polonia para documentar la batalla. Fotografió en los distritos de Powiśle, Śródmieście y Wola, hasta que fue herido el 6 de septiembre de 1944. La última foto que tomó fue de varios cuerpos en la calle del casco antiguo, sin signos de vida.
Tomaszewski completó un curso clandestino de fotografía en Varsovia en 1940 cuando tenía 16 años. Fue transferido por Armia Krajowa a Studio "Fotoris" en el centro de Varsovia, que era una popular tienda alemana de procesamiento de fotos; una célula clandestina polaca ya estaba allí. El trabajo de Tomaszewski era copiar las fotografías alemanas en microfilm (incluidas las imágenes de ejecuciones) y sacarlas afuera. Los microfilmes eran contrabandeados a Londres, donde el gobierno polaco en el exilio publicaba las evidencia de crímenes de guerra. En 1943 la Gestapo rastreó las pruebas hasta el estudio "Fotoris". Tomaszewski escapó junto con Mieczysław Kucharski. El gerente del estudio, el ingeniero Andrzej Honowski, fue emboscado y asesinado en la lucha con la Gestapo. Tomaszewski se escondió, pero siguió trabajando en un laboratorio clandestino en la calle Chmielna hasta que estalló el Levantamiento de Varsovia. Ahí es donde obtuvo la fotografía, ahora icónica, del asesinato en masa de judíos en el pueblo de Ivanhorod por las SS.

Powstanie Warszawskie: Żołnierze zgrupowania "Radosław" po kilku godzinnym przejściu kanałami z placu Krasińskich do ulicy Wareckiej na Śródmieście, nad ranem 2 IX 1944. Pierwszy od lewej w hełmie Tadeusz Rajszczak "Maszynka" z baonu "Miotła". /
Levantamiento de Varsovia: Soldados del "Regimiento de Radosław" después de varias horas de marcha a través de las alcantarillas desde la Plaza Krasiński hasta la Calle Warecka en el distrito de Śródmieście, temprano por la mañana del 2 de septiembre de 1944. El chico con casco es Tadeusz "Maszynka" Rajszczak del Batallón Miotła. /
Warsaw Uprising: Soldiers from the "Radosław Regiment" after several hours marching through sewers from Krasiński Square to Warecka Street in the Śródmieście district, early morning on September 2, 1944. The boy in helmet is Tadeusz "Maszynka" Rajszczak from the Miotła Battalion. Link

Durante el Levantamiento Tomaszewski fue una de las varias docenas de fotógrafos polacos que siguieron la batalla. Bajo fuego pesado, solía extender su mano con la cámara y disparar sin mostrar su cabeza. Sin embargo, fue gravemente herido y terminó en un campo de prisioneros en Pruszków. Tomaszewski regresó a Varsovia en febrero de 1945 pensando que su enorme archivo se había quemado. Durante años se negó a tomar fotografías hasta que un día, el correo Wacława Zawadzka descubrió los rollos de película que tomó. Cerca de 600 fotos todavía estaban en muy buena forma. En 1977 se organizó por primera vez una gran exposición de sus fotos en Varsovia. Dos años después, Tomaszewski publicó su innovadora foto-antología llamada Epizody Powstania Warszawskiego (Episodios del Levantamiento de Varsovia). Fue galardonado con la Orden de Polonia Restituta (Krzyż Oficerski Orderu Odrodzenia Polski) el 29 de julio de 2007.
Jerzy Tomaszewski es el hermano del artista Stanisław Miedza-Tomaszewski (también miembro de la resistencia polaca en la Segunda Guerra Mundial).
Murió en 2016.

Powstanie Warszawskie: Barykada na skrzyżowaniu ulic Świętokrzyskiej i Mazowieckiej, widziana od strony pl. Napoleona /
Levantamiento de Varsovia: Barricada en la interesección de las calles Świętokrzyska y Mazowiecka, vista desde la Plaza de Napoleón / 
Warsaw Uprising: Bariccade on intersection of Świętokrzyska and Mazowiecka Streets viewed from Napoleon Square., 8/1944. Link

On January 20 is the birthday of

Jerzy Tomaszewski, war name Jur, Polish World War II photographer, artist, and reporter, born in 1924 in Warsaw.
Tomaszewski is best known for the roughly 1,000 photographs of the Warsaw Uprising which he took in 1944. He was assigned by the Polish underground Bureau of Information and Propaganda (BIP) to document the battle. He photographed in the districts of Powiśle, Śródmieście and Wola, until he was wounded on September 6, 1944. The last photo he took was of the several bodies lying in the street of the Old Town, without signs of life.
Tomaszewski completed a clandestine course in photography in Warsaw in 1940 as a 16-year-old boy. He was transferred by the Armia Krajowa to Studio "Fotoris" in downtown Warsaw, which was a popular German photo-processing shop; a Polish underground cell was already there. Tomaszewski's job was to copy the German photographs on microfilm (including pictures of executions), and take them outside. The microfilms were smuggled to London where the Polish government-in-exile kept publishing the evidence of war crimes. In 1943 the Gestapo traced the evidence back to Studio "Fotoris". Tomaszewski escaped along with Mieczysław Kucharski. The studio manager, engineer Andrzej Honowski was ambushed and killed in the struggle with Gestapo. Tomaszewski went into hiding, but kept working at a clandestine lab on Chmielna Street until the Warsaw Uprising broke out. That's where he obtained the now-iconic photograph, of the mass murder of Jews in the village of Ivanhorod by the SS.

Powstanie Warszawskie: Pogrzeb na ulicy Jasnej /
Levantamiento de Varsovia: Funeral en la calle Jasna / Warsaw Uprising: Funeral on Jasna Street., 8/1944. Fotopolis

During the Uprising, Tomaszewski was one of several dozen Polish photographers following the battle. Under heavy fire, he used to extend his hand out with the camera and shoot without showing his head. Nevertheless, he was seriously wounded, and ended up at a prisoner camp in Pruszków. Tomaszewski returned to Warsaw in February 1945 thinking that his enormous archive had burned down. For years, he refused to take pictures until one day, the rolls of film he took were discovered hidden in a metal container by courier Wacława Zawadzka. About 600 frames were still in a very good shape. In 1977 a big exhibition of his photos were arranged for the first time in Warsaw. Two years later, Tomaszewski published his groundbreaking photo-anthology called Epizody Powstania Warszawskiego (Episodes from the Warsaw Uprising). He was awarded the Order of Polonia Restituta (Krzyż Oficerski Orderu Odrodzenia Polski) on 29 July 2007.
Jerzy Tomaszewski is the brother of artist Stanisław Miedza-Tomaszewski (also a member of the Polish resistance in World War II).
He died in 2016.

Powstanie Warszawskie: Łączniczka z nowymi rozkazami; rozpoznana jako J. Wiktorowska /
Levantamiento de Varsovia: Enlace con nuevas ordenes; reconocida como J. Wiktorowska.
Warsaw Uprising: Courier bringing new orders,  recognized as J. Wiktorowska., 1944. Fotopolis


El 21 de Enero es el cumple de

Emile-Dupont Savitry, fotógrafo y pintor francés nacido en 1903 en Saigón, Vietnam.
Asociado al poeta Robert Desnos y al pintor André Derain y los surrealistas, Savitry expuso en 1929 en la galería del marchante Zborowski una muestra completa, cuyo ensayo de catálogo fue escrito por el célebre poeta surrealista Louis Aragon (1897-1982). Sin embargo, hallándose a las puertas de la fama artística, se trasladó a la Polinesia.
Savitry fue acompañado en su viaje a los trópicos por el pintor surrealista Georges Malkin e Yvette Ledoux, una joven estadounidense a quien acababa de conocer. Savitry había tomado una cámara Gaumont Block-Notes 6x9, y se encontró con un 'barco fantasma' varado. Friedrich W. Murnau, en medio de la filmación de su desafortunada película Tabou, quedó impresionado por la imagen del bote de Savitry y lo contrató para su equipo, para investigar la iconografía polinesia y hacer fotografías.
A su regreso a París en 1930 comenzó su carrera como fotógrafo, cofundando con Charles Rado, Brassaï y Ergy Landau en 1933 la agencia Rapho. Para Rapho cubrió la afluencia masiva de refugiados en el sur de Francia desde la Guerra Civil española. Su reportaje para Match y otras revistas también presenta a su amigo cercano Django Reinhardt, a quien conoció en Toulon y cuya reubicación con su familia en París patrocinó, introduciendo a Django en la escena del jazz en La Boîte à Matelots en el Nº 10 de la calle Fontaine.

"Django Reinhardt jouant pour son fils Babik / tocando el violín para su hijo Babik /
plays violin for his son Babik", 1945 (París, Francia / France) © Émile Savitry. Link

De 1932 a 1934 fue asistente de Brassaï (1899-1984). En febrero de 1939 su reportaje sobre el recinto del teatro de la rue Pigalle se publica en Paris Match.
Movilizado en septiembre de 1939, se unió al batallón de Ingenieros en Avignon.
Después de la guerra ayudó a reflotar la agencia Rapho en París, a la que se unieron Robert Doisneau y Willy Ronis.
Más tarde fue colaborador habitual de las revistas de moda Vogue, Jardin des Modes y Harper's Bazaar. También se publicó en la década de 1950 en Regards, Visages du Monde, Cavalcade, Point de Vue and Images du Monde, Caliban, Picture Post y Réalités.
Es conocido por sus retratos de personalidades de mediados de siglo, muchos de los cuales fueron amigos cercanos.
Murió en 1967.

"Desnudo en el estudio / Nude in Studio", 1940. (París, Francia / France) © Émile Savitry

On January 21 is the birthday of

Emile-Dupont Savitry, French photographer and painter born in 1903 in Saigon, Vietnam.
Associated with poet Robert Desnos and painter André Derain and the Surrealists, Savitry exhibited in 1929 at dealer Zborowski's gallery a sellout show, the catalogue essay of which was penned by celebrated Surrealist poet Louis Aragon (1897-1982). However, though on the threshold of artistic fame he decamped to Polynesia.
Savitry was accompanied on his journey to the tropics by surrealist painter Georges Malkin and Yvette Ledoux, a young American woman whom he'd just met. Savitry had taken a Gaumont Block-Notes 6x9 camera, and happened upon an beached 'ghost ship'. Friedrich W. Murnau, in the middle of shooting his ill-fated movie Tabou, was impressed by Savitry's boat picture and engaged him on his team to research Polynesian iconography and to make film stills.
On return to Paris in 1930 he commenced a career as a photographer, co-founding with Charles Rado, Brassaï and Ergy Landau in 1933 the Rapho agency. For Rapho, he covered the massive refugee influx into the South of France from the Spanish Civil War. His reportage for Match and other magazines also features his close friend Django Reinhardt, whom he met in Toulon and whose installation with his family in Paris he sponsored, introducing Django into the jazz scene at La Boîte à Matelots at 10 rue Fontaine.

"El escultor Anton Prinner en su estudio con su escultura "Mujer con grandes orejas" /
Sculptor Anton Prinner in His Studio, with His Sculpture “Woman with Big Ears”, 1946
(París, Francia / France) © Émile Savitry. Gerardo García

From 1932 to 1934, he assisted Brassaï (1899-1984). In February 1939, his reportage on the rue Pigalle theatre precinct is published in Paris Match.
Mobilized in September 1939, he joined the battalion of Engineering in Avignon.
After the war, he helped to revive the Rapho agency in Paris, joined there by Robert Doisneau and Willy Ronis.
He was later a regular contributor to fashion magazines Vogue, Jardin des Modes and Harper's Bazaar. He was also published in the 1950s in Regards, Visages du Monde, Cavalcade, Point de Vue et Images du Monde, Caliban, Picture Post and Réalités.
He is best known for his portraits of mid-century personalities, many of whom were close friends.
He died in 1967.

"Neblinoso / Misty", 1938 (París, Francia / France) © Émile Savitry. Fragments of Noir


El 22 de Enero es el cumple de

Carlos Germán Rojas, fotógrafo venezolano nacido en 1953 en Caracas.
Realizó cursos en el Instituto de Diseño Neumann. Se ha desempeñado como fotógrafo independiente, realizando trabajos para diversas empresas e instituciones, y trabajó como fotógrafo institucional en la Galería de Arte Nacional por más de 10 años. Ha participado en varias bienales y numerosas exposiciones nacionales e internacionales.

Serie Imágenes de la Ceibita / Images of La Ceibita Series (1976-1983)
Carmen Rosa, Michelle & Abuela Rosa, 12/10/1981. facebook

En 2004 publicó "Imágenes de la Ceibita", trabajo realizado desde 1976-1983. Recibió en 1981 el Segundo Premio de Fotografía CONAC, en 1988 el premio Luis Felipe Toro, y en 2012 fue nombrado "Ciudadano de Santiago de León de Caracas" por el Cabildo Metropolitano de Caracas.
Ha realizado exposiciones individuales y colectivas en diversas galerías y en museos como el Museo de Arte Contemporáneo del Zulia (MACZUL).

Serie Trato y Retrato / Treat and Portrait Series (1979-)
"Cornelis Zitman", Caracas, Venezuela, 06/06/2007. facebook

Cornelis Zitman en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLIII)]

On January 22 is the birthday of

Carlos Germán Rojas, Venezuelan photographer born in 1953 in Caracas.
He studied at the Neumann Design Institute. He has worked as an independent photographer, doing work for various companies and institutions, and as an institutional photographer at the National Art Gallery for more than 10 years. He has participated in several biennials and numerous national and international exhibitions.

Serie Imagenes de la Ceibita / Images of La Ceibita Series (1976-1983)
Freddy El Latonero / The Brazier, 27/06/1981. facebook

In 2004 he published "Images of La Ceibita", work carried out from 1976-1983. He received the Second CONAC Photography Prize in 1981; in 1988, the Luis Felipe Toro prize, and in 2012, he was named "Citizen of Santiago de León de Caracas" by the Metropolitan Cabildo of Caracas.
He held individual and collective exhibitions in several galleries and museums such as the Museum of Contemporary Art of Zulia (MACZUL).

Serie Trato y Retrato / Treat and Portrait Series (1979-)
"Javier Tellez", MBA, 1996. facebook


El 23 de Enero es el cumple de

Zach Boisjoly, también conocido como iAMZJB, fotógrafo estadounidense nacido en Miami, Florida, conocido por su fotografía callejera, de moda y música. Ha estado haciendo fotografía profesional autodidacta desde 2015. Desde que se mudó a Nashville, Tennessee y pasando la mayor parte de su vida allí, comenzó a expandir su visión a algo más que un pasatiempo. Comenzó con la fotografía a los 10 años de edad, con una cámara que recibió durante la Navidad, una Vidster, y jugando con las cámaras desechables Kodak. Pronto pasó a trabajar con un iPhone 4 que tomó prestado de su hermana. Actualmente realiza fotografía profesional en una Canon 5D Mark III. A menudo cita que 13thWitness y Van Styles como algunas de sus principales inspiraciones.

