Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCLI) [Agosto / August 8-10]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 8 de Agosto es el cumple de

Errol Stanley Sawyer, fotógrafo estadounidense nacido en 1943 en Miami, Florida, que actualmente vive y trabaja en Ámsterdam, Holanda.
En 1950 Sawyer se mudó con su madre y su hermana Wanda de Miami a Harlem, Nueva York, y tres años después al Bronx. En 1961 se graduó en la Escuela Secundaria James Monroe. De 1962 a 1966 estudió historia y ciencias políticas en la Universidad de Nueva York. Cerca de Greenwich Village se vio expuesto a otro mundo de arte y cultura, y al ajedrez, que ha seguido siendo una pasión para él. Según Sawyer el Festival de Woodstock, en 1969, tuvo un gran impacto en su carrera. En la década de 1960 era un habitual del club Max's Kansas City de Mickey Ruskin, donde conoció a Jimi Hendrix, Robert Rauschenberg, Larry Rivers, Claes Oldenburg, Andy Warhol y Diane Arbus. Arbus lo retrataría más tarde en su estudio.

"Sin título / Untitled", gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 27,9 x 35,3 cm., 1997
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

En 1968 encontró su vocación como fotógrafo mientras viajaba por Colombia, Ecuador y Perú. Su primera cámara fue una Kowa. Su primer trabajo profesional fue en 1971 en Londres. Sawyer ha citado a los fotógrafos James Moore, Bill Silano, Richard Avedon y Gosta Peterson como sus influencias.
A principios de los años '70 vivía y trabajaba en París y Londres. Sus fotografías fueron publicadas en revistas como Dépêche Mode, Elle y French Vogue. Fotografió en París al pintor afroamericano Beauford Delaney y a las actrices estadounidenses Patti D'Arbanville, Jessica Lange y Maria Schneider. En 1973 descubrió a la modelo estadounidense Christie Brinkley, tomó sus primeras fotos de modelaje y convenció a John Casablancas para que la aceptara en Elite Model Management en París.
En 1978 regresó a Nueva York y trabajó para revistas como New York Magazine, Working Women y US Vogue. Hizo campañas de belleza, y al mismo tiempo continuó con su fotografía callejera.

"Poder / Power", gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 20" x 16". Saatchi

Desde 1984 ha trabajado en proyectos comerciales y ha realizado proyectos de belleza multicultural para L'Oréal y Vis-A-Vis Magazine. Sin embargo la mayor parte de su tiempo lo dedica a la fotografía documental y artística, principalmente a la fotografía en blanco y negro en las calles de Nueva York, París y Ámsterdam. Sus fotos artísticas han sido publicadas en The Sun (revista), ZoneZero de Pedro Meyer, PF Magazine, y Filosofie Magazine en los Países Bajos.
Desde 2006 hasta 2010 fue profesor invitado de fotografía en la Universidad Técnica de Delft en Holanda.
En 2010 se publicó su libro de fotos City Mosaic.

"Sin título / Untitled", gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 35,3 x 27,9 cm., 1997
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

On August 8 is the birthday of

Errol Stanley Sawyer, American photographer born in 1943 in Miami, Florida, who currently lives and works in Amsterdam, the Netherlands.
In 1950, Sawyer moved with his mother and sister Wanda from Miami to Harlem, New York City, and three years later to the Bronx. In 1961, he graduated from James Monroe High School. From 1962–1966, he studied history and political science at New York University. Nearby Greenwich Village exposed him to another world of art and culture, and to chess, which has remained a passion for him. According to Sawyer, the Woodstock Festival, in 1969, had a big impact on his career path. He was in the 1960s a regular at Mickey Ruskin's club Max's Kansas City, where he met Jimi Hendrix, Robert Rauschenberg, Larry Rivers, Claes Oldenburg, Andy Warhol, and Diane Arbus. Arbus would later make a portrait of him in her studio.

"Beauford Delaney", Rue Guilleminot, Francia / France, 1973 © Errol Sawyer. Les Amis de Beauford Delaney

Beauford Delaney en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CIV)]

In 1968, Sawyer found his vocation as a photographer while traveling in Colombia, Ecuador, and Peru. His first camera was a Kowa. His first professional job came in 1971 in London. Sawyer has cited photographers James Moore, Bill Silano, Richard Avedon, and Gosta Peterson as influences.
In the early 1970s, Sawyer lived and worked in Paris and London. His photographs were published in magazines such as Dépêche Mode, Elle, and French Vogue. He photographed the African-American painter Beauford Delaney and the American actresses Patti D'Arbanville, Jessica Lange, and Maria Schneider in Paris. In 1973, he discovered the American model Christie Brinkley, took her first modeling photos and convinced John Casablancas to accept her at Elite Model Management in Paris.
In 1978, Sawyer returned to New York and worked for magazines such as New York Magazine, Working Women and US Vogue. He did beauty campaigns, and at the same time he continued his street photography.

"Hombre alimentando a un pájaro / Man Feeding Bird"
Jardines de Luxemburgo, París, Francia / Jardin du Luxemburg, Paris, France
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 16" x 20". Saatchi

Since 1984, Sawyer has worked on commercial assignments and has done multicultural beauty projects for L'Oréal and Vis-A-Vis Magazine. However, most of his time is spent on documentary and fine art photography, primarily black and white photographs in the streets of New York, Paris, and Amsterdam. His fine art pictures have been published in The Sun (magazine), ZoneZero of Pedro Meyer, PF Magazine, and Filosofie Magazine in the Netherlands.
From 2006 until 2010, Sawyer was a guest professor of photography at Technical University Delft in the Netherlands.
In 2010, his photo book City Mosaic was published.

"Sin título / Untitled", gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 35,3 x 27,9 cm., 1997
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)


El 9 de Agosto es el cumple de

Aaron Chang, fotógrafo estadounidense nacido en 1956 en Tucson, Arizona, especializado en surf y fotografía oceánica. Pasó 25 años como fotógrafo senior en Surfing Magazine. Fue uno de los primeros fotógrafos en practicar el acto de fotografiar olas con un objetivo de gran angular desde el agua.
Más tarde se centró en la fotografía artística. Es dueño de dos galerías de arte que muestran su trabajo en San Diego y Solana Beach, California. Chang vive en Carlsbad, California.

"Green Waimea", toma al finalizar la tarde en / shot in the late afternoon on Oahu. facebook

El padre de Aaron, un profesor de matemáticas, le introdujo a la fotografía a los 9 años cuando le regaló una cámara Bellows. La familia se mudó a Imperial Beach, una región de San Diego, California, cuando él tenía 11 años. En la escuela secundaria nadó competitivamente, surfeó y trabajó en el laboratorio revelando fotos en la escuela secundaria donde su padre enseñaba. Se graduó en 1974 y después se trasladó a Oahu.
Chang trabajaba en Waikiki tomando fotos de turistas en luaus en el Royal Hawaiian y en cruceros en barco. Luego se trasladó a la Costa Norte, donde trabajó como fotógrafo de postales. Tres años después Larry Moore, de Surfing Magazine, vio las fotografías de Chang y lo incorporó al equipo de la revista en 1979.
En la década de 1980 llegaron a la industria de la fotografía nuevos motores, lentes mejorados y películas de mayor calidad. Chang aplicó estas técnicas a la práctica del surf. Fue uno de los primeros fotógrafos en usar una cámara en el agua para capturar fotografías de surf. La contribución más significativa de Chang a la fotografía de surf en sus inicios fue el uso de una lente ultra gran angular en el cañón de las grandes olas, algo que nadie había intentado antes en la década de 1980.

"Playa pastel / Pastel Beach", 2018
El sol del verano tropical pinta el cielo con suaves colores pastel en el rústico cabo este de El Cabo /
A tropical summer sunset paints the sky soft pastels on the rustic east cape of Cabo

Chang fue un fotógrafo senior durante 25 años en Surfing Magazine; sus fotos fueron seleccionadas para 38 portadas de revistas. Su toma de una ola arqueada en el Banzai Pipeline apareció en la portada de Surfing Magazine en 1985; fue la primera toma significativa de una ola vacía, sin ninguna persona.
Chang ha viajado a 50 países para proyectos de libros, películas y trabajos de periodismo de viajes. Su obra ha aparecido en Newsweek, Sports Illustrated, GQ, People, US Weekly y Elle. Ha fotografiado una variedad de temas, incluyendo poetas, surfistas, modelos de bikinis, científicos ganadores del Nobel, y elefantes en los bosques de Namibia.

"Primeras luces de la mañana fotografiadas en la rompiente de la costa en Carmel /
Early morning light reflected on the shore break in Carmel", 2019. facebook

On August 9 is the birthday of

Aaron Chang, American photographer born in 1956 in Tucson, Arizona, specialized in surfing and ocean photography. He spent 25 years as a senior photographer at Surfing Magazine; he was an early photographer to practice the act of shooting waves with a wide angle lens from the water.
Chang later focused on fine art photography. He owns two art galleries that show his work in San Diego and Solana Beach, California. Chang lives in Carlsbad, California.

"Matriz acuática / Water Matrix", Carlsbad. facebook

When he was 11. In high school, Chang swam competitively, surfed and worked in the lab developing photos at the high school where his father taught. He graduated in 1974 and after moved to Oahu.
Chang worked in Waikiki taking pictures of tourists at luaus at the Royal Hawaiian and on boat cruises. He then moved to the North Shore, where he worked as a photographer shooting postcards. Three years after, Larry Moore from Surfing Magazine saw Chang's photography and put Chang on staff at the magazine in 1979.
In the 1980s, the photography industry saw new motor drives, improved lenses and higher-quality film stock. Chang applied these techniques to shooting the sport of surfing. He was one of the early photographers to use a camera in the water to capture surfing photography. Chang's most significant contribution to early surf photography was the use of an ultra wide angle lens in the barrel in big waves, something that no one had tried before in the 1980s.

"Susurro / Whisper", 2015
Capturado en Encinitas en el crepúsculo, mientras la niebla entra en el horizonte /
captured in Encinitas at dusk as the fog rolls in on the horizon. facebook

Aaron's father, a math teacher, introduced him to photography at age 9 when he gave him a Bellows camera. The family moved to Imperial Beach, a region of San Diego, California 
Chang was a senior photographer for 25 years at Surfing Magazine; his photos were selected for 38 magazine covers. His shot of an arcing wave at the Banzai Pipeline appeared on the cover of Surfing Magazine in 1985; it was the first significant empty wave shot with no person featured.
Chang has traveled to 50 countries for book projects, films, and travel journalism assignments. His work has appeared in Newsweek, Sports Illustrated, GQ, People, US Weekly and Elle. He has shot a variety of subjects, including poets, surfers, bikini models and Nobel scientists, and elephants in the Namibian bush.

"Ola opalina / Opal Wave", Del Mar, 2018. facebook


El 10 de Agosto es el cumple de

Jan Lukás, renombrado fotógrafo checo nacido en 1915 en České Budějovice, Austria-Hungría
Es una leyenda, uno de los principales fundadores del fotoperiodismo checo y de la fotografía humanista. Sus imágenes documentales reflejan el siglo XX (y la gente que le dio forma) a una escala y profundidad tan amplias que es difícil de rastrear en el trabajo de cualquier otro fotógrafo checo.

"Utečenci ze Sudet po mnichovském diktátu
Refugiados de los Sudetes después de los Acuerdos de Munich
Refugees from the Sudetenland after the Munich Agreement"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 39,3 x 29,7 cm., 1938. Česká televize

Después de estudiar en una escuela secundaria técnica en Praga y en la academia de negocios alemana, en 1936 completó un programa de artes gráficas de un año en Viena. En 1932 fue aceptado en el Club Checo de Fotógrafos Amateurs de Praga. Publicó sus instantáneas en las revistas Eva, Ahoj na neděli y otras. De 1936 a 1938 trabajó como camarógrafo en películas promocionales para la firma Baťa en Zlín, donde conoció a Karel Ludwig. De 1946 a 1948 fue editor de las revistas Sobota y Pramen, y después trabajó como fotógrafo freelance. Sus obras incluyen fotoperiodismo concebido en un tono humanista, instantáneas de viajes, fotografía de paisajes, retratos y fotos de la obra escultórica de Braun. En sus instantáneas utilizó con frecuencia y con éxito detalles llamativos y una composición pictórica menos tradicional. Desde 1967 vivió en la ciudad de Nueva York. La obra de Lukas volvió a llamar la atención en los años noventa, cuando sus exposiciones se celebraron en la galería Prague Mánes (1995), en el Czech Center de Nueva York (1998) y también cuando la editorial praguense Torst publicó su libro Pražský deník 1938-1965 (A Prague Journal 1938-1965) en 1995.

"Slet, Praha / Reunión, Praga / Meet, Prague"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 39,3 x 29,3 cm., 1948. Chrudimské Noviny

La publicación "Gente 1930-1995" presenta la época en la que se formó nuestra historia moderna, no sólo en Europa, sino también en la Unión Soviética y en los Estados Unidos. 
Estas imágenes en blanco y negro mantienen su significado hasta el día de hoy e insisten en que no olvidemos, para no repetir nuestros errores del pasado.
Murió en 2006.

"Sin título (hombre rodando un barril) / Untitled (Man Rolling a Barrel)", c.1939. © Jan Lukás. Kicken Gallery

On August 10 is the birthday of

Jan Lukás, renowned Czech photographer born in 1915 in České Budějovice, Austria-Hungary
He is a legend, one of the principle founders of Czech photojournalism and of humanistic photography. His documentary images reflect the 20th century – and the people that formed it – on such a broad scale and to such depth that is hard to trace in the work of any other Czech photographer.

"Ferrocarril de Long Island, Nueva York / Long Island Rail Road, New York"
Gelatinobromuro de plata sobre papel Agfa /
gelatin silver print on Agfa paper, 17.3 x 23.9 cm., 1964. Lempertz

After studying at a technical secondary school in Prague and the German business academy, in 1936 Lukas completed a one-year graphic arts program in Vienna. In 1932 he was accepted into the Czech Club of Amateur Photographers in Prague. He published his snapshots in the magazines Eva, Ahoj na neděli and others. From 1936 to 1938, he worked as a cameraman on promotional films for the Baťa firm in Zlín, where he met Karel Ludwig. From 1946 to 1948 he was editor of the magazines Sobota and Pramen, and after that he worked as a freelance photographer. His works include photojournalism conceived in a humanistic tone, travel snapshot, landscape photography, portraits and photos of Braun’s sculpture work. In his snapshots he frequently and successfully used striking details, and less traditional pictorial composition. From 1967 he lived in New York City. Lukas’s work gained notable attention again in the 1990s when his exhibitions were held in the Prague Mánes gallery (1995), in the Czech Center in New York (1998), and also when the Prague publishing house Torst issued his book Pražský deník 1938-1965 (A Prague Journal 1938-1965) in 1995.

"Pohřeb druhého československého prezidenta Edvarda Beneše; 8. září 1948 /
Funeral del segundo presidente de Checoslovaquia Edvard Beneš, 8/9/1948 /
Funeral of the second Czechoslovak President Edvard Beneš, 8 September 1948"
Gelatinobromuro sobre papel Agfa / gelatin silver print on Agfa paper, 39,3 x 29,3 cm., 1948. Pinterest

The publication “People 1930-1995” presents the era during which our modern history was formed, not only in Europe, but also in the Soviet Union and in the United States. These black and white images maintain their significance to this day and insist we do not forget, lest we repeat our past mistakes.
He died in 2006.

"Vídeň / Viena / Vienna"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 39,2 x 29,5 cm., 1936. Chrudimské Noviny


Aniversarios / Anniversaries (CCCXIV) [Agosto / August 12-15]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 12 de Agosto es el cumple de

Vito D'Ancona, pintor italiano del grupo Macchiaioli nacido en 1825 en Pesaro.
Nació en Pesaro en el seno de una familia judía adinerada. Comenzó su formación artística en Florencia, y en 1844 fue admitido en la Accademia di Belle Arti, donde estudió con Giuseppe Bezzuoli. Se hizo amigo de Serafino De Tivoli, y se unió a él para pintar paisajes en pleno aire. En 1848 luchó como voluntario toscano para Garibaldi en el Resurgimiento. En la década de 1850 conoce a los artistas que frecuentan el Caffè Michelangiolo de Florencia, que pronto serán conocidos como los Macchiaioli.

"Retrato de / Portrait of Gioacchino Rossini"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 85 x 66 cm., 1874.
Palazzo Pitti (Firenze / Florencia, Italia / Florence, Italy). Wikimedia Commons

D'Ancona alcanzó el éxito como pintor de retratos, y pocos de sus paisajes se pueden rastrear hoy en día. Su Mujer en las Razas (hacia 1873) revela la influencia del Japonismo que había absorbido cuando vivía en París entre 1867 y 1874. Sufriendo los efectos de la sífilis, la salud de D'Ancona se desintegró a mediados de la década de 1870, y dejó de pintar en 1878. Murió en Florencia el 9 de enero de 1884.
Las colecciones que contienen obras de Vito D'Ancona incluyen la Galleria Nazionale d'Arte Moderna, Roma, y el Museo de la Palestina Ocupada, Jerusalén.
Murió en 1884.

"Nudo / Desnudo / Nude", óleo sobre lienzo / oil on canvas
Galleria d'arte moderna (Milán, Italia / Milano, Italy). Wikimedia Commons

"La finestra sul pomaio", 1873. Wikimedia Commons

On August 12 is the birthday of

Vito D'Ancona, Italian painter of the Macchiaioli group born in 1825 in Pesaro.
He was born in Pesaro to a wealthy Jewish family. He began his artistic training in Florence, and in 1844 was admitted to the Accademia di Belle Arti, where he studied under Giuseppe Bezzuoli. He became friends with Serafino De Tivoli, and joined him in painting landscapes en plein air. In 1848 he fought as a Tuscan volunteer for Garibaldi in the Risorgimento. During the 1850s he became acquainted with the artists who frequented the Caffè Michelangiolo in Florence, who would soon be known as the Macchiaioli.

"Lezione di pianoforte / Clase de piano / Piano Lesson". Wikimedia Commons

D'Ancona achieved success as a portrait painter, and few of his landscape paintings can be traced today. His Woman at the Races (ca. 1873) reveals the influence of Japonisme he had absorbed while living in Paris between 1867 and 1874. Suffering from the effects of syphilis, D'Ancona's health disintegrated in the mid-1870s, and he ceased painting in 1878. He died in Florence on January 9, 1884.
Collections holding works by Vito D'Ancona include the Galleria Nazionale d'Arte Moderna, Rome, and the Occupied Palestine Museum, Jerusalem.
He died in 1884.

"Ritratto di una donna / Retrato de una mujer / Portrait of a Woman"
Óleo sobre cartón prensado / oil on pressed cardboard, 41,5 x 29,2 cm. Sotheby's



El 13 de Agosto es el cumple de

Gustav Zindel, artista alemán de la Bohemia Erzgebirge, nacido en 1883 en Rodenau.
Hijo de un campesino de Asch, demostró su talento para dibujar y pintar ya a la edad de seis años. Tomó clases particulares con el pintor Schottenhammer en Komotau y asistió a la Academia de Bellas Artes de Nuremberg de 1898 a 1900. Después de su regreso publicó obras como pintor en Bohemia, Checoslovaquia, fundada en 1919, y en Alemania. Tras la muerte de sus padres en 1926 se hizo cargo de su agricultura y sólo trabajó como pintor durante los meses de invierno.

"Erzgebirgsansicht mit Hirsch und Rehen / Paisaje de Erzgebirg con ciervos y corzos /
Erzgebirge View With Deer And Roe Deer"
Acuarela y aguada / watercolor and gouache, 40 x 54 cm. The Saleroom

En septiembre de 1945 Gustav Zindel y su familia fueron expulsados a Olešná y más tarde a Nepomyšl, cerca de Podborany. Allí la familia hizo trabajos forzados por comida y alojamiento en una granja. Durante este tiempo perdió muchas de sus pinturas y dibujos. Una enfermedad impidió su expulsión a Alemania y se le permitió mudarse a Loučná, donde pasó el resto de su vida. En 1959 Zindel murió como "ciudadano checoslovaco de nacionalidad alemana". En 1953 todos los alemanes que permanecían en Checoslovaquia recuperaron la ciudadanía checoslovaca. Después de la muerte de Zindel, su esposa María Ausflug pudo partir a Baviera con sus hijos.
Zindel pertenece, a pesar del sufrimiento que él mismo padeció, a aquellos que vivieron una cooperación pacífica entre alemanes y checos.
Su primer cuadro de gran tamaño, "Homenaje a las Montañas Ore", se exhibió en 1908 en la Exposición de las Montañas Ore en Keilberg. En 1994 se presentó en el Museo Egerland de Marktredwitz una exposición especial titulada "Vida y obra de Gustav Zindel".
Murió en 1959.

"Niños recogiendo flores en primavera en un bosque de abedules /
Children picking flowers in the spring in a birch forest"
Técnica mixta / mixed media, 43 x 34,5 cm., 1912. Liveaucioneers

On August 13 is the birthday of

Gustav Zindel, German artist born in 1883 in Rodenau, from the Bohemian Erzgebirge.
The son of a farmer from Asch, he already showed his talent for drawing and painting at the age of six. He took private lessons with the painter Schottenhammer in Komotau and attended the Academy of Fine Arts in Nuremberg from 1898 to 1900. After his return he published works as a painter in Bohemia, Czechoslovakia, founded in 1919, and in Germany. After the death of his parents in 1926 he took over their agriculture and was only active as a painter during the winter months.

"Labrador / Ploughman", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65,5 x 82,5 cm. Dorotheum

In September 1945 Gustav Zindel and his family were expelled to Olešná and later to Nepomyšl near Podborany. There the family did forced labor in food and lodging on a farm. During this time he lost many of his paintings and drawings. An illness prevented his expulsion to Germany and he was allowed to move to Loučná, where he spent the rest of his life. In 1959 Zindel died as a "Czechoslovak citizen of German nationality". In 1953 all Germans remaining in Czechoslovakia regained Czechoslovak citizenship. This also applied to Zindel and his family. After Zindel's death, his wife Maria Ausflug was able to leave for Bavaria with the children.
Zindel belongs despite suffering suffered by himself to those who lived a peaceful cooperation of Germans and Czechs.
His first larger painting Homage to the Ore Mountains was shown in 1908 at the Ore Mountains Exhibition on the Keilberg. In 1994 a special exhibition entitled Life and Work of Gustav Zindel was shown at the Egerland Museum in Marktredwitz.
He died in 1959.

"Krajina v okolí / Paisaje alrededor / Lanscape around Ostrova nad Ohří", 1939
Oblastní muzeum v Chomutově / Museo Regional (Chomutov, República checa / Czech Republic)



El 14 de Agosto es el cumple de

Christian Sell, pintor alemán de la Escuela de Düsseldorf, nacido en 1831 en Altona.
Sell fue enseñado primero por su padre y vivió en Düsseldorf desde 1851, donde asistió a la academia hasta 1856, y se unió a Theodor Hildebrandt y Friedrich Wilhelm von Schadow. Realizó viajes de estudio por Alemania y Bélgica e inicialmente pintó escenas históricas de la Guerra de los Treinta Años como "Verteidigung einer Stadtmauer / Defensa de los muros de la ciudad" (1852), "Soldaten mit ihrem verwundeten Führer, Ruhe nach einem zurückgeschlagenen Sturm / Soldados cargando con su líder herido, descansando tras una tormenta que les golpea desde atrás" (1856), "Die Belagerung von Breisach / El sitio de Breisach" (1861) y "Schweden angegriffene kaiserliche Soldaten / Soldados imperiales atacados por los suecos".

"Preussische Truppen mit französischen Kriegsgefangenen /
Tropas prusianas con prisioneros de guerra franceses /
Prussian Troops With French Prisoners of War"
Óleo sobre panel de caoba / oil on mahogany wood, 15,8 x 26 cm., 1875. Wikimedia Commons

En 1864 y 1866, Sell acompañó a las tropas prusianas en sus exitosas marchas a Dinamarca (guerra germano-danesa) y Bohemia (guerra alemana). En 1870/71 también fue a la guerra franco-prusiana. La participación en estos conflictos militares dio otra dirección a su trabajo. A partir de entonces retrató batallas más grandes y episodios más pequeños de estas tres guerras, que destacan por la viveza de la representación y la finura de la ejecución. También se distinguió como pintor de acuarelas e ilustraciones.
Murió en 1883.

"Reunión de Comandantes austríacos y prusianos /
Meeting of the Austrian and Prussian Commanders", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1869.
Chazen Museum of Art, Universidad de Wisconsin (Madison, Wisconsin, EE.UU./ WI, USA). Wikimedia Commons

On August 14 is the birthday of

Christian Sell, German painter of the Düsseldorf School, born in 1831 in Altona.
Sell was first taught painting by his father and lived in Düsseldorf from 1851, where he attended the academy until 1856 and joined Theodor Hildebrandt and Friedrich Wilhelm von Schadow. He undertook study trips through Germany and Belgium and initially painted historical war scenes from the Thirty Years' War such as the Verteidigung einer Stadtmauer / Defence of a City Wall" (1852), "Soldaten mit ihrem verwundeten Führer, Ruhe nach einem zurückgeschlagenen Sturm / Soldiers Carrying Their Wounded Leader, Resting After a Storm That Had Struck Back" (1856), "Die Belagerung von Breisach / The Siege of Breisach" (1861) and "Schweden angegriffene kaiserliche Soldaten / Imperial Soldiers Attacked by Sweden".

"Ulanos y prisioneros de guerra franceses en un paisaje invernal /
Uhlans and French prisoners of war in a winterlandscape"
Óleo sobre panel / oil on panel, 30,8 x 41,9 cm., 1874. Christie's

In 1864 and 1866, Sell accompanied the Prussian troops on their successful marches to Denmark (German-Danish War) and Bohemia (German War). In 1870/71 he also went to the Franco-Prussian War. The participation in these military conflicts gave another direction to his work. From then on he depicted larger battles and smaller episodes from these three wars, which are outstanding due to the vividness of the depiction and the fineness of the execution. He also distinguished himself as a painter of watercolours and illustrations.
He died in 1883.

"Die Schlacht bei Weißenburg am 4. April 1870 / Batalla de Wissenburg, 4 de Abril de 1870 / The Wisseburg Battle, April 4th, 1870"
Infantería Prusiana contra Zuavos y Tiradores Argelinos /
Prussian Infantry against Zuavos and Algerian Shooters. Wikimedia Commons



El 15 de Agosto es el cumple de

Frank (Franz) Buchser, pintor suizo nacido en 1828 cerca de Solothurn. Destaca por sus retratos de notables figuras estadounidenses de la posguerra civil y por sus obras de temática oriental.
Era hijo de un granjero, Niklaus Josef y su esposa Anna Maria, de soltera Walker. A los 18 años fue aprendiz de un constructor de pianos y organero. Sin embargo su aprendizaje terminó abruptamente cuando el maestro lo encontró en la cama con su hija.
En 1847 decidió convertirse en pintor, y tomó clases de dibujo del artista bernés Heinrich von Arx (1802-58). Viajó a Roma vía París y Florencia y estudió arte en París, Amberes y en la Accademia di San Luca de Roma. Durante su estancia en Roma financió sus estudios trabajando para la Guardia Suiza. Aunque tomó clases de arte aquí y allá, la mayor parte de su educación artística fue principalmente autodidacta.

"Kapuzinerschule in / Escuela de capuchinos en / Capuchin school in Solothurn"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66,5 x 103 cm., 1871
Kunstmuseum Solothurn (Suiza / Switzerland) © Foto: SIK-ISEA, Zürich

Buchser viajó mucho por Europa, África e Inglaterra. Un punto culminante de sus viajes fue una visita a Fez, Marruecos, en 1858, donde pintó muchas escenas callejeras y cuadros de beduinos. En 1862 fue comisionado del Departamento de Arte Suizo en la Feria Mundial de Londres.
En 1866 visitó los Estados Unidos y permaneció allí hasta 1871. Pintó escenas de las llanuras estadounidenses, con un énfasis en el color que era nuevo en la época. Se puso al día con una expedición militar dirigida por el general William T. Sherman y pintó escenas de los lugares que visitaron, incluido el Fuerte Laramie. Durante su estancia en Estados Unidos, pintó retratos de muchas personalidades notables, entre ellas el presidente Andrew Johnson, el secretario de Estado William Seward y el general Sherman, así como el último retrato conocido de Robert E. Lee. También pintó una serie que representa a los afroamericanos de una manera comprensiva. Durante este período, cambió su nombre a Frank, y retuvo esa forma por el resto de su vida.

"Bildnis / Retrato de / Portrait of Johann August Sutter"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 69,5 x 54,5 cm., 1866
Kunstmuseum Solothurn (Suiza / Switzerland) © Foto: SIK-ISEA, Zürich

En sus últimos años regresó a su Suiza natal, donde hizo campaña a favor de una reforma del sistema de exposiciones de arte y fue partidario del "Decreto Federal Suizo sobre la Promoción y Elevación del Arte Suizo" (1887). De 1888 a 1890 fue uno de los miembros de la Comisión Federal de Arte.
Estilísticamente la obra de Buchser fue muy versátil. Ha sido descrito como un pintor orientalista y como un realista. Su obra comprende alrededor de 1000 obras al óleo, incluyendo alrededor de 300 pinturas completas. El resto son, en su mayoría, bocetos independientes, a menudo ejecutados con trazos enérgicamente rápidos, que muestran el pronunciado sentido del color y la luz del artista. La colección más importante de sus obras se encuentra en el Kunstmuseum Solothurn (80 pinturas) y en el Kunstmuseum Basel (más de 1000 dibujos al óleo, dibujos, acuarelas y cuadernos de dibujos).
Murió en 1890.