Fotografía callejera / Street photography

Zach asistió a la escuela secundaria en Fred J. Page High School en Franklin, Tennessee, graduándose en 2015. Luego asistió a la universidad en Florida Atlantic University por un semestre en 2015 y más tarde pasó al Columbia State Community College por un año en enero de 2016 para cursar administración de empresas. Actualmente vive en Manhattan, en la ciudad de Nueva York, Nueva York, y asiste a la escuela en la Escuela de Artes Visuales (SVA).
En 2013 ganó un Premio Nacional de Producción Estudiantil de la Academia Nacional de Televisión del Medio Sur en la categoría de Cortometrajes Deportivos por su contribución al proyecto de foto / video "Inch by Inch" creado para su equipo de fútbol americano en la Escuela Secundaria Fred J.

"El espíritu es un músculo / Spirit is a muscle"
Modelo / Model: Sena


On January 23 is the birthday of

Zach Boisjoly, also known as iAMZJB, American photographer born in Miami, Florida, known for his street, fashion, and music photography. He has been doing self-taught professional photography since 2015. Since moving to Nashville, Tennessee and spending a majority of his life there, he began to expand his eye for more than just a hobby. He got his start in photography at 10 years old being occupied by a camera he received during Christmas, that being a Vidster, and messing around with Kodak disposable cameras. He soon upgraded to working with an iPhone 4 that he borrowed from his sister. He now currently does professional photography on a Canon 5D Mark III. He often quotes that 13thWitness and Van Styles being some of his main inspirations.

"Momento culminante / Cliffhanger". Modelo / Model: Amber Flowers

Zach attended high school at Fred J. Page High School in Franklin, Tennessee graduating in 2015. He then attended college at Florida Atlantic University for a semester in 2015 and then transferred to Columbia State Community College for a year in January 2016 for business administration. He currently lives in Manhattan in New York City, New York attending school at School of Visual Arts (SVA).
In 2013, he won a National Student Production Award from the National Mid-South Academy of Television in the Sports Short Film category for his contribution to the short photo/video project "Inch by Inch" created for his high school football team at Fred J. Page High School.



El 24 de Enero es el cumple de

Zofia Nasierowska-Majewska, fotógrafa polaca, especializada en fotografía de retratos, también escritora y decoradora escénica, nacida en 1938 en Łomianki.
Comenzó a tomar fotografías a la edad de siete años, y a los once participó en su primera exposición. Fue alumna de su padre, el fotógrafo Eugeniusz Nasierowski. Más tarde asistió a una escuela técnica fototécnica y se graduó en el Departamento de Cinematografía de la Escuela Superior Estatal de Cine, Televisión y Teatro Leon Schiller en Łódź.
Expuso en casa y en el extranjero. Fue galardonada en exposiciones internacionales en Budapest, Karlovy Vary, Glasgow, Londres y Estocolmo.

"Elżbieta Jaworowicz", copia a la gelatina de plata sobre papel Baryta /
gelatin silver print on Baryta paper, 38,5 x 27 cm. desa

El trabajo fotográfico de Zofia Nasierowska incluye paisajes, reportajes, pero sobre todo retratos. Es autora de fotos de personajes famosos del mundo del teatro, el cine, el arte y la cultura. En los años sesenta y setenta, muchos artistas e intelectuales polacos fueron fotografiados por ella.
Por aquél entonces sus fotografías se publicaron en docenas de portadas de semanarios tales como "Cine", "Ekran", "Zwierciadło", "Przekrój" y "Kobieta i Życia". Sus retratos se caracterizan por una iluminación cuidadosa y una toma adecuada del modelo.
Después de treinta y cinco años de trabajo profesional, debido a una enfermedad ocular, dejó de fotografiar.
Desde 1956 fue miembro de ZPAF. Fue honrada con el título "Artista FIAP" otorgado por la Federación Internacional de Arte Fotográfico.
Murió en 2011.

"Pola Raksa", mediados de / mid 60s. Pinterest
On January 24 is the birthday of

Zofia Nasierowska-Majewska, Polish photographer, specializing in portrait photography, also writer and set decorator, born in 1938 in Łomianki.
She began to take photographs at the age of seven, and at eleven she took part in her first exhibition. She was a student of her father, photographer Eugeniusz Nasierowski. Later she attended a phototechnical technical school, and graduated from the Cinematography Department of the State Higher School of Film, Television and Theater Leon Schiller in Łódź.
She has exhibited at home and abroad. She was awardedas at international exhibitions, including Budapest, Karlovy Vary, Glasgow, London, and Stockholm.


The photographic work of Zofia Nasierowska includes landscape, reportages, but above all, portraits. She is the author of photos of famous people from the world of theater, film, art and culture. In the 1960s and 1970s, many Polish artists and intellectuals were photographed by her.
At that time her photographs were published on dozens of covers of weeklies: "Film", "Ekran", "Zwierciadło", "Przekrój" and "Kobieta i Życia". Her portraits are characterized by careful lighting and an appropriate shot of the model.
After thirty-five years of professional work, due to eye disease, she stopped photographing.
From 1956 she was a member of ZPAF. She was honored with the title "Artiste FIAP" awarded by the International Federation of Photographic Art.
She died in 2011.

"Malgorzata Potocka", copia a la gelatina de plata sobre papel Baryta /
gelatin silver print on Baryta paper, 36 x 26 cm. desa


El 25 de Enero es el cumple de

Josef Větrovský, fotógrafo checo nacido en 1897 en Praga, alumno directo de František Drtikol.
Principalmente fotografió retratos y desnudos. En 1926 participó en la exposición de la Sociedad Fotográfica Checa, junto con Josef Sudek, Jaromír Funke y Adolf Schneeberger. 

"Desnudo con vasija / Nude With Vase", 29,5 x 21,8., c.1930. Bukowskis

En otoño de 1939 organizó su propia retrospectiva, que en ese momento fue muy valorada. A mediados de la década de 1930 fue alumno de František Drtikol, por lo que sus fotografías muestran temas, accesorios y composiciones similares.
Murió en 1944.

"Sin título / Untitled", copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 21,7 x 31,7 cm., 1929. Van Ham

"Desnudo / Nude", copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 24 x 23,5 cm. desa

On January 25 is the birthday of

Josef Větrovský, Czech photographer born in 1897 in Prague, the direct pupil of František Drtikol.
He mainly photographed portraits and nudes. In 1926 he took part in the exhibition of the Czech Photographic Society, along with Josef Sudek, Jaromír Funke and Adolf Schneeberger.

"Desnudo / Nude", 22 x 32 cm. MutualArt

In autumn 1939 he organized his own retrospective, which was very valuable at the time. In the mid 1930s, he was a student of František Drtikol, so his photographs show similar themes, props and compositions.
He died in 1944.

"Desnudo / Nude", copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 22,4 x 16,5 cm., MutualArt

"Desnudo femenino / Female Nude", 1929. DantéBéa


Hoy, 26 de Enero, es el cumple de

Nacio Jan Brown, fotógrafo estadounidense nacido en 1943, que comenzó su formación en las artes estudiando pintura en el Instituto de Arte Chouinard del sur de California de 1961 a 1962, pero cayó en su verdadera vocación artística cuando compró una cámara para poder fotografiar su obras de arte a tamaño mural.
Haciendo su hogar en Berkeley en 1965, estudió fotografía en los estudios de Associated Students of California (ASUC), donde aprendió sobre artesanía y se opuso al "estilo de casa" dominante, que llevaba a los estudiantes a realizar "estudios de naturaleza contemplativa" en el estilo de Edward Weston.

"Rostros, Tres amigos por fuera del Rag Theatre / Faces, Three Friends Outside Rag Theatre", Berkeley, c.1971
De / from Rag Theater, The 2400 Block of Telegraph Avenue, Berkeley 1969-1973
The Berkeley Revolution© Nacio Jan Brown

Inspirado por los movimientos de protesta en boga (contra la guerra de Vietnam, contra el racismo, contra el poder de la policía), Brown pensó en su fotografía como "un oficio al servicio de una causa". Se convirtió en un fotógrafo del personal del San Francisco Express-Times, San Francisco, un periódico subterráneo, y durante media década capturó el drama de las protestas mayores y menores por igual.
Uno de sus trabajos más importantes es su estudio de la escena alrededor de Telegraph Avenue, una escena que había sido la suya desde que había aprendido el arte de la fotografía en los cuartos oscuros de los estudiantes de Cal, media década antes. Ya fuera paseando por la avenida o tomando un capuchino en Caffé Med, comenzó a armar una carpeta con un lomo de tres pulgadas, llena de docenas de sus propias fotografías. Cuando se acercaba a la gente para fotografiarlos, a menudo ofrecía la carpeta como pruebade que era un verdadero fotógrafo con un proyecto real, y que se acercaba a ella desde un ángulo de simpatía.

"La escena / The Scene"
De / fromRag Theater, The 2400 Block of Telegraph Avenue, Berkeley 1969-1973 © Nacio Jan Brown

El libro resultante, Rag Theatre, se considera ahora un clásico de la fotografía callejera, apreciado por su impactante representación de la escena contracultural que se arremolinaba alrededor de Telegraph, y su íntima representación de la energía y la agitación de la época.
Brown continuó tomando fotografías después de completar el trabajo en Rag Theatre, creando tomas visualmente cautivadoras de directores de cine que iban desde Martin Scorcese y Lina Wertmuller hasta Russ Meyer y George Franju.

"Chica liándose un porro / Girl Rolling Joint"
De / from Rag Theater, The 2400 Block of Telegraph Avenue, Berkeley 1969-1973
The Berkeley Revolution© Nacio Jan Brown

Today, January 26, is the birthday of

Nacio Jan Brown, American photographer born in 1943, who began his training in the arts by studying painting at Southern California’s Chouinard Art Institute from 1961 to 1962, but he fell into his true artistic calling when he bought a camera so that he could photograph his mural-sized artworks.
Making his home in Berkeley in 1965, he studied photography at the Associated Students of California (ASUC) studios, where he both learned about craft and pushed against the dominant “house style,” which led students to produce “contemplative nature studies” in the mode of Edward Weston.

"Amanecer en el / Sunrise at the Oakland Army Induction Center"
Protestas en Oakland durante la Semana de Detengan los Reclutamientos, Octubre, 1967. El fotógrafo captó en esta fortografía el umbral de un momento de tensión: el comienzo de un día de manifestaciones masivas  /
Oakland protest during Stop the Draft Week, October 1967. The photographer caught, in this photograph, a threshold moment of tension — the beginning of a day of mass protest.

Inspired by the coalescing protest movements—against the Vietnam War, against racism, against police power—Brown thought of his photography as “a craft in service of a cause.” He became a staff photographer for the San Francisco Express-Times, San Francisco’s main underground paper, and for half a decade captured the drama of major and minor protests alike.
One of his most important works is his study of the scene around Telegraph Avenue—a scene that had been his own since he’d learned the art of photography in Cal’s student darkrooms half a decade before. Whether roaming the Avenue or nursing a cappuccino at Caffé Med, he took to toting a binder with a three-inch spine, full of dozens of his own photographs. When he approached people to photograph them, he often offered the binder as proof—that he was a real photographer with a real project, and was coming to it from an angle of sympathy.

"La escena / The Scene"
De / fromRag Theater, The 2400 Block of Telegraph Avenue, Berkeley 1969-1973 © Nacio Jan Brown

The book that resulted, Rag Theater, is now seen as a classic of street photography, prized for its arresting depiction of the countercultural scene that swirled around Telegraph, and its intimate rendering of the energy and turmoil of the times.
Brown continued shooting photographs after completing work on Rag Theater, creating visually captivating shots of film directors ranging from Martin Scorcese and Lina Wertmuller to Russ Meyer and George Franju.

"Rostros / Faces"
De / fromRag Theater, The 2400 Block of Telegraph Avenue, Berkeley 1969-1973 © Nacio Jan Brown

Aniversarios / Anniversaries (CCLXXI) [Enero / January 21-27]

$
0
0
Todos los aniversarios de Enero aquí / All anniversaries for January here.
_________________________________________________________

El 21 de Enero es el cumple de

Peter De Wint, pintor paisajista inglés nacido en 1784 en Stone, Staffordshire.
De Wint era hijo de un médico inglés de origen holandés que había venido a Inglaterra desde Nueva York. Se mudó a Londres en 1802 y fue aprendiz de John Raphael Smith, el grabador de media tinta y pintor de retratos. Compró su libertad a Smith en 1806, a condición de que suministrara 18 pinturas al óleo en los siguientes dos años.
En 1806 visitó Lincoln por primera vez, con el pintor de temas históricos William Hilton, con cuya hermana Harriet se casó en 1810. De Wint y Hilton vivían juntos en Broad Street, Golden Square, donde vivía John Varley. Varley dio lecciones a De Wint y le presentó al Dr. Monro, quien dirigía una academia informal para jóvenes artistas.

"Castillo de Kenilworth / Kenilworth Castle"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 51,4 x 70 cm., c.1827
Art Gallery of South Australia (Adelaida / Adelaide, Australia). GAP

Expuso por primera vez en la Royal Academy en 1807, y al año siguiente en la Galería de Artistas Asociados en Acuarelas. En 1809 ingresó en las escuelas de la Real Academia. Fue elegido Asociado de la Old Water Colour Society en 1810 y se convirtió en miembro de pleno derecho el año siguiente. Para entonces, como maestro de dibujo establecido, pasaba los veranos enseñando a familias acomodadas de provincia. En 1812 se convirtió en miembro de la Sociedad de Pintores en Acuarelas, donde expuso durante muchos años, así como en la Academia.
Pintaba al óleo admirablemente, y se le considera uno de los principales acuarelistas ingleses. "Ningún artista - afirmó Alfred William Rich - estuvo tan cerca de pintar una imagen perfecta que Peter de Wint". Con frecuencia visitó Lincoln, ciudad natal de su esposa, y muchos de sus paisajes panorámicos y escenas de recolección de heno se encuentran en Lincolnshire. Viajó de vez en cuando en Gales, y en 1828 a Normandía.
Murió en 1849.

"Gloucester", acuarela con aguada, grafito y raspado sobre papel tejido grueso y áspero /
watercolor, white gouache, graphite and scraping out on thick, cream, rough wove paper", 44,3 x 60,6 cm.
Yale Center for British Art (New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA). GAP

On January 21 is the birthday of

Peter De Wint, English landscape painter born in 1784 in Stone, Staffordshire.
De Wint was the son of an English physician of Dutch extraction who had come to England from New York. He moved to London in 1802, and was apprenticed to John Raphael Smith, the mezzotint engraver and portrait painter. He bought his freedom from Smith in 1806, on condition that he supplied 18 oil paintings over the following two years.
In 1806 he visited Lincoln for the first time, with the painter of historical subjects William Hilton, R.A., whose sister Harriet he married in 1810. De Wint and Hilton lived together in Broad Street, Golden Square, where John Varley lived. Varley gave De Wint lessons and introduced him to Dr Monro, who ran an informal academy for young artists.

"Bodegón con rastrillo / Still Life with Rake"
Carboncillo con aguada blanca sobre papel tejido suave beige /
charcoal and white gouache on medium, beige, smooth wove paper, 36,2 x 49,5 cm.
Yale Center for British Art (New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA). GAP

De Wint first exhibited at the Royal Academy in 1807, and the following year at the Gallery of Associated Artists in Watercolours. In 1809 entered the Royal Academy schools. He was elected an Associate of the Old Water Colour Society in 1810 and was made a full member the following year. By that time, as an established drawing-master, he was spending his summers teaching well-to-do provincial families. In 1812 he became a member of the Society of Painters in Watercolours, where he exhibited for many years, as well as at the Academy.
He painted admirably in oils, and he ranks as one of the chief English watercolorists. "No artist", asserted Alfred William Rich, "ever came nearer painting a perfect picture than did Peter de Wint". He frequently visited his wife's home city of Lincoln, and many of his panoramic landscapes and haymaking scenes are set in Lincolnshire. He occasionally toured in Wales, and in 1828 travelled to Normandy.
He died in 1849.

"Segadores en un paisaje en Sussex / Harvesters in Landscape in Sussex"
Acuarela con aguada, grafito y raspado sobre papel tejido grueso y áspero /
watercolor, white gouache, graphite and scraping out on thick, cream, rough wove paper", 65,7 x 98,1 cm., c.1820
Yale Center for British Art (New Haven, Connecticut, EE.UU./ USA). GAP


El 22 de Enero es el cumple de

Moïse Kisling, nacido Mojżesz Kisling, pintor francés nacido en 1891 en Cracovia, Imperio Austrohúngaro.
Estudió en la Escuela de Bellas Artes de Cracovia. Sus maestros animaron al joven a ir a París, Francia, considerado el centro internacional para la creatividad artística a principios del siglo XX.
En 1910 Kisling se mudó a Montmartre en París, y unos años depués a Montparnasse, donde unió a una comunidad de emigrados formada por artistas de Europa del Este, así como estadounidenses y británicos.
Al estallar la Primera Guerra Mundial se ofreció como voluntario para el servicio en la Legión Extranjera Francesa. Después de haber sido gravemente herido en 1915 en la batalla del Somme, recibió la ciudadanía francesa.

"Femme, bras levés / Mujer con los brazos en alto / Woman With Arms Raised"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 69,5 x 53,7 cm., c.1930. Sotheby's

Kisling vivió y trabajó en Montparnasse, donde formó parte de su reconocida comunidad artística. Durante un corto tiempo vivió en Bateau-Lavoir en Montmartre, y en 1911-12 pasó casi un año en Céret.
En 1913 regresó a Montparnasse, donde tomó un estudio y vivió durante los siguientes 27 años. Los artistas Jules Pascin y luego Amedeo Modigliani vivían en el mismo edificio. Se hizo amigo de muchos de sus contemporáneos, incluido Modigliani, quien le pintó un retrato en 1916 (en la colección del Museo de Arte Moderno de París). Su estilo en la pintura de paisajes es similar al de Marc Chagall. Un maestro en representar el cuerpo femenino, sus desnudos y retratos surrealistas le valieron la más amplia aclamación.

"Nu couché au drap rose / Desnudo reclinado sobre tela rosa / Nude Lying in Pink Cloth"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73,2 x 100,1 cm. Link

Kisling se ofreció como voluntario para el servicio militar nuevamente en 1940 durante la Segunda Guerra Mundial, aunque tenía 49 años. Cuando el Ejército francés fue dado de baja en el momento de la rendición a los alemanes, emigró a los Estados Unidos y exhibió en la ciudad de Nueva York y Washington. Se estableció en California, donde vivió hasta 1946. Regresó a Francia después de la guerra y la derrota de Alemania.
Murió en 1953.

"Jeune fille assise aux nattes / Niña sentada con trenzas / Girl Sitting With Braids"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63,7 x 46,2 cm., 1930. Sotheby's

On January 22 is the birthday of

Moïse Kisling, born Mojżesz Kisling, French painter born in 1891 in Kraków, Austria-Hungary.
He studied at the School of Fine Arts in Kraków. His teachers encouraged the young man to go to Paris, France, considered the international center for artistic creativity in the early 20th century.
In 1910, Kisling moved to Montmartre in Paris, and a few years later to Montparnasse; he joined an émigré community made up of artists from eastern Europe as well as Americans and British.
At the outbreak of World War I, he volunteered for service in the French Foreign Legion. After being seriously wounded in 1915 in the Battle of the Somme, he was awarded French citizenship.

"Nu allongé sur drap rouge et vert / Desnudo tendido sobre tela roja y verde /
Nude Lying On Red and Green Cloth", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81,6 x 100,4 cm., 1927. Link

Kisling lived and worked in Montparnasse, where he was part of its renowned artistic community. For a short time he lived in the Bateau-Lavoir in Montmartre, and in 1911–12 spent nearly a year at Céret.
In 1913 he returned to Montparnasse, where he took a studio and lived for the next 27 years. The artists Jules Pascin and later Amedeo Modigliani lived in the same building. He became close friends with many of his contemporaries, including Modigliani, who painted a portrait of him in 1916 (in the collection of the Musée d'Art Moderne de la Ville de Paris). His style in painting landscapes is similar to that of Marc Chagall. A master at depicting the female body, his surreal nudes and portraits earned him the widest acclaim.

"Grand nu de Josane au divan rouge / Gran desdnudo de Josan en sofá rojo / 
Large nude Josan on red couch", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89 x 130 cm., 1953

Kisling volunteered for army service again in 1940 during World War II, although he was 49. When the French Army was discharged at the time of the surrender to the Germans, He emigrated to the United States, and exhibited in New York City and Washington. He settled in California, where he lived until 1946. He then returned to France after the war and defeat of Germany.
He died in 1953.

"Jeune fille assise / Niña sentada / Seated Girl"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 86,9 x 63,8 cm., 1943. Sotheby's


El 23 de Enero es el cumple de

Alison Baily Rehfisch (Alison Baily Green), pintora australiana nacida en 1900 en Woollahra, Sydney, que creció en Mosman.
Su madre, que era una hábil escultora, pintora y música, alentó su interés por la pintura y el dibujo. Como estudiante en Redlands School, Cremorne, de 1913 a 1915, fue influenciada por el pintor Albert Collins.
Al terminar la primaria estudió en la Escuela de Arte de Julian Ashton antes de casarse en 1919 y, como Alison Rehfisch, estudió alrededor de 1925 con Antonio Dattilo Rubbo en la Royal Art Society. Fue aquí donde conoció a George Duncan y comenzaron a compartir el espacio en el estudio.
Comenzó a exponer en la Galería Blaxland en 1929 y fue en esa época cuando ella y su esposo se separaron y se mudó a un estudio con Dorrit Black, Rah Fizelle, Thea Proctor y Adelaide Perry. Se fue a Londres en 1933, donde estudió, trabajó y viajó, incluida una estancia de 3 meses en España. Después de enterarse de la muerte de su esposo en 1938, regresó a Sydney y en 1942 se casó con George Duncan.

"Naranjas y limones / Oranges and Lemons"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 40 cm., c.1934 © Estate of Alison Rehfisch
Art Gallery NSW / Galería de Arte de Nueva Gales del Sur (Sydney, Australia)

En 1947 su casa se incendió y Alison perdió varios cientos de pinturas. Los amigos organizaron una subasta en la casa de Desiderius Orban. Ella y George se mudaron al país y comenzaron a pintar paisajes alrededor de Berrima, Moss Vale y Goulburn, pero regresaron a Sydney en 1953 cuando George consiguió un puesto como director de la Galería de Arte David Jones. Compraron una casa, "Hillgrove", en Pymble que decoró con ahinco, dedicando poco tiempo a tareas más mundanas. Estuvo activa con la Sociedad de Arte Contemporáneo y el Grupo Contemporáneo. Continuó pintando sus naturalezas muertas y paisajes, pero se concentró más en las pinturas de flores, lo que disminuyó su reputación como pintora seria.
Después de que George murió de cáncer en 1974, estaba inconsolable y menos de un año después, con el deterioro de la vista y la depresión, se suicidó bebiendo veneno.

"Cagnes-Sur-Mer", óleo sobre arpillera, sobre panel /
oil on hessian on composition board, 49 x 39 cm., c.1937. ArtRecord

On January 23 is the birthday of

Alison Baily Rehfisch (Alison Baily Green), Australian painter born in 1900 in Woollahra, Sydney, who grew up in Mosman.
Her mother, who was a proficient sculptor, painter and musician, encouraged her interest in painting and drawing. As a student at Redlands School, Cremorne from 1913–15, she was influenced by the painter Albert Collins.
Upon leaving school, she studied at Julian Ashton's Art School before marrying in 1919 and as Alison Rehfisch studied around 1925 under Antonio Dattilo Rubbo at the Royal Art Society. It was here she met George Duncan and they began sharing studio space.
She began exhibiting at the Blaxland Gallery in 1929 and it was around this time that she and her husband split up and she moved into a studio apartment with Dorrit Black, Rah Fizelle, Thea Proctor and Adelaide Perry. She left for London in 1933, where she studied, worked and travelled, including a 3-month stay in Spain. After hearing of her husband's death in 1938, she returned to Sydney and in 1942 married George Duncan.

"Cabañas de pescadores en Hawkesbury / Fishing Cottages on the Hawkesbury"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 41 x 51 cm., c.1967. ArtRecord

In 1947 their home burnt down and Alison lost several hundred paintings. Friends arranged an auction at the home of Desiderius Orban. She and George moved to the country and took to painting landscapes around Berrima, Moss Vale and Goulburn but returned to Sydney in 1953 when George secured a position as director of David Jones Art Gallery. They bought a house "Hillgrove" in Pymble which she decorated extensively, but spent little time on more mundane tasks. She was active with the Contemporary Art Society and the Contemporary Group. She continued to paint her still lifes and landscapes but concentrated more on flower paintings, which lowered her reputation as a serious painter.
After George died of cancer in 1974, she was inconsolable and less than a year later, with deteriorating eyesight and suffering depression, committed suicide by swallowing poison.

"Pieza de ventana / Window Piece"
Óleo sobre madera contrachapada / oil on plywood, 61 x 52,5 cm. ArtRecord


El 24 de Enero es el cumple de

Desmond John Morris, zoólogo, etólogo, pintor surrealista y popular autor en sociobiología humana británico, nacido en 1928 en Purton, Wiltshire. Es conocido por su libro de 1967 "El mono desnudo /The Naked Ape", y por sus programas de televisión como Zoo Time.
Fue educado en la Escuela de Dauntsey, un internado en Wiltshire.
En 1946 se unió al ejército británico durante dos años de servicio nacional, convirtiéndose en profesor de bellas artes en el Chiseldon Army College. Después de ser desmovilizado en 1948, realizó su primera exposición individual de sus propias pinturas en el Swindon Arts Center, y estudió zoología en la Universidad de Birmingham. En 1950 realizó una exposición de arte surrealista con Joan Miró en la London Gallery. Realizó muchas otras exposiciones en los últimos años. También en 1950 escribió y dirigió dos películas surrealistas, "La flor del tiempo / Time Flower" y "La mariposa y la alfiler / The Butterfly and the Pin". En 1951 comenzó un doctorado en comportamiento animal en el Departamento de Zoología de la Universidad de Oxford. En 1954 obtuvo un Doctorado en Filosofía por su trabajo en el comportamiento reproductivo del espinoso de diez espinas.

"La arena / The Arena", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 91,6 x 1,8 cm., 1976
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Morris se quedó en Oxford investigando el comportamiento reproductivo de las aves. En 1956 se trasladó a Londres como Jefe de la Unidad de Cine y Televisión de Granada para la Sociedad Zoológica de Londres, y estudió las habilidades de los monos para hacer fotografías. El trabajo incluyó la creación de programas para cine y televisión sobre comportamiento animal y otros temas de zoología. Fue anfitrión del programa semanal Zoo Time de Granada TV hasta 1959; programó y condujo 500 programas y 100 episodios del programa "Life in the Animal World" para BBC2. En 1957 organizó una exposición en el Instituto de Arte Contemporáneo de Londres, en la que presentó pinturas y dibujos realizados por chimpancés comunes. En 1958 co-organizó una exposición, "La imagen perdida / The Lost Image", que comparó dibujos de bebés, adultos humanos y monos, en el Royal Festival Hall de Londres. En 1959 dejó Zoo Time para convertirse en el curador de mamíferos de la Sociedad Zoológica.
Los libros de Morris incluyen "El mono desnudo: Estudio de un zoólogo del animal humano / The Naked: A Zoologist's Study of the Human Animal Ape", publicado en 1967. El libro se vendió lo suficientemente bien como para que Morris se mudara a Malta en 1968 para escribir una secuela y otros libros. En 1973 regresó a Oxford para trabajar para el etólogo Niko Tinbergen. De 1973 a 1981 fue investigador en el Wolfson College de Oxford. En 1979 realizó una serie de televisión para Thames TV, "La raza humana / The Human Race", seguida en 1982 por "Observando al hombre / Man Watching" en Japón, "El show ambulante de los animales / The Animals Road Show" en 1986 y luego varias otras series.

"Los concursantes / The Contestants"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 92 cm., 1976. The Redfern Gallery

On January 24 is the birthday of

Desmond John Morris, British zoologist, ethologist and surrealist painter, as well as a popular author in human sociobiology, born in 1928 in Purton, Wiltshire. He is known for his 1967 book The Naked Ape, and for his television programmes such as Zoo Time.
He was educated at Dauntsey's School, a boarding school in Wiltshire.
In 1946, he joined the British Army for two years of national service, becoming a lecturer in fine arts at the Chiseldon Army College. After being demobilised in 1948, he held his first one-man show of his own paintings at the Swindon Arts Centre, and studied zoology at the University of Birmingham. In 1950 he held a surrealist art exhibition with Joan Miró at the London Gallery. He held many other exhibitions in later years. Also in 1950, Desmond Morris wrote and directed two surrealist films, Time Flower and The Butterfly and the Pin. In 1951 he began a doctorate at the Department of Zoology, University of Oxford in animal behaviour. In 1954, he earned a Doctor of Philosophy for his work on the reproductive behaviour of the ten-spined stickleback.

"El gran sacerdote I / The High Priest I"
Óleo sobre papel / oil on paper, 32 x 24 cm., 1951. The Redfern Gallery

Morris stayed at Oxford, researching the reproductive behaviour of birds. In 1956 he moved to London as Head of the Granada TV and Film Unit for the Zoological Society of London, and studied the picture-making abilities of apes. The work included creating programmes for film and television on animal behaviour and other zoology topics. He hosted Granada TV's weekly Zoo Time programme until 1959, scripting and hosting 500 programmes, and 100 episodes of the show Life in the Animal World for BBC2. In 1957 he organised an exhibition at the Institute of Contemporary Arts in London, showing paintings and drawings composed by common chimpanzees. In 1958 he co-organised an exhibition, The Lost Image, which compared pictures by infants, human adults, and apes, at the Royal Festival Hall in London. In 1959 he left Zoo Time to become the Zoological Society's Curator of Mammals.
Morris's books include The Naked Ape: A Zoologist's Study of the Human Animal, published in 1967. The book sold well enough for Morris to move to Malta in 1968 to write a sequel and other books. In 1973 he returned to Oxford to work for the ethologist Niko Tinbergen. From 1973 to 1981, Morris was a Research Fellow at Wolfson College, Oxford. In 1979 he undertook a television series for Thames TV, The Human Race, followed in 1982 by Man Watching in Japan, The Animals Road Show in 1986 and then several other series.