"Alte Frau in flämischer Tracht / Anciana con vestimenta flamenca /
Old woman in Flemish costume", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 60 x 43,5 cm., 1851
Kunstmuseum Solothurn (Suiza / Switzerland) © Foto: SIK-ISEA, Zürich

On August 15 is the birthday of

Frank (Franz) Buchser, Swiss painter born in 1828 near Solothurn. He is noted for his portraits of notable American figures of the post civil war period and for his works with Oriental themes.
He was the son of a farmer, Niklaus Josef and his wife Anna Maria, née Walker. At the age of 18 years he was apprenticed to a piano builder and organ maker. However, his apprenticeship ended abruptly when the master found him in bed with his daughter.
In 1847, he decided to become a painter, and took drawing lessons from the Bern artist, Heinrich von Arx (1802–58). He travelled to Rome via Paris and Florence and studied art in Paris, Antwerp and at the Accademia di San Luca in Rome. While in Rome, he financed his studies by working for the Swiss Guard. Although he took art lessons here and there, the bulk of his art education was primarily self-taught.

"La canción de / The song of Mary Blane"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 103,5 x 154 cm., 1870
Kunstmuseum Solothurn (Suiza / Switzerland) © Foto: SIK-ISEA, Zürich

Buchser travelled extensively in Europe, Africa and England. A personal highlight of his travels was a visit to Fez, Morocco in 1858 where he painted many street scenes and pictures of the Bedouin people. In 1862, he was active as commissioner of the Department of Swiss Art at the World's Fair in London.
In 1866, Buchser visited the United States and remained there until 1871. He painted scenes of the American plains, with an emphasis on color that was new at the time. He caught up with a military expedition led by General William T. Sherman and painted scenes of the places they visited, including Fort Laramie. While in the US, he painted portraits of many notable personalities, including President Andrew Johnson, Secretary of State, William Seward and General Sherman and the last known portrait of Robert E. Lee. He also painted a series depicting African Americans in a sympathetic manner. During this period, he Americanised his name to Frank, and retained that form for the rest of his life.

"Schwarzes Mädchen im Bach / Chica negra bañándose /
Black Girl Bathing", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76,5 x 64 cm., c.1867-70
Kunstmuseum Solothurn (Suiza / Switzerland) © Foto: SIK-ISEA, Zürich

In his final years, he returned to his native Switzerland where he campaigned for a reform of the art exhibition system and was a supporter of the "Swiss Federal Decree on the Promotion and Elevation of Swiss Art" (1887). From 1888 to 1890 he was one of the members of the Federal Art Commission.
Stylistically, Buchser's work was very versatile. He has been described as an Orientalist painter and as a realist. His oeuvre comprises about 1000 works in oil, including about 300 full paintings. The remainder are mostly independent sketches, often executed with spiritedly rapid strokes, which show the artist's pronounced sense of color and light. The most important collection of his works are in the Kunstmuseum Solothurn (80 paintings) and the Kunstmuseum Basel (over 1000 oil sketches, drawings and watercolors and sketchbooks).
He died in 1890.

"Olivenhain auf Korfu / Olivar en Corfú / Olive grove on Corfu"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63,5 x 111 cm., 1885
Kunstmuseum Solothurn (Suiza / Switzerland) © Foto: SIK-ISEA, Zürich

Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCLII) [Agosto / August 11-14]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 11 de Agosto es el cumple de

Martín Santos Yubero, fotógrafo español nacido en Madrid en 1903, uno de los más importantes de Madrid durante la Guerra Civil y la posguerra.
Se inició como fotógrafo de prensa para La Nación en el año 1927 para trabajar también en ABC, Diario de Madrid, Ya, Estampa y Luz.
De origen humilde, empezó trabajando en la conocida firma Loewe. Se inició como aficionado con una Kodak de cajón, pero pronto se afianzó en sus conocimientos y adquirió una cámara Rodeston alemana de gran formato (placas de 10 x 15). Eran los tiempos de la dictadura de Primo de Rivera, cuando conisguió un empleo de reportero en el diario progubernamental La Nación.

"Un fotógrafo minutero retrata a un grupo de soldados durante la Guerra Civil /
A minute photographer portraits a group of soldiers during Civil War", 1937. El País
Archivo Regional de la Comunidad de Madrid / Fondo Martín Santos Yubero

La llegada de la II República animó el trabajo de reportero, al igual que las innovaciones técnicas. Santos Yubero trabajaba también por cuenta propia en reportajes que luego vendía a periódicos y revistas. En 1933 entró a trabajar en el Diario de Madrid. Al año siguiente se pasó al diario Ya, que fue incautado al inicio de la guerra.

"Pío Baroja en una librería de lance, el 11 de octubre de 1941 /
in a Bookstore, October 11th, 1941". El País
Archivo Regional de la Comunidad de Madrid / Fondo Martín Santos Yubero

Santos Yubero se asoció en el fotógrafo Benítez Casaux facilitando reportajes a los principales diarios y revistas de la zona republicana. Terminada la guerra, parece que superó la debida depuración y volvió al diario Ya. 
A diferencia de otros fotógrafos de la zona republicana tuvo mucha fortuna, conservando su carné profesional y su archivo.
Murió en 1994.

"Niños saludando con el brazo en alto durante las obras de desescombro de la Cibeles en 1939, que estuvo protegida durante la Guerra Civil, nada más terminar la contienda /
Children saluting with their arms raised during the 1939 Cibeles debris removal works, which was protected during the Civil War, as soon as the war was over". El País
Archivo Regional de la Comunidad de Madrid / Fondo Martín Santos Yubero

On August 11 is the birthday of

Martín Santos Yubero, Spanish photographer born in Madrid in 1903, one of the most important photographers in Madrid during the Civil War and the post-war period.
He began as a press photographer for La Nación in 1927 and also worked for ABC, Diario de Madrid, Ya, Estampa, and Luz.
Of humble origin, he began working in the well-known firm Loewe. He started out as an amateur with a Kodak box camera, but soon he consolidated his knowledge and acquired a large-format German Rodeston camera (10" x 15" plates). It was the time of Primo de Rivera's dictatorship, when he was hired as a reporter in the pro-government newspaper La Nación. 

"Júbilo ciudadano tras el triunfo electoral de las candidaturas del Frente Popular, el 1 de marzo de 1936 /
Citizen's jubilation after the electoral triumph of the Popular Front candidates on March 1, 1936". El País
Archivo Regional de la Comunidad de Madrid / Fondo Martín Santos Yubero

The arrival of the Second Republic encouraged the work of photojournalists, as well as technical innovations. Santos Yubero was also self-employed in reports that he later sold to newspapers and magazines. In 1933 he joined the Diario de Madrid. The following year he moved to the newspaper Ya, which was seized at the beginning of the war.

"Familia de menesterosos en la calle de Alcalá / Family of deprived in the street of Alcalá", 1934. El País
Archivo Regional de la Comunidad de Madrid / Fondo Martín Santos Yubero

Santos Yubero became a partner of the photographer Benítez Casaux, providing reports to the main newspapers and magazines in the Republican zone. At the end of the war, he seems to have passed the necessary purge and returned to the Ya newspaper. 
Unlike other photographers in the Republican zone, he was very fortunate, keeping his professional card and his archive.
He died in 1994.

"Despedida a los voluntarios de la Divísión Azul en la Estación del Norte de Madrid, 13/7/1941 /
Farewell to the volunteers of the Blue Division at the North Station in Madrid, July 13th, 1941". El País
Archivo Regional de la Comunidad de Madrid / Fondo Martín Santos Yubero


El 12 de Agosto es el cumple de

Maurice Guibert, fotógrafo aficionado francés nacido en Passy (Sena) en 1856, conocido por haber sido amigo de Henri de Toulouse-Lautrec.
Guibert era un rico pensionista dueño, junto con su padre Prosper Guibert, de la mitad de un distrito del distrito 16 de París del que obtenía una cómoda renta.

"Henri de Toulouse-Lautrec"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 35,1 x 26,1 cm., 1894
Museum of Modern Art (MoMA) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Fue representante de la empresa de champán Moët et Chandon hasta 1894, lo que le llevó a frecuentar establecimientos de bebidas y lugares de placer. Conoció al joven Henri de Toulouse-Lautrec en 1887, que entonces tenía 23 años. Bastante pequeño, de aspecto globular, su influencia en su joven amigo era considerada perjudicial, ya que lo llevaba a bares elegantes y a burdeles de lujo. Generoso, entusiasta, lleno de humor, le gustaban las bromas y escenificarlas para hacer fotografías.

"Henri de Toulouse-Lautrec vistiendo ropas japonesas, fingiendo ser bizco /
wearing Japanese clothes pretends to be cross-eyed", 1892.
Musée Toulouse-Lautrec, Palais de la Berbie (Albi, Francia / France). facebook

Excelente fotógrafo aficionado, fue miembro de la Sociedad Francesa de Fotografía e hizo reportajes de varias regiones de Francia y del norte de África, como las fotografías de la Exposición Universal de 1889, que mostraban la construcción de la Torre Eiffel. Varios de sus álbumes fueron donados, a su muerte, por la viuda de su hermanastro menor Paul Guibert, al Departamento de Grabados y Dibujos de la Bibliothèque nationale de France.
Sabemos de retratos fotográficos de Toulouse-Lautrec que a veces han dado lugar a una pintura de Lautrec, como el cuadro À la mie (1891).
Murió en 1922.

"Henri de Toulouse-Lautrec", c.1895
Retrato de estudio posando como Pierrot, con sombrero de punta y una gran gola /
Studio portrait posing as Pierrot the clown with a pointed hat and a large ruff

On August 12 is the birthday of

Maurice Guibert, French amateur photographer born in 1856 in Passy (Seine), best known for having been friends with Henri de Toulouse-Lautrec.
Guibert was a wealthy annuitant, who owned, with his father Prosper Guibert, half of a district in the 16th arrondissement of Paris from which he earned a comfortable income.
He was a representative of the Moët et Chandon champagne company until 1894, which led him to frequent beverage establishments and places of pleasure. He met the young Henri de Toulouse-Lautrec in 1887, then 23 years old. Rather small in size, with a globular look, his influence on his young friend was considered harmful, because he would take him to chic bars or luxury brothels. Generous, enthusiastic, full of humour, he likes to joke and make jokes that he stages to photograph them.

"Un anciano mendigo en Túnez / An old beggar in Tunis", 1897

An excellent amateur photographer, he was a member of the French Society of Photography and made photographic reports from various regions of France and North Africa, such as the photographs of the 1889 Universal Exhibition, showing the construction of the Eiffel Tower. Several of his albums were donated by the widow of his younger half-brother Paul Guibert upon his death to the Prints and Drawings Department of the Bibliothèque nationale de France.
We know of photographic portraits of Toulouse-Lautrec that have sometimes led to a painting by Lautrec, such as the painting À la mie (1891).
He died in 1922.

"Maurice Guilbert y modelo (probablemente Mariette Berthau) en La Mie /
and model (probably Mariette Berthau) at La Mie". Foto / photo: Paul Sescau

"A La Mie / En el café La Mie / At the Café La Mie"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 53 x 68 cm., c.1891.
Museum of Fine Arts (Boston, Massachussetts, EE.UU. / MA, USA)

"Henri de Toulouse-Lautrec". c.1892
Travestido, con sombrero de plumas y una boa de avestruz sobre un abrigo, con la mano en la cadera imitando una coqueta /
cross-dressed as a woman in a plumed hat and an ostrich boa over a frock coat, with his hand on his hip imitating a coquette
Musée Toulouse-Lautrec, Palais de la Berbie (Albi, Francia / France). Apollo Magazine

Paul Sescau en "El Hurgador" / in this blog: [Manos a la obra (XIII)]
Toulouse Lautrec en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
Maurice Guibert en "El Hurgador" / in this blog: [Manos a la obra (XIII)]


El 13 de Agosto es el cumple de

René Desclée, abogado y fotógrafo amateur nacido en 1868 en Tournai.
Desde muy temprana edad se interesó por la ciencia a través de los libros de ciencias que encontró en la oficina de su padre. En 1881 recibió su primera cámara, y a los 13 años tomó una de sus primeras fotos, la basílica de Lourdes.
Cursó el bachillerato en el Colegio Notre-Dame y continuó sus estudios en la Universidad de Lovaina, donde obtuvo el título de Doctor en Derecho.
A finales de 1886 compró una cámara Mackenstein hecha en París. Entre 1887 y 1890, realizó una veintena de tomas de colodión. Siempre a la vanguardia del progreso fotográfico tomó tres fotografías con rayos X, ¡a partir de 1896! Los rayos X fueron descubiertos por Wilhelm Rontgen el 8 de noviembre de 1895.
Su primera exposición tuvo lugar en Tournai del 21 al 24 de junio de 1896 y fue un gran éxito. Expuso 58 fotos, incluyendo las tomadas por rayos X, así como muchos barcos de vapor tomados en Boulogne y Ostende. En 1898, centró su investigación en la reproducción en color y el 10 de enero de 1899 comenzó a tomar fotografías al aire libre. No sólo utilizaba cámaras altamente sofisticadas, sino que también construía cámaras para su uso personal.

"Tournai d'antan, Église Saint Jacques / Iglesia de Santiago / St. Jacques Church", 1900. Pinterest

Acompañado por su viejo amigo, el industrial turinés Robert Delneste, deambulaba por las vías del tren, en estaciones y depósitos, con su cámara colgada sobre su hombro, en busca de estas máquinas de vapor que, incluso en aquella época, despertaban la pasión de algunos grandes amantes. Entre 1900 y 1910 fotografió locomotoras, muy apreciadas por los conocedores por su calidad técnica y su valor documental. Fue uno de los primeros en fotografiar las máquinas en acción en el paisaje.
La gran pasión de Desclée sería el "fotocometismo" o la fotografía aérea con cometa, a veces llamada kapismo o KAP, de la expresión inglesa Kite Aerial Photograph, inventada en 1892: una cámara suspendida de una cometa. La vista va de 2 a 3 metros, hasta 1000 metros sobre el nivel del mar. En octubre de 1905 un fotógrafo de Gante, Armand Goderus, publicó un largo artículo en el Boletín de la Asociación Belga de Fotografía titulado "La cometa fotógrafa".
Construyó su primer aparato fotográfico, una pequeña cámara negra de madera muy ligera que hacía negativos sobre placas de vidrio de 8 x 8 cm.
El 18 de abril de 1910, Desclée trajo de vuelta su primera vista desde el cielo. 124 fotografías por cometa siguieron entre 1910 y 1939.
Murió en 1953.

Vue aérienne / Vista aérea / Aerial View: La Grand Place et la place du Port
Belgique / Bélgica, Valonia / Belgium, Wallonie, Hainaut, Tournai, 1920.09.19. Link

On August 13 is the birthday of

René Desclée, lawyer and amateur photographer born in 1868 in Tournai.
From a very early age he became interested in science through the science books he found in his father's office. In 1881 he received his first camera, and at the age of 13 he took one of his first photos, the Basilica of Lourdes.
He studied at Notre-Dame College and continued his studies at the University of Louvain, where he obtained a doctorate in law.
At the end of 1886 he bought a Mackenstein camera made in Paris. Between 1887 and 1890, he made about twenty collodion shots. Always at the forefront of photographic progress, he took three X-ray photographs, starting in 1896! The X rays were discovered by Wilhelm Rontgen on November 8, 1895.
His first exhibition took place in Tournai from 21 to 24 June 1896 and was a great success. He exhibited 58 photos, including those taken by X-ray, as well as many steamboats taken in Boulogne and Ostende. In 1898, he focused his research on color reproduction and on January 10, 1899, he began taking plain air photographs. Not only did he use highly sophisticated cameras, but he also built cameras for his personal use.

"La rue des chapeliers / Calle de los sombrereros / Street of Hatters"
Tournai, Belgique / Bélgica / Belgium, 1906.02.20. Rtbf

Accompanied by his old friend, the Turin industrialist Robert Delneste, he wandered the railway tracks, in stations and depots, with his camera hanging over his shoulder, in search of these steam engines that, even at that time, aroused the passion of some great lovers. Between 1900 and 1910 he photographed locomotives, much appreciated by connoisseurs for their technical quality and documentary value. He was one of the first to photograph machines in action in the landscape.
Desclée's great passion would be "photokiteism" or aerial photography with a kite, sometimes called kapism or KAP, from the English expression Kite Aerial Photograph, invented in 1892: a camera suspended from a kite. The view goes from 2 to 3 meters, up to 1000 meters above sea level. In October 1905 a Ghent photographer, Armand Goderus, published a long article in the Bulletin of the Belgian Photography Association entitled "The Kite Photographer".
He built his first photographic apparatus, a small black camera of very light wood that made negatives on glass plates of 8 x 8 cm.
On April 18, 1910, Desclée brought back his first view from the sky. 124 photographs per comet followed between 1910 and 1939.
He died in 1953.

"Vue aérienne, Église Sainte-Marguerite / Vista aérea, Iglesia de Santa Margarita /
Aerial View, St. Margueritte Church"
Belgique / Bélgica, Valonia / Belgium, Wallonie, Hainaut, Tournai, 1922.04.22. Link


El 14 de Agosto es el cumple de

Alois Löcherer, fotógrafo alemán nacido en 1815 en Munich. Fue uno de los pioneros de la fotografía en Baviera y Alemania.
Después de estudiar farmacia y química en su ciudad natal, trabajó en una farmacia. Ya en 1839 Franz von Kobell y Carl August von Steinheil habían fotografiado en Munich por primera vez en Alemania utilizando el método del daguerrotipo. Löcherer se convirtió muy pronto en talbottipia.

"Carl Rahl", papel salado / salt paper, 19,7 x 17,1 cm., 1848-50. Zeno

A partir de 1845 se dedicó profesionalmente a la fotografía. Su estudio en la planta baja de Karlsplatz 14 fue uno de los primeros de la ciudad. Además de numerosos retratos de la época, se conservan sus fotografías de la fundición y montaje de la estatua de Baviera. Entre sus alumnos se encontraban Moritz Eduard Lotze, Franz Hanfstaengl y Joseph Albert.
Murió en 1862.

"Profilansicht des Kopfes der Münchener Bronze-Statue der Bavaria nach dem Guss und vor der Montage /
Vista de perfil de la cabeza de la estatua de bronce de Munich de Baviera después de la fundición y antes del montaje.
Profile view of the head of the Munich bronze statue of Bavaria after casting and before assembly"
Talbottipia / talbotype, 24 x 27 cm., c.1849. Zeno

"Der Torso der Bronze-Statue der Bavaria in München, vor dem Transport und der Montage zum heutigen Standort, der Ruhmeshalle an der Theresienwiese /
El torso de la estatua de bronce de Baviera en Munich, antes de su transporte y montaje en la actual ubicación, el Salón de la Fama en el Theresienwiese /
The torso of the bronze statue of Bavaria in Munich, before transport and assembly to the present location, the Hall of Fame at the Theresienwiese"
Ludwig von Schwanthaler, Ferdinand von Miller, Johann Babtist Stiglmaier y un trabajador de la fundición / and a Foundry Worker
Talbottipia / talbotype, 24 x 27 cm., 1850. Zeno 

Ludwig von Schwanthaler en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXI)]

Baviera / Bavaria (frente / front). Wikimedia Commons

"Baviera" es el nombre dado a una estatua monumental de bronce fundido en arena del siglo XIX en Munich, al sur de Alemania. Es una personificación femenina de la patria bávara, y por extensión de su fuerza y gloria.
La estatua forma parte de un conjunto que también incluye un salón de la fama (Ruhmeshalle) y una escalera. Fue encargado por Luis I de Baviera, y el diseño específico fue elegido por concurso. La obra fue encargada a Leo von Klenze.
La estatua se fundió en la fundición de Munich de J.B. Stiglmair entre 1844 y 1850 y es la primera estatua colosal desde la Antigüedad Clásica que consiste enteramente en bronce fundido. Fue y sigue siendo considerada una obra maestra de la tecnología. Debido a su tamaño tuvo que ser producida en varias partes. Tiene 18,52 metros de altura y pesa alrededor de 87,36 toneladas. Se apoya sobre una base de piedra de 8,92 metros de altura.
Una escalera interior circular conduce a una plataforma en la cabeza, donde cuatro aberturas en el casco ofrecen una vista de la Theresienwiese y el centro de Munich.

Baviera y el cojnunto completo con el Salón de la fama detrás /
Bavaria and the whole ensemble with Ruhmeshalle in backgroundWikimedia Commons

Bavaria is the name given to a monumental, bronze sand-cast 19th-century statue in Munich, southern Germany. It is a female personification of the Bavarian homeland, and by extension its strength and glory.
The statue is part of an ensemble which also includes a hall of fame (Ruhmeshalle) and a stairway. It was commissioned by Ludwig I of Bavaria, with the specific design being chosen by competition. The work was commisioned to Leo von Klenze.
The statue was cast at the Munich foundry of J.B. Stiglmair between 1844 and 1850 and is the first colossal statue since Classical Antiquity to consist entirely of cast bronze. It was and is up to the present day considered a technological masterpiece. Because of its size it had to be produced in several parts; it is 18.52 metres (60 ft. 9 in.) high and weighs about 87.36 tons. It rests on a stone base which is 8.92 (28 ft.) metres high.
An internal circular staircase leads up to a platform in the head, where four openings in the helmet provide a view of the Theresienwiese and downtown Munich.

Baviera / Bavaria (trasera / back). Wikimedia Commons

Leo von Klenze en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXII)]

On August 14 is the birthday of

Alois Löcherer, German photographer born in 1815 in Munich. He was one of the pioneers of photography in Bavaria and Germany
After studying pharmacy and chemistry in his hometown, he worked in a pharmacy. Already in 1839 Franz von Kobell and Carl August von Steinheil had photographed in Munich for the first time in Germany using the daguerreotype method. Löcherer turned very early to talbotypy.

"Unbekannter Herr mit Buch, München / Hombre desconocido con barba, Múnich /
Unknown Bearded Man, Munchen", papel salado / salt paper, 22,6 x 18,6 cm., c.1850. Zeno

From about 1845 he practised photography professionally. His studio on the ground floor of Karlsplatz 14 was one of the first in the city. In addition to numerous portraits from that time, his photographs of the casting and the montage of the Bavaria statue have survived. Among his students were Moritz Eduard Lotze, Franz Hanfstaengl and Joseph Albert.
He died in 1862.

"Joseph Albert", papel salado / salt paper, 15,5 x 12 cm., c.1850. Zeno

Aniversarios / Anniversaries (CCCXV) [Agosto / August 16-19]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 16 de Agosto es el cumple de

Abbas Mirzaei (عباس میرزایی), pintor, grabador, ilustrador y poeta iraní nacido en 1979 en Isfahan.
Tiene un Diploma de secundaria en Gráficos, Licenciatura en Artes visuales, Universidad Farhangiyan (2014), y un Máster en Pintura, Universidad Sepehr (2017), Isfahan, Irán

Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 × 90 cm. Didar Gallery

Su obra se ha presentado en más de 38 exposiciones individuales y colectivas sobre grabado y pintura en isfahan, Kerman, Shiraz, Kermanshah, Mashhad, Teherán (Irán), Chicago (EE.UU.), Oslo (Noruega), Ayuntamiento de San Francisco (EE.UU.), Unión de Artistas de San Petersburgo (Rusia) y Milán (Italia).

Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 × 50 cm. Didar Gallery

On August 16 is the birthday of

Abbas Mirzaei (عباس میرزایی), Iranian painter, printmaker, illustrator and poet born in 1979 in Esfahan.
He has a High School Diploma in Graphics, BA, Visual Arts, Farhangiyan University (2014), MA, Painting, Sepehr University (2017), Esfahan, Iran

Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 × 70 cm. Didar Gallery

His work has shown in more than 38 individual and group exhibitions about Printmaking and painting in Esfahan, Kerman, Shiraz, Kermanshah, Mashhad, Tehran (Iran), Chicago (USA), Oslo (Norway),  City Hall of San Francisco (USA), Saint Petersburg Artists Union (Russia), and Milan (Italy).

Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 × 70 cm. Didar Gallery


El 17 de Agosto es el cumple de

Josh Keyes, artista estadounidense nacido en 1969 en Tacoma, Washington. Se graduó con una Licenciatura en Bellas Artes en 1992 en la Escuela del Instituto de Arte de Chicago, y un Master de la Universidad de Yale en 1998. Actualmente vive y trabaja en Portland, Oregon.

"Escalera al cielo / Stairway to Heaven"
Acrílico sobre panel de abedul / acrylic on birch panel, 30" x 20", 2018

Su estilo es una reminiscencia del vocabulario diagramático que encontramos en las ilustraciones de los libros de texto científicos, que a veces expresan a través de puntos de vista clínicos y dispersos una representación empírica del mundo natural. Ensambladas en un escenario virtual, son referencias de eventos contemporáneos junto con imágenes y temas de su mitología personal. El trabajo de Josh Keyes es un híbrido de un eco-surrealismo y cuentos populares distópicos que expresan una preocupación por nuestro tiempo y el futuro de la Tierra.

"Turbulencia / Turbulence"
Acrílico sobre panel de abedul / acrylic on birch panel, 11" x 14", 2015

On August 17 is the birthday of

Josh Keyes, American artist born in 1969 in Tacoma, Washington. He graduated with a Bachelor of Fine Arts in 1992 from the School of the Art Institute of Chicago, and a Master's degree from Yale University in 1998. He currently lives and works in Portland, Oregon.

"Frenesí / Frenzy"
Acrílico sobre panel de abedul / acrylic on birch panel, 18" x 12", 2017

His style is reminiscent of the diagrammatic vocabulary found in the illustrations of scientific textbooks, which sometimes express through clinical and scattered views an empirical representation of the natural world. Assembled in a virtual setting, they are references to contemporary events along with images and themes from his personal mythology. Josh Keyes' work is a hybrid of eco-surrealism and dystopian folktales that express a concern for our time and the future of the Earth. 

"Arribo / Landfall"
Acrílico sobre panel de abedul / acrylic on birch panel, 30" x 20", 2018

Josh Keyes en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XXXIV)], [Rinocerontes (LXXXIV)]


El 18 de Agosto es el cumple de

Peter Iden, pintor británico, nacido con un gemelo idéntico en 1945 en Bognor. 
Se formó en gráfica en el West Sussex College of Art and Design, luego trabajó como dibujante de arquitectura, pintando en su tiempo libre.
Iden expuso por primera vez en la Royal Institution of Painters in Watercolour de Londres en 1968, cuando tenía 23 años. Al año siguiente organizó la primera de una serie de exposiciones individuales anuales en Chichester, cuyas ganancias le proporcionarían un salario digno durante las dos últimas décadas de su vida.

"Verano en South Downs 2 / South Downs Summer 2"
Óleo sobre panel / oil on board, 30 x 30 cm. Kevis House Gallery

Era un delineante notablemente equilibrado, pero el diseño asistido por ordenador (CAD) eliminó rápidamente la necesidad de dibujantes arquitectónicos. Cansado del trabajo de jornalero, a principios de la década de 1990 dejó de buscarlo antes de que éste dejara de buscarlo a él.
Dada su formación, no es de extrañar que sus primeras obras recapitularan los inicios de la pintura paisajística inglesa: dibujos topográficos en acuarela de paisajes o paisajes urbanos, basados en un dibujo meticuloso pero fluido. Expuso en la Real Institución de 1977 a 1991. Pero a medida que las acuarelas se hacían más fuertes y luchaban por salir, comenzó a pintar cuadros más grandes y atrevidos al óleo a principios de la década de 1990.

"Paseo silvestre de verano / Wild Summer Walk"
Óleo sobre panel / oil on board, 59 x 59 cm., 2008. Link

Tenía un devotos seguidores locales, y en sus abarrotadas vistas privadas los entusiastas hacían cola frente a la mesa de ventas, con los talonarios de cheques en la mano, para conseguir un cuadro antes de que alguien más lo hiciera. No tuvo ningún vendedor, ningún agente, ninguna beca del Consejo de las Artes, y durante sus últimos 20 años se mantuvo enteramente con la venta de su obra, un logro raro para un artista provincial: la mayoría enseña o da conferencias o tiene algún otro empleo para apoyar su producción artística.
Murió en 2012.

"Tarde cayendo con luna nueva / Downland Evening with New Moon"
Óleo sobre panel / oil on board, 59 x 59 cm., 2009. Link

On August 18 is the birthday of

Peter Iden, British painter born an identical twin in 1945 in Bognor. 
He trained in graphics at West Sussex College of Art and Design, then worked as an architectural draughtsman, painting in his spare time.
Iden first exhibited at the Royal Institution of Painters in Watercolour in London in 1968, when he was 23. The next year he put on the first of a series of annual one-man shows in Chichester, the proceeds of which would provide him with a living wage for the last two decades of his life.
He was a remarkably poised draughtsman. But Computer Aided Design (CAD) rapidly did away with the need for architectural draughtsmen. Tired of the journeyman work, in the early 1990s he stopped seeking it before it stopped seeking him.

"Bahía de Fishbourne, Nieve / Fishbourne Harbour, Snow"
Óleo sobre panel / oil on board, 60 x 60 cm.