"Confrontación / Confrontation", 2011. Colección privada / Private Collection. Arca de Darwin


El 25 de Enero es el cumple de

Otto Scholderer, pintor alemán nacido en 1984 en Fráncfort.
Al completar su educación fue a la academia de artes Städel en 1849, donde permaneció hasta 1851. Entre sus maestros se encontraban el historiador del arte Johann David Passavant y el pintor Jakob Becker. Posteriormente se estableció en Städel como pintor independiente. Durante este período comenzó su amistad con Victor Müller; Scholderer se convirtió en su cuñado en 1868.
A través de Müller, Scholderer se familiarizó con las obras de Gustave Courbet. Realizó varios viajes de estudio cortos a París entre 1857 y 1858, donde se hizo amigo de Henri Fantin-Latour y Édouard Manet, cuya influencia se puede ver en su trabajo posterior. Fantin-Latour representó a Scholderer en su cuadro "Un estudio en Les Batignolles". A partir de 1858 trabajó y vivió predominantemente en Kronberg am Taunus, donde sus colegas incluían a Anton Burger, Peter Burnitz y Louis Eysen. Estaba cerca de la colonia de pintores de Kronberger.

"Dame mit entblößter Schulte / Dama con un hombro desnudo / Lady With Bared Shoulder"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas.
Stiftung Kronberger Malerkolonie (Kronberg im Taunus, Alemania / Germany). Euroart

En 1866 se estableció en Düsseldorf e hizo amistad con Hans Thoma, con quien fue en 1868 a París, regresando a Alemania poco antes del estallido de la guerra franco-alemana. Primero se estableció en Munich, renovando su amistad con Wilhelm Leibl y convirtiéndose en uno de los artistas del Leibl-Kreis (círculo Leibl). A principios de 1871 fue a Londres y trabajó allí hasta el otoño de 1899. Después regresó a su ciudad natal de Frankfurt, donde murió en 1902.

"Stilleben mit Weidenkorb, herausrollenden Aprikosen und Violettem Zwergasternstrauss /
Bodegón con cesta de mimbre, albaricoque y violeta enana Strauss /
Still Life With Wicker Basket, Falling out Apricots and Dwarf Strauss Violet"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 29,5 x 43 cm. Lempertz

On January 25 is the birthday of

Otto Scholderer, German painter born in 1984 in Frankfurt am Main.
On completing his schooling, Scholderer went to the Städel academy of arts in 1849, where he remained until 1851. Among his teachers were the art historian Johann David Passavant and the painter Jakob Becker. Subsequently, Scholderer established himself in Städel as a freelance painter. During this period his friendship with Victor Müller began; Scholderer became his brother-in-law in 1868.
Through Müller, Scholderer became acquainted with the works of Gustave Courbet. Scholderer made several short study trips to Paris between 1857 and 1858, where he became friends with Henri Fantin-Latour and Édouard Manet, whose influence can be seen in his subsequent work. Fantin-Latour depicted Scholderer in his picture Studio aux Batignolles. Starting from 1858, Scholderer worked and lived predominantly in Kronberg in Taunus, where his colleagues included Anton Burger, Peter Burnitz and Louis Eysen; he was close to the Kronberger painter colony.

"Selbstbildnis als Fisch und Wildprethändler / Autorretrato como vendedor de peces y caza /
Self Portrait As a Fish And Game Dealer"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 136,5 x 109,5 cm., 1887. Lempertz

In 1866, Scholderer established himself in Düsseldorf and made friends with Hans Thoma. With Thoma, Scholderer went in 1868 to Paris and returned to Germany only shortly before the outbreak of the French-German War. First Scholderer established himself in Munich, renewing his friendship with Wilhelm Leibl and becoming one of the artists of the Leibl-Kreis (Leibl circle). At the beginning of 1871 he went to London and worked there till the autumn of 1899. After 1899, Scholderer returned to his hometown of Frankfurt, where he died in 1902.

"El violinista en la ventana / The Violinist at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 103 cm., 1861


El 26 de Enero es el cumple de

Louis Anquetin, pintor francés nacido en 1861 en Étrépagny. Se educó en el Lycée Pierre Corneille en Rouen.
En 1882 se fue a París y comenzó a estudiar arte en el estudio de Léon Bonnat, donde conoció a Henri de Toulouse-Lautrec. Los dos artistas se mudaron luego al estudio de Fernand Cormon, donde se hicieron amigos de Émile Bernard y Vincent van Gogh.
Alrededor de 1887 Anquetin y Bernard desarrollaron un estilo de pintura que usaba regiones planas de color y contornos gruesos delineados en negro. Este estilo, llamado cloisonismo por el crítico Edouard Dujardin, se inspiró tanto en los vitrales como en el ukiyo-e japonés. Un ejemplo de esto se puede ver en "Avenida de Clichy: Cinco de la tarde", argumentado por la Dra. Bogomila Welsh-Ovcharov como inspiración para el famoso "Terraza de un café por la noche" de Van Gogh.

"Au / En el / At the Moulin Rouge"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 168,7 x 207 cm., c.1893. Sotheby's

Finalmente perdió el interés del público después de abandonar los movimientos modernos, optando en cambio por estudiar los métodos de los Maestros Antiguos. Así, las obras de Anquetin posteriores a mediados de la década de 1890, como Rinaldo y Armida, eran especialmente rubensianas y alegóricas. En 1907 conoció a Jacques Maroger, un joven artista que compartió su interés, con quien colaboró.
Años más tarde Anquetin escribió un libro sobre Rubens, que se publicó en 1924.
Murió en 1932.

"Avenue de Clichy, cinq heures du soir / Avenida de Clichy a las cinco de la tarde /
Clichy Avenue Five O’Clock in the Evening", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 69 x 53 cm., 1887
Wadsworth Atheneum (Hartford, Connecticut, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

"Avenue de Clichy, le soir, cinq heures / Avenida de Clichy, por la tarde, a las cinco /
Clichy Avenue, Evening, Five O’Clock"
Pastel sobre panel / pastel on board, 60,3 x 50,3 cm. 3/1887. Sotheby's

On January 26 is the birthday of

Louis Anquetin, French painter born in 1861 in Étrépagny. He educated at the Lycée Pierre Corneille in Rouen.
In 1882 he went to Paris and began studying art at Léon Bonnat's studio, where he met Henri de Toulouse-Lautrec. The two artists later moved to the studio of Fernand Cormon, where they befriended Émile Bernard and Vincent van Gogh.
Around 1887, Anquetin and Bernard developed a painting style that used flat regions of color and thick, black contour outlines. This style, named cloisonnism by critic Edouard Dujardin, was inspired by both stained glass and Japanese ukiyo-e. One example of this can be seen in Avenue de Clichy: Five O’Clock in the Evening, argued by Dr. Bogomila Welsh-Ovcharov as being inspiration for Van Gogh's famous Cafe Terrace at Night.

"Femme au bord de l'eau / Mujer en la orilla / Woman on the Shore"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54,8 x 46,1 cm., 1889. Sotheby's

He eventually fell from the public's eye after abandoning the modern movements, opting instead to study the methods of the Old Masters. Thus, Anquetin's works following the mid-1890s, such as Rinaldo and Armida, were especially Rubensian and allegorical in nature. In 1907 he met Jacques Maroger, a young artist who shared his interest, with whom he collaborated.
Later in life, Anquetin wrote a book on Rubens, which was published in 1924.
He died in 1932.

"L’intérieur de / El interior del / The Interior of Chez Bruant: Le Mirliton"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas,  145 × 157 cm., 1886-87. Sotheby's


Hoy, 27 de Enero, es el cumple de

Rudolf Julius Benno Hübner, pintor histórico alemán de la escuela de pintura de Düsseldorf, nacido en 1806 en Oels, Silesia.
Estudió en la Academia de Artes de Prusia en Berlín, bajo la dirección de Schadow, y en Düsseldorf. Primero llamó la atención por su imagen de "Rut y Boaz" (1825). Viajó a Italia y residió la mayoría del tiempo en Düsseldorf hasta 1839. En ese año se estableció en Dresde, se convirtió en profesor en la Academia de Artes en 1841 y director de la Galería de Pinturas en 1871. Obtuvo la gran medalla de oro en Bruselas en 1851.

"Retrato de / Portrait of Johann Gottfried Schadow"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53 x 53 cm., 1832
Alte Nationalgalerie (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

Entre las obras del primer período de Hübner destacan "El pescador" (1828), basada en la balada de Goethe, "Ruth y Naomi" (1833), en la Galería Nacional de Berlín, "Cristo y los cuatro evangelistas" (1835), "Job y sus amigos" (1838), en la Galería de Frankfurt, "Considera los lirios" (1839), y el "Retrato de Federico III", en Römer, de Frankfurt.
A su segundo período, en Dresde, pertenecen "La Edad de Oro" y "La Disputa entre Lutero y el Dr. Eck" (1866), en la Galería de Dresde, "Carlos V en San Yuste", "Últimos días de Federico el Grande", "Cupido en invierno", y otros.
Murió en 1882.

"Jung Düsseldorf, Portraits der Maler / Retrato de los pintores / Portrait of painters 
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 29 x 59 cm., 1839
Alte Nationalgalerie (Berlín, Alemania / Germany). Wikimedia Commons

"Der Schadow-Kreis (Die Familie Bendemann und ihre Freunde) /
El círculo Schadow (La familia Bendemann y sus amigos) /
The Schadow Circle (The Bendemann Family and their Friends)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 108 x 175 cm., 1830-31
Kaiser Wilhelm Museum (Krefeld, Alemania / Germany). Wikimedia Commons, Website

Kollektivarbeit von Eduard Bendemann (Zweiter oben links), Theodor Hildebrandt (Dritter oben links), Julius Hübner (unten rechts) mit seine Frau Pauline Hübner, geborene Bendemann mit ihrer Tochter Emma und ihren Eltern Anton Heinrich Bendemann und dessen Ehefrau Fanny Eleonore (im Zentrum des Gemäldes), Friedrich Wilhelm von Schadow (rechts oben), und Karl Ferdinand Sohn (Erster oben links) /
Obra colectiva de Eduard Bendemann (segundo arriba a la izquierda), Theodor Hildebrandt (tercero arriba a la izquierda), Julius Hübner (abajo a la derecha) con su esposa Pauline Hübner, nacida Bendemann, con su hija Emma, sus padres Anton Heinrich Bendemann y su esposa Fanny Eleonore (en el centro de la pintura), Friedrich Wilhelm von Schadow (arriba a la derecha) y Karl Ferdinand Sohn (primero arriba a la izquierda) /
Collective work by Eduard Bendemann (second on the top left), Theodor Hildebrandt (third on the top left), Julius Hübner (bottom right) with his wife Pauline Hübner, born Bendemann with her daughter Emma and her parents Anton Heinrich Bendemann and his wife Fanny Eleonore (in the center of the painting), Friedrich Wilhelm von Schadow (top right), and Karl Ferdinand Sohn (first top left).

Today, January 27, is the birthday of

Rudolf Julius Benno Hübner, German historical painter of the Düsseldorf school of painting, born in 1806 at Oels in Silesia.
He studied at the Prussian Academy of Arts in Berlin under Schadow, and in Düsseldorf. He first attracted attention by his picture of "Ruth and Boaz" (1825). He traveled in Italy and resided for the most part at Düsseldorf until 1839. In that year he settled at Dresden, becoming a professor in the Academy of Arts in 1841 and director of the Gallery of Paintings in 1871. He obtained the great gold medal at Brussels in 1851.

"Bleistiftzeichnung, sitzender Mann mit Porzellankopfpfeife /
Hombre sentado con pipa, con cabeza de porcelana / Sitting Man With Porcelain Head Pipe"
Acuarela, dibujo a lápiz / watercolor, pencil drawing, 36 x 25 cm. Artfox

"María Magdalena / Mary Magdalena"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 68 x 60 cm., 1860. Blouin Art

Among the works of Hübner's first period are The Fisherman (1828), after Goethe's ballad; Ruth and Naomi (1833), in the National Gallery, Berlin; Christ and the Four Evangelists (1835); Job and his Friends (1838), in the Gallery of Frankfurt; Consider the Lilies (1839); and the portrait of Frederick III, in Frankfurt's Römer.
To his second, or Dresden, period belong the Golden Age and Dispute between Luther and Dr. Eck (1866), in the Dresden Gallery; Charles V at San Yuste; Last Days of Frederick the Great; Cupid in Winter, and others.
He died in 1882.

"Der kleine Adolph Jeremias als Page / El pequeño Adolfo Jeremías como paje /
Little Adolph Jeremiah as a Page"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 61,6 x 48 cm., 1845. Biedermerzeit, Website

Arte y Humor / Art & Humour (XIV)

$
0
0
Pavel Matuška


Pavel Matuška es un dibujante checo nacido en 1944 en Trebechovice p. Orebem, República Checa.
Se graduó de la Escuela Secundaria de Ingeniería Mecánica en Rychnov n. Kneznou Comenzó a trabajar en 1967 como artista de promoción en Fotochema Hradec Kralove y gradualmente en varias otras compañías. Entre 1976 y 1979 se graduó en un cruso semestral de teoría y práctica de publicaciones gráficas periódicas en la Facultad de Periodismo de la Universidad de Karlova en Praga. En 1984 se convirtió en artista independiente en el campo de la publicidad gráfica, la ilustración y el humor gráfico. En el pasado publicó sus caricaturas en periódicos y revistas locales, y también ilustró varios libros. Sus dibujos se han publicado a lo largo de los años en la famosa revista de cómics suiza Nebelspalter. Sus obras están representadas en las colecciones de los organizadores de numerosos concursos y festivales internacionales de caricaturas en el mundo, en los que ha ganado numerosos premios.

"Každodenní potěšení / Placer cotidiano / Everyday pleasure"

"Spící Viagra II"



"Van Gogh"

Más sobre / More about Pavel Matuška Website, facebookCartoon Gallery
_______________________________________________________

Los autorretratos de Van Gogh y su oreja cortada son una fuente habitual para parodias de todo tipo. Ya hemos visto algunas en post previos de esta serie.

Van Gogh's self-portraits and his cut ear are a regular source for all kind of parodies. We already saw some in previous posts of this Series.

Mehmet Geren

Mehmet Geren es un artista turco que trabaja en retoque profesional de fotografías de moda y belleza. También realiza divertidos fotomontajes relacionados con el arte.

Mehmet Geren is a Turkish artist who works hi-end beauty & fashion retouch. He also makes funny photomontages related to art.

"Recoge las piezas / Collect Pieces". Link

Más sobre / More about Mehmet Geren: Website, Instagram, Behance
________________________________________________

Hayati Evren

Otro artista visual turco que crea fotomontajes y collages a partir de obras de arte.

Another Turkish visual artist who creates photomontages and collages from works of art.

"Bat Gogh". Link

Más sobre / More about Hayati Evren: Instagram
________________________________________________

________________________________________________

Shusaku Takaoka

Shusaku Takaoka es un artista japonés que fusiona imágenes de la Historia del Arte con escenas cotidianas del mundo actual.

Shusaku Takaoka is a Japanese artist who merges images from the History of Art with everyday scenes from the world of today.

Clint Eastwood. Link

Clint Eastwood en "El Hurgador" / in this blog[Desde Irán (VI)]

Gary Oldman. Link

Gary Oldman en "El Hurgador" / in this blog[José Haro (Fotografía, Cine)]

Leonardo Di Caprio. Link

Leonardo di Caprio en "El Hurgador" / in this blog[Jason Seiler (Ilustración, Caricatura)], [Ambro Jordi (Dibujo)]

Jude Law. 

Jude Law en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXXXVIII)]

Más sobre / More about Shusaku Takaoka: Instagram
________________________________________________

Willie el Jardinero Van Gogh / Groundskeeper Van Gogh.
por / by limpfish. deviantART

Lobezno / Wolverine. Link
________________________________________________

Roberto Rizzato

Roberto Rizzato (seudónimo de Roberto Galetta) es un locutor de radio y periodista italiano de la Radiotelevisión Suiza de Lugano, en Suiza. Nació en 1961 en Padua.
También es artista de la fotomanipulación digital, y en los últimos años también ha recalado en el Abstractismo Virtual al proponer su propia corriente "ultrapictórica" actual llamada Pixismo. Debido a que sus pinturas digitales están diseñadas con medios mixtos, en su mayoría computadores y sólo posteriormente materializadas en medios físicos, no se define a sí mismo como un pintor, sino como un "pixelador", un neologismo que él mismo acuñó con referencia a la manipulación de píxeles. Actualmente también realiza pinturas abstractas a mano, siempre y sólo con colores acrílicos, utilizando una técnica particular que él llama "exprimido".

Chuck Norris

Roberto Rizzato (pseudonym of Roberto Galetta) is a radio host and Italian journalist of the Swiss-language Swiss Radiotelevision of Lugano. He was born in 1961 in Padua.
He's also an artist of digital photo editing, and in recent years he has also given the Virtual Abstractism by proposing his own "ultrapainting" current called Pixism. Since his digital paintings are designed with mixed media - mostly computer and only subsequently materialized on physical media - he does not define himself as a painter, but rather as a "pixelator", a neologism that he himself coined with reference to the manipulation of pixels. He is currently also making hand-painted abstract paintings, always and only with acrylic colors, using a particular technique that he calls "squeezing".

Antes y después del / Before and after Photoshop

Chuck Norris en "El Hurgador" / in this blog[Arte y Humor (IX)]

Más sobre / More about Roberto Rizzato: FlickrfacebookWikipedia (Italiano)

________________________________________________

"Dad, Mom...
I do not want to be a hunter or gatherer
I want to be an ARTIST!"
ALTAMIRA - 13960 BC
_______________________________________________________

Rafael Corrêa

Rafael Corrêa. André Ávila / Agencia RBS, Link

Nacido en 1976, en la ciudad de Rosário do Sul, en el interior del estado, Rafael Corrêa está formado en publicidad y propaganda, pero ejerce la profesión de caricaturista. Además también trabaja en un estudio con otros tres artistas de cómic de Porto Alegre.
Conocido por sus creaciones de las tiras 'Artur, Arteaga', 'Sapatiras' y '¡Personajes!?', Rafael ya ha publicado trabajos en varios periódicos del país, como Folha de S. Paulo, el periódico Agora, la revista MAD entre otros. títulos El caricaturista dice que todo esto comenzó cuando era un niño y soñaba con dibujar.


"Estoy aquí sólo por el vino"

Born in 1976, in the city of Rosário do Sul, in the interior of the state, Rafael Corrêa is trained in advertising and propaganda but he practices the profession of cartoonist. In addition, he also works in a studio with three other comic artists from Porto Alegre.
Known for his creations of the strips 'Artur, Arteaga', 'Sapatiras' and 'Characters !?', Rafael has already published works in several newspapers in the country, such as Folha de S. Paulo, Agora newspaper, MAD magazine among other titles. The cartoonist says that all this began when he was a child and dreamed of drawing.

___________________________________________________________

Otro clásico muy parodiado, La creación de Adán, de Miguel Ángel /
Another highly parodied classic, The Creation of Adam, by Michelangelo




___________________________________________________________

Algunas referencias / Some References

Vincent Willem van Gogh
(Zundert, Holanda / Netherlands, 1853 -
Auvers-sur-Oise, Francia / France, 1890)

"Autorretrato / Self Portrait"
Óleo sobre panel / oil on artist's board, mounted on cradled panel, 41 x 32,5 cm., 1887
Art Institute of Chicago (Illinois, EE.UU./ IL, USA). GAP

"Autorretrato como artista / Self Portrait as an Artist"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 50,5 cm., 1888
Van Gogh Museum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands). Wikimedia Commons

"Autorretrato con sombrero de paja / Self-Portrait With a Straw Hat"
Óleo sobre cartón, montado sobre panel / oil on cardboard mounted on panel, 34,9 x 26,7 cm.
París, Verano / Summer, 1887. Detroit Institute of Arts (EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

Más autorretratos de Van Gogh en "El Hurgador" /
More Self Portraits of Van Gogh in this blog[Arte & Humor (III)], [Arte y Humor (IX) - Referencias],[Arte y Humor (XIII)]

Vincent van Gogh en "El Hurgador" en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]
_________________________________________________________

La Creación de Adán en "El Hurgador" / The Creation of Adam in this blog[Arte & Humor (II)]
Miguel Ángel en "El Hurgador" / Michelangelo Buonarroti in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

Ed Feingersh 
(Brooklyn, Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1925 - 1961)

"Marilyn Monroe, en una azotea Nueva York / Rooftops, NYC", 3/1955
La actriz Marilyn Monroe contempla Park Avenue desde la terraza de su suite en el Hotel Ambassador. La serie de la que forma parte esta fotografía estuvo perdida durante más de treinta años. En 1987 fueron encontradas, casi por casualidad, en un almacén de Nueva York. Link

Ed Feingersh fue un fotógrafo estadounidense nacido en 1925 en Brooklyn. Su talento para fotografiar con la luz disponible en condiciones aparentemente imposibles fue bien reconocido. Sus fotos de Marilyn Monroe son las más conocidas, pero fue un prolífico periodista gráfico durante los años cincuenta. Edward Steichen seleccionó dos de sus malhumoradas fotografías de intérpretes de jazz para la exposición The Family of Man, del MoMA.
Comenzó en la fotografía mientras servía en Alemania en el Ejército, donde compró una cámara económica de 35 mm. Después de la guerra asistió primero a la Universidad de Nueva York, donde se unió al Camera Club, y luego se inscribió en el curso de fotografía de Alexey Brodovitch en la New School for Social Research. Trabajó durante este período como asistente de Gjon Mili. Esta experiencia, y las fotografías que tomó para el curso, le aseguraron un trabajo a sus 22 años con la agencia de fotografía Pix Publishing en 1948.
Su cobertura de la Guerra de Corea, particularmente la Batalla de Pork Chop Hill (1953), encontró a Feingersh portando, además de sus cámaras, el arma, el petate y el resto del equipamiento. Aún así produjo imágenes con su lente gran angular que transmitían una fuerte perspectiva de primera persona.
Fotografió a Marilyn Monroe para la revista Redbook en marzo de 1955, para una historia en la que seguía a Monroe a través de su rutina diaria. La fotografía sería sincera y se tomaría sin flash, con luz natural.
Sufrió depresión entre sus episodios de actividad frenética, y en los años inmediatamente posteriores a las sesiones con Marilyn, y después de un breve matrimonio fallido (1957) con Miriam (Mimi) Sakol (b.1933), abandonó la fotografía.
Murió en 1961.

"Marilyn Monroe, en una azotea Nueva York / Rooftops, NYC", 3/1955

Ed Feingersh was an American photographer born in 1925 in Brooklyn.
His talent for available light photography under seemingly impossible conditions was well recognised. His pictures of Marilyn Monroe are his best known, but he was a prolific photojournalist throughout the 1950s. Two of his moody photographs of jazz performers were selected by Edward Steichen for MoMA’s world-touring The Family of Man exhibition.
He took up photography during while serving in Germany in the Army, where he bought an inexpensive 35-mm camera. After the war he first attended New York University, where he joined the camera club, and later enrolled in Alexey Brodovitch's photography course at the New School for Social Research. He worked during this period as assistant to Gjon Mili. This experience, and photographs he took for the course secured work as a 22-year-old stringer with Pix Publishing photo agency in 1948. 
His coverage of the Korean War, particularly the Battle of Pork Chop Hill (1953), involved Feingersh carrying in addition to his cameras, the gun, pack, and other standard G.I. equipment, nevertheless, he produced imagery with his wide-angle lens that conveyed a charged, first-person perspective.
Ed Feingersh photographed Marilyn Monroe for Redbook magazine in March 1955 for a story which would follow Monroe through her daily routine, the photography to be candid and shot without flash in available light.
He suffered depression between his bouts of frenetic activity, and in the years immediately after the Monroe shoot, and after a brief, failed marriage (1957) to Miriam (Mimi) Sakol (b.1933), he gave up photography.
He died in 1961.

"Marilyn Monroe, en una azotea Nueva York / Rooftops, NYC", 3/1955
Marilyn Monroe looks down Park Avenue from the terrace of her suite at the Ambassador Hotel. The series of which this photograph is part was lost for more than thirty years. In 1987 they were found, almost by chance, in a warehouse in New York. Link

Marilyn Monroe en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]
______________________________________________


Otros posts de esta serie / Other posts of this series:

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXXIXI-Anexo / AnnexXII, XIII

 

Recolección / Compilation (CXXII-1)

$
0
0
Felix Nussbaum
(Osnabrück, Alemania / Germany, 1904 - Campo de concentración de Auschwitz, Polonia /
Auschwitz concentration camp, Poland, 1944)

"Triumph des Todes (Die Gerippe spielen zum Tanz) / El triunfo de la muerte (La Danza de los esqueletos) /
Death Triumphant (The Dance of the Skeletons)", c.1941
Felix-Nussbaum-Haus (Osnabrück, Alemania / Germany). Wikimedia Commons
________________________________________________

Michel Kanter
(Bordeaux, Francia / France, 1940-)

"¿Perspectiva negativa? / Negative Perspective?"
Fotocopia transferida a yeso / photocopy transfer on plaster, 54,6 × 48,3 × 3,8 cm., 2008. Artsy
________________________________________________

Alexej Vojtášek
(Roudnice nad Labem, Checoslovaquia / Czechoslovaquia, 1952-)

"Konšpirácie - Všetko počujem, všetko viem / Conspiración - Todo lo que escucho y todo lo que sé /
Conspiration - Everything I Hear And Everything I Know"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 160 x 140 cm., 2017. Savoy Gallery

"Guliver na pláži / Gulliver en la playa / Gulliver at the Beach"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 100 x 140 cm., 2016. Savoy Gallery

"Zrkadlenie / Espejo / Mirror"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 140 x 220 cm., 2017. Link
________________________________________________

Juan Pablo Salinas y Teruel
(Madrid, España / Spain, 1871 - Roma, Italia / Rome, Italy, 1946)

"Una partida de ajedrez / A Game of Chess"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 23,5 x 29,2 cm. Artedrez

"La partida de ajedrez / The Game of Chess"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 25 x 35 cm. Artedrez

"En el estudio del artista / In the Artist's Atelier"
Óleo sobre panel / oil on panel, 37,5 x 57,8 cm., 1891.
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons
________________________________________________

Octave Landuyt
(Gante, Bélgica / Ghent, Belgium, 1922-)

"De escadrille / La escuadrilla / The Squadron", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1952. Link
________________________________________________

Joaquín Agrasot
(Orihuela, Alicante, España / Spain, 1836 - Valencia, 1919)

"Baco joven / Young Bacchus"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 85,5 x 146 cm., c.1872
Museu de Belles Arts (València, España / Spain). Wikimedia Commons
________________________________________________

Enrique Grau Araújo
(Ciudad de Panamá, Panamá, 1920​ - Bogotá, Colombia, 2004)

"La mulata cartagenera / The Mulatto Girl from Cartagena"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71 x 60,8 cm., 1940
Museo Nacional (Bogotá, Colombia)

Enrique Grau en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCLXIV)]
________________________________________________

Andrei Alekseevich Shishkin
Андрея Алексеевича Шишкина
(Moscú, Rusia / Moscow, Russia, 1960-)

"Девана / Devana", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55 x 70 cm., 2013

"Хранитель знаний / Guardián del conocimiento / Keeper of Knowledge"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 60 cm., 2016

"Тот взгляд случайный / Esa mirada es aleatoria / That Look is Random"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 35 cm., 2013
________________________________________________

Mariano Ballester
(Alcantarilla, Murcia, España / Spain, 1916 - Murcia, 1981)

"Motivos de la huerta / Motifs of the Garden"
Técnica mixta sobre tabla / mixed media on wood, 220 x 470 cm., 1965
Cámara de Comercio, Industria y Navegación (Murcia, España / Spain). El Pais

"Retrato de / Portrait of Monique", 1963. Link
________________________________________________

Jean Fredenucci
(Marsella, Francia / Marseille, France)




Recolección / Compilation (CXXII-2)

$
0
0
Shana Levenson
(Houston, Texas, EE.UU./ USA)

"Tu me manques / Te echo de menos / I Miss You", Óleo sobre panel / oil on panel, 14" x 11". Link

"Un momento sola / A Moment Alone", óleo sobre panel / oil on panel, 10" x 8". Link

Shana Levenson en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCIX)]
________________________________________________________

Elizabeth López-Avilés
(Lima, Perú, 1986-)

"Curativa Lágrima / Healing Tear"
Tinta china y acuarela sobre papel / China ink and watercolor on paper, 37 x 59 cm., 2014

"Ruidoso Silencio / Noisy Silence"
Tinta china y acuarela sobre papel / China ink and watercolor on paper, 41 x 60 cm., 2014

"Amarga Dulzura / Bitter Sweetness"
Tinta china y acuarela sobre papel / China ink and watercolor on paper, 27 x 56 cm., 2014
________________________________________________________

Roger Keith "Syd" Barrett
(Cambridge, Inglaterra / England, 1946 - 2006)

Lápiz y óleo sobre panel / pencil and oil on board, 59,7 x 69,2 cm., 1963. Christie's
________________________________________________________

Tiburcio Sánchez de la Barquera
(Hidalgo, México, 1837 - 1902)

"Retrato de la familia Escandón Arango en Tacubaya /
Portrait of the Family Escandón Arango at Tacubaya"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 192 x 162 cm, 1867
Museo Nacional de Arte (México D.F., México). Link
________________________________________________________