Given his training, it is not surprising that his early work recapitulated the beginnings of English landscape painting — topographical watercolour drawings of landscapes or townscapes, based on meticulous but fluent drawing. He exhibited with the Royal Institution from 1977 to 1991. But as the watercolours became stronger and struggled to break out, he began painting larger, bolder, pictures in oils in the early 1990s.
He had a devoted local following, and at his crowded private views enthusiasts queued in front of the sales desk, chequebooks in hand, to snap up a picture before someone else did. He had no dealer, no agent, no Arts Council grant, and for the past 20 years had supported himself entirely by the sale of his work, a rare achievement for a provincial artist — most teach or lecture or have some other employment to support their artistic production.
He died in 2012.

"Paisaje rojo / Red Landscape", óleo sobre panel / oil on board, 30 x 30 cm., 2011. Link


El 19 de Agosto es el cumple de

Josef Anton Engelhart, pintor y escultor austriaco nacido en 1864 en Viena. Fue una de las principales figuras de la escena artística vienesa hacia 1900 y uno de los cofundadores de la Secesión de Viena.
Después de asistir a la escuela secundaria en Radetzkystraße, estudió a partir de 1882 en la Academia de Bellas Artes de Viena y a partir de 1883 en la Academia de Bellas Artes de Munich. Gabriel von Hackl, Johann Caspar Herterich y Ludwig Löfftz fueron sus maestros allí. En 1887 Engelhart regresó a Viena y se unió a la asociación de artistas Hagengesellschaft. En 1888 fue aceptado en la cooperativa de artistas plásticos de Viena, donde expuso por primera vez dos de sus pinturas. 1891/92 Engelhart fue a París, donde se informó sobre las últimas tendencias del arte y expuso varias de sus obras en la Société Nationale des Beaux Arts. Realizó luego un viaje a España, regresando a Viena en 1893.

"Loge im Sofiensaal", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1903
Wien Museum (Viena / Vienna, Austria). Wikimedia Commons

Engelhart tuvo cada vez más éxito con el público. Las crecientes tensiones en la Künstlerhaus condujeron a la escisión de varios artistas y a la fundación de la Secesión del Vereinigung bildender Künstler Österreichs. Además de Engelhart, la secesión incluyó a Gustav Klimt, Koloman Moser y Carl Moll, mientras que Rudolf von Alt, de 85 años, asumió la presidencia honoraria. En los años siguientes suspendió en gran medida su actividad artística y se dedicó con gran energía a la organización y al desarrollo económico de la nueva asociación.
En 1905, un grupo en torno a Gustav Klimt se separó dentro de la Secesión, mientras que Engelhart dirigió a los artistas restantes, que eran más conservadores que los primeros y que fueron descritos como naturalistas.

"En el hospital de campo Lemberg / At the Lemberg Field Hospital"
Acuarela, aguada, grafito y crayon / watercolor, gouache, graphite and crayon, 1915
Wolfsonian-FIU Museum, Universidad de Florida (Florida, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

Tras el estallido de la Primera Guerra Mundial, Engelhart estableció un hospital de reserva para los soldados heridos en su casa y se registró como pintor de guerra en el Imperio Austro-Húngaro. Mostró en numerosas imágenes el difícil destino de la población afectada por la guerra en el frente, así como la miseria en Viena después del final de la guerra.
En 1926 abandonó finalmente la Secesión. En 1935 sufrió un grave accidente de tráfico, cuyas consecuencias obstaculizaron aún más su creatividad artística.
En 1940/41 las pinturas de Engelhart se exhibieron por última vez en el edificio de las Secesiones con motivo de la exposición de Navidad de la Gesellschaft bildender Künstlers Wiens.
Murió en 1941.

"Ball auf der Hängstatt / Baile en el tendedero / Ball at the Hanging-Room"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100,8 x 150,5 cm., 1890
Wien Museum (Viena / Vienna, Austria)

On August 19 is the birthday of

Josef Anton Engelhart, Austrian painter and sculptor born in 1864 in Vienna. He was one of the leading figures of the Viennese art scene around 1900 and one of the co-founders of the Vienna Secession.
After attending high school in Radetzkystraße, he studied from 1882 at the Vienna Academy of Fine Arts and from 1883 at the Munich Academy of Fine Arts. Gabriel von Hackl, Johann Caspar Herterich and Ludwig Löfftz were his teachers there. In 1887 Engelhart returned to Vienna and joined the artists' association Hagengesellschaft. In 1888 he was accepted into the Vienna plastic artists' cooperative, where he exhibited two of his paintings for the first time. 1891/92 Engelhart went to Paris, where he was informed about the latest trends in art and exhibited several of his works at the Société Nationale des Beaux Arts. He then made a trip to Spain, returning to Vienna in 1893.

"Lavanderas bailando (Estudio para "Baile en el tendedero") /
Dancing laundresses (Study for "Ball auf der Hängstatt")
Óleo sobre panel / oil on panel, 57,5 x 36 cm., c.1890. ImKinsky

Engelhart was increasingly successful with the public. Growing tensions at the Künstlerhaus led to the split of several artists and the foundation of the Vereinigung bildender Künstler Österreichs Secession. In addition to Engelhart, the secession included Gustav Klimt, Koloman Moser and Carl Moll, while Rudolf von Alt, 85, assumed the honorary presidency. In the following years he largely suspended his artistic activity and devoted himself energetically to the organization and economic development of the new association.
In 1905, a group around Gustav Klimt split into the Secession, while Engelhart directed the remaining artists, who were more conservative than the first and who were described as naturalists.

"Una dama vestida de blanco / A Lady in a White Dress"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 32 cm. ImKinsky

After the outbreak of World War I, Engelhart established a reserve hospital for wounded soldiers in his home and registered as a war painter in the Austro-Hungarian Empire. He showed in numerous images the difficult fate of the war-affected population on the front, as well as the misery in Vienna after the end of the war.
In 1926 he finally abandoned the Secession. In 1935 he suffered a serious traffic accident, the consequences of which further hampered his artistic creativity.
In 1940/41 Engelhart's paintings were last exhibited in the Secession building on the occasion of the Christmas exhibition of the Gesellschaft bildender Künstlers Wiens.
He died in 1941.

"Selbstporträt mit Zylinder / Autorretrato con sombrero de copa / Self Portrait With Top Hat"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 61 x 46,5 cm., 1892
Österreichische Galerie Belvedere (Wien / Viena / Vienna, Austria)

Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCLIII) [Agosto / August 15-17]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 15 de Agosto es el cumple de

Wilhelm (Willy) Maywald, fotógrafo alemán nacido en 1907 en Kleve, Imperio Alemán (la actual Alemania), conocido por su fotografía de retratos y moda.
Estudió en las Escuelas Técnicas de Arte de Krefeld, Colonia y Berlín. Su amplia formación fue lo que le permitió ser el artista de vanguardia que fue.

"Retrato de / Portrait of Pablo Picasso"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 30,8 x 30 cm., 1947. Melty

Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

Después de la escuela regresó a su ciudad natal en 1931, pero pronto se dio cuenta de que la ciudad era demasiado pequeña para la carrera que pretendía. Luego se trasladó a París, donde comenzó su carrera de reportero gráfico y se hizo amigo de otros artistas modernos. Eligió vivir un estilo de vida bohemio y fotografió una temática diversa: artistas, bailarines, moda, etc. Se convirtió en asistente del fotógrafo polaco Harry Meerson y comenzó a aprender con él cómo ganarse la vida con la fotografía.
Se trasladó a Suiza en 1942 y fue mantenido cautivo en campos para extranjeros. En 1943 se le permitió volver a trabajar en la fotografía de retrato como artista autónomo. Era muy conocido por su fotografía en blanco y negro y su impresionante iluminación.

"Christian Dior, Paris", 1948
Modelo / Model: Lucky (Lucie Daouphars). Pleasurephoto

Cuando regresó a París, en agosto de 1946, se centró principalmente en la fotografía de moda y de celebridades. Fotografió para varios diseñadores de moda y sus imágenes fueron reconocidas internacionalmente. Fue uno de los primeros fotógrafos de moda en fotografiar a sus sujetos en las calles de París. Se convirtió en el fotógrafo de élite de Christian Dior. Fotografió las creaciones de los diseñadores más conocidos y sus imágenes aparecieron en la portada de varias revistas, entre ellas Vogue y Vanity Fair.
Se retiró en 1968 y murió en 1985 en París.

"Jean Arp"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 38 x 30 cm., 1957. Artprice

Jean Arp en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXIV)], [Aniversarios Fotografía (CCIV)]

On August 15 is the birthday of

Wilhelm (Willy) Maywald, German photographer born in 1907 in Kleve, German Empire (Present day Germany), who was well known for his portrait and fashion photography.
Maywald studied at the Technical Schools of Art in Krefeld, Cologne and Berlin. His wide range of education was what let him to be the avant-garde artist that he was.

"Jacques Fath, sombrero blanco, plumas de cisne / white hat, swan feathers, Paris", 1951. Pleasurephoto

After school, Maywald returned to his hometown in 1931 but soon realized that the city was too small for the career he wanted for himself. He then moved to Paris where he began his career of photo reporting and befriending other modern artists. He chose to live a bohemian lifestyle and photographed various subjects such as artists, dancers, fashion and etc. He became an assistant to Harry Meerson who was a Polish photographer and started to learn from Meerson how to make a living from photography.
Maywald moved to Switzerland in 1942 and was held captive in camps for foreigners. In the year of 1943 he was allowed to start working again in portrait photography as a self-employed artist. Maywald was very well known for his black and white photography and stunning lighting.

"Fernand Léger"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 28 x 27 cm., 1950. Pleasurephoto

Fernand Léger en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

When he moved back to Paris in August 1946 he mainly focused on fashion and celebrity photography. He photographed for various fashion designers and his images were recognized internationally. He was one of the first fashion photographers to photograph his subjects in the streets of Paris. He became Christian Dior’s elite photographer. Maywald photographed the well-known designers creations and his photographs were featured on the cover of several magazines including Vogue and Vanity Fair.
Maywald retired from his career in 1968 and died in 1985 in Paris.

"Christa Päffgen (Nico), con vestido de noche de Jean Dessès /
in evening gown by Jean Dessès", 1957. Pleasurephoto


El 16 de Agosto es el cumple de

Charles Roscoe Savage, fotógrafo británico de paisajes y retratos nacido en 1832 en Southampton, Inglaterra.
Savage se convirtió a la Iglesia Mormona en su juventud mientras vivía en Inglaterra. Sirvió en una misión mormona en Suiza y eventualmente se mudó a los Estados Unidos. 
En la primavera de 1860, con la compañía Brown Savage viajó a Salt Lake City, territorio de Utah, con su familia. En 1861 estableció un estudio de fotografía con una compañera, Marsena Cannon, uno de los primeros daguerrotipistas y fotógrafos de Utah. Un año después, tras mudarse al sur de Utah, estableció una sociedad con el artista George M. Ottinger. Ottinger y Savage ayudaron a organizar la Academia de Arte Deseret, que pronto fue reemplazada por la Universidad de Deseret. Ottinger pintó el escenario del Teatro de Salt Lake y tomó fotos de edificios y paisajes locales. Savage se hizo cada vez más popular como fotógrafo de retratos, y personas prominentes en Utah le encargaron tomar sus fotos.
Charles W. Carter se unió al estudio fotográfico de Ottinger and Savage en algún momento después de noviembre de 1864. Carter comenzó su propio estudio de fotografía con J.B. Silvis en 1867. Carter a menudo imprimía y vendía el trabajo de otros fotógrafos. Como es difícil determinar si algunas fotografías de esta época fueron tomadas por Carter o Savage, ocasionalmente ambos fotógrafos son acreditados. Mientras Andrew J. Russell documentaba la construcción del Ferrocarril Union Pacific en 1868, conoció y se hizo amigo de Savage. Los dos fotógrafos a menudo tomaban fotografías de las mismas escenas con apenas minutos de diferencia.

"Retrato de mormones polígamos encarcelados en la Penitenciaría de Utah /
Portrait of Mormon polygamists in prison, at the Utah Penitentiary", c.1889

Para 1866 Savage's Views of the Great West, una serie estereoscópica, fue vendida por los ferrocarriles de Union Pacific y Denver & Rio Grande Western. Estos ferrocarriles le dieron un pase libre para ir adonde quisiera. Ese mismo año realizó una gira por los principales estudios de fotografía de Estados Unidos, tanto para mejorar sus habilidades fotográficas como para publicar reproducciones de sus fotografías.
Savage fotografió la conexión entre la Union Pacific y la Central Pacific en la Cumbre de Promontory, en Utah, en 1869. Esta serie es considerada su obra más famosa. Otras imágenes conocidas de Savage incluyen imágenes de las tribus de la Gran Cuenca, especialmente de los Paiute y los Shoshone. Fotografió áreas escénicas del Oeste, incluyendo el Parque Nacional de Yellowstone y el Parque Nacional de Zion, y creó muchas imágenes que documentan el crecimiento de los pueblos y ciudades de Utah.
El estudio de Savage estaba en auge a mediados de la década de 1870. Muchos turistas llegaban a su Galería de Arte Pionero para comprar fotografías de Occidente. 

"Viaducto de hierro de Dale Creek / Dale Creek Iron Viaduct, Promontory, Utah"
Copia a la albúmina / albumen print, 23 x 28,4 cm., c.1876. Wikimedia Commons

Reconociendo la necesidad de desarrollar la apreciación del arte para reforzar a su clientela en la cultura mormona, Savage construyó el Art Bazar. A finales de la década de 1870 la demanda de fotografías era alta, y Savage viajaba con más frecuencia en busca de oportunidades fotográficas. Fotografió el Oeste viajando en los ferrocarriles de Denver y Rio Grande Western, Union Pacific, Central Pacific, Utah Central, y otros ferrocarriles occidentales. Cada uno le dio un pase libre para viajar.
En la década de 1880 las fotografías de Savage eran famosas en muchos estados. Sin embargo, el 26 de junio de 1883, el día en que logró liberarse de sus deudas, un incendio quemó el Art Bazar. El origen del fuego es aún desconocido. El incendio destruyó su colección de negativos de cristal y sus famosas fotografías ya no pudieron ser reproducidas. La comunidad se unió para financiar y construir un nuevo estudio. Con la ayuda de la comunidad y un pequeño préstamo, Savage abrió un nuevo Art Bazar seis meses después. Hacia 1906, Savage se retiró del Art Bazar, dejando que la siguiente generación continuara con su negocio.
Murió en 1909.

"Parte central de Salt Lake City, vistas del Gran Oeste desde el Río Missouri hacia el Océano Pacífico, Serie de Utah /
Central part of Salt Lake City, Views of the Great West from the Missouri River to the Pacific Ocean, Utah series."
Vista estereoscópica / Stereoscopic View. Copia a la albúmina / albumen print. Wikimedia Commons

On August 16 is the birthday of

Charles Roscoe Savage, British landscape and portrait photographer born in 1832 in Southampton, England.
Savage converted to the Mormon Church in his youth while living in England. He served a Mormon mission in Switzerland and eventually moved to the United States. 
In the spring of 1860, with the Brown Company Savage traveled to Salt Lake City, Utah Territory with his family. In 1861 he established a photography studio with a partner, Marsena Cannon, an early Utah daguerreotypist and photographer. A year later, after Cannon moved to southern Utah, he established a partnership with artist George M. Ottinger. Ottinger and Savage helped to organize the Deseret Academy of Art, which was soon replaced by the University of Deseret. Ottinger painted scenery for the Salt Lake Theater and took photos of local buildings and landscapes. Savage became increasingly popular as a portrait photographer and prominent people in Utah commissioned him to take their photos.

Rio Colorado / Colorado River
"En el Cañón de Grand River / In the Grand River Canon"
Vista escénica de una pequeña cabaña con un río que corre por el cañón /
A scenic view of a small hut by a river running through a canyon
Copia a la albúmina / albumen print, 5 5/16" x 8 1/2", c.1874.
Harold B. Lee Library, Brigham Young University (Provo, Utah, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

Charles W. Carter joined Ottinger and Savage's photography studio at some point after November 1864. Carter started his own photography studio with J.B. Silvis sometime in 1867. Carter often printed and sold other photographers' work. Since it is difficult to determine whether some photographs from this time were taken by Carter or Savage, occasionally both photographers are credited. While Andrew J. Russell was documenting the construction of the Union Pacific Railroad in 1868, he met and befriended Savage. The two photographers often took photographs of the same scenes within minutes of each other.
By 1866 Savage's Views of the Great West, a stereoscopic series, was sold by the Union Pacific and Denver & Rio Grande Western railroads. These railroads gave him a free pass to ride wherever he wanted. The same year he took a tour of major photography studios in the United States, both to improve his photography skills and to publish reproductions of his photos.
Savage photographed the linking of the Union Pacific and Central Pacific on Promontory Summit, at Promontory, Utah in 1869. This series is considered his most famous work. Other well-known Savage images include pictures of the Great Basin tribes, especially the Paiute and Shoshone. He photographed scenic areas of the West, including Yellowstone National Park, and Zion National Park, and created many images documenting the growth of Utah towns and cities.

"Sarah Bernhardt", c.1870
Tomada probablemente cuando visitó / probably taken while visiting Salt Lake City, Utah.

Sarah Bernhardt en "El Hurgador" / in this blog:

Savage's studio was booming by the mid-1870s. Many tourists arrived at his Pioneer Art Gallery to buy photographs of the West. Recognizing the need to develop art appreciation to bolster his clientele in Mormon culture, Savage built the Art Bazar. By the late 1870s demand for photographs was high, and Savage was travelling more frequently in search of photographic opportunities. He photographed the West by travelling on the Denver and Rio Grande Western, Union Pacific, Central Pacific, Utah Central, and other western railroads. Each one gave him a free pass to ride.
By the 1880s, Savage's photographs were famous in many states. However, on June 26, 1883, the day he managed to become debt free, a fire burned down the Art Bazar. The origin of the fire is still unknown. The fire destroyed his glass-plate negative collection, and his famous photographs could no longer be reproduced. The community rallied together in order to fund and build a new studio. With the community's help and a small loan, Savage opened a new Art Bazar six months later. Around 1906, Savage retired from the Art Bazar, letting the next generation continue his business.
He died in 1909.

Cañón de Logan / Logan Canyon, Utah
"Vista escénica con un hombre en un carro de caballos con leña, conduciendo por un camino sobre un río /
A scenic view with a man in a horse cart with lumber, driving on a road above a river"
Colodión / collodion, 9" x 11", c.1981.


El 17 de Agosto es el cumple de

Ad Achkar, fotógrafo y artista libanés nacido en 1988, en la zona rural de Beirut.
Se graduó en la USEK Université Saint-Esprit de Kaslik con el más alto grado académico posible por su proyecto de fin de carrera "Dios bendiga nuestros hogares".
Tras una convocatoria abierta en abril de 2011 para un concurso de jóvenes fotógrafos árabes, se unió al concurso junto con otros 150 fotógrafos emergentes. Quince de ellos fueron elegidos para formar parte de una exposición en Dubai. El jurado de Dubai clasificó a Ad Achkar en primer lugar a finales de 2011.

"El borrador verde / The Green Eraser", Líbano / Lebanon
Fotografía digital, instalación con tela verde / digital photography, green fabric installation, 2018

Para salvar el planeta, los seres humanos deben reducir sus emisiones de carbono y replantar la tierra. Beirut ha sido borrada y reconstruida una y otra vez a lo largo de su historia. Sus verdades se esconden bajo la superficie, y un marco dentro de otro es lo que contribuye a la planificación urbana. Alrededor del río seco de Beirut se colocan marcos verdes  diferentes tonos para abstraer sensaciones de cada paisaje, y la multiplicidad de colores se convierte en una unidad de percepción, y se colocan en profundidad para crear una instalación anamórfica en el espacio que se asemeja a una vista aérea de un terreno agrícola y que, además, parece un gran píxel.

In order to save the planet, humans must cut their carbon emissions and replant the land. Beirut has been erased and rebuilt time and time again throughout its history. Its truths hide beneath the surface, and a frame within a frame is what contributes to urban planning. Different shades of green frames are placed around the drying river of Beirut in order to abstract sensations from each landscape, and the multiplicity of colors becomes a unity of perception.They are placed in-depth so to create an anamorphic installation in the space which looks like an aerial view of an agricultural land and furthermore resembles a big pixel.

"Autorretrato / Self Portrait"

Ad Achkar tiene una amplia gama de intereses, uno de ellos es la naturaleza, la relación entre los seres humanos con ella, y los problemas resultantes. En su obra `Dios bendiga nuestros hogares', una obra que evoca asociaciones con el Arte Povera, todos los elementos decorativos son objetos reciclados.

"Paisajes de piel / Skinscapes"
Fotografía digital / digital photography, collage, 2015-2017

La superficie de la tierra es su piel y una fotografía es una piel. La piel es la "memoria corporal" de la vida de uno, y registra y recuerda en su superficie material. La extinción de todos los sentidos viene del sentido del tacto que define las interfaces entre la piel y su entorno, entre la interioridad confinada del cuerpo y la exterioridad ilimitada del mundo.

The surface of earth is its skin and a photograph is a skin. The skin is one’s life ‘body memory’ and it records and remembers in its material surface. The extinction of all senses comes from the sense of touch which defines the interfaces between one’s skin and its surrounding, between the confined interiority of the body and the limitless exteriority of the world.

"Retrato / Portrait"

On August 17 is the birthday of

Ad Achkar, Lebanese fine-art photographer and artist born in 1988 in rural Beirut.
He graduated at USEK Université Saint-Esprit de Kaslik with highest possible academic degree for his senior project 'God bless our homes'.
Following an open call in April 2011 for a competition of young Arabic photographers he joined the competition together with 150 other emerging photographers. Fifteen photographers were chosen to be part of an exhibition in Dubai. The Dubai jury ranked Ad Achkar first place in late 2011.

"Dios bendiga nuestra casa / God Bless Our Home"
Pequeño formato / Small format, Dispositive [Provia, 200asa], Nikon 35mm., Líbano, 2010

Estas casa no existen en realidad; están presentes sin presencia. Yo me he hecho presente allí. Esta es la realidad de mi existencia en el mundo ausente.
Descubriendo edificios abandonados y casas abandonadas que se pudren en el Líbano, y utilizando la basura doméstica y recogiendo lo que la ciudad tira, los residuos se transforman en objetos decorativos que se implementan en el interior de las casas abandonadas. Esto es por enfatizar la importancia del reciclaje y la reutilización, especialmente después de los fracasos del gobierno libanés en la resolución de la crisis de la basura desde los años noventa hasta ahora. La crisis ha conducido al deterioro del medio ambiente, así como a graves daños a la salud, y los ríos y las montañas, y el aire y los océanos se han contaminado más que nunca.

These houses do not exist in the genuine; they are present with no presence. I am becoming present there. This is the truth of my existence in the absent world.
By discovering abandoned buildings and houses left to rot in Lebanon, and by the use of domestic trash and collecting what the city threw away; waste transformed into decorative objects which were implemented inside the abandoned houses. This is for emphasizing the importance of recycling and reusing, especially after the failures of the Lebanese government in resolving the trash crisis since the nineties until now. The crisis has led to the deterioration of the environment as well as inflicted serious health damage, and the rivers and mountains, and the air and ocean became polluted than ever.

Ad Achkar has a wide range of interests, one main focus is nature and the relation between humans and nature and the resulting problems. In his work 'God bless our homes', a work that evokes associations with the Arte Povera, all decorative items are recycled objects.

"Dar El Rahma", Ain Saadé, Líbano / Lebanon
Reportaje, analógico 35 mm / Reportage, analogue 35mm, Ilford HP5 PLUS 400, 2008

La vejez es la edad última del ser humano que llega a la edad madura, también eufemísticamente llamada "la tercera edad". Es la última edad de la vida cuando se retira a las personas del trabajo (jubilación o pensión) y se las coloca en un hospicio o en una casa de retiro.
Dar El Rahma en Ain Saadé, Líbano, acoge a un grupo de ancianos de diferentes clases, religiones, razas y etnias.

Old age is the ultimate age of the human being that succeeds to mature age, also euphemistically called “the third age”. It is the last age of life unto which people are retired from work [retirement or pension] and are put in a hospice or a retirement house.
Dar El Rahma at Ain Saadé, Lebanon, hosts a group of elderly from different classes, religions, races and ethnicity.

Aniversarios / Anniversaries (CCCXVI) [Agosto / August 20-22]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 20 de Agosto es el cumple de

Berndt Adolf Lindholm, paisajista sueco-finlandés nacido en 1841 en Loviisa.
Suele estar asociado con la Escuela de Düsseldorf, pero su obra también muestra elementos impresionistas tempranos. Se especializó en escenas costeras.
Tomó sus primeras lecciones de dibujo de Johan Knutson (1816-99) en Porvoo. De 1856 a 1861 asistió a la escuela de dibujo de la Sociedad Finlandesa de Arte en Turku, donde estudió con Robert Wilhelm Ekman. De 1863 a 1865 asistió a la Kunstakademie Düsseldorf y luego fue a la Academia de Artes de Karlsruhe durante un año para continuar sus estudios con Hans Gude.

"Vene rannalla / Bote en la costa / Boat on the Shore"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 25 x 32,5 cm., 1870.
Kansallisgalleria / Galería Nacional Finlandesa (Helsinki, Finlandia / Finland)

Su primera exposición individual (Helsinki, 1870) tuvo éxito, y tres años más tarde fue invitado a ser miembro de la Academia Imperial de las Artes.
De 1873 a 1874 estuvo en París, donde sus maestros incluyeron a Léon Bonnat. También estuvo bajo la influencia de Charles-François Daubigny y de la escuela de Barbizon. En 1876 recibió una medalla en la Exposición del Centenario en Filadelfia y al año siguiente el Premio Estatal Finlandés.

"Metsänsisusta / Interior del bosque / Forest Interior"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 82 x 147 cm., 1848
Kansallisgalleria / Galería Nacional Finlandesa (Helsinki, Finlandia / Finland)

Ese mismo año se estableció en Gotemburgo y se convirtió en conservador de la colección de arte de la ciudad en 1878, cargo que ocupó hasta 1900. También enseñó en la Academia Valand y fue elegido miembro de la Real Academia Sueca de las Artes. Además de su pintura, ilustró varias obras de Zacarías Topelius.
Su obra está representada en el Museo Nacional de Estocolmo, el Museo de Arte de Turku, la Universidad Åbo Akademi y el Museo de Arte de Gotemburgo, así como en los museos de Norrköping y Vänersborg.
Murió en 1914.

"Hämäläinen maisema / Paisaje de / Landscape of Hämäläinen"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 148 x 197 cm., 1896
Museo K. H. Renlund (Kokkola, Finlandia / Finland). Wikimedia Commons

On August 20 is the birthday of

Berndt Adolf Lindholm, Swedish-Finnish landscape painter born in 1841 in Loviisa.
He is usually associated with the Düsseldorf School, but his work also displays early Impressionist elements. He specialized in coastal scenes.
He took his first drawing lessons from Johan Knutson (1816-99) in Porvoo. From 1856 to 1861, he attended the drawing school of the Finnish Art Society in Turku, where he studied with Robert Wilhelm Ekman. From 1863 to 1865, he attended the Kunstakademie Düsseldorf then went to the Academy of Arts in Karlsruhe for one year to continue his studies with Hans Gude.

"Kustvy med segelfartyg i horisonten / Vista costera con veleros en el horizonte /
Coastal View With Sailing Vessels on the Horizon"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30,5 x 52 cm., 1877. Stockholms Auktionswerk

His first solo exhibition (Helsinki, 1870) was successful and, three years later, he was invited to become a member of the Imperial Academy of Arts.
From 1873 to 1874, he was in Paris, where his teachers included Léon Bonnat. He also came under the influence of Charles-François Daubigny and the Barbizon school. In 1876, he was awarded a medal at the Centennial Exposition in Philadelphia and received the Finnish State Prize the following year.

"Maisema / Paisaje / Landscape", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 32,5 x 59 cm., 1869
Museo K. H. Renlund (Kokkola, Finlandia / Finland)

That same year he settled in Gothenburg and became Curator of the city art collection in 1878; a position he held until 1900. He also taught at the Valand Academy and was elected to the Royal Swedish Academy of Arts. In addition to his painting, he provided illustrations for several works by Zacharias Topelius.
His work is represented at the Nationalmuseum in Stockholm, the Turku Art Museum, Åbo Akademi University and the Gothenburg Art Museum and at museums in Norrköping and Vänersborg.
He died in 1914.

"Paisaje costero / Coastal Landscape"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 38 x 51 cm. Bukowskis


El 21 de Agosto es el cumple de

Hashimoto Gahō (橋本 雅邦), pintor japonés nacido en 1835 en Edo, uno de los últimos en pintar al estilo de la escuela Kanō.
Estudió pintura bajo Kanō Shōsen'in, y también fue influenciado por el trabajo de Kanō Hōgai. Creó muchas obras en el estilo tradicional de la escuela Kanō, usando color y oro, o en otros casos tinta negra monocromática. Pero mientras que sus pinturas son en gran medida obras de un tradicionalista, utilizando métodos y representando temas tradicionales, Gahō, como Kanō Hōgai, también incorporó elementos del arte occidental. Las pinceladas, los diversos tipos de detalles y, en particular, los intentos de representar adecuadamente la perspectiva, son evidentes en las pinturas de Gahō y en muchas otras de este período.

"Grullas junto a un lago en Primavera y Otoño / Cranes beside a Lake in Spring and Autumn"
Pareja de biombos de seis pantallas, el derecho con grullas de cabeza roja contra pinos y ciruelos en flor, el izquierdo con grullas de cabeza roja contra pinos y arces sobresaliendo por encima de una corriente.

A pair of six-fold screens, the right screen with red-capped cranes amongst pine and plum blossom; the left screen with red-capped cranes amongst pine and maple trees overhanging a stream
Tinta, color y pan de oro sobre papel / ink, colour and gold leaf on paper, cada uno / each 166 x 320 cm. Christie's

Abrió su propio estudio en 1860, pero los trastornos políticos y económicos que rodearon a la Restauración Meiji obligaron a Gahō a buscar ingresos por otros medios que no fueran la venta de obras de arte. Elaboró mapas para la Academia Naval, pintó en abanicos y usó sus habilidades en varias otras formas de ganarse la vida.
Gahō fue invitado en 1884 por Okakura Kakuzō a convertirse en el profesor jefe de pintura en el Tōkyō Bijutsu Gakkō (東京美術学校, ahora la Universidad Nacional de Bellas Artes y Música de Tokio) que abriría sus puertas cinco años más tarde. En 1898 se unió a Okakura para dejar el Bijutsu Gakkō y fundar la Academia de Bellas Artes de Japón (日本美術院, Nihon Bijutsuin). Allí enseñaría hasta su muerte en 1908.
Como resultado de su posición como profesor jefe de pintura, Gahō tuvo un número importante de alumnos, incluyendo Yokoyama Taikan y Kawai Gyokudō

"「月夜山水」紙本著色、/ Paisaje al claro de luna / Moonlit Landscape"
82,4 × 136,8 cm., 1889. Wikimedia Commons
東京芸術大学大学美術館 / Museo de Arte de la Universidad de las Artes (Tokio, Japón / Tokyo, Japan)

On August 21 is the birthday of

Hashimoto Gahō (橋本 雅邦), Japanese painter born in 1835 in Edo, one of the last to paint in the style of the Kanō school.
He studied painting under Kanō Shōsen'in, and was influenced as well by the work of Kanō Hōgai. He created many works in the traditional style of the Kanō school, using color & gold, or otherwise monochrome black ink. But while his paintings are very much the works of a traditionalist, using traditional methods and depicting traditional subjects, Gahō, like Kanō Hōgai, incorporated elements of Western art as well. Brush-strokes, various types of detailing, and in particular, attempts at the proper depiction of perspective are evident in Gahō's paintings and in many others of this period.

"Cerezos en flor y Hojas de Otoño / Cherry Blossoms and Autumn Leaves"
Díptico, rollo colgante / diptych, hanging scroll
Color sobre seda / color on silk, cada uno / each, 130 x 55 cm., c.1893
Museo de Arte Tokio Fuji (Tokio, Japón / Tokyo, Japan)

He opened his own studio in 1860, but the political and economic upheavals surrounding the Meiji Restoration forced Gahō to seek income in other ways than by selling fine art. He produced maps for the Naval Academy, painted on fans, and used his skills in a number of other ways to earn a living.
Gahō was invited in 1884, by Okakura Kakuzō, to become the chief professor of painting at the Tōkyō Bijutsu Gakkō (東京美術学校, now the Tokyo National University of Fine Arts and Music) which would open five years later. In 1898, Gahō joined Okakura in leaving the Bijutsu Gakkō, and founding the Japan Fine Arts Academy (日本美術院, Nihon Bijutsuin). He would teach there until his death in 1908.
As a result of his position as chief painting professor, Gahō had a number of important pupils, including Yokoyama Taikan and Kawai Gyokudō.

"Biombo con pintura de tigre y dragón. Parte del tigre /
Folding screen with painting of dragon and tiger. Part of the Tiger", 1895
静嘉堂文庫美術館 / Museo de arte Bunko. Wikimedia Commons

"Biombo con pintura de tigre y dragón. Parte del dragón / Folding screen with painting of dragon and tiger. Part of the Dragon", 1895
静嘉堂文庫美術館 / Museo de arte Bunko. Wikimedia Commons


El 22 de Agosto es el cumple de

Odoardo Borrani, pintor italiano nacido en 1833 en Pisa, asociado con el grupo Macchiaioli.
La familia Borrani se mudó a Florencia, donde Odoardo se matriculó en la Academia de Bellas Artes en 1853. Allí estudió con Gaetano Bianchi, Giuseppe Bezzuoli y Enrico Pollastrini. Sin embargo se independizó de los estilos académicos.

"Alimentando pollos / Feeding Chickens"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40,3 x 50,2 cm. Sotheby's

Su primera pintura mientras estaba en la Academia se tituló Un veglione di maschere alla Pergola / Un grupo de máscaras de pérgola. En 1859 pintó "Lorenzo el Magnífico se salva de ser asesinado en la sacristía de la catedral", un episodio de la conspiración Pazzi. Por esta pintura fue galardonado con la medalla de oro en el concurso de la Academia de Florencia. Ese mismo año se unió al ejército, y al regresar de la breve campaña pintó "El cadáver de Jacopo de Pazzi "y "Miguel Ángel dirige la fortificación de Florencia".

"La Cappella dei Pazzi; Il chiostro di Santa Croce a Firenze /
La Capilla Pazzi; El Claustro de la Santa Cruz en Florencia /
The Pazzi Chapel; The Cloister of Santa Croce in Florence"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 64,5 x 49 cm., entre / between 1885-87
Artgate Fondazione Cariplo (Milán, Italia / Milano, Italy). Wikimedia Commons

Fue con sus nuevos amigos Telemaco Signorini y Vincenzo Cabianca que tomó la pintura del natural y entró en contacto con el grupo Macchiaioli que gravitaba alrededor del Caffè Michelangiolo. Sirvió como voluntario en la Segunda Guerra de Independencia italiana en 1859. En 1862, junto con Giuseppe Abbati, Silvestro Lega, Raffaello Sernesi y Signorini, se fue a trabajar al campo a las afueras de Florencia, cerca de Piagentina, como consecuencia de lo cual estos pintores se convirtieron conocida como la escuela de Piagentina. También fue en 1862 que pasó el verano por primera vez en Castiglioncello, como invitado del crítico Diego Martelli.
En 1875 él y Lega establecieron una galería para promover artistas más jóvenes, pero pronto se fue a la quiebra. Expuso con menos frecuencia en sus últimos años y se ganó la vida como profesor, decorador de cerámica y artista gráfico para L'Illustrazione Italiana.
Murió en 1905.

"Cucitrici di camicie rosse / Las Costureras de camisas rojas / Red Shirt Staplers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1863.
Colección privada / Private Collection. El poder de la palabra

On August 22 is the birthday of

Odoardo Borrani, Italian painter born in 1833 in Pisa, associated with the Macchiaioli group
The Borrani family moved to Florence, where Odoardo enrolled at the Academy of Fine Arts in 1853. There, he studied under Gaetano Bianchi, Giuseppe Bezzuoli, and Enrico Pollastrini. However, he became independent of the academic styles.

Atribuido / Attributed
"Visita allo studio / Visita al estudio del pintor / Visit to the Painter's Studio"
Óleo sobre panel / oil on panel, 20,7 x 27,8 cm., entre / between 1885-1890
Artgate Fondazione Cariplo (Milán, Italia / Milano, Italy). Wikimedia Commons

His first painting while at the Academy was titled Un veglione di maschere alla Pergola / A group of Pergola masks. In 1859, he painted Lorenzo the Magnificent Saves Himself From Being Murdered in the Sacristy of the Cathedral, an episode of the Pazzi Conspiracy. For this painting. Borrani was awarded the Gold medal by the contest of the Accademia of Florence. That same year, he joined the army and upon returning from the short campaign, he painted the Cadaver of Jacopo de' Pazzi and Michelangelo Directs the Fortification of Florence.

"La mia terrazza in Fierenze / Mi terraza en Florencia / My Terrace at Florence"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 81,5 cm., 1865. Colección privada / Private Collection. El poder de la palabra

It was with his new friends Telemaco Signorini and Vincenzo Cabianca that he took up painting from life and came into contact with the Macchiaioli group gravitating around the Caffè Michelangiolo. He served as a volunteer in the Second Italian War of Independence in 1859. In 1862, together with Giuseppe Abbati, Silvestro Lega, Raffaello Sernesi and Signorini, he went to work in the countryside outside Florence near Piagentina, in consequence of which these painters became known as the school of Piagentina. It was also in 1862 that he first spent the summer at Castiglioncello, as the guest of the critic Diego Martelli.
In 1875, he and Lega established a gallery to promote younger artists, but it soon went out of business. He exhibited less frequently in his later years and made his living as a teacher, ceramic decorator, and graphic artist for L’Illustrazione Italiana.
He died in  1905.

"La Pittrice / La pintora / The Painter"
Óleo sobre panel / oil on board, 31 x 34 cm. Mutual Art

Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCLIV) [Agosto / August 18-20]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 18 de Agosto es el cumple de

Charles Clyde Ebbets, fotógrafo estadounidense nacido en 1905 en Gadsden, Alabama. Se le atribuye el haber tomado la icónica fotografía de 1932 "Almuerzo en lo alto de un rascacielos" (ya publicada en este blog aquí).
http://elhurgador.blogspot.com/2015/09/aniversarios-fotografia-lxxxvii_20.html
Obtuvo su primera cámara, una Kodak Brownie, a los 8 años. La familia luchaba en la década de 1920, como lo estaba haciendo gran parte del país, así que Charlie dejó la escuela después del décimo grado y se mudó a Montgomery, Alabama para empezar a trabajar en un periódico de la ciudad. Fue allí donde comenzó a trabajar en la idea de ganarse la vida tomando fotos. Durante los años siguientes perfeccionó su oficio mientras realizaba trabajos fotográficos viajando por todo el sureste. Aventurero nato, durante este tiempo también fue corredor de autos, luchador, cazador ávido, pescador y piloto. Su audacia llevó a muchas fotos aéreas tempranas, de acción y de vida silvestre que no se habían visto antes.

"Seminolas, Día de la madre indígena / Seminoles, Indian Mother's Day", 1937. Kroutchev Planet Photo

A principios de la década de 1930 su reputación por su llamativa excelencia fotográfica se estaba extendiendo rápidamente, y en 1932 fue contratado para trabajar para el nuevo Rockefeller Center como su director fotográfico cubriendo el enorme proyecto de construcción. Su tarea consistía en tomar fotos que adquirieran una notoriedad generalizada para el centro y así ayudar a alquilarlo durante los tiempos económicamente difíciles de la post-depresión que rodearon su finalización. Ese año hizo precisamente eso, habiendo capturado múltiples imágenes de primera plana y de reportajes. La más notable de las imágenes que tomó del proyecto fue la de los trabajadores almorzando en una viga a 700 pies sobre el horizonte de Manhattan. Es una imagen que representa a hombres ordinarios atrapados en circunstancias extraordinarias y que se ha convertido en una de las representaciones más icónicas de la fotografía estadounidense del siglo XX.

"Angie Dickinson", Miami, Florida, 1960. Kroutchev Planet Photo

En 1935 Charlie se estableció en el sur de Florida y se convirtió en uno de los primeros fotógrafos oficiales de Associated Press para esta región en rápido crecimiento. También fue el año del devastador huracán del Día del Trabajo de categoría 5 que destruyó gran parte de los Cayos de la Florida. Charlie fue el primer fotógrafo en la escena y trabajó durante 3 días seguidos para enviar las primeras fotos dramáticas del servicio de noticias de AP en todo el país. En 1938 fundó la Asociación de Fotógrafos de Miami Press y fue elegido como su primer presidente. También fue el fotógrafo principal en la apertura del Parque Nacional Everglades y ganó múltiples premios por su fotografía de vida silvestre y su extenso trabajo sobre la tribu indígena seminola. Como explorador de los Everglades y amigo cercano de muchos de los ancianos de la tribu, Charlie tuvo el privilegio de documentar un tiempo poco común en la historia de esta región y su gente. Las fotos de esta vasta colección de obras siguen siendo insuperables en su belleza y significado para la historia tanto de los nativos estadounidenses seminolas como de esta notable era de crecimiento en el sur.
Durante la Segunda Guerra Mundial Ebbets se desempeñó como Director Fotográfico de las operaciones de Embry-Riddle Aeronautical Institutes en Florida y Sudamérica. Después de que terminó la guerra en 1945, él y un publicista local, Ben Jacobs, fundaron la Oficina de Noticias de la Ciudad de Miami y de 1945 a 1962, durante su carrera en la ciudad como Jefe de Fotógrafos del Departamento de Publicidad de Miami, la oficina se conoció como la Oficina de Noticias Metropolitana de Miami.
Murió en 1978.

"Momento del tee / Tee time". Art Galore

On August 18 is the birthday of

Charles Clyde Ebbets, American photographer born in 1905 in Gadsden, Alabama. He is credited with having taken the iconic 1932 photograph "Lunch atop a Skyscraper" (already published in this blog here)
http://elhurgador.blogspot.com/2015/09/aniversarios-fotografia-lxxxvii_20.html
He got his first camera, a Kodak Brownie, at age 8. The family was struggling in the 1920’s as was much of the country, so Charlie left school after 10th grade and moved to Montgomery, Alabama to begin working at a newspaper in the city. It was there he began to work toward the idea of making a living taking pictures. For the next several years, he honed his craft as he did photographic work traveling throughout the southeast. A born adventurer, during this time he also became an auto racer, wrestler, avid hunter, fisherman and pilot. His daring led to many early aerial photos, action and wildlife shots the likes of which had not been seen before.

"Seminola, Retrato / Seminole, Portrait". Kroutchev Planet Photo

By the early 1930s, his reputation for eye-catching photographic excellence was spreading rapidly and in 1932 he was contracted to work on behalf as of the new Rockefeller Center as their photographic director covering the massive construction project. His assignment was to take photos that would gain widespread notoriety for the center and thus help lease it out during the economically tough post-depression times that surrounded its completion. That year he did just that, having captured multiple front-page and feature story images. The most notable of the images that he took of the project was the photo of the workmen having lunch on a beam 700 feet above the Manhattan skyline. It is an image representing ordinary men caught up in extraordinary circumstances that has become recognized worldwide as one of the most iconic representations of 20th century American photography.

"Avión tirando de un esquiador acuático / Plane Pulling Water Skier". Kroutchev Planet Photo

In 1935, Charlie settled in south Florida and became one of the first official Associated Press photographers for the rapidly growing region. It was also the year of the devastating Category 5 Labor Day hurricane that destroyed much of the Florida Keys. Charlie was the first photographer on the scene and worked for 3 days straight to send out the first dramatic AP wire service photos across the nation. In 1938, he founded the Miami Press Photographer’s Association and was elected to serve as its first president. He also served as the primary photographer for the opening of Everglades National Park and won multiple awards for his wildlife photography and extensive work on the Seminole Indian tribe. As both an early Everglades explorer and close friend to many of the tribal elders, Charlie was privileged to document a rare time in the history of this region and its people. The photos in this vast collection of works remain unsurpassed in their beauty and significance to the history of both the Seminole native Americans and of this remarkable era of growth in the south.
During WW II, Ebbets served as the Photographic Director for Embry-Riddle Aeronautical Institutes operations in Florida and South America. After the war ended, in 1945 he and a local publicist Ben Jacobs founded the City of Miami News Bureau and from 1945-1962, during his career with the city as Chief Photographer of the Miami Publicity Department, the bureau became known as the Miami Metropolitan News Bureau.
He died in 1978.

"Trabajadores en el Rockefeller Center / Rockefeller Center Workers". Kroutchev Planet Photo

Charles C. Ebbets en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (LXXXVIII)]


El 19 de Agosto es el cumple de

Waldemar Franz Hermann Titzenthaler, fotógrafo alemán nacido en 1869 en Laibach, Kronland Krain.
En los años 1886 a 1889 realizó un aprendizaje como fotógrafo con Karl Friedrich Wunder en Hannover. Después de estancias en Oldenburg (Oldenburg), Hannover, Berchtesgaden, Leipzig, Lausanne y Königsberg, se trasladó finalmente a Berlín en 1896, donde se hizo fotógrafo en la empresa Zander & Labisch, que trabajaba principalmente para el Berliner Illustrierte Zeitung. En 1897 fundó su propio estudio fotográfico y pronto se convirtió en uno de los primeros fotógrafos publicitarios alemanes entre cuyos clientes se encontraban importantes empresas berlinesas.

"La actriz alemana Anita Berber posando para la revista Die Dame de moda en su casa /
German actress and dancer Anita Berber posing for Die Dame magazine at her house"
Berlín, 1918. Publicada en / Published in Die Dame, 5/1918. Wikimedia Commons

Desde 1901 fue miembro de la Asociación Fotográfica Libre de Berlín y desde 1907 hasta 1911 presidente de la Asociación Fotográfica de Berlín, cuyos miembros le nombraron más tarde maestro honorario de su gremio. Desde 1910 sirvió en los tribunales y desde 1912 también en la Cámara de Comercio de Berlín como experto jurado en cuestiones fotográficas.
De 1912 a 1931 trabajó para la revista Die Dame, publicada por Ullstein Verlag, donde captó las casas de conocidos actores, cantantes, directores y arquitectos. Desde 1934 vivió en Berlín-Lichterfelde.

"Anhalter Bahnhof and Askanischer Platz / Estación Anhalter y Plaza Askanischer /
Anhalter Station and Askanischer Square", Berlín, c.1910. Wikimedia Commons

"Maler Franz Skarbina in seinem Atelier / El pintor Franz Skarbina en su estudio /
Painter Franz Skarbina at his Studio", 1898. Wikimedia Commons

Franz Skarbina en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXV)]

Desde 1922/23 Titzenthaler fue también presidente de la sección berlinesa Mark Brandenburg de la Asociación Alpina Alemana y Austriaca.
La viuda de Titzenthaler pudo salvar parte de su archivo fotográfico durante la Segunda Guerra Mundial. A principios de los años 50, las placas fotográficas conservadas de los años 1896 a 1920 fueron adquiridas por el Landesarchiv Berlin y se conservan en la actualidad. También se pueden ver fotografías de él en el Ofen- und Keramikmuseum Velten.
Murió en 1937.

"Postdamer Platz mit Columbushaus / Plaza Postdam con la casa Columbus /
Postdam Square With Columbus House", 1933. Wikimedia Commons

On August 19 is the birthday of

Waldemar Franz Hermann Titzenthaler, German photographer born in 1869 in Laibach, Kronland Krain.
In the years 1886 to 1889 he completed an apprenticeship as a photographer with Karl Friedrich Wunder in Hanover. After stays in Oldenburg (Oldenburg), Hannover, Berchtesgaden, Leipzig, Lausanne and Königsberg, he finally moved to Berlin in 1896, where he took up a position as a photographer with the company Zander & Labisch, which mainly worked for the Berliner Illustrierte Zeitung. In 1897 he set up his own photo studio and soon became one of the first German advertising photographers whose clients included important Berlin companies.

"Fritz Lang mit seiner Ehefrau, der Schriftstellerin Thea von Harbou in der Wohnung in Berlin-Schmargendorf, Hohenzollerndamm 52 /
Fritz Lang con su esposa, la escritora Thea von Harbou, en su apartamento de Berlín /
Fritz Lang with his wife, the writer Thea von Harbou, at their flat in Berlin", 1923-24
Publicada en / Published in Die Dame, 11/1924. Wikimedia Commons

From 1901 he was a member of the Free Photographic Association of Berlin and from 1907 to 1911 chairman of the Photographic Association of Berlin, whose members later appointed him honorary master of their guild. From 1910 he served courts and from 1912 also the Berlin Chamber of Commerce as a sworn expert in photographic questions.
From 1912 to 1931 he worked for the magazine Die Dame, published by Ullstein Verlag, where he captured the homes of well-known actors, singers, directors and architects. Since 1934 he lived in Berlin-Lichterfelde.

"Prüffeld des Werkes Salbke für die fertigen Lokomobilen, Flächeninhalt 3500 qm, Stände zum gleichzeitigen Prüfen von 24 Lokomobilen, Leistungsnachweis durch Belastung mit elektrischen Dynamomaschinen /
Campo de pruebas de la planta de Salbke para las locomotoras terminadas, con una superficie de 3.500 m2, representa la prueba simultánea de 24 locomotoras, prueba del rendimiento de carga con máquinas eléctricas de dinamo /
Test field of the Salbke plant for the finished locomotives, area 3500 sqm, stands for simultaneous testing of 24 locomotives, proof of performance due to loading with electric dynamo machines", 1912. Wikimedia Commons

"Max Pechstein im Speisezimmer seiner Wohnung in Berlin Zehlendorf, Goethestrasse 26 /
Max Pechstein en el comedor de su piso en Berlín, Calle Goethe, 26 /
Max Pechstein in the dining room of his apartment in Berlin Zehlendorf, Goethe Street, 26", 1915
Cuadro: "Akt mit Schirm und Fächer / Desnudo con paraguas y abanico", 1912 /
Painting: "Nude With Umbrella and Fan"
Publicada en / published in Die Dame. Wikimedia Commons

Max Pechstein en "El Hurgador" / in this blog[Alan Derwin (Pintura)], [Aniversarios (CIV)], [Asonancias (XV)]

From 1922/23 Titzenthaler was also chairman of the Berlin section Mark Brandenburg of the German and Austrian Alpine Association.
Titzenthaler's widow was able to save part of his photo archive during the Second World War. In the early 1950s, the preserved photographic plates from the years 1896 to 1920 were acquired by the Landesarchiv Berlin and are preserved by it today. Photographs of him can also be seen in the Ofen- und Keramikmuseum Velten.
He died in 1937.

"Blick in die Dennewitzstraße an der Einmündung in die Bülowstraße (vorn). Hausdurchfahrt der Hochbahnlinie in Richtung Gleisdreieck. Die Gebäude wurden im November 1943 bei einem Luftangriff zerstört / 
Vista de la calle Dennewitz en la confluencia con la calle Bülow (al frente). Paso elevado de la línea ferroviaria en la dirección de Gleisdreieck. Los edificios fueron destruidos en un ataque aéreo en noviembre de 1943 /
View into Dennewitzstraße at the confluence with Bülowstraße (front). House passage of the elevated railway line in the direction of Gleisdreieck. The buildings were destroyed in an air raid in November 1943.", 1905. Wikimedia Commons


El 20 de Agosto es el cumple de

Samuel John Hood, fotógrafo y fotoperiodista australiano nacido en 1872 en el sur de Australia, cuya carrera se extendió desde la década de 1880 hasta la de 1950.
Abrió su primer estudio en 1899, con la principal fuente de ingresos generada por los retratos y las bodas. Hood complementó estos ingresos vendiendo imágenes enmarcadas de barcos de vela a sus tripulaciones a su llegada al puerto de Sydney. Muchos de estos negativos se conservan en el Museo Marítimo Nacional de Australia, en Sydney.
En 1918 adquirió el Dalny Studio en 124 Pitt Street, y comenzó a expandir su negocio a la fotografía de prensa, proporcionando fotografías para The Sydney Mail, The Australasian, The Daily Guardian, The Daily Telegraph Pictorial, The Labor Daily, The Sun, The Daily News, y The Sydney Morning Herald. La fotografía de prensa llegó a dominar cada vez más su negocio, y en 1934 se unió al Labor Daily durante un corto período como fotógrafo a tiempo completo, contratando a otros miembros del personal para que se ocuparan de su estudio.

"Adiós al soldado y el gato Boobie / Soldier's goodbye & Bobbie the cat", c.1939-45. Wikimedia Commons

Al principio de la carrera de Hood la fotografía en los periódicos era una novedad, y aunque la tecnología para reproducir ilustraciones en medio tono ya estaba en uso en 1880, los periódicos australianos y, en particular, los grabadores de madera, cuyo trabajo consistía en ilustrar artículos, se resistieron al nuevo proceso. El Sydney Morning Herald no reprodujo una fotografía hasta 1908. Sam Hood es reconocido como un pionero en este género, llegando a ser un experto en capturar los momentos sensacionales, triviales y en particular deportivos con su cámara. Varios fotógrafos trabajaron para Dalny Studio: algunos de ellos son Ernie Bowen, Gus Daley, Jack Lazern, Lethington Maitland y los propios hijos de Sam, Gladys y Ted.

"Luchador / Wrestler, Lofty Blomfield" (tomada para / taken for Leichhardt Stadium), 18/1/1937. Wikimedia Commons

A mediados de la década de 1930 la mayoría de los periódicos empleaban a sus propios fotógrafos, y los encargos por parte de los periódicos comenzaron a disminuir. Hood buscó otro tipo de encargos y ganó varios contratos comerciales y de publicidad a largo plazo. Aportó varias fotografías de edificios y calles de Sydney a Building, Construction and Australasian Engineer a finales de la década de 1930 y principios de la de 1940. También tenía amplios contactos en la industria del entretenimiento, que le pidieron que documentara los eventos de las celebridades y las estrellas, así como la publicidad en el teatro.
Murió en 1953.

"Enfermera y paciente / Nurse and Patient", 10/2/1935. Wikimedia Commons

On August 20 is the birthday of

Samuel John Hood, Australian photographer and photojournalist born in 1872 in Southern Australia, whose career spanned from the 1880s to the 1950s.
Hood opened his first studio in 1899, with the main source of income being generated from portraiture and weddings. Hood supplemented this income by selling framed images of sailing vessels to their crews upon arrival in Sydney Harbour. Many of these negatives are now held by the Australian National Maritime Museum, Sydney.
In 1918 he acquired the Dalny Studio at 124 Pitt Street, and began to expand his business into press photography, providing photographs for The Sydney Mail, The Australasian, the Daily Guardian, the Daily Telegraph Pictorial, the Labor Daily, The Sun, the Daily News, and The Sydney Morning Herald. Press photography increasingly came to dominate his business, and in 1934 he joined the Labor Daily for a short time as a full-time photographer, engaging other staff to look after his studio.

"Studebaker sedan modelo 1928 choca contra un poste de alumbrado en la calle Crown.
Trabajadores removiendo el hormigón para liberar el vehículo /
1928 model Studebaker sedan crashes into a light-pole in Crown Street
Workmen chipping away concrete to free the vehicle", 29/1/1935. Wikimedia Commons

At the beginning of Hood's career photography in newspapers was a novelty, and although the technology to reproduce half tone illustrations was in use by 1880 the Australian papers and in particular wood engravers whose job it was to illustrate articles resisted the new process. The Sydney Morning Herald did not reproduce a photograph until 1908. Sam Hood is acknowledged as a trailblazer in this genre - becoming adept at capturing the sensational, trivial and in particular sporting moments with his camera. A number of photographers worked for Dalny Studio: some of these include Ernie Bowen, Gus Daley, Jack Lazern, Lethington Maitland as well as Sam's own children Gladys and Ted.

"Camiones de Australian Blue Metal Co (para / for Mr Freeman, 'Ford News')", 1944. Wikimedia Commons

By the mid-1930s most newspapers employed their own photographers, and Hood's commissions from the papers began to decline. Hood sought other kinds of commissions, and won a number of long term advertising and commercial contracts. He contributed a number of photographs of Sydney buildings and streets to Building, Construction and Australasian Engineer during the late 1930s and early 1940s. Hood also had extensive contacts in the entertainment industry, who called upon him to document celebrity events and stars, as well as theatre advertising.
He died in 1953.

"Carnaval de policía / Police Carnival", 21/1/1935. Wikimedia Commons

Aniversarios / Anniversaries (CCCXVII) [Agosto / August 23-25]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 23 de Agosto es el cumple de

Frank William Cuprien, pintor estadounidense del movimiento impresionista de California, nacido en 1871 en Brooklyn, Nueva York.
Estudió arte y música. Realizó su formación artística en la Art Students League of New York y en el Cooper Union Institute. Luego estudió pintura de paisajes con Carl Philipp Weber en Filadelfia. Durante una residencia de 11 años en Europa, Cuprien estudió arte en Roma, con Karl Raupp en Munich y en la Academia Julian en París.
También estudió formalmente canto y piano clásico, asistiendo al Conservatorio Real de Munich (Hochschule für Musik und Theater München) y se graduó en el Conservatorio Real de Leipzig (Hochschule für Musik und Theater Leipzig) en 1905.

"Crepúsculo / Sunset, Laguna Beach, California"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 12″ x 16″. American Eagle

Después de regresar de Europa a los Estados Unidos pasó 5 años enseñando arte en la Universidad de Baylor en Texas. En 1912 se enamoró de la costa del sur de California y vivió brevemente en la isla Catalina antes de mudarse permanentemente a Laguna Beach, California. Cuprien se mudó a un estudio rústico en un acantilado con vistas al Océano Pacífico y lo llamó "El Vikingo". Se convirtió en un miembro integral de la comunidad artística de Laguna Beach, donde ayudó a establecer la Asociación de Arte y su galería de arte. Su casa era un lugar de encuentro para otros artistas, y servía como lugar para exposiciones y recitales de piano de Cuprien. Cuprien se hizo conocido como el "Decano de los artistas de Laguna".
Murió en 1948.

"Una tarde de verano / A Summer Evening"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel / oil on canvas mounted on board, 11" x 17". Bonhams

On August 23 is the birthday of

Frank William Cuprien, American plein-air painter of the California impressionism movement, born in 1871 in Brooklyn, New York.
He studied both art and music. He took his art training at the Art Students League of New York and the Cooper Union Institute. He then studied landscape painting under Carl Philipp Weber in Philadelphia. During an 11-year residency in Europe, Cuprien studied art in Rome, with Karl Raupp in Munich, and at the Academie Julian in Paris.
Cuprien was also formally trained in voice and classical piano, attending the royal conservatory in Munich (Hochschule für Musik und Theater München) and graduating from the royal conservatory of Leipzig (Hochschule für Musik und Theater Leipzig) in 1905.