Gustave Jean Jacquet
(París, Francia / France, 1846 - 1909)

"Retrato de / Portrait of Madame Roland"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,7 x 61 cm. 
Colección de / Collection of Fred and Sherry Ross (EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

"La cellista / The Cello Player"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 95 cm., 1890. Wikimedia Commons

"Un portrait de dame de beauté rare / Una rara belleza / A Rare Beauty"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, ARC
________________________________________________________

Pantaleón Mendoza
(Bogotá, Colombia, 1855 - Sibaté, 1910)

"Catalina Mendoza Sandino", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1880
Museo Nacional (Bogotá, Colombia)
________________________________________________________

Francisco Antonio Cano Cardona
(Yarumal, Antioquia, Colombia, 1865 - 1935)

"La costurera / The Seamstress", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 35 cm., 1924
Museo Nacional (Bogotá, Colombia). Link

Francisco Antonio Cano en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXV)], [Aniversarios (CLI)]
________________________________________________________

Algernon Mayow Talmage
(Fifield, Oxfordshire, Inglaterra / England, 1871 - Londres / London, 1939)

"El chal de caballa / The Mackerel Shawl", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 125,7 x 78,7 cm., 1910
Bristol Museum & Art Gallery (Reino Unido / UK). ArtUK
________________________________________________________

Jean Alaux
(Burdeos, Francia / Bordeaux, France, 1786 - París, 1864)

"L'Atelier d'Ingres à Rome / El estudio de Ingres en Roma / The Studio of Ingres in Rome"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55,4 x 46 cm., 1818
Musée Ingres (Montauban, Francia / France). Wikimedia Commons

"L'Atelier d'Ingres à Rome (deuxième version) / El estudio de Ingres en Roma (segunda versión) /
The Studio of Ingres in Rome (second version)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 52 × 49 cm., 1818.
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

Jean-Auguste-Dominique Ingres en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
________________________________________________________

Robert Giron
(Bélgica / Belgium, 1897 - 1967)

"Au cafe / En el café / At the Coffee Shop"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30,75" x 24", 1932

"Nu couché de dos / Desnudo reclinado / Lying Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1929. Colección de / Collection of Bernard Giron

Robert Giron en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CII)]
________________________________________________________

Vasili Vasílyevich Vereshchaguin
Васи́лий Васи́льевич Вереща́гин
(Cherepovéts, Imperio Ruso / Russian Empire, 1842 -
Port Arthur (Lüshunkou), Manchuria, 1904)

"Тадж-Махал. Вечер / Taj Mahal. Tarde / Evening"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46,5 x 61 cm., 1874. Colección privada / Private Collection. ArtPoisk

Vasili Vereshchaguin en "El Hurgador" / in this blog:

Mateo Pizarro (II) [Dibujo / Drawing]

$
0
0
Mateo Pizarro


Mateo Pizarro es un artista colombiano nacido en 1984 en Bogotá. Además de una depurada técnica, su obra destaca por sus interesantes planteamientos conceptuales y un gran sentido del humor. Después de un primer post donde nos deleitábamos con su "Bestiario de animales improbables", les dejo una selección del resto de su obra.

Serie Animal / Máquina - Animal / Machine Series

"Óyeme con los ojos / Hear Me With The Eyes"
Ilustración a lápiz para una recopilación de poesía visual de los siglos XVI a XVIII /
Pencil ilustration for a compilation of XVI to XVIII century visual poetry.

"Imágenes del Terremoto del '19 (I) / Images from the earthquake of '19 (I)"

«Creo que la razón por la cual el arte se volvió un tema importante para mí es porque mi familia está muy relacionada con la historia del coflicto colombiano. Siento que los primeros impulsos artísticos que tuve fueron para sacar el conflicto de mí, para yo no entrar en esa dinámica de ser parte de la guerra de esa misma forma. Después eso fue evolucionando y convirtiéndose en la forma como entiendo el mundo a través del arte.»

"Imágenes del Terremoto del '19 (I, detalle) / Images from the earthquake of '19 (I, detail)"

Bestias sin nombre / Nameless Beasts
"X-Wing", grafito sobre papel / graphite on paper, 30 x 22 cm., 2017

 "Microbarroco (La quema) / Microbaroque (The Burning)", grafito sobre papel / graphite on paper

«Si uno mira mis imágenes, hay como una cierta oscuridad. Y por otro lado en mi historia familiar hay un montón de historias de las que yo me vengo a enterar incluso hasta ahora, y creo que de pronto es por eso que me gusta que en mis imágenes haya elementos... tú puedes tener mis piezas durante seis meses en tu casa y de pronto un día te das cuenta... este secretico no lo había visto, y eso modifica a veces el significado de la obra, o es un chiste... hay distintas formas en las que opera el secreto ahí.»

Serie Animal / Máquina - Animal / Machine Series

Serie Animal / Máquina (detalle) - Animal / Machine Series (detail)

«Uno puede pensar que el lápiz es sencillo, pero cada uno de estos dibujos no estoy utilizando un sólo lápiz. Hay entre 87 y 108 lápices distintos que utilizo en cada dibujo. Ha sido un proceso de aprendizaje muy intenso con el grafito.»

"Hombre con Avestruz / Man With Ostrich", para un proyecto de / for a project byEnrique Arellano


Mateo Pizarro is a Colombian artist born in 1984 in Bogotá. In addition to a refined technique, his work stands out for its interesting conceptual approaches and a great sense of humor. After a first post where we enjoyed his Bestiary of Improbable Animals, here you have a selection of the rest of his work.

"El gigante de 21 o Alegoría de una vida dentro de una pintura (Las catástrofes) /
The Giant of  '21 or Allegory of Life Inside a Painting (The Catastrophes)"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 42 x 29,5 cm., 2017

Bestias sin nombre / Nameless Beasts

"A veces se siente extraño regresar / Sometimes It Feels A Little Strange To Come Back"

«I think the reason why art became an important issue for me is because my family is closely related to the history of the Colombian conflict. I feel that the first artistic impulses I had were to get the conflict out of me, so I would not enter into that dynamic of being part of the war in that same way. Then that was evolving and becoming the way I understand the world through art.»

"El tiempo, ese idiota interminable que corre gritando por todo el mundo /
Time, that endless idiot runs screaming around the world." Carson McCullers. 
Grafito sobre papel / graphite on paper, 28 x 43 cm.

Serie Animal / Máquina - Animal / Machine Series

La inmaculada concepción de Godzilla / The Inmaculate Conception of Godzilla

«If you look at my images, there is a certain darkness. And on the other hand in my family history there are a lot of stories that I come to know even now, and I think that's why I like that there are elements in my images ... you can have my pieces for six months at home and suddenly one day you realize ... this little secret had not seen, and that sometimes modifies the meaning of the work, or is a joke ... there are different ways in which the secret works there.»

Bestias sin nombre / Nameless Beasts

"Microbarroco (Luz de las estrellas) / Microbaroque (Starlight)"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 30 x 22 cm., 2017

«One may think that the pencil is simple, but each of these drawings I am not using a single pencil. There are between 87 and 108 different pencils that I use in each drawing. It has been a very intense learning process with graphite.»

"Sin título / Untitled", grafito sobre papel / graphite on paper, 21 x 15 cm., 2017
____________________________________________

Mateo Pizarro habla sobre su trabajo / talks about his work

____________________________________________

Mateo Pizarro en "El Hurgador" / in this blog[Mateo Pizarro (Dibujo)]

Más sobre / More about Mateo Pizarro: Behance, InstagramfacebookHeartGo

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Mateo!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Mateo!)

Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCXIII) [Enero / January 27-31]

$
0
0
Todos los aniversarios de Enero aquí / All anniversaries for January here.
_________________________________________________________

El 27 de Enero es el cumple de

Aino Kannisto, artista de la fotografía finlandesa nacida en 1973 en Espoo, que vive y trabaja en Helsinki.
Se convirtió en Maestra en Artes (Fotografía) de la Universidad de Arte y Diseño (UIAH) por Helsinki en 2001. Es parte de la Escuela de Helsinki.
Ha presentado muestras individuales en muchas galerías privadas. Ha participado en varias exposiciones colectivas en Finlandia, Dinamarca, Alemania e Italia.

"Sin título (Habitación roja) / Untitled (Red Room)"
Copia de pigmentos sobre Diasec / pigment Ink Print on Diasec, 90 x 128 cm., 2013. Helsinki School

«He estado haciendo fotografías en escena durante los últimos 15 años. Construyo escenas ficticias que registro con la cámara. Preparo la escena, el vestuario y el maquillaje para las fotos. Construir un mundo visual completo para una fotografía es esencial para mí.
Yo tengo el papel protagonista en las fotos, sin embargo no representan situaciones reconstruidas de mi vida. Son proyecciones de mi paisaje emocional interno. En el sentido más profundo, podrían definirse como autorretratos.
Estoy influenciada por el mundo circundante, la literatura, el cine y las fotografías, así como por imágenes que no son fáciles de localizar, como recuerdos, fantasías y pesadillas. Las imágenes individuales no tienen título, ya que no quiero definirlas para que lo haga el observador.»

"Sin título (Sofá verde) / Untitled (Green Sofa)"
Copia de pigmentos sobre Diasec / pigment Ink Print on Diasec, 90 x 133 cm., 2013. Helsinki School

On January 27 is the birthday of

Aino Kannisto, Finnish photographic artist born in 1973 in Espoo, who lives and works in Helsinki.
She became Master of Arts (Photography) from the University of Art and Design (UIAH) in Helsinki in 2001. She is part of The Helsinki School.
She has had one-woman shows in many private galleries. She has taken part in several collective exhibitions in Finland, Denmark, Germany and Italy.

"Sin título (Balaustrada blanca) / Untitled (White Balaustrade)"
Copia de pigmentos sobre Diasec / pigment Ink Print on Diasec, 90 x 128 cm., 2013. Helsinki School

«I have been making staged photographs for the past 15 years. I build fictional scenes that I record with the camera. I set up the scene, costume and make-up myself for the pictures. Building a complete visual world for a photograph is essential for me.
I play the protagonist in the pictures; however, they do not represent reconstructed situations of my life. They are projections of my internal emotional landscape. In the deepest sense, they could be defined as self-portraits.
I am influenced by the surrounding world, literature, cinema and photographs, as well as not so easily located images, such as memories, daydreams and nightmares. The individual pictures are untitled, as I do not want to define them for the observer.»

"Sin título (Vestido negro) / Untitled (Black Slipdress)"
Copia de pigmentos sobre Diasec / pigment Ink Print on Diasec, 90 x 128 cm., 2012. Helsinki School


El 28 de Enero es el cumple de

Diego Vergés, fotógrafo español nacido en 1982 en Stuttgart.
Se graduó de "Imagen y sonido" en un colegio profesional, y después de eso ingresó en la Universidad para obtener un título de cinco años en "Comunicación audiovisual".
Su primer trabajo después de la Universidad fue en un estudio local en Madrid, donde practicó y se enfrentó a sus miedos y su amor por la iluminación, mientras organizaba las necesidades de producción de los clientes que alquilaban el espacio.
Después de 9 meses de trabajo, en julio de 2008, decidió abandonar su trabajo y seguir a su vecino, Pablo, que estaba investigando la malaria en Gabón (África central occidental). Pasó 4 meses disfrutando de la gente y tomando algunos retratos en las riberas del río Ogooue, hasta que sus ahorros se agotaron.

"Valle de Omo, Etiopía / Omo Valley, Ethiopia", 2012. Link

De vuelta en Madrid, intentó hacer dinero con las fotos, por lo que trabajó para diferentes revistas, además de trabajar como encargado en producciones audiovisuales y en tomando fotografías locales... Una vez que reunió algo de dinero pudo viajar nuevamente a diferentes países: India, Nepal, Indonesia, Filipinas, Guatemala, Etiopía, Rusia. Siempre ha viajado solo, siempre se ha costeado sus viajes y nunca tuvo la oportunidad de obtener encargos de ningún medio, pero siempre ha seguido y disfrutado de su pasión por la fotografía y los viajes.

"Familia de Calcuta / Kolkata Family", 2009. Link
Cerca del río Hooghly, en Calcuta, vive esta familia. La mujer de 28 años es una viuda sorda que gana 10 dólares al mes como empleada doméstica. Sin la ayuda de www.calcutarescue.org, sus dos hijos no tendrían la posibilidad de dos comidas diarias e ir a la escuela / 
Close to the Hooghly River in Kolkata lives this family.
The 28 years old woman is a deaf widow who earns 10$ a month as a housekeeper.
Without the help of www.calcuttarescue.org her two kids wouldn't be able to have two meals a day or going to school.

On January 28 is the birthday of

Diego Vergés, Spanish photographer born in 1982 in Stuttgart.
He graduated of “Image and Sound” in a professional college and after that he joined University to get a degree of five years in "Audiovisual Communication".
His first job after University was in a local studio in Madrid, where he was practicing and facing his fears and love for lighting, while arranging the productions needs of the clients who would rent the space.
After 9 months working, by July 2008, he decided to quit his job and follow his neighbour friend Pablo who was researching Malaria in Gabon (West Central Africa). He spent 4 months enjoying the people and taking some portraits at Ogooue River's side, until his savings where finished.

"Angeles City, Filipinas / Philippines", 2010. Link

Back in Madrid he tried to make money out of the photos, so he worked for different magazines, plus working as a gaffer in audio-visual productions and doing local photoshooting … Once he collected some money he was able to travel again to different countries: India, Nepal, Indonesia, Philippines, Guatemala, Ethiopia, Russia. He has always self sponsored his trips and he had never had the chance of getting assignments from any media, but he has always followed and enjoyed his passion of photography and travelling.

"Tierras altas de Wamena / Wamena Highlands, (Irian Jaya, Indonesia)", 2010. Link


El 29 de Enero es el cumple de

Zackery Michael, fotógrafo de moda y retratos con sede en Brooklyn nacido en 1987. Creció en el noroeste del Pacífico de los Estados Unidos y luego se mudó a la ciudad de Nueva York.
Sus imágenes capturan un naturalismo audaz impulsado por una narrativa contemporánea, seduciendo al espectador con hermosas manifestaciones cinematográficas de la cultura cotidiana. Las imágenes de Zackery son sutiles e íntimas, pero al mismo tiempo icónicas, lanzan historias intrigantes que juegan en la mente.

"Café matinal. Toscana. Verano de 2018 /
Morning Coffee. Tuscany, Summer 2018"

Su obra ha aparecido en editoriales de Vogue, GQ, Vanity Fair, Harpers Bazaar, Flaunt y más. Zackery también ha recibido encargos de trabajos comerciales para Burberry, YSL, Valentino, Tommy Hilfiger, Hollister, Brioni, Persol y Abercrombie & Fitch, entre otros.
Hizo las fotos promocionales de la gira de la gira 2013 de Arctic Monkeys. Anteriormente ya había fotografiado a la banda para su gira de 2011.