"Centinelas de la costa / Coast Sentinels"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 20" x 24". Bonhams

After returning to the United States from Europe, Cuprien spent 5 years teaching art at Baylor University in Texas. In 1912, he became enamored with the coastline of Southern California and briefly lived on Catalina Island before moving permanently to Laguna Beach, California. Cuprien moved into a rustic studio on a bluff overlooking the Pacific Ocean and named it "The Viking." Cuprien became an integral member of the artist community in Laguna Beach where he helped establish the Laguna Beach Art Association and its art gallery. His home was a gathering place for fellow artists, and served as a site for exhibitions and Cuprien's piano recitals. Cuprien became known as the "Dean of Laguna artists."
He died in 1948.

"Crepúsculo / Sunset, Laguna Beach, California"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 28" x 40", 1915. Bonhams


El 24 de Agosto es el cumple de

Frances Macdonald MacNair, artista escocesa nacida en 1873 en Kidsgrove, Stoke on Tent, cuyo trabajo de diseño fue una característica prominente del "Glasgow Style" durante la década de 1890.
Hermana de la artista-diseñadora Margaret Macdonald Mackintosh,  se mudó a Glasgow con su familia en 1890. Ambas hermanas se inscribieron en clases de pintura en la Escuela de Arte de Glasgow en 1891, donde conocieron a los jóvenes arquitectos Charles Rennie Mackintosh y Herbert MacNair. Frances se casó con MacNair en 1899, y Margaret se casó con Mackintosh en 1900. Después de que se conocieran, exhibieron juntos en una exposición del "School of Art Club" y, debido a su enfoque estilístico similar, llegaron a ser conocidos como "Los Cuatro".

"Prudencia y deseo / Prudence And Desire"
Lápiz y acuarela sobre papel / pencil and watercolour on paper, 35,2 x 29,9 cm.
Entre / between 1912-15. Wikimedia Commons

A mediados de la década de 1890 las hermanas dejaron la escuela para establecer un estudio independiente juntas. Colaboraron en gráficos, diseños textiles, ilustraciones de libros y metalistería, desarrollando un estilo distintivo influenciado por el misticismo, el simbolismo y la imaginería celta. Frances también produjo una gran variedad de otros trabajos artísticos, incluyendo bordados, paneles de metal y pinturas en acuarela. Al igual que su hermana fue influenciada por la obra de William Blake y Aubrey Beardsley, y esto se refleja en su uso de figuras alargadas y elementos lineales. Las hermanas expusieron en Londres, Liverpool y Venecia.

"Lazos, Cuentas y Aves / Bows, Bead and Birds"
Lápiz y acuarela iluminada con toques de bodycolour y con rascado sobre vitela /
pencil and watercolour heightened with touches of bodycolour
and with scratching out on vellum, 27,9 x 33 cm., Christie's

Frances y Herbert pintaron acuarelas y diseñaron interiores, exhibiendo una Sala de Escritura en la Exposición Internacional de Arte Moderno de Turín, y Frances comenzó a enseñar. También diseñaron los interiores de su propia casa en 54 Oxford Street. A principios del siglo XX también expusieron en Liverpool, Londres, París, Venecia, Viena y Dresde. El cierre de la Escuela en 1905, y la pérdida del patrimonio de la familia MacNair debido a un fracaso empresarial, provocaron un lento declive en sus carreras, y regresaron a Glasgow en 1909. En los años siguientes Frances pintó una serie de acuarelas simbolistas que abordan las opciones a las que se enfrentan las mujeres, como el matrimonio y la maternidad.
Los logros de Frances son menos conocidos que los de su hermana, debido en parte a su partida de Glasgow, pero también porque su marido destruyó muchas de sus obras después de su muerte. Las obras de ambas hermanas también fueron frecuentemente eclipsadas por los logros de Charles Rennie Mackintosh.
Murió en 1921.

"El príncipe sapo / The Frog Prince"
Acuarela y tinta dorada / watercolour and gold ink, 49 x 37 cm., 1898. Lyon and Turnbull

On August 24 is the birthday of

Frances Macdonald MacNair, Scottish artist born in 1873 in Kidsgrove, Stoke on Tent whose design work was a prominent feature of the "Glasgow Style" during the 1890s
The sister of artist-designer Margaret Macdonald Mackintosh, she moved to Glasgow with her family in 1890. Both sisters enrolled in painting classes at the Glasgow School of Art in 1891, where they met the young architects Charles Rennie Mackintosh and Herbert MacNair. Frances went on to marry MacNair in 1899, and Margaret married Mackintosh in 1900. After they met, they exhibited together in a 'School of Art Club' exhibition and due to their similar stylistic approach came to be referred to as "The Four".

"Chica con mariposas azules / Girl With Blue Butterflies"
Acuarela / watercolor, 43,5 x 100 cm., 1898. Lyon and Turnbull

In the mid-1890s the sisters left the School to set up an independent studio together. They collaborated on graphics, textile designs, book illustrations and metalwork, developing a distinctive style influenced by mysticism, symbolism and Celtic imagery. Frances also produced a wide variety of other artistic work, including embroidery, metalwork panels and water colour paintings. Like her sister, she was influenced by the work of William Blake and Aubrey Beardsley and this is reflected in her use of elongated figures and linear elements. The sisters exhibited in London, Liverpool and Venice.

"Lazos / Bows". Christie's
Lápiz y acuarela iluminada con toques de bodycolour y con rascado sobre vitela /
pencil and watercolour heightened with touches of bodycolour and with scratching out on vellum, 34,6 x 30,5 cm.

Frances and Herbert  painted watercolours and designed interiors, exhibiting a Writing Room at the International Exhibition of Modern Art in Turin, and Frances began teaching. They also designed the interiors of their own home at 54 Oxford Street. In the early 1900s they also exhibited in Liverpool, London, Paris, Venice, Vienna and Dresden. The closure of the School in 1905, and the loss of the MacNair family wealth through a business failure, led to a slow decline in their careers, and they returned to Glasgow in 1909. In the years that followed, Frances painted a series of symbolist watercolours addressing the choices facing women, such as marriage and motherhood.
Frances' achievements are less well known than those of her sister, due in part to her departure from Glasgow, but also because her husband destroyed many of her works after her death. Both sisters works were also frequently overshadowed by the achievements of Charles Rennie Mackintosh.
He died in 1921.

"Sueño / Sleep"
Acuarela y lápiz sobre vitela / watercolour and pencil on vellum, 33 x 21 cm., c.1908-11
National Galleries (Scotland / Escocia)


El 25 de Agosto es el cumple de

Marie Egner, pintora austriaca nacida en 1850 en Bad Radkersburg.
Tomó sus primeras clases de dibujo en Graz con Hermann von Königsbrunn, luego fue a Düsseldorf de 1872 a 1875, donde estudió con Carl Jungheim. En 1882 se fue a Viena a vivir con su madre, pero pasó los veranos en la colonia de arte del castillo de Plankenberg, cerca de Neulengbach, donde tomó clases con Emil Jakob Schindler hasta 1887. Siguió un viaje de estudios a Inglaterra de 1887 a 1889. Poco después tuvo lugar su primera exposición en la Künstlerhaus de Viena. También expuso en Alemania e Inglaterra.

"Una amante de las flores en una terraza soleada / A Flower Lover On a Sunny Terrace"
Técnica mixta sobre papel, sobre panel / mixed media on paper on board, 51 x 66,5 cm. Dorotheum

Estableció una escuela de arte para mujeres, pero tuvo que renunciar a ella en 1910 por razones de salud. Después de la Primera Guerra Mundial se convirtió en miembro de la Asociación Austriaca de Mujeres Artistas (VBKÖ). En 1926 el grupo realizó una importante exposición retrospectiva de su obra.
Después de 1930, comenzó a perder la vista y se retiró de la vida pública.

"Altweibersommer / Verano indio / Indian Summer"
Óleo sobre panel / oil on panel, 73 x 57 cm. Dorotheum

Marie Egner fue la artista más importante de Austria hacia 1900, junto con Tina Blau, Olga Wisinger-Florian y Broncia Koller, y como alumna de Emil Jakob Schindler, está asociada al Impresionismo austriaco. Temáticamente se ocupó principalmente de la pintura de paisajes al óleo y acuarela, así como piezas con flores. Sus motivos fueron creados de la naturaleza, pintuando al aire libre.
Murió en 1940.

"Beim Wäschetrocknen / Secando la colada / Drying Laundry"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel / oil on canvas laid down on board, 28 x 33,5 cm. Dorotheum

"Selbstporträt / Autorretrato / Self Portrait", óleo / oil, 1878. Wikimedia Commons

On August 25 is the birthday of

Marie Egner, Austrian painter born in 1850 in Bad Radkersburg.
She took her first drawing lessons in Graz with Hermann von Königsbrunn, then went to Düsseldorf from 1872 to 1875, where she studied with Carl Jungheim. In 1882, she went to Vienna to live with her mother, but spent her summers at the art colony in Plankenberg Castle, near Neulengbach, where she took lessons with Emil Jakob Schindler until 1887. A study trip to England followed from 1887 to 1889. Shortly after, her first exhibition was held at the Vienna Künstlerhaus. She also exhibited in Germany and England.

"Un callejón en un pueblo, una vista a un jardín con una cabaña de madera, estudio /
A Lane in a Village, a View Into a Garden With a Wood Cabin, Study"
Acuarela sobre papel / watercolour on paper, 38 x 27 cm., 1932. Dorotheum

She established an art school for women, but had to give it up in 1910, for health reasons. After World War I, she became a member of the Austrian Association of Women Artists (VBKÖ). In 1926, the group held a major retrospective exhibition of her work.
After 1930, she began to lose her eyesight and withdrew from public life.

"Von den Alpen / Desde los Alpes / From the Alps"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 62,5 x 84,5 cm. Dorotheum

Marie Egner was Austria's most important artist around 1900, alongside Tina Blau, Olga Wisinger-Florian and Broncia Koller. As a pupil of Emil Jakob Schindler, she is assigned to Austrian Impressionism. Thematically, she mainly dealt with landscape painting in oil and watercolour as well as with pieces of flowers. Her motifs were created from nature in plein-air painting.
She died in 1940.

"Vista del patio del Nº 8 de Dreilaufergasse (hoy Nº 44 de Lindengasse), 1070 Viena /
A view of the courtyard at No. 8 Dreilaufergasse (today No. 44 Lindengasse), 1070 Vienna"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 70,7 cm. Dorotheum


Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCLV) [Agosto / August 21-24]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 21 de Agosto es el cumple de

Walter Frentz, cameraman, productor de cine y fotógrafo alemán nacido en 1907 en Heilbronn, involucrado de forma importante en la propaganda de imagen de la Alemania Nazi.
Ingresó en la Universidad Técnica de Múnich y se graduó como ingeniero en electricidad en 1927. Se especializó en cinematografía con un estilo de tomas muy propio y artístico que llamó la atención del entonces arquitecto de Hitler, Albert Speer, a quien había conocido en 1929. Éste lo puso en contacto con la cineasta Leni Riefenstahl en 1933, cuando Frentz trabajaba para la UFA, y ella lo convirtió en su camarógrafo principal debido a que su estilo subjetivo de realizar tomas le pareció de un gran sentido artístico. Trabajó codo a codo como jefe de camarógrafos con la famosa cineasta de la propaganda nazi en sus más importantes realizaciones: El triunfo de la voluntad y Olympia. Paralelamente realizó trabajos culturales para el Ministerio de Propaganda dirigido por Joseph Goebbels.

"Adolf Hitler con / With Blondi". Spiegel Online
Tomada en el invierno de 1942/43 en la sede de Fiihrer "Wolfsschanze" cerca de Rastenburg en Prusia Oriental /
Taken in the winter of 1942/43 at the headquarters of Fiihrer "Wolfsschanze" near Rastenburg in East Prussia.

En 1939 acompañó a Hitler como camarógrafo oficial en su visita a Austria después del Anschluss, realizando las tomas de su "visita triunfal" en su vehículo oficial. Terminado su trabajo en Austria, recibió un cargo como reportero de guerra y se le intentó inscribir en las SS; a lo que Frentz se negó amablemente, por tanto se le asimió al Ministerio del Aire en 1939 trabajando bajo las directrices de Hitler y Göring. Frentz alcanzó el grado de teniente de reserva de la Luftwaffe.

inspeccionan un tanque en Rügenwalde en Pomerania, el 18 o 19 de marzo de 1943 /
inspect a tank at Rügenwalde in Pomerania, March 18 or 19, 1943". Spiegel Online

Con Albert Speer como Ministro de Armamento, pudo filmar escenas en el campo de concentración de Dora Mittelbau donde se ensayaba el proyecto del cohete V-2. Allí dejó constancia del sufrimiento de los obreros-esclavos que trabajaban en el proyecto. También a partir de 1944, Frentz filmó la destrucción de las ciudades alemanas por el bombardeo aliado, y el 20 de marzo de 1945 realizó la última sesión cinematográfica de Hitler en vida, revistando a los niños-soldados en el patio de la Cancillería.
El 24 de abril de 1945, Frentz abandonó Berlín y se refugió en Obersalzberg donde fue capturado por los americanos. Debido a su calidad de civil, Frentz solo fue detenido un par de veces para ser interrogado y no fue incluido en ningún juicio ya que se consideró su trabajo como netamente profesional.
Murió en Überlingen in 2004.

"Hitler Jefe militar / Warlord Hitler". Spiegel Online
La inusual fotografía muestra a Hitler en el círculo de oficiales, en su mayoría miembros de la Luftwaffe, el 4 de abril de 1944 en el Gran Salón del Berghof /
The unusual photograph shows Hitler in the circle of officers, mostly members of the Luftwaffe, on April 4, 1944 at the Grand Salon of the Berghof.

On August 21 is the birthday of

Walter Frentz, German cameraman, film producer and photographer born in 1907 in Heilbronn, considerably involved in the picture propaganda of Nazi Germany.
He entered the Technical University of Munich and graduated as an electrical engineer in 1927. He specialized in cinematography with a very personal and artistic shooting style that caught the attention of Hitler's then architect, Albert Speer, whom he had met in 1929. He put him in contact with filmmaker Leni Riefenstahl in 1933, when Frentz was working for the UFA, and she made him his main cameraman because his subjective shooting style seemed to him to have a great artistic sense. He worked side by side as chief cameraman with the famous Nazi propaganda filmmaker on her most important achievements: The triumph of the will and Olympia. At the same time, he carried out cultural works for the Ministry of Propaganda directed by Joseph Goebbels.

"Pasajero solitario / Lonely Passenger". Spiegel Online
Un melancólico Hitler mira por la ventana del avión. No se sabe exactamente cuándo se hizo la fotografía, pero puede haber sido después de la catástrofe de Stalingrado /
A melancholic Hitler looks out the window of the plane. It is not known exactly when the photograph was taken, but it may have been after the Stalingrad catastrophe.

In 1939 he accompanied Hitler as an official cameraman on his visit to Austria after the Anschluss, taking pictures of his "triumphal visit" in his official vehicle. Having finished his work in Austria, he received a position as a war reporter and was attempted to enroll in the SS, which Frentz kindly refused, was therefore assimilated into the Air Ministry in 1939 working under the directives of Hitler and Göring. Frentz attained the rank of reserve lieutenant of the Luftwaffe.

"Adolf Hitler, Walther von Brauchitsch & Wilhelm Keitel vor einer Karte bei Besprechung in einem Eisenbahnwagen des Führerhauptquartiers
ante de un mapa en una reunión en un vagón del cuartel general del Führer /
in front of a map at a meeting in a railway carriage of the Führer's headquarters", 4/1941
Das Bundesarchiv (Koblenz, Alemania / Germany)

Adolf Hitler en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

With Albert Speer as Minister of Armament, he was able to film scenes in the Dora Mittelbau concentration camp where the V-2 rocket project was being rehearsed. There he recorded the suffering of the slave workers working on the project. Also from 1944, Frentz filmed the destruction of German cities by the Allied bombing, and on March 20, 1945, he made Hitler's last film session in his lifetime, reviewing child soldiers in the Chancellery courtyard.
On April 24, 1945, Frentz left Berlin and took refuge in Obersalzberg where he was captured by the Americans. As a civilian, Frentz was only arrested a couple of times for questioning and was not included in any trial as his work was considered purely professional.
He died at Überlingen in 2004.

"Dresde en ruinas / Dresden in Ruins", 3-4/1945. Spiegel Online
Frentz fotografió en color los paisajes de escombros de las ciudades bombardeadas en toda Alemania: Stuttgart, Munich, Nuremberg, Friburgo, Ulm, Paderborn, Berlín o, como se muestra en la imagen, el Dresde particularmente afectado /
Frentz photographed in colour the debris landscapes of the bombed cities all over Germany: Stuttgart, Munich, Nuremberg, Freiburg, Ulm, Paderborn, Berlin or, as shown in the image, Dresden particularly affected.


El 22 de Agosto es el cumple de

Nico Adriaan Jesse, fotógrafo humanista y fotoperiodista holandés nacido en 1911 en Rotterdam, más tarde fotógrafo comercial y publicitario.
Originalmente médico, compaginó su trabajo como médico con su pasión por la fotografía hasta que, en 1955, abandonó su práctica médica para dedicarse exclusivamente a la fotografía, produciendo imágenes para los informes anuales y documentos de negocios de varias empresas. También realizó un gran número de libros sobre ciudades y países de Europa y montó exposiciones con las imágenes, la más famosa de las cuales fue Mujeres de París (1954).

Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 35 x 28 cm., 1952. Catawiki

Jesse recibió su internado médico en 1937. Mientras tanto, fue aceptado para participar en la exposición de fotografía ese mismo año en el Museo Stedelijk de Ámsterdam. Al año siguiente continuó en un puesto de co-asistente en el Hospital Universitario de Utrecht, superando su examen médico semifinal. Vivió con su esposa Ro durante tres meses en el distrito Montparnasse de París, y a su regreso trabajó como médico generalista.

"Juliette Gréco et son mari Philippe Lemaire /
Juliette Gréco y su marido Philippe Lamaire /
Juliette Gréco and her husband Philippe Lemaire", Paris, 1954. Pinterest

Durante la ocupación nazi de los Países Bajos, el archivero municipal de Utrecht JWC van Campen encargó a Jesse que realizara una documentación visual de la vida en esa ciudad. Hizo 400 fotos en blanco y negro y 136 diapositivas en color que, con las más de 1.000 diapositivas en color de Alphons Hunstinx (Instituto Holandés de Documentación de Guerra), es la mayor colección de imágenes en color en la que se documenta la vida cotidiana de una ciudad holandesa durante la ocupación. La destrucción de Rotterdam en mayo de 1940, y la importancia estratégica de Utrecht como nudo ferroviario y zona industrial dieron el impulso, y Jesse llevó a cabo las fotografías en el invierno y verano de 1942, capturando de paso el impuesto antisemitismo. En 1962 retomó su profesión original y a su muerte, en 1976, dejó una gran obra fotográfica, en la que las personas y sus actividades cotidianas son el centro de atención.

"Marsella / Marseille", 1956. Twitter

On August 22 is the birthday of

Nico Adriaan Jesse, Dutch humanist photographer and photojournalist born in 1911 in Rotterdam, later a commercial and advertising photographer.
Originally a physician, he combined his work as a doctor with his passion for photography until, in 1955, he gave up his medical practice to devote himself exclusively to photography, producing imagery for several companies’ annual reports and business documents. He also made a large number of books about cities and countries in Europe and mounted exhibitions of the images, the most famous being Women of Paris (1954).

"Camarero / Barman"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 24 x 26 cm., 1960. Catawiki

Jesse received his medical internship in 1937. Meanwhile, he was accepted for participation in the 1937 exhibition of photography at the Stedelijk Museum in Amsterdam. The following year Jesse continued in a co-assistant position at the University Hospital in Utrecht, passing his semi-final medical examination. He lived with his wife Ro for three months in the Montparnasse district of Paris, and on return worked as general practitioner.

"Clase del natural en el estudio de Ossip Zadkine en /
Life Class in Zadkine's Studio in La Grande Chaumiere", 7,5" x 10". Invaluable

Ossip Zadkine en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LXXIX)]

During the Nazi occupation of the Netherlands Jesse was commissioned by Utrecht municipality archivist JWC van Campen to carry out a visual documentation of life in that city. He made 400 black and white photos and 136 colour slides which, with the more than 1,000 colour slides by Alphons Hunstinx (Dutch Institute for War Documentation), is the largest collection of colour images in which the daily life of a Dutch city is documented during the occupation. The destruction of Rotterdam in May 1940, and the strategic importance of Utrecht as a railway junction and industrial zone provided the impetus, and Jesse carried out the photography in the winter and summer of 1942, incidentally capturing the imposed anti-Semitism. In 1962 Nico Jesse took up his original profession again and at his death in 1976, left a large photographic oeuvre, in which people and their everyday activities are the focus.

"La actriz Rosanna Schiaffino en la Vía Appia, Roma, Italia /
Actress Rosanna Schiaffino on the Via Appia, Rome, Italy", 40 x 40 cm., 1960. Madame Ho


El 23 de Agosto es el cumple de

Jean-Claude Francolon, fotógrafo, fotoperiodista y cineasta francés nacido en 1944.
Debutó en la fotografía de prensa en 1969 en la agencia A.P.I.S., especializada en la política francesa y la vida parisina. Paralelamente, colaboró con la revista mensual Virage, especializada en el deporte del motor, para la que cubrió el Gran Premio de Fórmula 1 y los rallies.
En 1973 se incorporó a la agencia Gamma, fundada unos años antes por Gilles Caron y Raymond Depardon, para la que cubrió como gran reportero los principales conflictos de los años setenta: el final de la guerra de Vietnam, Camboya, la descolonización en Mozambique y Rodesia, la revolución de los claveles en Portugal, la guerra de Ogaden entre Somalia y Etiopía y la guerra del Sahara Occidental.

"Mitterrand chez Confucius"
Entrée du palais de Confucius, Shandong - Chine / Entrada del Palacio de Confucio /
Entrance to the Confucius Palace, Shandong, China, Feb.1, 1981

En octubre de 1980 fue uno de los fotógrafos de la agencia Gamma filmado por Raymond Depardon para su película "Reporters" de 1981, que ganó el César al mejor cortometraje documental en 1982.
Se convirtió en accionista de Gamma en 1978, y se unió a la junta directiva de la agencia ese mismo año, antes de convertirse en director general adjunto en 1988, director general en 1992 y presidente en 1994. Cuando la agencia Gamma fue adquirida en 1999, vendió su participación al grupo Hachette Filipacchi Médias.
Después de su retiro de la agencia Gamma, Jean-Claude Francolon abandonó un poco la fotografía por el cine. En 2000 dirigió "Désert", un documental sobre el pintor Jean Vérame y, al año siguiente, su primer cortometraje "Strada-Maestra", una película de ficción sobre el tema de la venganza, cuya acción se sitúa en Córcega. En 2002 rodó "Sangatte - Transfert", un documental de 52 minutos sobre los refugiados del centro de acogida de emergencia de Sangatte, creado en 1999 por el gobierno de Jospin e instalado en una antigua fábrica de Eurotunnel.

"Fumeurs de Narguilé / Fumadores de Narguile / Hookah Smokers"
Après les combats deux hommes discutent près de leurs maisons détruites en fumant le narguilé /
Después de los combates, dos hombres discuten cerca de sus casas destruidas fumando el narguile /
After the fighting two men discuss near their destroyed homes while smoking the hookah
Beirut, Líbano / Beyrout, Lebanon, Sept.30, 1978

Jean-Claude Francolon es autor de algunas fotografías que se han convertido en iconos del fotoperiodismo, como la de Fidel Castro jugando al baloncesto en una visita oficial a Chile en 1972, o la de un hombre caminando bajo un paraguas junto al mar en Nha Trang, Vietnam, con la cara devastada por las lágrimas, arrastrando el cuerpo de su hija en una bolsa en busca de una tumba.

"Intifada à Bethléem / Intifada en Belén / Intifada in Bethlehem"
Obsèques d'un jeune palestinien / Funeral de un joven palestino /
Funeral of a young Palestinian man, Ene./ Jan. 1,1984

On August 23 is the birthday of

Jean-Claude Francolon, French photographer, photojournalist and filmmaker, born in 1944.
He made his debut in press photography in 1969 at the A.P.I.S agency, an agency specializing in French politics and Parisian life. In parallel, he collaborates with the monthly magazine Virage, a magazine specialized in motor sport, for which he covers the Formula 1 Grand Prix and rallies.
In 1973, he joined the Gamma agency, founded a few years earlier by Gilles Caron and Raymond Depardon, for which he covered as a major reporter the main conflicts of the 1970s: the end of the Vietnam War, Cambodia, decolonisation in Mozambique and Rhodesia, the carnation revolution in Portugal, the Ogaden war between Somalia and Ethiopia, the Western Sahara war.

"Botero dans son altelier / en su estudio / at his Studio"
Evaluation des formes à la loupe / Evaluación de formas con la lupa /
Form evaluation under the magnifying glass, París, Francia / France, Dec.5, 1989

Fernando Botero en "El Hurgador" / in this blog[Arte perdido (V)], [Aniversarios (CXLI)]

In October 1980, he was one of the Gamma agency photographers, filmed by Raymond Depardon for his 1981 film Reporters, which won the César for best short documentary in 1982.
He became a shareholder of Gamma in 1978, and joined the agency's board of directors that same year, before becoming deputy managing editor in 1988, managing director in 1992 and president in 1994. When the Gamma agency was acquired in 1999, he sold his stake to the Hachette Filipacchi Médias group.
After his retirement from the Gamma agency, Jean-Claude Francolon somewhat abandoned photography for the cinema. In 2000, he directed Désert, a documentary film on the painter Jean Vérame and the following year, his first short film Strada-Maestra, a fictional film on the theme of revenge, whose action is located in Corsica. Then in 2002 he shot Sangatte - Transfert, a 52-minute documentary film on refugees from the Sangatte shelter and emergency reception centre, created in 1999 by the Jospin government, and installed in a former Eurotunnel factory.

"Oficial chino en un sidecar ruso / Officier chinois dans un sidecar russe /
Chinese officer in a Russian sidecar", Pekin / Beijing, China, Dec.12, 1980

Jean-Claude Francolon is the author of some photographs that have become icons of photojournalism, such as Fidel Castro's playing basketball on an official visit to Chile in 1972, or that of a man walking under an umbrella by the sea in Nha Trang, Vietnam, his face devastated by tears, dragging his daughter's body in a bag in search of a grave.

"Visite officielle de Fidel Castro au chilie. Lors de cette visite il improvise un match de basketball avec les ouvriers de la mine de cuivre de Chuquicamata /
Visita oficial de Fidel Castro a Chile, durante la cual improvisó un partido de baloncesto con los trabajadores de la mina de cobre de Chuquicamata /
Fidel Castro's official visit in Chile. During this visit he improvised a basketball game with the workers of the Chuquicamata copper mine"
Desierto de Atacama / Atacama Desert, Sept. 30, 1971

Fidel Castro en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]


El 24 de Agosto es el cumple de

Isabel Steva i Hernández, cuyo seudónimo es "Colita", fotógrafa española nacida en 1940 en Barcelona.
Se formó con Xavier Miserachs i Ribalta y Oriol Maspons i Casades, e inició su carrera profesional en 1961 como técnica de laboratorio y estilista de Miserachs.
Inicialmente mostró un gran interés por la fotografía de danza -casi siempre música flamenca- y más tarde también se especializó en retratos y fotografía periodística. Ha realizado numerosas exposiciones con fotografías de artistas y cantantes catalanes desde la época de la Nova Cançó hasta la actualidad Joan Manuel Serrat, Guillermina Motta o Núria Feliu. Está considerada como una de las mejores retratistas de este género. Ha publicado muchos libros.

"Putas del barrio chino / Chinatown Whores", 1969. Link

Colita es una de las fotógrafas catalanas y españolas más importantes del último cuarto del siglo XX. En sus primeros años fue seguidora y discípula de Francesc Català Roca y Julio Ubiña. De 1963 a 1975 se centró en la creación de una serie de retratos de bailaores y cantaores flamencos. Vinculada a los movimientos culturales catalanes de la época, es considerada la fotógrafa oficial de la Gauche Divine de Barcelona, un movimiento de escritores, fotógrafos, modelos, arquitectos, directores de cine y muchos otros profesionales que empezaron a destacar en sus respectivos campos.

"Joan Manuel Serrat afeitandose en el camerino / shaving in the dressing room", 1970. Link

Joan Manuel Serrat en "El Hurgador" / in this blog[Blues & Jazz / Black & White (VII)]

Creó una serie de proyectos entre 1967 y 1979, en la Escola de Cine de Barcelona, con directores como Cinto Esteva, Vicente Aranda o Jaime Camino, que pertenecieron a un movimiento cinematográfico que nació con la idea de crear películas europeas, progresistas, en contraste con la cinematografía oficial del régimen franquista. Colaboró en la promoción de la Nova Cançó, haciendo retratos de los cantantes del movimiento, entre ellos Joan Manel Serrat.
El trabajo de Colita en la prensa ha sido publicado en revistas como Siglo XX, Destino, Fotogramas, Interviú, Boccaccio, Primera Plana y Mundo Diario.
A lo largo de su carrera ha realizado más de cuarenta exposiciones y ha publicado unos cincuenta libros de fotografía. Estilísticamente está más cerca de las ideas de la Escuela de Barcelona, aunque se la considera una fotógrafa polifacética. Su obra forma parte de las colecciones del Museu Nacional d'Art de Catalunya.