Modelo / Model: Kate Bogucharskaia


On January 29 is the birthday of

Zackery Michael, Brooklyn based fashion and portrait photographer born in 1987. He grew up in the Pacific Northwest of the United States and later relocated to New York City.
His pictures capture a fearless naturalism driven by a contemporary narrative, seducing the viewer with beautiful filmic manifestations of everyday culture. Zackery’s images are subtle and intimate, yet at the same time iconic, launching intriguing stories that play in the mind.


His work has been featured in editorials for Vogue, GQ, Vanity Fair, Harpers Bazaar, Flaunt and more. Zackery has also been commissioned for commercial work for the likes of Burberry, YSL, Valentino, Tommy Hilfiger, Hollister, Brioni, Persol and Abercrombie & Fitch amongst others.
He shot the tour promo photos for Arctic Monkey's 2013 tour. He previously photographed the band for their 2011 tour.

"Para la Revista P / For P Magazine"


El 30 de Enero es el cumple de

Chopailin Phraibueng (ช่อไพลิน ไพรบึง), fotógrafa, fotomanipuladora, ilustradora, diseñadora gráfica y creativa digital tailandesa nacida en 1993, con sede en Bangkok.

"Lujuriósfera / Lustmosphere". Behance

No hay mucha más información disponible, pero su imaginativa obra puede verse en diferentes sitios web.

"Juguetedehombrerico / Richmantoy". Behance

On January 30 is the birthday of

Chopailin Phraibueng (ช่อ ไพลิน ไพรบึง),  Thai photographer, photomanipulator, illustrator, graphic designer and digital creative born in 1993, based in Bangkok.

"Azul profundo / Deep Blue". Behance

There is not much more information available, but her imaginative work can be seen on different websites.

"Bailarina / Ballerina". Behance

Chopailin Phraibueng en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCIV)]


El 31 de Enero es el cumple de

Evelyn Richter, fotógrafa alemana nacida en 1930 en Bautzen.
Después de formarse como fotógrafa en Dresde con Franz Fiedler y Pan Walther de 1948 a 1951, trabajó como asistente de laboratorio en Vereinigte Kaufstätten Dresden y como fotógrafa en TU Dresden.
En 1953 comenzó sus estudios de fotografía en la Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig (HGB) con Johannes Widmann, profesor del Instituto de Fotografía. Desde 1955 hasta 1980 trabajó como fotógrafa independiente (fotografía de teatro, publicidad).

"Leipzig" (Musikviertel / Distrito de los músicos / Musicians District)
Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 28,2 × 37,2 cm., 1976. Grisebach

Desde 1981 enseñó en la HGB en Leipzig, donde fue profesora honorífica de 1991 a 2001. Desde 1990 hasta 1991, también tuvo una cátedra de fotografía en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Bielefeld.
En 1992 fue galardonada con el Premio de Cultura de la Sociedad Alemana de Fotografía y el 18 de marzo de 2006 con el Premio de Arte de la ciudad de Dresde. El Museo Leonhardi en Dresde presentó una exposición con motivo de su 80 cumpleaños a principios de 2010.

"Otto Dix in der Druckwerkstatt von / en el taller de impresión de /
in the Print Workshop of Roland Erhardt"
Copia a la gelatina de plata / gelatin silver print, 26 x 39,3 cm., 1964. Ebay

"Otto Dix", postal / postcard, Dresde / Dresden, 1964. Hip Postcard

Otto Dix en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

On January 31 is the birthday of

Evelyn Richter, German photographer born in 1930 in Bautzen.
After a training as a photographer in Dresden with Franz Fiedler and Pan Walther from 1948 to 1951, she worked as a laboratory assistant at the Vereinigte Kaufstätten Dresden and as a photographer at the TU Dresden.
In 1953 she began her studies of photography at the Hochschule für Grafik und Buchkunst Leipzig (HGB) with Johannes Widmann, professor of the Institute of Photography. From 1955 until 1980 she worked as a freelance photographer (theater photography, advertising)

"Selbstinszenierung / Autoproducción, Instituto de Mecánica Técnica de la Universidad de Dresde /
Self-production, TU Dresden", 57 x 49 cm., 1952.
Staatlichen Kunstsammlungen (Dresde, Alemania / Dresden, Germany)

From 1981 she taught at the HGB in Leipzig, where she held an honorary professorship from 1991 to 2001. From 1990 to 1991 she also took on a lectureship in photography at the University of Applied Sciences Bielefeld.
In 1992, Evelyn Richter was honored with the Culture Prize of the German Society for Photography and on 18 March 2006 with the Art Award of the City of Dresden. The Leonhardi Museum in Dresden showed an exhibition on the occasion of her 80th birthday in early 2010.
Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Evelyn_Richter

"Güstrow", copia a la gelatina de plata /
gelatin silver print, 20,3 × 30,7 cm., antes de / before 1982. Grisebach

Aniversarios / Anniversaries (CCLXXII) [Enero / January 28-31]

$
0
0
Todos los aniversarios de Enero aquí / All anniversaries for January here.
_________________________________________________________

El 28 de Enero es el cumple de

Camil Ressu, pintor y académico rumano nacido en 1880 en Galați, una de las figuras artísticas más importantes de Rumania.
Su padre, Constantin Ressu, que era periodista y había estudiado leyes en Bruselas, era artista en su tiempo libre. En 1887 Ressu se matriculó en la Escuela de Bellas Artes de Bucarest. Continuó sus estudios en la Escuela de Bellas Artes en Iași, donde coincidió con los pintores Gheorghe Popovici y Gheorghe Panaiteanu Bardasare. En 1902, al terminar sus estudios allí, fue galardonado con una medalla de plata y se fue a París buscando desarrollar más sus habilidades artísticas. Estudió en la Académie Julian.

"Ţărăncuţe / Campesinas / Peasants"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 62 × 43 cm. Artmark

En 1908 Ressu regresó a Rumania y se interesó por los asuntos sociales, aportando dibujos satíricos a varias publicaciones, entre ellas Furnica, Facla y Adevărul. Ese mismo año se convirtió en miembro del Partido Socialdemócrata de Rumania (o, más bien, de su círculo sobreviviente de Bucarest, la Unión Socialista de Rumania, formada alrededor del periódico România Muncitoare). En 1910 sus obras (paisajes y pinturas con temas bucólicos) se presentaron en la exposición Juventud artística. Ressu tuvo su primera exposición personal en 1914, en Bucarest.
En 1917, junto con los pintores Nicolae Dărăscu, Ștefan Dimitrescu, Iosif Iser, Marius Bunescu y los escultores Dimitrie Paciurea, Cornel Medrea, Ion Jalea y Oscar Han, fundó la Asociación de Arte de Rumania en Iaii. Durante estos años, desarrolló su estilo como pintor de paisajes y visitó con frecuencia el campo en verano para pintar retratos de campesinos que trabajan en los campos y vistas de las aldeas. También pintó bodegones, retratos de diversas personalidades y desnudos.

"Lectură pe malul mării / Lectura en el paseo marítimo /
Reading on the Waterfront"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 59 x 49,5 cm. Artmark

En 1921 se convirtió en el presidente de la Unión de Artistas de Rumania. En 1925, después de una prolongada estancia en el pueblo de Ilovăț, Mehedinți, Ressu terminó una de sus pinturas más conocidas, "Labradores descansando", que actualmente se encuentra en el Museo de Arte de Iași.
Además de sus actividades artísticas, Camil Ressu fue profesor en la Academia de Bellas Artes de Bucarest hasta 1941. Desde 1950, fue presidente honorario de la Unión de Artistas y profesor en el Instituto de Arte Nicolae Grigorescu. En 1955, el régimen comunista de Rumania le otorgó el título de "Artista del Pueblo", y más tarde se convirtió en miembro de la Academia Rumana.
Murió en 1962.

"Nud în atelier / Desnudo en el estudio / Nude in the Atelier"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 49,5 × 70 cm. Artmark

On January 28 is the birthday of

Camil Ressu, Romanian painter and academic born in 1880 in Galați, one of the most significant art figures of Romania.
His father, Constantin Ressu, who was a journalist and had studied law in Brussels, was an artist in his spare time. In 1887, Ressu was enrolled at the School of Fine Arts in Bucharest. He continued his studies at the School of Fine Arts in Iași, where he studies with painters Gheorghe Popovici and Gheorghe Panaiteanu Bardasare. In 1902, he finished his studied in Iași, being awarded a silver medal, and left Romania for Paris, seeking to further develop his art skills. In Paris, he studied at the Académie Julian.

"Ștrengarul / Pilluelo / Urchin"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 63,5 × 53 cm. Artmark

In 1908, Ressu returned to Romania and became interested in social matters, contributing satirical drawings to several publications, including Furnica, Facla and Adevărul. In the same year, he became a member of the Social Democratic Party of Romania (or, rather, its surviving Bucharest circle, Socialist Union of Romania, formed around the paper România Muncitoare). In 1910, his works (landscapes and paintings with bucolic themes) were featured in the Artistic Youth exhibition. Ressu held his first personal exhibition in 1914, in Bucharest.
In 1917, along with the painters Nicolae Dărăscu, Ștefan Dimitrescu, Iosif Iser, Marius Bunescu and the sculptors Dimitrie Paciurea, Cornel Medrea, Ion Jalea and Oscar Han, he founded the Art of Romania association in Iași. During these years, he further developed his style as a landscape painter, and frequently visited the countryside in summer to paint portraits of peasants working in the fields and views of villages. He also painted still life, portraits of various personalities, and nudes.

"Aişé", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 144,5 × 84,5 cm., 1928
Colección del Dr. / Collection of Doctor Iosif Dona. Link

"Aişé", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 70 × 50 cm. Artmark

In 1921, he became the president of the Artists' Union of Romania. In 1925, after a prolonged stay in the village of Ilovăț, MehedințiCounty, Ressu finished one of his best-known paintings, Ploughmen Resting, currently housed in the Iași Museum of Art.
Aside from his artistic pursuits, Camil Ressu was a professor at the Academy of Fine Arts in Bucharest until 1941. From 1950, he was the honorary president of the Artists' Union and a professor at the Nicolae Grigorescu Art Institute. In 1955, Romania's Communist regime awarded him the title of "People's Artist", and he later became a member of the Romanian Academy.
He died in 1962.

"După baie / Después del baño / After the Bath"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 68 × 49 cm. Artmark


El 29 de Enero es el cumple de

Tadeusz Makowski, pintor polaco nacido en 1882 en Oświęcim, que trabajó en Francia y estuvo asociado con la Escuela de París.
De 1902 a 1906 estudió filología clásica en la Universidad Jagellónica. Durante ese tiempo también comenzó a estudiar arte en la Academia de Bellas Artes de Cracovia con Jan Stanisławski y Józef Mehoffer. Al completar sus cursos allí en 1908 se mudó a París, donde viviría el resto de su vida.
Originalmente pintó en el estilo enseñado por sus profesores. Luego algunos frescos que atrajeron la atención de un grupo de pintores cubistas, dirigido por Henri Le Fauconnier, que trabajaba en Montparnasse. Esto tuvo una influencia decisiva en su trabajo.

"Palacze fajek / Los fumadores de pipa / The Pipe Smokers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1931. Wikimedia Commons
Muzeum Narodowe we Wrocławiu / Museo Nacional (Wrocław, Polonia / Poland)

Por invitación de Władysław Ślewiński, pasó los años de guerra en Bretaña y volvería allí varias veces. Estos viajes lo inspiraron a abandonar el cubismo estricto y volver al estudio de la naturaleza, creando muchos paisajes estilizados.
Más tarde sus temas favoritos fueron carnavales, ferias y niños, realizados en un estilo inspirado en los antiguos maestros holandeses, el arte popular polaco y el arte ingenuo. También hizo ilustraciones de libros en xilografía. Durante la década de 1920 vivió brevemente en Holanda. De 1912 a 1931 llevó un diario que fue publicado en Varsovia en 1961 por el State Publishing Institute (PIW).
Murió en 1932.

"Pod drogowskazem / Bajo el cartel / Under the Signpost", 1930. Wikimedia Commons

"Zima / Invierno / Winter"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80,5 x 100 cm., 1918. Wikimedia Commons

On January 29 is the birthday of

Tadeusz Makowski, Polish painter born in 1882 in Oświęcim, who worked in France and was associated with the School of Paris.
From 1902 to 1906, he studied classical philology at the Jagiellonian University. During that time, he also began studying art at the Kraków Academy of Fine Arts with Jan Stanisławski and Józef Mehoffer. Upon completing his courses there in 1908, he moved to Paris, where he would live for the rest of his life.
Originally he painted in the style taught by his professors. Then, he painted some frescoes that attracted the attention of a group of Cubist painters, led by Henri Le Fauconnier, who worked in Montparnasse. This had a decisive influence on his work.

"Maskarada / Mascarada / Masquerade", 1928. Wikimedia Commons

At the invitation of Władysław Ślewiński, he spent the war years in Brittany and would return there several times. These trips inspired him to depart from strict cubism and go back to studying nature; creating many stylized landscapes.
Later, his favorite subjects were carnivals, fairs and children, done in a style inspired by the old Dutch Masters, Polish folk art and naïve art. He also did woodcut book illustrations. During the 1920s, he lived briefly in the Netherlands. From 1912 to 1931, he kept a diary that was published in Warsaw in 1961 by the State Publishing Institute (PIW).
He died in 1932.

"Kolejarze / Ferroviarios / Railwaymen"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 98,5 cm., c.1930. Wikimedia Commons
Muzeum Narodowe w Warszawie / Museo Nacional (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland)


El 30 de Enero es el cumple de

Pierre-Nolasque Bergeret, pintor, pionero litógrafo y diseñador francés nacido en Burdeos en 1782, que estudió con Jacques-Louis David.
Recibió su primera instrucción en Burdeos, luego se mudó a París, donde trabajó en los talleres de François-André Vincent y luego de David, donde conoció a François Marius Granet y Jean-Auguste-Dominique Ingres. Bergeret desempeñó un papel importante en la introducción de la litografía, en parte a través de sus reproducciones según las pinturas de Nicolas Poussin y Rafael: su litografía Mercurio (1804), que reproduce un detalle del fresco de Rafael en la Villa Farnesina, y su caricatura de la moda de la época de París, Le Suprême Bon Ton Actuel (en 1805) se encuentran entre los primeros ejemplos de técnica litográfica.

"L’Arétin dans l’atelier du Tintoret / Aretino en el estudio de Tintoretto /
Aretino in the Studio of Tintoretto", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 59 x 49 cm., c.1822
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

Tintoretto en "El Hurgador" / in this blog[Fotógrafos japoneses (II)], [Arte y Humor (XI, Anexo)]

Bergeret recibió el encargo de diseñar medallas napoleónicas, o de proporcionar paneles tipo friso en camaïeu para ser pintados en porcelanas de Sèvres y diseños para los bajorrelieves de la Columna en la Place Vendôme, construida 1806-11, en competencia directa con la Columna de Trajano en Roma. La columna ha tenido una carrera azarosa, habiendo sido destruida y reemplazada dos veces.
Los temas de sus pinturas tienden hacia lo vívidamente anecdótico. Fue uno de los primeros artistas en tratar en su obra temas de la cultura del Renacimiento, en el estilo Trovador: "Honores rendidos a Rafael en su lecho de muerte", 1806 (Allen Art Museum, Oberlin College, Ohio), "Carlos V recogiendo el pincel de Tiziano", 1808, "Ana Bolena condenada a muerte" c.1814 (Musée du Louvre), "Aretino en el estudio de Tiziano" c.1822, "Fra Lippo Lippi, esclavizado en Tánger, pintando un retrato de su captor" hacia 1819. Otra pintura importante de la historia de Bergeret es "Marius meditando sobre las ruinas de Cartago". Otros temas típicos son las alegorías y representaciones propagandísticas de los acontecimientos de la época del Imperio Francés.
Murió en 1863.