On August 24 is the birthday of

Isabel Steva i Hernández, whose pseudonym is Colita, Spanish photographer born in 1940 in Barcelona.
She trained with Xavier Miserachs i Ribalta and Oriol Maspons i Casades, and began her professional career in 1961 as a lab technician and stylist for Miserachs.
Initially, she demonstrated great interest in dance photography—almost always flamenco music—and later she also specialized in portraits and journalistic photography. She has had numerous exhibitions with photographs of Catalan artists and singers from the Nova Cançó era to the present Joan Manuel Serrat, Guillermina Motta or Núria Feliu. She is considered one of the top portrait artists in this genre. She has published many books.

"Niños jugando / Children playing", Barcelona, 1965. Link

Colita is one of the most important Catalan and Spanish photographers of the last quarter of the twentieth century. In her early years, she was a follower and disciple of Francesc Català Roca and Julio Ubiña. From 1963 to 1975 she focused on creating a series of portraits of Flamenco dancers and singers. Since she is linked with the Catalan cultural movements of the era, she is considered the official photographer of Barcelona's Gauche Divine, a movement of writers, photographers, models, architects, film directors, and many other professionals who began to stand out in their respective fields.

"Gabriel García Márquez", 1969. Link

Gabriel García Márquez en "El Hurgador" / in this blog[Librofilia (X)], [Aniversarios Fotografía (CXCI)]

She created a series of projects between 1967 and 1979, at the Escola de Cine [Film School] of Barcelona, with directors such as Cinto Esteva, Vicente Aranda or Jaime Camino, who belonged to a film movement that was born with the idea of creating European, progressive movies in contrast with the official cinematography of the francoist regime. She collaborated in the promotion of the Nova Cançó, making portraits of the singers in the movement, including Joan Manel Serrat.
Colita's work in the press has been published in magazines such as Siglo XX, Destino, Fotogramas, Interviú, Boccaccio, Primera Plana and Mundo Diario.
Throughout her career, Colita has put on more than forty exhibitions and has published some fifty books of photographs. Stylistically, she is closer to the ideas of the Barcelona School, although she is considered an all-purpose photographer. Her work is part of the collections of the Museu Nacional d'Art de Catalunya.

"Antonio Gades& Cristina Hoyos", La Arboleda, 1969. Link

Aniversarios / Anniversaries (CCCXVIII) [Agosto / August 26-28]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 26 de Agosto es el cumple de

Peter Dreher, artista alemán nacido en 1932 en Mannheim, Baden-Württemberg.
Como profesor emérito de pintura, ha influido en una generación de artistas de renombre internacional, entre ellos Anselm Kiefer.
A los 7 años comenzó a dibujar con la determinación de convertirse en artista. Su infancia se vio profundamente afectada bajo el régimen nazi. Cuando tenía 12 años su padre, un oficial alemán, fue asesinado mientras luchaba en Rusia y su casa fue destruida posteriormente. Estos acontecimientos traumáticos dejaron a Dreher desarraigado y la pintura se convirtió en un refugio para él, ya que le permitía desconectarse del mundo exterior. Mientras dibujaba o pintaba, podía estar en sus propios pensamientos sin interrupción.

Vitrines / Escaparates / Showcases (6)
Glasschale mit Zitrone Nr.2 / Cuenco de cristal con limón Nº 2 /
Glass bowl with lemon #2", 40 x 40 cm., 2004

Se sentía como un sin techo, y cuando tenía 29 años decidió construir su propio hogar con la esperanza de que remediaría su estado de desamparo. Dreher se dio cuenta de que un "hogar" no estaba conectado a un lugar físico, sino que es una creación que se hace a través de la pintura, el pensamiento u otras acciones. Encontró su hogar en su magnum opus, la serie "Tag um Tag guter Tag / Día tras día buen día", que comenzó en 1974 y continúa hasta el día de hoy.
En la década de 1950 fue a la Academia de Bellas Artes de Karlsruhe, cuando la tendencia artística se inclinaba hacia lo figurativo. Su formación estuvo a cargo de destacados profesores, entre ellos Karl Hubbuch y Wilhelm Schnarrenberger, que formaron parte del movimiento Neue Sachlichkeit (Nueva Objetividad), así como de Erich Heckel, uno de los fundadores del movimiento Die Brücke. Como estudiante también recibió formación clásica, aprendiendo a pintar naturalezas muertas.

"Vitrine mit Aubergine / Escaparate con berenjena /
Showcase With Eggplant", 40 x 40 cm., 2004

Dreher pintó originalmente bodegones con una objetividad restringida, pero poco a poco fue percibiendo los objetos como pinturas en lugar de objetos, lo que significó que pintaba por el bien de la pintura. Este enfoque lo llevó a realizar diferentes experimentos, lo que lo convertiría más tarde en un artista distinguido. A menudo pintaba objetos cotidianos, como un clavo, tijeras, un reloj y paisajes, pero no se trataba sólo de reproducciones. Más bien de un desafío a los espectadores a ver las diferencias dentro de la familiaridad. Dreher explica su enfoque citando la afirmación del artista japonés Hiroshige de que "un paisaje hermoso aburre, mientras que las cosas mediocres y familiares tienen la capacidad implícita de aparecer nuevas una y otra vez".
Es famoso sobre todo por su serie de vasos, Day by Day good Day, pero también ha creado series que utilizan paisajes e interiores, piezas florales y cráneos. Kasper König comenta que Dreher aplica su principio de explorar la pintura de forma objetiva. Dreher menciona que "le gustaría ser una máquina", citando a Andy Warhol, para poder pintar objetivamente, lo que siente que es necesario para poder llevar a cabo la meditación espiritual y la reflexión al pintar.

"Totenschädel 1 / Cráneos 1 / Skulls 1"
Aguada sobre papel / gouache on paper, 150 x 300 cm., 2005

On August 26 is the birthday of

Peter Dreher, German artist born in 1932 in Mannheim, Baden-Württemberg.
As professor emeritus of painting, he has influenced a generation of internationally acclaimed artists, including Anselm Kiefer.
When he was 7 years old, he began to draw with determination of becoming an artist. His childhood was deeply affected under the Nazi Regime. When Dreher was 12 years old, his father, a German officer, was killed while fighting in Russia and his house was subsequently destroyed. These traumatic events left Dreher feeling uprooted and painting became a refuge for him, as it allowed him to be disconnected from the outside world. While he was drawing or painting, he was able to be in his own thoughts without interruption.

"Bol de plata Nº 185 / Silver Bowl #185"
Óleo sobre lino / oil on linen, 25 x 20 cm., 2012. Alan Koppel

Dreher felt as if he was living without a home and when he was 29 years old, he decided to build his own house in hope that it would remedy his state of homelessness. Dreher realized that a “home” was not connected to a physical place. Instead, a home is a creation you make through painting, thinking or other actions. He found his home in his magnum opus, the series Day by Day good Day, which he started in 1974 and continues to this day.
In the 1950s, Dreher went to the Academy of Fine Arts, Karlsruhe, when the artistic trend was leaning towards figurative. His trainings were under a number of prominent professors, including Karl Hubbuch and Wilhelm Schnarrenberger, who were part of the Neue Sachlichkeit (New Objectivity) movement, as well as under Erich Heckel, one of the founders of Die Brücke movement. As a student, Dreher also received classical training, where he learned to paint still lifes.

Nº 12, acuarela sobre papel / watercolor on paper, 42 x 56 cm.

Dreher originally painted still lifes with restrained objectivity but he gradually perceived the objects as paintings instead of objects, which meant he painted for the sake of painting. This approach led him to do different experiments, which would later make him a distinguished artist. He often painted everyday objects, including a nail, scissors, a clock, and landscapes, but it is not merely about reproduction. Rather, he challenges the viewers to see the differences within the familiarity. Dreher explains his approach by citing Japanese artist Hiroshige’s statement that “a beautiful landscape bores him while mediocre and familiar things have the implicit capacity to appear new again and again.”
Dreher is famous mostly for his glass series, Day by Day good Day, but he has also created series using landscapes and interiors, flower pieces and skulls. Kasper König comments that Dreher applies his principle of exploring painting in an objective way. Dreher mentions that he “would like to be a machine,” quoting Andy Warhol, so that he can paint objectively, which he feels is necessary for him to accomplish spiritual meditation and reflection when painting.

Pinturas abstractas / Abstract paintings (4)
"Bleistiftzeichnung / Dibujo a lápiz / Pencil Drawing", 60 x 60 cm., 1969
_____________________

Tag um Tag guter Tag, Nr 44 / Día tras día buen día, Nº 44 (Día) / Day by Day good Day, #44 (Day)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 25 x 20 cm., 1982. Link

Peter Dreher pinta el mismo vaso vacío en una serie que comenzó en 1974 y después de más de 40 años, sigue trabajando en ello. Ha pintado el mismo vaso más de 2.500 veces por la noche y más de 2.500 veces durante el día. ¿Por qué un artista pintaría el mismo objeto durante más de 40 años? Su serie nos desafía a pensar en las diferencias entre el procesamiento receptivo y el productivo en la forma en que percibimos el mundo que nos rodea. Para explicar su trabajo adoptó el término "reducción fenomenológica" de la filosofía de Edmund Husserl sobre una forma especial de conocimiento. Él cree que nuestra percepción del mundo está preestructurada con el conocimiento que ya tenemos. Por lo tanto, no necesariamente vemos objetivamente. En cambio lo que vemos está incrustado en nuestras propias experiencias, intereses, expectativas y valores.

Tag um Tag guter Tag, Nr 796 / Día tras día buen día, Nº 796 (Día) / Day by Day good Day, #796 (Day)
Óleo sobre arpillera de lino / oil on linen burlap, 25,1 x 20 cm., 1993. Alan Koppel

El vaso siempre está en el mismo lugar en su estudio y siempre está pintado a tamaño real, y cuando los espectadores miran la serie, es probable que su respuesta inicial sea que todos son iguales. Aunque puede ser correcto que las pinturas sean del mismo tema, cada pintura revela algo diferente sobre el vaso. Algunos son claros y luminosos y otros son oscuros y pesados. Algunos muestran reflejos claros de ventanas u otras cosas y algunos reflejos son borrosos. Dreher nos obliga a mirar la obra con la mayor objetividad posible y nos permite procesar cada pintura como si fuera una experiencia visual totalmente nueva. Las pinturas son realistas en estilo, pero al juntarlas en una serie, la obra se vuelve abstracta y conceptual.

Tag um Tag guter Tag, Nr 2750, 2751, 2752 / Día tras día buen día, Nº 2750, 2751, 2752 /
Day by Day good Day, # 2750, 2751, 2752
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, cada uno / each 25,7 x 20 cm., pintados después de / painter after 2013. Christie's

Peter Dreher paints the same empty glass in a series that he started in 1974 and after more than 40 years, he is still working on it. He had painted the same glass more than 2,500 times at night and more than 2,500 times during the daytime. Why would an artist paint the same object for more than 40 years? His series challenges us to think about the differences between receptive and productive processing in how we perceive the world around us. To explain his work, Dreher adopted the term, “phenomenological reduction” from Edmund Husserl’s philosophy on a special form of knowledge. He believes that our perception of the world is pre-structured with knowledge that we already have. Therefore we do not necessarily see objectively. Instead what we see is embedded with our own experiences, interests, expectations, and values.

Tag um Tag guter Tag, Nr 590 / Día tras día buen día, Nº 590 (Día) / Day by Day good Day, #590 (Day)
Óleo sobre arpillera de lino / oil on linen burlap, 25,1 x 20 cm., 1993. Alan Koppel

The glass is always in the same place in his studio and it is always painted life-sized and when viewers look at the series, their initial response is likely to be that they are all the same. While they may be correct that the paintings are of the same subject, each painting reveals something different about the glass. Some glasses are light and clear and some are dark and heavy. Some of the glasses show clear reflections of windows or other things and some reflections are blurry. Dreher forces us to look at the work as objectively as possible and allow ourselves to process each painting as if it were a totally new visual experience. The paintings are realistic in style but by putting them together into a series, the work becomes abstract and conceptual.

Tag um Tag guter Tag, Nr 961 / Día tras día buen día, Nº 961 / Day by Day good Day, #961
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 25 x 20 cm., 1990. Art Basel


El 27 de Agosto es el cumple de

Max Weiler, pintor austriaco nacido en 1910 en Absam.
Asistió a la escuela cisterciense de Mehrerau, cerca de Bregenz, y a la escuela franciscana de Hall, en Tirol.
En 1929 Weiler se graduó en el instituto de formación de profesores de Innsbruck y asistió a la escuela de pintura Toni Kirchmayr. Después estudió en la Academia de Bellas Artes de Viena con Karl Sterrer. Esto le dio el primer acceso a los cuadros de la antigua pintura paisajística china de la dinastía Song (960-1279). De 1964 a 1981 fue profesor de pintura en la Academia de Bellas Artes de Viena.

"Selbstporträt / Autorretrato / Self Portrait"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66,5 x 66,5 cm., 1949. Link

Weiler recibió el Premio de la Escuela Académica en 1931. En 1935 siguió una exposición de sus pinturas en la Academia de Bellas Artes de Viena. En 1936 recibió el Premio de Estudios Académicos.
En 1945 ganó el concurso para la realización de los frescos de la iglesia Theresienkirche on the Hungerburg en Innsbruck. Este trabajo causó fuertes discusiones porque mostró a la gente vestida de tirolesa en la crucifixión de Cristo.
Weiler ganó varios premios desde el principio, pero sus obras no siempre obtuvieron la aprobación de la población, como lo demuestra el juicio (1948, frescos de la Theresienkirche) por "degradación del campesinado" y las disputas públicas (1955) sobre los murales de la estación de ferrocarril de Innsbruck.

"Engel vielflügelig über Berglandschaft / 
Ángel con muchas alas sobre el paisaje de montaña /
Angel with many wings over mountain landscape"
Temple al huevo sobre lienzo / egg tempera on canvas, 90 x 89,5 cm., 1954. Link
Österreichische Galerie Belvedere (Wien / Viena / Vienna, Austria)

Las obras de Weiler incluyen pinturas al óleo, dibujos y frescos, mosaicos, cerámica y vitrales (capilla de las hermanas eucarísticas en Salzburgo-Herrnau), así como diseños de tapices. En 1955 Weiler participó de la III Bienal de São Paulo. En 1960 representó a Austria en el XXX Bienal de Venecia. Ese mismo año comenzó a grabar sus autorreflexiones (20 volúmenes hasta 1991).
Murió en 2001.

"Nacht / Noche / Night"
Temple al huevo sobre lienzo / egg tempera on canvas, 115 x 230 cm., 1961. Link
Österreichische Galerie Belvedere (Wien / Viena / Vienna, Austria)

On August 27 is the birthday of

Max Weiler, Austrian painter born in 1910 in Absam.
He attended the Cistercian grammar school in Mehrerau near Bregenz and the Franciscan grammar school in Hall in Tyrol.
In 1929 Weiler graduated from the teacher training institute in Innsbruck and attended the painting school Toni Kirchmayr. Then he studied at the Academy of Fine Arts in Vienna with Karl Sterrer. This gave him the first access to the pictures of the old Chinese landscape painting of the Song Dynasty (960-1279). From 1964 to 1981 he was himself professor of painting at the Academy of Fine Arts in Vienna.

"Retrato de Alois Lugger, Porträt Alois Lugger, Bürgermeister der Stadt Innsbruck /
Alcalde de la ciudad de Innsbruck / Mayor of the City of Innsbruck"
Temple al huevo sobre lienzo / egg tempera on canvas, 96 x 130 cm., 1964. Link
Stadtarchiv (Innsbruck, Austria)

Weiler received the Academic School Award in 1931. 1935 followed an exhibition of his paintings at the Academy of Fine Arts in Vienna. In 1936 he was awarded the Academic Study Prize.
In 1945 Weiler won the competition for the execution of the frescoes in the Theresienkirche on the Hungerburg in Innsbruck. This work caused fierce discussions because it showed people in Tyrolean costume at the crucifixion of Christ.

"Blauer Berg mit herbstlichem Laubbaumgürtel /
Montaña azul con cinturón otoñal de árboles caducifolios /
Blue Mountain With Autumnal Deciduous Tree Belt"
Temple al huevo sobre lienzo / egg tempera on canvas, 100 x 195 cm., 1974. Link
Sammlung / Colección / Collection ORF (Wien / Viena / Vienna, Austria)

Weiler won several prizes early on, but his works did not always meet with the approval of the population, as the trial (1948, frescoes of the Theresienkirche) for "degradation of the peasantry" and the public disputes (1955) about the murals in Innsbruck's railway station show.
Weiler's works included oil paintings, drawings and frescoes, mosaics, ceramics and stained glass windows (chapel of the Eucharist sisters in Salzburg-Herrnau) as well as designs for tapestries. In 1955 Weiler took part in the III Biennale of São Paulo. In 1960 he represented Austria at the XXX. Biennale of Venice. In this year Weiler began to record his self-reflexions (20 volumes until 1991).
He died in 2001.

"Garten Eden / Jardín del Edén / Garden of Eden"
Temple al huevo sobre lienzo / egg tempera on canvas,120 x 160 cm., 1983. Link


El 28 de Agosto es el cumple de

Carl Irmer, paisajista y grabador alemán de la Escuela de Düsseldorf, nacido en 1834 en Babitz.
Irmer se formó en Dessau con el pintor de la corte Heinrich Beck y desde 1855 en la Academia de Arte de Düsseldorf con Hans Gude. En sus frecuentes viajes de estudio a Alemania, Austria, Francia y Bélgica recogió los motivos de sus paisajes llanos, finamente sentidos y atmosféricos, que en su mayoría representan prados con ganado pastando.

"Flusstal im Teutoburger Wald. Enges bewaldetes Tal und Gehöft
Valle del río en el bosque de Teutoburg. Estrecho valle arbolado y caserío
River Valley in the Teutoburg Forest. Narrow Wooded Valley and Farmstead", 54 x 75 cm. BidtoArt

Irmer vivió en Düsseldorf y obtuvo la pequeña medalla de oro de la Exposición de Arte de Düsseldorf.
Murió en 1900.

"An der Nordseeküste / En la costa del Mar del Norte / At the North Sea Coast"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 40 cm., c.1900. Wikimedia Commons

On August 28 is the birthday of

Carl Irmer, German landscape painter and etcher of the Düsseldorf School, born in 1834 in Babitz.
Irmer trained in Dessau with the court painter Heinrich Beck and since 1855 at the Düsseldorf Art Academy with Hans Gude. On frequent study trips to Germany, Austria, France and Belgium he collected the motifs for his finely felt, atmospheric flat landscapes, which mostly represent meadows with grazing cattle.

"Carretas de labranza / Farmer Carts"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 55 cm. Wikimedia Commons

Irmer lived in Düsseldorf and possessed the small gold medal of the Düsseldorf Art Exhibition.
He died in 1900.

"Frühherbst / A principios del otoño / Early Fall"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 37 x 60 cm. Wikimedia Commons

Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCLVII) [Agosto / August 28-31]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 28 de Agosto es el cumple de

James Buchanan Aurig, fotógrafo alemán nacido en 1857 en Guben.
Perdió a sus padres a una edad temprana y creció con una familia de acogida en Erzgebirge. A los 15 años fue a Chemnitz como ayudante de fotógrafo. Alrededor de 1878 consiguió un trabajo con el fotógrafo Johannes Schumacher, que tenía un estudio en la calle Tolkewitzer de Dresde. Ese mismo año se casó con Berta Alma, de soltera Müller. El matrimonio dio a luz a cinco hijos.

"Blasewitz mit Blauem Wunder, Dampfer Germania und „Schillergarten“ /
Blasewitz con el Puente Loschwitz (La maravilla azul), el vapor Germania y el Jardín Schiller /
Blasewitz with Loschwitz Bridge (The Blue Wonder),
steamer Germania and Schiller Garden", c.1900. Elbhang Kurier

Después de que Schuhmacher tuviera que abandonar su negocio, Aurig trabajó para varios fotógrafos en Dresde y se ganaba la vida, entre otras cosas, retocando imágenes. Finalmente fue contratado por la imprenta de colotipia de Dresde Römmler & Jonas y también trabajó para Emil Römmler después de abrir su primer "Photographisches Atelier (Estudio fotográfico)" en Johannstadt en 1887. Durante este tiempo tomó fotos principalmente en Dresde y Berlín, pero también en Holanda, Bélgica y Suiza. Primero abrió una tienda "Photographischer-Bedarfs-Artikel" en Blasewitz, y de 1894 a 1895 hizo que Karl Emil Scherz construyera para él su propia villa con un estudio de luz natural en la calle Hain 14, hoy calle Justinen 2. Allí hizo retratos, pero también fotografía de bodas. Fuera del estudio fotografiaba principalmente acontecimientos de actualidad, pero también tomó fotografías arquitectónicas de edificios en Dresde y de villas en Blasewitz. Al igual que August Kotzsch, Aurig registró la construcción del Puente de Loschwitz (La maravilla azul). Los pocos estudios sobre el entorno que se conservan de Aurig y las fotografías de edificios a punto de ser demolidos tienen un valor documental particular.
A partir del cambio de siglo, se decantó cada vez más por el retrato doméstico, retratando a personalidades conocidas de la ciudad. A partir de 1908 la familia real sajona fue también uno de sus clientes. En 1911 el rey Friedrich August III le concedió el título de "Fotógrafo de la corte de Su Majestad".
Murió en 1935.

"Eingang des Kaiserpalastes in Dresden, erbaut 1896–1897 von Schilling & Graebner, 1945 zerstört /
Entrada al Palacio Real, construido en Dresde en 1896-97 por Schilling & Graebner, destruida en 1945 /
Entrance of the "Kaiserpalast"-building in Dresden, built 1896–1897 by Schilling & Graebner, destroyed 1945", 1901. Wikimedia Commons

On August 28 is the birthday of

James Buchanan Aurig, German photographer born in 1857 in Guben.
He lost his parents at an early age and grew up with a foster family in Erzgebirge. At the age of 15 he went to Chemnitz as a photographer's assistant. Around 1878 he got a job with the photographer Johannes Schumacher, who had a studio on Tolkewitzer Street in Dresden. That same year he married Berta Alma, née Müller. The marriage gave birth to five children.

"Seine Majestät König Friedrich August [III.] von Sachsen in seinem Arbeitszimmer.
Su Majestad el Rey Federico Augusto III de Sajonia en su estudio /

After Schuhmacher had to leave his business, Aurig worked for several photographers in Dresden and made a living, among other things, retouching images. He was finally hired by the colotypic printing press of Dresden Römmler & Jonas and also worked for Emil Römmler after opening his first "Photographisches Atelier" in Johannstadt in 1887. During this time he took pictures mainly in Dresden and Berlin, but also in Holland, Belgium and Switzerland. He first opened a shop "Photographischer-Bedarfs-Artikel" in Blasewitz, and from 1894 to 1895 he had Karl Emil Scherz build for him his own villa with a natural light studio on Hain Street 14, today Justinen Street 2. Outside the studio he mainly photographed current events, but also took architectural photographs of buildings in Dresden and villas in Blasewitz. Like August Kotzsch, Aurig recorded the construction of the Loschwitz Bridge (The Blue Wonder). Aurig's few remaining environmental studies and photographs of buildings about to be demolished have a particular documentary value.
From the turn of the century, he increasingly opted for the domestic portrait, portraying well-known personalities of the city. From 1908 onwards, the Saxon royal family was also one of his clients. In 1911, King Friedrich August III awarded him the title of "Photographer of His Majesty's Court".
He died in 1935.

Ehemaliges Wohnhaus/Gasthof „Zum Roten Adler“ Humboldtstraße 3 /
antigua residencia/restaurante "El águila roja" /
former residence/restaurant "The Red Eagle"
Calle / Street Humbodt 3 (Postdam, Alemania / Germany).
Arquitecto / Architect Carl Ludwig Hildebrandt. Wikimedia Commons


El 29 de Agosto es el cumple de

Jack Randolph Thornell, fotógrafo estadounidense nacido en 1939 en Vicksburg, Mississippi.
Sirvió en el Cuerpo de Señales del Ejército. Trabajó como fotógrafo para el Jackson Daily News (1960-1964), y durante décadas para la Associated Press.

"El reverendo Ralph Abernathy, a la derecha, y el obispo Julian Smith, a la izquierda, flanqueando a Martin Luther King durante una marcha por los derechos civiles /
The Rev. Ralph Abernathy, right, and Bishop Julian Smith, left, flank Dr. Martin Luther King Jr. during a civil rights march"
Memphis, Marzo / March 28, 1968. Jack Thornell / AP. Tennessean

Martin Luther King en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

Ganó el Premio Pulitzer por su foto de James Meredith después de que el activista fuera atacado y herido por un francotirador durante su Marcha contra el Miedo en junio de 1966 en Mississippi.
Se casó con Carolyn Wilson en 1964; tuvieron hijos Candice y Jay Randolph.

"James Meredith disparado y herido en el segundo día de su Marcha contra el miedo, que Meredith creó para instar a los afroamericanos a que votaran /
Shot and wounded in Mississippi on the second day of his March Against Fear, which Meredith designed to encourage African Americans to vote", Jun. 6, 1966. Highbrow

On August 29 is the birthday of

Jack Randolph Thornell, American photographer born in 1939 in Vicksburg, Mississippi.
He served in the Army Signal Corps. He worked as a photographer for the Jackson Daily News (1960–1964), and for decades for the Associated Press.

"Un oficial de policía usa su porra con un joven supuestamente involucrado en el saqueo que siguió a la ruptura de una marcha encabezada por el Dr. Martin Luther King Jr. el 28 de marzo, en Memphis, Tennessee. Los líderes negros acusaron a la policía de brutalidad, mientras que los agentes de policía dijeron que hicieron lo necesario para restablecer el orden. A raíz de la violencia, se impuso un toque de queda y más de 3.800 guardias nacionales se apresuraron a llegar a la ciudad. /
A police officer uses his nightstick on a youth reportedly involved in the looting that followed the breakup of a march led by Dr. Martin Luther King Jr. March 28, in Memphis, Tenn. Black leaders accused the police of brutality while police officers said they did what was necessary to restore order. In the wake of the violence, a curfew was imposed and more than 3,800 National Guardsmen were rushed to the city."Tmaction

He won a Pulitzer Prize for his photo of James Meredith after the activist was attacked and wounded by a sniper during his June 1966 March Against Fear in Mississippi.
He married Carolyn Wilson in 1964; they had children Candice and Jay Randolph.

"El director de Protección Civil Parnell McKay examina el principal distrito comercial de la ciudad de Mississippi tras el pasaje del huracán Camille, que destruyó gran parte del litoral del Mississippi, matando a 259 personas /
Civil Defense Director Parnell McKay examines Mississippi's main business district following the passage of Hurricane Camille, which destroyed much of the Mississippi coastline, killing 259 people."
Agosto / August 23. 1969. Foto / Photo: AP/Jack Thornell. myrecordjournal


El 30 de Agosto es el cumple de

Zbyszko Siemaszko, fotógrafo nacido en Vilna en 1925, autor de fotografías de Varsovia.
Fue soldado de la 3ª Brigada del Ejército Nacional de Vilna (apodada Swojak) y graduado de la Escuela Central de Planificación y Estadística de Varsovia. En 1949-1951 realizó documentación fotográfica de los monumentos reconstruidos de la capital.

"Viajeros esperando el tren en la Estación Central /
Travellers Waiting for a Train in Central Railway Station", 1963
Narodowe Archiwum Cyfrowe /
Archivos Digitales Nacionales (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Culture.pl

"Calle Świętokrzyska, vista desde la calle Copérnico hacia la calle Marszałkowska /
Świętokrzyska Street, view from Kopernik Street towards Marszałkowska Street", entre / between 1960 - 1965
Narodowe Archiwum Cyfrowe /
Archivos Digitales Nacionales (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Culture.pl

En 1953-1961 fue fotoperiodista del semanario "Stolica", y luego del semanario "Perspektywy". Fue autor de numerosas exposiciones y álbumes, y miembro de la Unión de Fotógrafos de Artistas Polacos.
Murió en 2015 y fue enterrado en el cementerio municipal de Piaseczno.

"Tramwaj w Al. Jerozolimskich / Tranvía en la Avenida Jerusalén / A streetcar in Jerusalem Avenue"
Narodowe Archiwum Cyfrowe /
Archivos Digitales Nacionales (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Tvn

On August 30 is the birthday of

Zbyszko Siemaszko, photographer born in Vilnius in 1925, author of photographs of Warsaw.
He was a soldier of the 3rd Vilnius Home Army Brigade (nicknamed Swojak), and a graduate of the Central School of Planning and Statistics in Warsaw. In 1949-1951 he made photographic documentation of the rebuilt monuments of the capital.

"Mujer pintando un enrejado metálico durante la reconstrucción de la plaza de la Ciudad Vieja /
Woman Painting a Metal Trellis During the Reconstruction of the Old Town Square", 1953
Narodowe Archiwum Cyfrowe /
Archivos Digitales Nacionales (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Culture.pl

"Entrega de carbón en la calle Marszałkowska /
Coal Delivery on Marszałkowska Street", entre / between 1953 - 1963
Narodowe Archiwum Cyfrowe /
Archivos Digitales Nacionales (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Culture.pl

In 1953-1961 he was a photojournalist of the 'Stolica' weekly, followed by the 'Perspektywy' weekly. He was author of numerous exhibitions and albums, and a member of the Union of Polish Artists Photographers.
He died in 2015 and was buried at the municipal cemetery in Piaseczno.