"Filippo Lippi, esclave à Alger, traçant sur le mur le portrait de son maître /
Filippo Lippi, esclavo en Argel, dibujando sobre el muro el retrato de su maestro /
Filippo Lippi, Slave in Algiers, Drawing on the Wall The Portrait of his Master"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80,7 x 100,3 cm., 1819
Musée Thomas-Henry (Cherburgo, Francia / Cherbourg, France)
Foto / Photo: Stéphane Mahot, Flickr

Bergeret toma el tema de esta pintura de Giorgio Vasari, artista del siglo XVI que se ha hecho un nombre principalmente como biógrafo. En sus "Vidas..." (1550), una colección de biografías de artistas, describió la captura de Filippo Lippi por los moros. Lippi pudo obtener su liberación mediante un retrato fiel de su secuestrador al carbocillo. La historia se basa en el lugar común de que los musulmanes no están acostumbrados a las imágenes figurativas. Fue el realismo del retrato lo que impresionó al Moro y llevó a otorgarle la amnistía a Lippi. Link

"Filippo Lippi esclave a Alger / esclavo en Argel / Slave in Algiers"
Título en la lámina: "Filippo Lippi esclavo en Argel hace el retrato de su Maestro quien en recompensa le da la libertad /
Title in the plate: "Filippo Lippi slave in Algiers makes the portrait of his Master who in reward gives him freedom"
Aguafuerte / etching, 18 x 25 cm., 1838. Wikimedia Commons
Impreso por Ch. Chardon sobre papel de porcelana tintado marfil / Printed by Ch. Chardon on ivory-tinted china paper

Bergeret takes the subject of this painting from Giorgio Vasari, artist hands-on of the 16th century who has primarily made a name as a biographer. In its "Lives..." (1550), a collection of biographies of artists, he described the capture of Filippo Lippi by the Moors. Lippi was able to obtain his release by a faithful portrait of his abductor to charcoal. The story relies on the common place that wants that Muslims are not accustomed to the figurative images. It is the realism of the portrait which impressed the Moor and led to grant amnesty to Lippi.

On January 30 is the birthday of

Pierre-Nolasque Bergeret, French painter, pioneer lithographer and designer born in 1782 in Bordeaux, who studied with Jacques-Louis David.
He received his early training in Bordeaux, then moved to Paris, where he worked in the ateliers of François-André Vincent and then David, where he met François Marius Granet and Jean-Auguste-Dominique Ingres. Bergeret played a major role in introducing lithography, in part through his reproductive prints after paintings by Nicolas Poussin and Raphael: his lithograph Mercury (1804), reproducing a detail from Raphael’s fresco in the Villa Farnesina, and his caricature of current Paris fashion, Le Suprême Bon Ton Actuel (by 1805) are among the earliest examples of lithographic technique.

"Charles Quint ramassant le pinceau du Titien / Carlos V cogiendo el pincel de Tiziano /
Charles V Picking up Titian's Paintbrush"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 96 x 129 cm., 1808
Bordeaux Beaux-arts museum (Burdeos, Francia / Bordeaux, France). Wikimedia Commons

Carlos V en "El Hurgador" / Charles V n this blog[Sucedió en el museo (IX, Anexo)]
Tiziano en "El Hurgador" / Titian in this blog[Todos los enlaces / All links]

Bergeret was commissioned to design Napoleonic medals, or provide frieze-like panels en camaïeu to be painted on Sèvres porcelains and to provide designs for the bas-reliefs on the Column in the Place Vendôme, built 1806–11 in direct competition with Trajan's Column in Rome. The Column has had a checkered career, destroyed and replaced twice.
The subjects of his paintings tend towards the vividly anecdotal. He was early among artists drawing subject matter from the culture of the Renaissance, in the style Troubadour: Honors Rendered to Raphael on His Deathbed 1806 (Allen Art Museum, Oberlin College, Ohio). Charles V Picking up Titian's Brush 1808; Anne Boleyn Condemned to Death ca. 1814 (Musée du Louvre); Aretino in the Studio of Titian ca 1822; Fra Lippo Lippi Enslaved in Tangiers, Painting a Portrait of His Captor ca 1819. Another major history painting by Bergeret is Marius Meditating on the Ruins of Carthage. Other typical subjects are propagandistic allegories and representations of current events of the French Empire.
He died in 1863.

"Rembrandt dans son atelier / en su estudio / at his Studio", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1834
Musée du Louvre (París, Francia / France)

Rembrandt van Rijn en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links] 


Hoy, 31 de Enero, es el cumple de

Marwan Kassab-Bachi (مروان قصاب باشي), conocido como Marwan, artista sirio nacido en 1934 en Damasco, que vivió la mayor parte de su vida en Berlín, Alemania.
Estudió literatura árabe en la Universidad de Damasco de 1955 a 1957. En 1957 se traslado a Berlín y estudió pintura con Hann Trier en la Hochschule für Bildende Künste.

"Gesichtslandschaft II / Paisaje facial II / Face landscape II", 1972
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 162 cm., 1972
Nationalgalerie, Staatliche Museen zu Berlin (Alemania / Germany)

A fines de la década de 1950 y principios de la década de 1960 trabajó en un estilo post-surrealista generalmente sombrío y ansioso, creando retratos de amigos, poetas, políticos y de sí mismo, que continuó a lo largo de la década.
Desde 1963 trabajó como pintor independiente en Berlín y perteneció al círculo de Georg Baselitz y Eugen Schönebeck. De 1977 a 1979 fue profesor visitante de pintura en la Universidad de las Artes de Berlín, donde en 1980 fue nombrado profesor titular de pintura y enseñó hasta 2002. De 1992 a 2000 fue miembro del jurado del Premio Fred Thieler de La Berlinische Galerie.

"Das Bein / La pierna / The Leg"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 × 100 cm., 1965
Foto / Photo: Jörg von Bruchhausen © Marwan Kassab-Bachi. Postwar at Haus der Kunst

A pesar de vivir en Alemania, a menudo expresó sus opiniones sobre los derechos humanos en Siria, Irak y Palestina.
Murió en 2016.

"Sin título / Untitled", témpera sobre lienzo / tempera on canvas, 195 x 128 cm., 1977

"Cabeza grande (girada hacia la derecha) / Big Head (turned right)"
Óleo y témpera sobre lienzo / oil and tempera on canvas, 162 x 130 cm., 1974
Museo Árabe de Arte Moderno (Doha, Qatar). Fundación Banco de Santander

Today, January 31, is the birthday of

Marwan Kassab-Bachi (مروان قصاب باشي), known as Marwan, Syrian artist born in 1934 in Damascus, who lived lived most of his life in Berlin, Germany.
He studied Arabic literature at the University of Damascus from 1955 to 1957. In 1957 he went to Berlin and studied painting with Hann Trier at the Hochschule für Bildende Künste.

"Munif al-Razzaz 2", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 89 cm., 1965. Nour Festival Blog

In the late 1950s and early 1960s, he worked in a post-Surrealist style generally somber and desirous, creating portraits of friends, poets, politicians, and himself, which he continued through the decade.
From 1963 he worked as a freelance painter in Berlin and belonged to the circle around Georg Baselitz and Eugen Schönebeck. From 1977 to 1979 he was Visiting Professor for Painting at the Berlin University of the Arts, where in 1980 he was appointed Full Professor of Painting and taught until 2002. From 1992 to 2000 he was a member of the jury for the Fred Thieler Prize of the Berlinische Galerie.

"Sin título (marioneta) / Untitled (puppet)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas,  97 x 195 cm., 1980-81. Link

Despite living in Germany, he often expressed views about human rights in Syria, Iraq, and Palestine.
He died in 2016.


"Sin título / Untitled (Das Knie / La rodilla / The Knee)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 166,7 x 118,9 cm., 1967
Museum of Contemporary Art (Chicago, Illinois, EE.UU./ IL, USA)
Foto / Photo: Nathan Keay, © MCA Chicago

Sucedió en el museo... (X) / It Happened at the Museum... (X) - César Lucas Abreu

$
0
0
Continuando con esta colección dedicada a las cosas que ocurren en las casas del arte, la obra de César Lucas Abreu, fotógrafo español entre cuyas series encontramos una dedicada enteramente a la fotografía en museos, galerías y otros espacios del arte.
Como siempre, un post anexo con un repaso los trabajos y artistas cuya obra se muestra en estos espacios, proporcionando imágenes e información adicional. Números de referencia en cada imagen.

Continuing with this collection dedicated to the things that happen in the houses of art, the work of César Lucas Abreu, Spanish photographer among whose series we find one devoted entirely to photography in museums, galleries and other spaces of art.
As always, an annex post with a review of works and artists in these spaces, with images and additional information. Reference numbers in each image.
__________________________________________________

César Lucas Abreu


César Lucas Abreu es un fotógrafo español nacido en Madrid en 1967.
Se desempeña como fotógrafo autónomo desde 1987, habiendo trabajado para muchas publicaciones y plataformas digitales. 
Ha incursionado en el retrato, el reportaje, la fotografía corporativa y de viajes, habiendo recorrido más de 55 países, y su trabajo se ha publicado frecuentemente en la revista española "Viajar".

01. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid, España / Spain), 2011

02Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid, España / Spain), 2011

Stedelijk Museum voor Actuele Kunst Gent (S.M.A.K.)
Gante, Bélgica / Ghent, Belgium

03. Izq./ Left: Museo de Zaragoza (Aragón, España / Spain)
04. Der./ RightMuseo Arqueológico de Saintes / Saintes Archaeology Museum (Poitou-Charentes, Francia / France)

Como escribe María Bayón, "Lucas Abreu no persigue imágenes grandilocuentes o forzadas, le basta la armonía irrepetible de los detalles, el hecho diferencial, el espíritu del momento. Un gesto, unos centímetros de piel, una actitud, un quehacer cotidiano... la precisión del uso de la luz, termina por conquistar la instantánea.
El poder de sus imágenes radica en la ausencia de protagonismo del fotógrafo, en el absoluto reinado del instante, un instante que se convierte en noticia, en historia, en narrativa visual de un estilo de vida."

05. Ludwig Museum (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany)

Groeninge Museum (Brujas, Bélgica / Bruges, Belgium)

06. Sala de tapices / Tapestries Hall
Real Alcázar (Sevilla, España / Seville, Spain)

07. "Vanguardista pintando Flores, 2004" del artista Przemysław Kwiew /
Avant-garde painting Flowers, by Przemysław Kwiew
Muzeum Sztuki w Łodzi / Museo Sztuki de Arte Contemporaneo
Antiguo palacio de / Old Palace of Maurycy Poznanski (Łodz, Polonia / Poland)

La selección de este post comprende una serie de imágenes que César ha venido capturando desde hace varios años en diferentes espacios artísticos: museos, galerías, muestras al aire libre, o la propia arquitectura de las "casas del arte". En ellas podemos ver piezas artísticas e instalaciones de todo tipo, observadas desde puntos de vista oportunos y originales, y lo que nos interesa especialmente en esta sección del blog, las actitudes de los visitantes y espectadores ante el entorno y las obras.

08. "Crisálida / Chrysalis", instalación de / installation by Ignacio Fortún
Centro de Historias de Zaragoza (Aragón, España / Spain)

Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany

09. Ludwig Museum (Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany)

César Lucas Abreu is a Spanish photographer born in Madrid in 1967.
He has been working as a freelance photographer since 1987, having worked for many publications and digital platforms.
He has ventured into portraiture, photojournalism, corporate and travel photography, having visited more than 55 countries, and his work has been featured frequently in the Spanish magazine Viajar.

10. "Agujero Negro / Black Hole" (Cygnus X-1) por / by Björn Dahlem.
Sala Abierto x Obras. Matadero (Madrid, España / Spain)

11. "Tapiz del Apocalipsis / Apocalypse Tapestry"
Castillo de Angers / Angers Castle. Pays de la Loire, Francia / France

12. Museo Reina Sofía (Madrid, España / Spain)

13. "El lugar / The Place", 1992 obra de / work by Peter Halley, 2009
Tate Gallery (Liverpool, Reino Unido / UK)

As María Bayón writes, "Lucas Abreu does not pursue grandiloquent or forced images, the unrepeatable harmony of the details, the differential fact, the spirit of the moment, are enough for him. A gesture, a few centimeters of skin, an attitude, an everyday task ... the precision of the use of light ends up conquering the snapshot.
The power of his images lies in the absence of prominence of the photographer, in the absolute reign of the moment, an instant that becomes news, in history, in the visual narrative of a lifestyle."

14. Izq./ Left: Pintura Mural de / Mural painting by Jesús Mateo.
Centro de Arte Pintura Mural, antigua iglesia de San Juan Bautista /
Mural Painting Art Center, Old Church of St. John the Baptist (Alarcon, Cuenca, España / Spain)
15. Der./ Right: Exposicion temporal El Joven Murillo / Temporary Exhibition Young Murillo, 2010
Museo de Bellas Artes (Sevilla, España / Spain)

Exposición de la Fundacion Naemi, promotora de artistas con enfermedades mentales, en el Centro de Historia /
Exhibition of the Naemi Foundation, promoter of artists with mental illnesses, in the History Center
Zaragoza, Aragon, España / Spain

Museo del Vidrio Antiguo / Museum of Ancient Glass
Zadar, Dalmacia, Croacia / Dalmatia, Croatia

The selection in this post includes a series of images that César has been capturing for several years in different artistic spaces: museums, galleries, outdoor exhibitions, or the architecture of "art houses". In them we can see artistic pieces and installations of all kinds, observed from opportune and original points of view, and what interests us especially in this section of the blog: the attitudes of the visitors and spectators before the environment and works.

16. "Vacio Figurado / Figured Void", escultura de / sculpture by Emilio Gañán
Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporaneo (MEIAC)
Badajoz, Extremadura, España / Spain

17. Ámsterdam, Holanda / Netherlands
______________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista en / Interview inFoto321, 3/2014
* Entrevista en / Interview inDuendemad
* Texto de / Text byMaria Bayón

Más sobre / More about César Lucas Abreu: Website, Instagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, César!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Cesar!)
_________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:

II-Anexo/AnnexIIII-Anexo/AnnexIIIIII-Anexo/AnnexIVIV-Anexo/Annex
VV-Anexo/AnnexVI, VI-Anexo/AnnexVIIVII-Anexo/AnnexVIIIVIII-Anexo/Annex

IXIX-Anexo/Annex

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live