"Chaparrón en la calle Puławska / Rainstorm on Puławska Street", 1968
Narodowe Archiwum Cyfrowe /
Archivos Digitales Nacionales (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Culture.pl


Hoy, 31 de Agosto, es el cumple de

Kōyō Okada (岡田紅陽), fotógrafo japonés nacido en 1895 en Uonuma de la prefectura de Nigata. Dedicó toda su vida a fotografiar el monte Fuji. Ganó la edición de 1954 del Japan Society Society Award.

"湖畔の春 / Primavera junto al lago / Lakeside Spring"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 1935.
Imagen original de la reproducida en el billete de 5000 yen. Kichijoji Art Museum

Su bisabuelo, abuelo y padre fueron artistas. Se interesó en tomar fotos cuando estaba en la Universidad de Waseda, y conoció al Monte Fuji visto desde el pueblo de Oshino cuando tenía 21 años. Desde entonces comenzó una relación con el Monte Fuji de más de 50 años. La vida de los japoneses de aquellos días y el paisaje rural al pie del Monte Fuji nos recuerdan un tiempo y naturaleza que Japón está perdiendo.
Solía fotografiar el monte Fuji vestido con un kimono acolchado, de su hotel estilo japonés favorito.

Billete de 5000 yen del Banco de Japón. Lago Motosyu y Monte Juji. Emitido por primera vez en 1984. Emisión suspendida en 2007. Curso legal. 15,5 x 7,6 cm./
Series D 5000 Yen Bank of Japan note. Lake Motosu and Mt. Fuji. First issued in 1984. Issue suspended in 2007. Legal tender. 15,5 x 7,6 cm.

También hubo demanda de ilustraciones por parte de las nuevas revistas que empezaron a surgir a finales de los años de Taishō. Asahi Camera apareció en 1926, seguida por el primer mensual de montañismo en Japón, Yama-a-Keikoku, en 1930.

"桜と富士 河口湖産屋崎 / Cerezos en flor y el Monte Fuji, Lago Kawaguchiko /
Cherry Blossoms and Mount Fuji, Kawaguchiko Lake"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 1948
東京都写真美術館 / Museo Metropolitano de Fotografía (Tokio, Japón / Tokyo, Japan). Link

Today, August 31, is the birthday of

Kōyō Okada (岡田紅陽), Japanese photographer born in 1895 in Uonuma of Nigata prefecture.
He devoted his whole life to photographing Mt.Fuji. He won the 1954 edition of the Japan Photography Society Award.

"東海の松 毘沙門 / Tokai-no-Matsu Bishamon Shizuoka", c. 1944 (Fuji Film Co., Ltd.)
Museo de Arte Itsuō (Ikeda, Osaka, Japón / Japan). Link

His great-grandfather, grandfather, and father were artists. He got interested in taking photos when he was in Waseda University, and he met Mt.Fuji seen from Oshino village when he was 21 years old. Since that time, the relationship with Mt.Fuji of more than 50 years had started. The life of Japanese people of those days and the rural scenery at the foot of Mt.Fuji reminds us of the time and nature which Japan is losing.
He used to be photographing Mt.Fuji, wearing wadded kimono from his favorite Japanese style hotel.

"ありし日の西湖畔根場地区(昭和13年岡田紅陽氏撮影の根場集落と富士山)/
Área del Lago Neba en un día típico (el pueblo de Neba y el Monte Fuji fotografiados por Koyo Okada en 1934) /
West Lake Neba area on a typical day (Neba village and Mt. Fuji taken by Koyo Okada in 1934)". Link

In later life, Okada earned himself the nickname of “Fuji no Kōyō” for his devotion to the iconic volcano. One of his images provided the basis for the elegant engraving of Mt Fuji on the old 5000 yen note. Illustrations were also in demand from the new magazines starting to spring up from the late Taishō years Asahi Camera appeared in 1926, followed by Japan’s first mountaineering monthly, Yama-to-Keikoku, in 1930.

"Monte Fuji en la niebla / Mount Fuji in the Mist", 1950. Link

Aniversarios / Anniversaries (CCCXIX) [Agosto / August 29-31]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 29 de Agosto es el cumple de

Émile Lévy, pintor de género y retratista francés nacido en 1826 en París.
Alumno de François-Édouard Picot y Abel de Pujol, Émile Lévy ganó el Gran Premio de Roma en 1854 con el cuadro Abraham lavant les pieds de trois anges (Abraham lavando los pies de tres ángeles).

"Jugement de Midas / El juicio de Midas / Midas Judgment"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 182 x 115 cm., 1870
Musée Fabre (Montpellier, Francia / France). Wikimedia Commons

Fue residente de la Villa Médici en Roma de 1855 a 1857. A su regreso de Italia, se instaló en París y se dedicó a la pintura de retratos. Expuso en el Salón, recibiendo una medalla de primera clase en 1878, y la Legión de Honor en 1867. 

"Niña durmiendo / Sleeping Child"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 57,3 x 98,2 cm., 1871. Sotheby's

Entre sus obras más importantes se encuentran: "Noé maldiciendo a Canaan" (1855), "Cena de los Mártires" (1859), "Muerte de Orfeo" (1866), Museo de Luxemburgo, "Amor y locura" (1874), "Infancia" (1885), "Los Elementos", Salón del Ministerio de Estado, Louvre y "Presentación de la Virgen", Iglesia de la Trinidad, París.
Murió en 1890.

"Retrato de / Portrait ofJules Barbey d'Aurevilly", 116 × 91 cm., 1882
Musée National du Château / Palacio de Versalles (Versalles, Francia / Versailles, France). Wikimedia Commons

On August 29 is the birthday of

Émile Lévy, French genre and portrait painter born in 1826 in Paris.
A pupil of François-Édouard Picot and Abel de Pujol, Émile Lévy won Grand Prix de Rome in 1854 with the painting Abraham lavant les pieds de trois anges (Abraham Washing the Feet of Three Angels).

"La muerto de Orfeo / Orpheus' Death"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 206 x 133 cm., c.1886
Musée d'Orsay (París, Francia / France). Wikimedia Commons

He was a resident of the Villa Medici in Rome from 1855 to 1857. On his return from Italy, he settled in Paris, and devoted himself to portrait painting. He exhibited in the Salon, receiving a first-class medal in 1878, and the Legion of Honor in 1867. 

"Venus y cupido / Venus & Cupid", óleo sobre panel / oil on panel, 60,5 x 39 cm. Sotheby's

Among his most important of his works are: “Noah Cursing Canaan” (1855); “Supper of the Martyrs” (1859); “Death of Orpheus” (1866), Luxembourg Museum; “Love and Folly” (1874); “Infancy” (1885); “The Elements,” Salon of Ministry of State, Louvre; “Presentation of the Virgin,” Trinity Church, Paris.
He died in 1890.

"La carta de amor / The Love Letter"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120,7 x 160 cm., 1872. ARC


El 30 de Agosto es el cumple de

Nikolai Johannes Astrup, pintor noruego nacido en 1880 en Bremanger en Sogn og Fjordane.
Creció en Ålhus, en la Jølster rural entre el Sognefjord y el Nordfjord. Su padre quería que fuera sacerdote y lo envió a la Escuela de la Catedral de Trondheim entre 1895 y 1897. Sin embargo Astrup estaba más interesado en el dibujo y la pintura. En 1899 se fue a Cristianía (ahora Oslo) donde fue alumno de la escuela de pintura de Harriet Backer hasta 1901. Vivió un tiempo en París, donde fue alumno de Christian Krohg en la Academia Colarossi de 1901-02. Más tarde viajó a Berlín, Dresde, Munich y Hamburgo, regresando a Jølster en 1902. Realizó tres exposiciones importantes: en Cristiania 1905 y 1911 y en Bergen en 1908. En 1907 se casó con Engel Sunde, con quien tuvo ocho hijos. La economía de la casa era muy apretada y él luchaba con la mala salud mientras su asma estaba empeorando. En 1913 se estableció con su esposa e hijos en Sandalstrand (hoy Astruptunet) en el lado sur del lago Jølstravatn, frente al pueblo de Ålhus. Murió de neumonía en 1928 a los 47 años en el municipio vecino de Førde.

"Revebjeller / Dedaleras / Foxgloves"
Xilografía coloreada a mano sobre papel / hand-colored woodcut on paper, 68 x 77,6 cm., 1915-20
Nasjonalgalleriet / Galería Nacional (Oslo, Noruega / Norway)

Astrup prefería colores claros y fuertes, y por lo general realizaba un arte paisajístico que representaba sus alrededores en Jølster. Habiendo pasado la mayor parte de su vida en Jølster, el paisaje demostró ser una fuerte influencia y a través de sus pinturas buscó "un lenguaje visual nacional que evocara las tradiciones y el folclore de su patria".
Sus pinturas describen una interacción íntima entre la naturaleza y el ambiente desarrollado, caracterizada por líneas audaces y un color rico y distintivo. Astrup es considerado un pintor neorromántico, y también trabajó con xilografías.
Murió en 1928. 

"Una mañana de marzo / A Morning In March", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46,5 x 65 cm., c.1920
Colección / Collection: The Savings Bank Foundation / KODE. Website

Aunque muy conocido en Noruega, no lo es tanto en el resto del mundo. La primera exposición de su obra fuera de Noruega tuvo lugar en la Dulwich Picture Gallery de Londres del 5 de febrero al 15 de mayo de 2016. Se exhibieron más de 90 óleos y grabados, incluyendo obras de colecciones privadas nunca antes expuestas.

"Desnudo femenino de medio cuerpo / Half-length Female Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46 x 79.2 cm., 1901
Colección / Collection: KODE Art Museums of Bergen. Website

On August 30 is the birthday of

Nikolai Johannes Astrup, Norwegian painter born in 1880 at Bremanger in Sogn og Fjordane.
He grew up in Ålhus in rural Jølster between the Sognefjord and the Nordfjord. His father wanted him to become a priest and sent him to Trondheim Cathedral School from 1895-97. However Astrup was more interested in drawing and painting. In 1899, he left for Kristiania (now Oslo) where he was a student at Harriet Backer's school of painting until 1901. He lived for a while in Paris where he was a student of Christian Krohg at Académie Colarossi from 1901-02. Astrup later traveled to Berlin, Dresden, Munich and Hamburg.
By 1902, he returned to Jølster. He held three significant exhibitions; at Kristiania 1905 and 1911 and at Bergen in 1908. In 1907, he was married to Engel Sunde with whom he had eight children. The household economy was very tight and he struggled with poor health as his asthma was getting worse. In 1913, Astrup settled with his wife and children in Sandalstrand (now Astruptunet) on the south side of Lake Jølstravatn across from the village of Ålhus. He died of pneumonia in 1928 at the age of 47 in the neighbouring municipality Førde.

"El caballo blanco en primavera / The White Horse in Spring"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 105 x 90 cm., 1914-15
Nasjonalgalleriet / Galería Nacional (Oslo, Noruega / Norway). Wikimedia Commons

Astrup preferred clear, strong colors and usually made landscape art depicting his surroundings in Jølster. Having spent the majority of his life in Jølster, the landscape proved a strong influence and through his paintings he sought 'a national "visual language" that evoked the traditions and folklore of his homeland'.
His paintings describe an intimate interaction between nature and the developed environment, characterized by bold lines and distinctive rich color. Astrup is regarded as a neo-romantic painter, but he also worked with woodcuts.
He died in 1928. 

"Olaves", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 28 x 31 cm., 1900-1901. Website

Although well known in Norway, Astrup is little-known in the rest of the world. The first exhibition of his work outside of Norway took place at Dulwich Picture Gallery, London from 5 February - 15 May 2016. The exhibition displayed over 90 oil paintings and prints, including works from private collections never exhibited before.

"Cortejo en el establo / Cowshed Courting"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 145 x 95 cm., 1904. Website


Hoy, 31 de Agosto, es el cumple de

Gaetano Previati, pintor simbolista italiano de estilo divisionista, nacido en 1852 en Ferrara.
Se mudó a Milán en 1876 y se matriculó en la Academia Brera de Bellas Artes, estudiando con Giuseppe Bertini, Giovanni Morelli y Federico Faruffini. Se apegó fuertemente al estilo divisionista e incluso publicó un tratado sobre "I principi scientifici del Divisionismo" (1909).
Ganó el concurso Canonica en 1879. En 1880 en Turín, exhibió "Gli ostaggi di Crema" y "Cesare Borgia en Crema". Habiéndose establecido definitivamente en Milán en 1881, entró en contacto con el movimiento Scapigliatura. En 1881 en Milán, exhibió la pintura de género "Preferenza" y "Cristo crucificado" (1880), "Abelardo" y "A la entrada del harén". En 1883, exhibió "Un angolo del solaio", "Mayo" y "Vendedora". En la Mostra de Roma de 1883 expuso "Ángeles" y "Un noviembre en Ferrara". En 1884, en la Mostra de Turín, exhibió las pinturas al óleo "Oporto", "Mayo: primera comunión" y "Crepúsculo", y cuatro acuarelas"Aurora", "Mercado de hierbas", "Suonatori" e "Hitoria de un desnudo, estudio".

"Gli ostaggi di Crema / Rehenes de Crema / Crema Hostages"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 137 x 224 cm., 1879.
Museo civico di Crema e del Cremasco (Crema, Italia / Italy). Wikipedia

En 1886-1887, en Milán y Turín, exhibió la pintura patriótica histórica titulada "Tiremm innanz (¡Vamos adelante!)". Lorenzo Benapiani escribió sobre ¡Vamos adelante! en su libro titulado Ars. El lienzo muestra la ejecución del patriota Antonio Sciesa que había estado activo en la rebelión en Milán contra el dominio austríaco.
En Venecia, en 1887, expuso "El hachís" y en la Exposición Nacional de Bellas Artes de Bolonia de 1888 "Cristo y la Magdalena", "Oporto" y "Los fumadores de hachís".

"Le fumatrici di haschisch / Los fumadores de hachís / The Hashish Smokers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 311 cm., 1888. Artnet

Participó en la 1ª Trienal de Brera en 1891 con un trabajo que muestra claramente su adopción del divisionismo, del cual también fue un teórico, y temas simbolistas. Participó en la Bienal de Venecia por invitación de 1895 a 1914, y presentó exposiciones individuales en 1901 y 1912. Participó en la creación de la Sala de los Sueños en la 7ª Bienal de 1907 y expuso en el Salon des Peintres Divisionnistes Italiens, organizado en París por el comerciante de arte Alberto Grubicy. Fueron Alberto y su hermano Vittore quienes fundaron la Società per l’Arte di Gaetano Previati en 1911, comprando una gran cantidad de sus pinturas y mostrándolas en exposiciones en Génova (1915) y Milán (1916 y 1919). Afligido por la muerte de miembros de su familia, murió en 1920 en la ciudad de Lavagna, en Liguria, donde solía permanecer durante largos períodos.
Murió en 1920.

"Il bacio (Romeo e Giulietta) / El beso (Romeo y Julieta) / The Kiss (Romeo and Juliette)"
témpera sobre cartón / tempera on paperboard. Colección Privada / Private Collection. Wikimedia Commons

On August 31 is the birthday of

Gaetano Previati, Italian Symbolist painter in the Divisionist style, born in 1852 in Ferrara.
He relocated to Milan in 1876 and enrolled at the Brera Academy of Fine Arts, studying under Giuseppe Bertini, Giovanni Morelli, and Federico Faruffini. He became strongly attached to the Divisionist style, and even published a treatise on I principi scientifici del Divisionismo (1909).
He won the Canonica competition in 1879. In 1880 at Turin, he exhibited Gli ostaggi di Crema and Cesare Borgia at Crema. Having settled in Milan definitively in 1881, he came into contact with the Scapigliatura movement. In 1881 at Milan, he displayed the genre painting Preferenza as well as Christ Crucified (1880); Abelard; and At the entrance of the Harem. In 1883, he exhibited Un angolo del solaio, May, and Saleswoman. At the 1883 Mostra of Rome he exhibited Angels and A November at Ferrara. In 1884 at the Mostra of Turin, he displayed the following oil paintings: Oporto; May: First Communion; and Crepuscoli; and four watercolors: Aurora; Herb Market; Suonatori; Storia di un nudo: Studio.

"Caravelle Pisane / Carabelas pisanas / Pisan Caravels"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 213 cm.
Galleria d’Arte Moderna (Milán, Italia / Milano, Italy). analisidellopera

In 1886-87, at Milan and Turin, he exhibited the patriotic historical painting titled Tiremm innanz (Let's Go Ahead). Lorenzo Benapiani wrote about Let's Go Ahead in his book titled Ars. The canvas depicts the execution of the patriot Antonio Sciesa who had been active in the rebellion in Milan against Austrian rule.
At Venice, in 1887, he exhibited L'Haschich and at the 1888 National Exhibition of Fine Arts of Bologna: Christ and the Magdalen; Oporto and Le fumatrici di haschisch.

"Maternitá / Maternidad / Motherhood"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 177 x 411,5 cm., entre / between 1890 - 1891
CollectionBanca Popolare (Novara, Italia / Italy). Wikimedia Commons

He took part in the 1st Brera Triennale in 1891 with a work clearly showing his adoption of Divisionism, of which he was also a theoretician, and Symbolist themes. He took part in the Venice Biennale by invitation from 1895 to 1914, including solo shows of his work in 1901 and 1912. He was involved in the creation of the Dream Room at the 7th Biennale in 1907 and exhibited at the Salon des Peintres Divisionnistes Italiens organised in Paris by the art dealer Alberto Grubicy. It was Alberto and his brother Vittore who founded the Società per l’Arte di Gaetano Previati in 1911, purchasing a large number of his paintings and showing them in exhibitions in Genoa (1915) and Milan (1916 and 1919). Grief-stricken over the death of members of his family, he died in 1920 at the town of Lavagna in Liguria, where he was in the habit of staying for long periods.
He died in 1920.

"La caduta degli angeli / La caída de los ángeles / The Fall of Angels"
Tríptico / triptych, panel central: 230 x 260 cm., paneles laterales / side panels: 230 x 135 cm c.1913
Galleria nazionale d'arte moderna (Roma, Italia / Rome, Italy). Wikimedia Commons

Aniversarios Fotografía / Anniversaries Photography (CCLVI) [Agosto / August 25-27]

$
0
0
Todos los aniversarios de Agosto aquí / All anniversaries for August here.
_________________________________________________________

El 25 de Agosto es el cumple de

Harry Diamond, fotógrafo británico nacido en 1924 en Londres.
Antes de convertirse en fotógrafo en los años 60, Harry Diamond trabajó como tramoyista. A menudo bebía en el Soho y conocía a muchos de los artistas a los que fotografió varias veces, incluyendo a Frank Auerbach, Francis Bacon, Lucian Freud, Stephen Finer, John Wonnacott y otros, así como al fotógrafo John Deakin.
También fotografió a Michael Andrews, William Coldstream, Peter Saunders, Edward Middleditch, Eduardo Paolozzi, Peter Blake, Gilbert y George.

"Lucian Freud", gelatinobromuro de plata /
gelatin silver print, 29,3 x 19,1 cm., 9/11/1969. facebook

Lucian Freud en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

También fotografió a músicos de jazz. Se convocó una exposición temprana: "West End Blues después de la grabación de Louis Armstrong". Diamond fotografió la Orquesta de Duke Ellington, captando juntos a Paul Jeffrey, Paul Gonsalves y el propio Ellington en el escenario. Una fotografía de Ellington fue escogida por Bruce Bernard para la colección que hizo de 100 fotografías de 1840-1990 que fueron expuestas en el V & A y publicadas en el libro de Phaidon Press del mismo nombre.

"Niños desconocidos / Unknown Children"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 5/1/1970
National Portrait Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Diamond fotografió a la gente en las calles de Londres y mientras los edificios desaparecían, el East End de Londres donde vivía.
Las fotografías de Diamond se encuentran en las colecciones de la Galería Nacional de Retratos, la Colección del Consejo de las Artes y el Museo J. Paul Getty.
Murió en 2009.
Tras la muerte de Harry Diamond, su archivo fotográfico se encuentra ahora en la colección de la National Portrait Gallery.

"Harry Diamond, Brick Lane", gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 1973
National Portrait Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

On August 25 is the birthday of

Harry Diamond, British photographer born in 1924 in London.
Before becoming a photographer in the 1960s, Harry Diamond worked as a stagehand. He often drank in Soho and knew many of the artists whom he photographed sometimes several times, including Frank Auerbach, Francis Bacon, and Lucian Freud, Stephen Finer, John Wonnacott and others, as well as the photographer John Deakin.
Other artists whom he photographed included: Michael Andrews, William Coldstream, Peter Saunders, Edward Middleditch, Eduardo Paolozzi, Peter Blake, Gilbert and George.

"Frank Auerbach"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 9,4 x 19,3 cm., fines de / late 1970s
National Portrait Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Frank Auerbach en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LXVIII)], [Aniversarios Fotografía (CLXIX)]

From his interest in jazz Diamond also photographed jazz musicians. An early exhibition was called: West End Blues after Louis Armstrong's recording. Diamond photographed the Duke Ellington Orchestra, photographing Paul Jeffrey and Paul Gonsalves together and Ellington himself on stage. A photograph of Ellington was chosen by Bruce Bernard for the collection he made of 100 photographs from 1840-1990 that were exhibited at the V & A and published in the Phaidon Press book of the same name.

"Viola Wills", gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 24,2 x 16,2 cm.
National Portrait Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Diamond photographed people in London streets and as buildings disappeared, photographed the East End of London where he lived.
Diamond's photographs are in the collections of the National Portrait Gallery, The Arts Council Collection and J. Paul Getty Museum.
He died in 2009.
Following Harry Diamond's death his photographic archive is now in the collection of the National Portrait Gallery.

"Duke Ellington y su orquesta en el Rainbow Theatre / and his Orchestra at the Rainbow Theatre"
(Duke Ellington; Harold Ashby)
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 16 x 24,3 cm., 1973
National Portrait Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Duke Ellington en "El Hurgador" / in this blog:
[Blues & Jazz / Black & White (V)], [Blues & Jazz / Black & White (X)], [Aniversarios Fotografía (CLXXXV)]
Harry Diamond en "El Hurgador" / in this blog[Loribelle Spirovski (Pintura)]


El 26 de Agosto es el cumple de

Daniel Frasnay, fotógrafo francés nacido en 1928 en Villeneuve-le-Roi.
Se graduó de la escuela a la edad de 12 años y fue contratado a la edad de 14 como aprendiz de tirador con el pintor de retratos Roger Carlet. Luego trabajó para Studio Harcourt y los hermanos Lipnitski.

"Henry Moore", 14 x 14 cm. Royal Books

Henry Moore en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

Durante quince años fue el fotógrafo oficial de las exposiciones del Lido, el Carrusel y el Folies Bergère.
Daniel Frasnay reside en Lyon (Francia) desde 1988.
Observador de la vida nocturna parisina, fotógrafo de las strippers y bailarinas de los cabarets de Pigalle, entre ellas el famoso Beetle, Daniel Frasnay se codeó con los All-Paris de los años 50 y 60, fotografiando a muchas personalidades del mundo del espectáculo y del cine como Yves Montand y Simone Signoret, Johnny Hallyday, Sophia Loren, Maurice Chevalier, Carlo Ponti, Martine Carol, Luis Mariano, Véra Clouzot, Juliette Gréco, Édith Piaf, Jacques Brel, Léo Ferré, Michel Simon, Pierre Boulez, Jean Cocteau, Madeleine Renaud y Jean-Louis Barrault, Romy Schneider, Alain Delon, Jeanne Moreau y Brigitte Bardot.

"Henry Moore", 14 x 14 cm. Royal Books

También fotografió Saint-Germain-des-Prés: Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Louis-Ferdinand Céline, Francis Carco, Arthur Miller, André Breton, y retrató a los grandes pintores y escultores de su época como Jean Arp, Bernard Lorjou, Bernard Buffet, Georges Braque, Marc Chagall, César, Max Ernst, Hans Hartung, Yves Klein, René Magritte, Salvador Dalí, Joan Miró, Henry Moore, Jean Tinguely, Kees Van Dongen, Ossip Zadkine.

"Rita Renoir", c. 1958. Link

"Además de estas imágenes destinadas a la prensa [...] creó su obra también a la salida de los espectáculos, en la calle, en los alrededores de los hoteles de paso, las puertas de los carruajes y los carteles destartalados... París en las sombras se convierte entonces en el impresionante escenario de un mundo siniestro y harapiento.
[Daniel Frasnay] adora la capital demostrando el lado oscuro de su belleza." (Robert Pujade)
Autodidacta, es uno de los últimos representantes de la generación de fotógrafos humanistas, entre ellos Robert Doisneau, Izis, André Kertesz y Édouard Boubat.

"París", 1956. Link

On August 26 is the birthday of

Daniel Frasnay, French photographer born in 1928 in Villeneuve-le-Roi.
Daniel Frasnay graduated from school at the age of 12 and was hired at the age of 14 as an apprentice shooter with portrait painter Roger Carlet. He then worked for Studio Harcourt and the Lipnitski brothers.

"Les girls", c. 1950. Link

For fifteen years he was the official photographer of the shows of the Lido, the Carrousel and the Folies Bergère.
Daniel Frasnay has been based in Lyon (France) since 1988.
Observer of Parisian nightlife, photographer of the strippers and dancers of the cabarets of Pigalle, including the famous Beetle, Daniel Frasnay rubbed shoulders with the All-Paris of the 1950s and 1960s, taking pictures of many personalities from the world of entertainment and cinema such as Yves Montand and Simone Signoret, Johnny Hallyday, Sophia Loren, Maurice Chevalier, Carlo Ponti, Martine Carol, Luis Mariano, Véra Clouzot, Juliette Gréco, Édith Piaf, Jacques Brel, Léo Ferré, Michel Simon, Pierre Boulez, Jean Cocteau, Madeleine Renaud and Jean-Louis Barrault, Romy Schneider and Alain Delon, Jeanne Moreau, Brigitte Bardot.

"L'actrice / La actriz / The Actress Nicole Berger"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 30,4 x 24 cm., 1953. De Baecque

He also photographed Saint-Germain-des-Prés: Jean-Paul Sartre, Albert Camus, Louis-Ferdinand Céline, Francis Carco, Arthur Miller, André Breton, and portrayed the great painters and sculptors of his time such as Jean Arp, Bernard Lorjou, Bernard Buffet, Georges Braque, Marc Chagall, César, Max Ernst, Hans Hartung, Yves Klein, René Magritte, Salvador Dalí, Joan Miró, Henry Moore, Jean Tinguely, Kees Van Dongen, Ossip Zadkine.

"Modèles dans l'atelier, Bruxelles / Modelos en el estudio, Bruselas /
Models in the Studio, Brussels", 1972
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 24,7 x 17,9 cm. De Baecque

"In addition to these images intended for the press [...] the work is also created at the exit of the shows, in the street, around the hotels of pass, the carriage gates and the dilapidated posters... Paris in the shadows then becomes the impressive setting of a sinister and jaded world. [Daniel Frasnay] worships the capital by demonstrating the dark side of its beauty." (Robert Pujade)
Self-taught, Daniel Frasnay is one of the last representatives of the generation of humanist photographers, including Robert Doisneau, Izis, André Kertesz and Édouard Boubat.

"Travailleuse à domicile / Trabajadora en su casa / Worker at Home", Rouen, 1958. Link


El 27 de Agosto es el cumple de

Nell (Becker) Dorr, fotógrafa estadounidense nacida en 1893 en Cleveland, Ohio.
Dorr fue introducida a la fotografía por su padre, John Jacob Becker, graduado del Instituto de Arte de Cincinnati, quien dirigía un negocio de fotografía comercial. Fue en Massillon donde Dorr hizo su primer retrato de éxito, el de la actriz Lillian Gish, que pasaba los veranos en la ciudad. Se convirtieron en amigas de toda la vida.
Se casó a los diecisiete años con Thomas Koons, en 1910, y se mudó a Florida en 1923 con su familia de tres niñas Virginia (Win), Elizabeth (Betty o Bets) y Barbara (Barby). Después de que la especulación inmobiliaria de su marido fracasara en el colapso económico de 1926, Nell abrió su propio estudio de retratos para mantener a la familia. "Gondolier", una revista de sociedad local, era una de sus clientes.

"Niña en la ventana / Girl at Window"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, c.1940
Amon Carter Museum of American Art (Fort Worth, Texas, EE.UU./ TX, USA). Monovisions

Mientras tanto también realizó trabajos personales en un estilo pictorialista de bodegón, desnudos y temas infantiles, en excursiones de un día a los Cayos de Florida. Estos se convertirían en el material para sus dos primeros libros "Manglares / Mangroves" y "In a Blue Moon".
Se divorció de su marido en 1931 y se mudó a Nueva York. Allí se encontró con su amiga de la infancia y confidente, Lillian Gish, y también conoció a Edward Steichen y Alfred Steiglitz (para quien horneó pan), cuya admiración por su estilo individual le valió la atención y el patrocinio. Instaló su estudio en la casa de Gish, en la calle 59 Este, en 1932, para fotografiar a la alta sociedad. Aventurándose en murales fotográficos, Dorr expuso en la Galería Internacional Marie Sterner. También expuso en 1934, "Estudios fotográficos / Photographic Etudes" en Grand Central Art Galleries, luego tanto en Nueva York (en la Delphic Gallery) como en París, Portraits of Famous Men / Retratos de hombres famosos", incluyendo fotografías del poeta Carl Sandberg y John Van Nostrand Dorr, un científico e inventor prominente con quien se casó.

"Sin título / Untitled", 20,16 x 25,24 cm.
Minneapolis Institute of Art (Minnesota, EE.UU./ USA)

Durante la Segunda Guerra Mundial John Dorr y sus yernos estaban en servicio activo y ella se instaló en New Hampshire con sus hijas y nietos, a quienes continuó fotografiando, utilizando las imágenes resultantes en su libro "Madre y niño / Mother and Child", cuya exposición y publicación se vio motivada por su dolor por la muerte de su hija Elizabeth. La Fundación Dorr financió la impresión del libro, donando casi 1.000 copias a la Agencia de Información de los Estados Unidos, que consideraba que promovía los valores de la familia estadounidense. Entre las exposiciones de su obra se cuenta la de 1955 del MoMA, "La familia del hombre / The Family of Man", también apoyada por la U.S.I.A., para la que Edward Steichen seleccionó cuatro de sus imágenes.
Murió en 1988.

"Madre y niño / Mother and child", 1940. Fans in a Flashbulb

On August 27 is the birthday of

Nell (Becker) Dorr, American photographer born in 1893 in Cleveland, Ohio.
She was introduced to photography by her father, John Jacob Becker, a graduate of the Art Institute of Cincinnati, who ran a commercial photography business. It was in Massillon that Dorr made her first successful portrait; of actress Lillian Gish, who spent her summers in the town. The two became lifelong friends.
She married at seventeen to Thomas Koons in 1910 and moved to Florida in 1923 with her family of three girls Virginia (Win), Elizabeth (Betty or Bets), and Barbara (Barby). After her husband's real estate speculation failed in the 1926 economic collapse, Nell opened her own portrait studio to support the family. Gondolier a local society magazine, was one of her clients.

"Bebé en una gran cama / Baby in Big Bed", 1943. Fans in a Flashbulb

Meanwhile, she also made personal work in a Pictorialist style of still life, nudes and child subjects, on day trips to the Florida Keys. These were to become the material for her first two books Mangroves and In a Blue Moon.
She divorced her husband in 1931 and moved to New York. There she met up with her childhood friend and confidante Lillian Gish, and also was introduced to Edward Steichen and Alfred Steiglitz (for whom she baked bread) whose admiration of her individual style gained her useful attention and patronage. She set up her studio in Gish's home at East 59th Street in 1932 to photograph high society. Venturing into photo murals, Dorr exhibited at Marie Sterner International Gallery. She also showed in 1934, Photographic Etudes at Grand Central Art Galleries, then, in both New York (at the Delphic Gallery) and Paris, Portraits of Famous Men, including photographs of poet Carl Sandberg, and John Van Nostrand Dorr, a prominent scientist and inventor, whom she married.

"Sin título / Untitled", 9,37 x 11,91 cm.
Minneapolis Institute of Art (Minnesota, EE.UU./ USA)

During the Second World War John Dorr and her sons-in-law were on active duty and she took up residence in New Hampshire with daughters and grandchildren, whom she continued to photograph, using the resultant images in her book Mother and Child the exhibition and publication of which was prompted by her grief over the death of her daughter Elizabeth. The Dorr Foundation funded the printing of the book, donating nearly 1,000 copies to the U.S. Information Agency which regarded it as promoting American family values. Among the exhibitions of her work were MoMA's 1955 world-touring The Family of Man exhibition, also supported by the U.S.I.A., for which four of her images were selected by Edward Steichen.
She died in 1988.

"Madre amamantando / Nursing Mother"
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 1940
Amon Carter Museum of American Art (Fort Worth, Texas, EE.UU./ TX, USA). Monovisions

Dirk Dzimirsky (II) [Dibujo, Pintura / Drawing, Painting]

$
0
0
Dirk Dzimirsky
(Bocholt, Alemania / Germany, 1969-)

Dirk junto a su obra / with his work"Insomnia"

Nueva visita al blog del artista alemán Dirk Dzimirsky, cuya obra presenté en el blog hace ya más de 7 años. Maestro del dibujo y la pintura hiperrealista, les dejo una selección de obras realizadas desde entonces.

"Insomnia", carboncillo y acrílico sobre lienzo /
charcoal and acrylic on canvas, 120 x 160 cm., 2015. © Dirk Dzimirsky
Colección privada, Alemania / Private Collection, Germany

"Silencio / Silence", grafito sobre papel / graphite on paper, 50 x 50 cm., 2015 © Dirk Dzimirsky

"Tupac (para / for A&E Network), lápices sobre papel, iluminado con blanco /
heightened with white, 60 x 60 cm., 2018 © A&E Network

"Agua dulce / Soft Water", lápiz sobre papel / pencils on paper, 26 x 36 cm., 2013 © Dirk Dzimirsky
Colección privada, Sudáfrica / Private Collection, South Africa

"La cazadora / The Hunter", lápices sobre papel, iluminado con blanco /
pencils con paper, heightened with white, 46,5 x 31 cm., 2015 © Dirk Dzimirsky

Bienvenida al Parque del Placer / Welcom To The Pleasure Park"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 150 cm., 2013 © Dirk Dzimirsky
Colección privada, Reino Unido / Private Collection, UK

"Fantasma del pasado / Ghost of the Past"
Carboncillo y acrílico sobre lienzo / charcoal and acrylic on canvas,120 x 160 cm., 2015 © Dirk Dzimirsky
Colección privada, Alemania / Private Collection, Germany

"Lou (Louis Gossett Jr)", lápices sobre papel, iluminado con blanco /
pencils on paper, heightened with white, 48 x 32 cm., 2018 © Dirk Dzimirsky

New visit to the blog of the German artist Dirk Dzimirsky, whose work I presented in the blog more than 7 years ago. Master of drawing and hyperrealist painting, here you have a selection of works made since then.

"Nadia 2", Carboncillo y acrílico sobre lienzo /
charcoal and acrylic on canvas, 100 x 140 cm., 2010-15 © Dirk Dzimirsky
Colección privada, Alemania / Private Collection, Germany

"Escalera al cielo / Stairway to Heaven", lápices sobre papel, iluminado con blanco /
pencils on paper, heightened with white, 47 x 31,5 cm., 2015 © Dirk Dzimirsky
Colección privada, Alemania / Private Collection, Germany

"Esperando / Waiting", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 70 cm., 2013 © Dirk Dzimirsky

"Campo magnético / Magnetic Field", lápices sobre papel, iluminado con blanco /
pencils on paper, heightened with white, 41 x 41 cm., 2014 © Dirk Dzimirsky
Colección privada, EE.UU. / Private Collection, USA

"La inundación / The Flood"
Carboncillo y acrílico sobre lienzo / charcoal and acrylic on canvas, 100 x 70 cm., 2015 © Dirk Dzimirsky
Colección privada / Private Collection, México

"Objetos perdidos / Lost And Found"
Carboncillo y acrílico sobre lienzo / charcoal and acrylic on canvas, 100 x 100 cm., 2018 © Dirk Dzimirsky

"Audición / Audition", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 150 cm., 2013 © Dirk Dzimirsky

"El vacío permanece / The Void Remains"
Carboncillo y acrílico sobre lienzo / charcoal and acrylic on canvas, 120 x 160 cm., 2016 © Dirk Dzimirsky
Colección privada, Alemania / Private Collection, Germany

Dirk Dzimirsky en "El Hurgador" / in this blog[Dirk Dzimirsky (Dibujo)]

Más sobre / More about Dirk Dzimirsky: Website, facebook, deviantART

Javier Arizabalo García (II) (Pintura / Painting)

$
0
0
Javier Arizabalo García
(Saint-Jean-de-Luz, Francia / France, 1965-)


Javier Arizabalo García es un exquisito pintor nacido en Francia sobre cuya obra volvemos hoy para disfrutar de la evolución de su trabajo desde la primera vez que publiqué imágenes e información en el blog, en 2012. Sus creaciones giran en torno al desnudo femenino, el retrato y las manos, que representa con un hiperrealismo magistral.

"Figura / Figure 0309", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 114 x 162 cm., 2009

"Mano / Hand 0909", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 116 cm., 2009

"Figura / Figure 0310", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 97 cm., 2010

"Figura / Figure 0211", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46 x 33 cm., 2011

"Figura / Figure 0811", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89 x 89 cm., 2011⁣

"Guillermo", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 46 cm., 2012

"Figura / Figure 0113", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2013

"Lara", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 46 cm., 2013

"Figura / Figure 0315", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 162 x 100 cm., 2015

Javier Arizabalo García is an exquisite painter born in France to whose work we return today to enjoy its evolution since the first time I published images and information on the blog, in 2012. His creations revolve around the female nude, portrait and hands, which he represents with a masterful hyperrealism.

"Figura / Figure 0415", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2015

"Figura / Figure 0116", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 230 x 160 cm., 2016

"Gran Vía", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 116 x 73 cm., 2017

"Andrea", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46 x 46 cm., 2018

"Figura / Figure 0119", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 60 cm., 2019

"Figura / Figure 0219", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 22 x 27 cm., 2019

"Manci", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 20 x 20 cm., 2019

Javier Arizabalo en "El Hurgador" / in this blog[Javier Arizabalo García (Pintura)]

Más sobre / More about Javier Arizabalo: Website, Instagram, facebook


Giovanni Battista Piranesi (III) "Le antichità Romane" (Grabados / Engravings)

$
0
0
Giovanni Battista (Giambattista) Piranesi
"Le antichità Romane" (1756 [1784])

Francesco Polanzani
(Noale, cerca de Venecia, Italia / near Venice, Italy, 1700 - después de / after 1783)
"Retrato de G.B. Piranesi imitando un busto antiguo / Portrait of G.B. Piranesi in imitation of an antique bust"
Grabado / engraving, 13,3 x 27 cm., 1750
Opere Varie di Architettura, prospettive, grotteschi, antichità; inventate, ed incise da Giambattista Piranesi Architetto Veneziani /
Varias obras de Arquitectura, perspectivas, grotescos, antigüedades; inventadas y grabadas por Giambattista Piranesi Arquitecto veneciano /
Various works of Architecture, perspectives, grotesques, antiquities; invented and engraved by Giambattista Piranesi Venetian Architect
Metropolitan Museum of Art (MET) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)


Hace ya unos cuantos años publiqué una selección de obras de este notable arquitecto, arqueólogo, investigador y grabador italiano, motivado por una muestra presentada en el Caixa Forum de Barcelona que tuve oportunidad de visitar en 2012. Tras repasar algunas de sus Vedute di Roma (Vistas de Roma) y las Carceri d'Invenzione (Cárceles imaginarias), echamos un vistazo a una selección de grabados incluidos en su obra de 1756 Le antichità Romane (La antigüedad romana).
Las imágenes de este post están tomadas de la edición de 1784, que puede consultarse en Internet Archive y en Wikisource.


A few years ago I published a selection of works by this remarkable Italian architect, archaeologist, researcher and engraver, motivated by an exhibition at the Caixa Forum in Barcelona that I had the opportunity to visit in 2012. After reviewing some of his Vedute di Roma (Views of Rome) and Carceri d'Invenzione (Imaginary Prisons), let's take a look at a selection of engravings included in his 1756 work Le antichità Romane (Roman Antiquity).
The images in this post are taken from the 1784 edition, available in Internet Archive and Wikisource.

Volumen / Volume I

Tavola / Lámina / Plate XIII
Colonna Antonina. A. Curia Innocenziana edificata sulle rovine dell'Anfiteatro di Statilio Tauro /
Column Antonina (Column of Marco Aurelio). A. Curia Innocenziana built on the ruins of the Amphitheatre of Statilio Tauro /
Columna Antonina (o de Marco Aurelio). A. Curia Innocenziana construida sobre las ruinas del anfiteatro de Statilio Tauro

Tavola / Lámina / Plate XXIII
Veduta degli avanzi di antiche fabbriche alle falde dell' Aventino sulla strada detta di Marmorata. A. Avanzi delle saline antiche. B. Speco del condotto dell' Acqua Appia. C. Fontanella moderna provegnente dal d.o speco. D. Salita moderna detta anticamente il Clivo di Publicio. E. Avanzi delle sostruzioni dell' Aventino /
Vista de los restos de antiguas fábricas al pie del Aventino en la carretera llamada Marmorata. A. Restos de las antiguas salinas. B. Túnel del conducto del Acqua Appia. C. Fuente moderna evidenciada por el túnel. D. Ascenso moderno conocido en la antigüedad como el Clivo di Publicio. E. Restos de las subestructuras del Aventino /
View of the remains of ancient factories at the foot of the Aventine on the road called Marmorata. A. Remains of the ancient salt pans. B. Tunnel of the Acqua Appia conduit. C. Modern fountain evidenced by the tunnel. D. Modern ascent known in ancient times as the Clivo di Publicio. E. Remains from the Aventine substructures.

Tavola / Lámina / Plate XXX
Veduta degli avanzi del Foro di Nerva. A. Mura della di lui circonferenza fabbricate di peperini. B. Avanzi della Curia. C. Impressione nelle mura lasciata dal tetto de portici. D. Archi transitorj. E. Tribunale de Giudici subalterni del Foro. F. Nicchie per le statue degli uomini illustri /
Vista de los restos del Foro de Nerva. A. Paredes de su circunferencia hechas de peperino (toba volcánica). B. Restos de la Curia. C. Impresión en las paredes dejadas por el techo de los pórticos. D. Arcos de transición. E. Tribunal de los jueces subordinados del Foro. F. Nichos para estatuas de hombres ilustres /
View of the remains from the Forum of Nerva. A. Walls of his circumference made of peperino (volcanic rock). B. Remains of the Curia. C. Impression in the walls left by the roof of the porticoes. D. Transient arches. E. Court of subordinate judges of the Forum. F. Niches for statues of illustrious men.

Tavola / Lámina / Plate XXXIV
Veduta dell' arco di Tito / Vista del Arco de Tito / View of Tito's arch

Tavola / Lámina / Plate XXXVII
Veduta dell' Anfiteatro Flavio detto il Colosseo. A. Arco mancante del rispettivo numero ordinale con cui son notati tutti gli altri per rincontranza delle persone che anda vano agli spettacoli, sopr' a quest' arco appoggiavasi il ponte, che dal portico di Claudio portava all' Anfiteatro, come dimostra la mancanza, fra lo stesso arco e' l superiore della ricorrenza dell' architrave, e delle altre membra, nella quale d' incastrava il ponte. B. Avanzi de' parapetti fra gli archi. C. Forami nella cornice per dove passavano le antenne alle quali era raccomandata la tenda che copriva l' anfiteatro. D. Mensole sulle quali posavano le antenne. E. Muri moderni /
Vista del Anfiteatro Flavio llamado Coliseo. A. Arco que falta el respectivo número ordinal con el que se notan todos los demás para la reunión de las personas que asistían a los espectáculos, por encima de este arco se apoyaba el puente, que desde el pórtico de Claudio conducía al Anfiteatro, como lo demuestra la falta, entre el mismo arco y la recurrencia del arquitrabe, y de las otras partes, en las que se encastraba el puente. B. Restos de parapetos entre los arcos. C. Foramen en el marco donde pasaban las antenas que sostenían la cortina que cubría el anfiteatro. D. Estantes en los que se colocaban las antenas. E. Muros modernos. /
View of the Flavian Amphitheatre called the Colosseum. A. Arch missing the respective ordinal number with which all the others are noticed for reunion of the people that went to the shows, above this arch leaned the bridge, that from the porch of Claudius led to the Amphitheater, as evidenced by the lack, between the same arch is the superior of the recurrence of the lintel, and of the other limbs, in which the bridge was wedged. B. Remains of parapets between the arches. C. Foramen in the frame where the antennas that held the curtain that covered the amphitheater passed. D. Shelves on which the antennas were placed. E. Modern walls.
_________________________________________
En esta obra el artista realza la magnificencia de la arquitectura romana, a pesar de la degradación y abandono de muchas de las construcciones. Piranesi exalta la superioridad de la arquitectura civil etrusca y romana sobre la arquitectura griega, en contraste con lo que pensaba su contemporáneo, el historiador de arte alemán Johann Joachim Winckelmann.
"...mientras Winckelmann estudiaba el arte antiguo, de una manera diferente que los escritores de arte célebres en el Renacimiento (Vasari, León Bautista Alberti), aspectos diversos de aquel Arte, Piranesi, artista grande cuyo influjo será grande y profundo en los románticos, nos ofrece, como ha dicho Marguerite Yourcenar, una visión onírica de los monumentos antiguos. Sobre todo de los de Roma. La de Wínckelmann fue una arqueología histórica, crítica y valorativa. La de Piranesi una arqueología viva y alucinante al mismo tiempo, que crea una unidad indestructible entre las ruinas del monumento artístico, la naturaleza que le invade y el hombre el cual, en un marco monumental y natural, consume su tragedia humana sin fin. Tanto Winckelmann como Piranesi son espíritus característicos de una mentalidad barroca."
Texto: Prof. Andrés G. Freijomil. Teoría de la Historia
_________________________________________

Volumen / Volume II

Tavola / Lámina / Plate XXVIII
Veduta dell' Avanzo del Sepolcro creduto de' Scipioni fuori di Porta S. Sebastiano sopra l' antica Via Appia nella Vigna in faccia alla Chiesa; Domine quo vadis. Questo antico Edifizio in oggi resta, come si vede, non solam.te spogliato delle sculture de' marmi que lo coprivano, e d' ogni altri suo Ornam.to, ma ancora nel Finimento di sopra è del tutto rovinato. Fu ridotte ne' secoli bassi ad uso di Fortezza, come lo dimostra la Torricella A, piantata nel mezzo del gran Masse. Le Nicchie poi disposte in circonferenza, l' altezza del vano delle quali è minore della larghezza contenevano per avventura de' Cippi, dell' Urne, de' Vasi cenerarj, e d' altri consimili sepolcrali Monumenti /
Vista del sepulcro que se presume de Escipión en las afueras de la Puerta de San Sebastián sobre la antigua Via Appia en la Viña frente a la Iglesia; Domine quo vadis. Este antiguo edificio permanece hoy, como se puede ver, no sólo despojado de las esculturas de mármol que lo cubrían, y todos sus otros ornamentos, pero todavía el puntal de arriba está completamente arruinado. Se redujo en los siglos bajos al uso de fortaleza, como lo demuestra la Torricella A, plantada en medio de las grandes rocas. Los nichos entonces fueron dispuestos en forma de circunferencia, la altura de los cuales es más pequeña que la anchura para contener la lápida, las urnas, las vasijas y el resto de los monumentos sepulcrales similares /
View of the remains Sepulchre believed of Scipioni outside Saint Sebastian Garte above the ancient Via Appia at the vine in front of the Church; Domine quo vadis. This ancient Building in today remains, as you can see, not only stripped of the marble sculptures that covered it, and all his other ornament, but still in the support above is completely ruined. It was reduced in the low centuries to the use of fortress, as demonstrated by Torricella A, planted in the middle of the great boulders. The niches then arranged in circumference, the height of the of which less than the width to contain the gravestone, the urns, the vases, and other similar burials monuments.

Tavola / Lámina / Plate XXXIX
Veduta di un Sepolcro antico esistente in una Vigna per la strada di Tivoli circa passi 50 discosto da Ponte Lugano. Questa massiccia machina è costruita di grossi travertini e sostiene un bellissimo Piedestallo con Bassorilievo di buon maestro mutilato però e guasto dal tempo. Dentro contiene una stanza quadrata co' sua porta, e finestra. Si crede da taluno, che questo sia uno de i quattro gran Pilastri, che ornavano la magnifica entrata della rinomata Villa di Adriano Imperatore. In vero gli anni scorsi ne fù distrutto un' altro a questo vicino e poco disimile, di cui ancora se ne vede giacere l'avanzo de' travertini, che regevano il Bassorilievo, il quale ora si conserva a Villa Albani fuor di Porta Salara. Intanto o sia Pilastro, o Sepolcro, com'è voce comune, consideratane L' Architettura Scultura e modinatura delle Cornici sembrami degno d' essere annoverato tra più preziosi antich. mon.ti /
Vista de un antiguo sepulcro existente en un viñedo en la carretera de Tivoli a unos 50 pasos de Ponte Lugano. Esta estructura maciza está construido de grandes travesaños y soporta un hermoso pedestal con un bajorrelieve de buen maestro pero mutilado y roto por el tiempo. En su interior hay una habitación cuadrada con su puerta y ventana. Se cree que este es uno de los cuatro grandes pilares que adornaban la magnífica entrada a la renombrada Villa de Adriano Imperatore. De hecho, los últimos años fueron destruido otro vecino a este y algo diferente, del cual aún quedan los restos del travesaño, que gobernaba el bajorrelieve, que ahora se conserva en Villa Albani a las afueras de Porta Salara. Mientras ya sea el pilar o el sepulcro, como es una voz común, se considera que la arquitectura de escultura y modelado de los marcos es digna de ser contada entre las más preciosas antigüedades /
View of an old sepulchre in a vineyard on the road to Tivoli about 50 steps from Ponte Lugano. This massive structure is built of large crossbeams and supports a beautiful pedestal with a bas-relief of good master but mutilated and broken by time. Inside there is a square room with its door and window. It is believed that this is one of the four large pillars that adorned the magnificent entrance to the renowned Villa of Adriano Imperatore. In fact, in recent years another neighbor to this and something different was destroyed, of which there are still the remains of the crossbeam, which governed the bas-relief, which is now preserved in Villa Albani on the outskirts of Porta Salara. While either the pillar or the sepulchre, as is a common voice, the architecture of sculpture and modelling of the frames is considered worthy of being counted among the most precious antiquities.

Tavola / Lámina / Plate XLI
Veduta esterna delle tre Sale sepolcrali, credute della Famiglia di Aug /
Vista exterior de las tres salas sepulcrales, que se cree que son de la Familia de Augusto /
External view of the three sepulchral halls, believed to be of the Family of August.

Tavola / Lámina / Plate XLIV
Veduta interna della Camera sepolcrale dirimpetto alla Chiesa di S. Sebastiano fuori delle Mura /
Vista interior de la cámara sepulcral frente a la iglesia de San Sebastián fuera de los muros /
Internal view of the burial chamber opposite the Church of St. Sebastian outside the Walls.

Tavola / Lámina / Plate LX
Veduta degli Avanzi di Fabbrica magnifica sepolcrale co' sue Rovine, la quale si vede vicina a Torre de' Schiavi un miglio e mezzo in circa fuori di Porta Maggiore /
Vista de los restos de la magnífica construcción sepulcral con sus ruinas, que se ve cerca de la Torre de' Schiavi a una milla y media de distancia de la Porta Maggiore /
View of the remains of the magnificent sepulchral building with its ruins, which is seen near Torre de' Schiavi a mile and a half outside about Porta Maggiore.

Volumen / Volume III

Vol.III, Segundo frontispicio / Second Frontispice

Tavola / Lámina / Plate VIII
Veduta degli Avanzi de' Mausolei, e delle Fabbriche sepolcrali, sparse per la Via Appia, cinque miglia in circa, da Porta S. Sebastiano distante. 1 Avanzo di Fabbrica sepolcrale, formata a guisa di un' Aede sacra. Avea ella due piani; ed ascendevasi al piano di sopra per mezzo di una scala, sostenuta dall' Arco 2. Il Piano di sotto resta sepolto dalle Rovine. 3 Camera sepolcrale, o sia Colombajo di tre Piani, vicina all' Ustrino. 4 Torricella moderna, piantata sulle Rovine dell' Ustrino /
Vista de los restos de los mausoleos y edificios funerarios, dispersas a lo largo de la Vía Appia, a unos ocho kilómetros de distancia de la Puerta de San Sebastián. 1 Resto de edificio sepulcral, en forma de un "Aede sagrado". Tenía dos pisos, y se ascendía al piso superior por medio de una escalera, sostenida por el Arco 2. El piso de abajo está enterrado por las ruinas. 3 Cámara sepulcral, o ambos Colombajo de tres plantas, cerca del Ustrino. 4 Moderna torre pequeña, plantada sobre las ruinas del Ustrino /
View of the Mausolean remains, and of the burial buildings, scattered along the Via Appia, about five miles away, from Saint Sebastian Gate. 1 Remains of sepulchral building in the form of a sacred Aede. It had two floors, and ascended to the upper floor by means of a staircase, supported by 'Arch 2. The floor below is buried by the ruins. 3 Burial chamber, or both Colombajo of three floors, near the Ustrino. 4 Modern small tower, planted on the ruins of Ustrino.

Tavola / Lámina / Plate XII
Veduta del sepolcro della Famiglia Plauzia per la strada che Conduce da Roma à Tivoli vicino a Ponte Lugano /
Vista de la tumba de la familia Plauzia a lo largo del camino que lleva de Roma a Tivoli cerca de Ponte Lugano /
View of the tomb of the Plauzia family along the road that leads from Rome to Tivoli near Ponte Lugano

Tavola / Lámina / Plate XV
Veduta di un gran Masso, Avanzo del Sepolcro della Famiglia de' Metelli sulla Via Appia cinque miglia in circa fuori di Porta S. Sebastiano nel Casale di S. Maria Nuova. Questo nobile Sepolcro fu spogliato non solamente de' suoi più magnifici ornamenti, ma ancora d' ogni altro marmo, che lo copriva, e fu talmente scavato all' intorno nella parte di sotto presso terra, che sembra miracolo a vedersi come possa sussistere quasi affatto per aria una mole si grande. A Avanzo di muro reticolato, il quale può credersi, che servisse di recinto alla Villa de' Metelli, dentro la quale era fabbricato il Sepolcro, acciocchè fosse meglio custodito. B Altri Avanzi de' Sepolcri /
Vista de una gran roca, resto del sepulcro de la familia de los Metelli en la Via Appia, a unas cinco millas a las afueras de la Puerta de San Sebastián en el cortijo de Santa María Nueva. Este noble sepulcro fue despojado no sólo de sus más magníficos ornamentos, sino también de cualquier otro mármol que lo cubriera, y fue tan excavado en la parte subterránea, que parece milagroso ver cómo puede no haber casi nada a la vista más que una gran roca. Un muro reticular sobrante, que se cree que sirvió de valla para la Villa de los Metelli, dentro de la cual se construyó el Sepulcro, para que pudiera ser mejor custodiado. B Otros restos de los sepulcros /
View of a large boulder, the remains of the Sepulchre of the Metelli family on the Via Appia five miles outside Porta S. Sebastiano in the Casale di S. Maria Nuova. This The noble Sepulchre was stripped not only of its most magnificent ornaments, but also of all the other marble that covered it, and was so dug around in the lower part of it. near the ground, which seems miraculous to see itself as it can subsist almost at all in the air a large boulder is. A remain reticulated wall, which can be believed, that served to enclosure at the Villa dei Metelli, inside which the Sepulchre was built, so that it could be better guarded. B Other remains from the Sepulchres.

Tavola / Lámina / Plate XVIII
Veduta dell' Avanzo del Mausoleo di S. Elena, madre di Costantino Imp.re sulla Via Lavicana fuori di Porta Maggiore circa un miglio, e mezzo. A Chiesa fabbricata in una delle Nicchie, che si veggono disposte all' intorno della muraglia, gli archi delle quali sono costruiti da un doppio ordine di ben connessi tavoloni. Questa Chiesa chiamasi la Madonna di Tor Pignatara per avventura così denominata dagli Avanzi delle Pile C, che si scoprono dentro la grossezza del muro della gran Volta. D Scala, e Stanze moderne fabribricate in un' altra delle sudd.te Nicchie. E Campanile moderno dentro ad uno de' Finestroni. F Abitazione moderna per il Capellano Custode della detta Chiesa /
Vista de los restos del Mausoleo de Santa Elena, madre del Emperador Constantino en la Vía Lavicana en las afueras de Porta Maggiore a una milla y media. Una iglesia construida en uno de los nichos, que se puede ver dispuesta alrededor de la muralla, cuyos arcos están construidos por un doble orden de tablones bien conectados. Esta iglesia se llama la Virgen de Tor Pignatara así llamada por los restos de la pila C, que se descubre dentro del espesor de la pared de la gran Bóveda. D, y habitaciones modernas fabricadas en otro de los nichos. E. Moderno campanario dentro de una de las ventanas. F. Vivienda moderna para el Capellán Guardián de dicha Iglesia /
View of the remains of the Mausoleum of St. Helena, mother of Emperor Constantine on the Via Lavicana outside Porta Maggiore a mile and a half away. A church built in one of the niches, which can be seen arranged around the wall, whose arches are built by a double order of well-connected planks. This church is called the Virgin of Tor Pignatara so called by the remains of the pila C, which is discovered within the thickness of the wall of the great Vault. D, and modern rooms manufactured in another of the niches. E. Modern bell tower inside one of the windows. F. Modern dwelling for the Guardian Chaplain of that Church.

Tavola / Lámina / Plate XXVI
Veduta in prospettiva, che rappresenta la metà, alla metà opposta corrispondente, della Camera Sepolcrale de' Liberti e Servi e c, della Famiglia di Augusto Questa Fabbrica riguardevole nel suo genere si per la bene intesa proporzione delle parti, che la compongono, come per la addattata disposizione degli abbellimenti, che la adornano, può giustam.te riputarsi per un' ottimo saggio di quel tanto rinomato secolo, in cui unitam.te con tutte le bell' arti a sommo grado era giunta l' arte nobilissima dell' Architettura /
Vista en perspectiva, que representa la mitad, correspondinete a la mitad opuesta, de la Cámara Sepulcral de Libertos y Siervos y c, de la Familia de Augusto. Esta edificación, en su tipo es notable por la proporción bien entendida de las partes que la componen, en cuanto a la disposición adaptada de los adornos, que la adornan, puede considerarse justamente de un excelente ensayo de ese renombrado siglo, en la que se reunen todas las bellas artes al más alto grado, sumándose al noble arte de la Arquitectura /
Perspective view, representing half, to the corresponding opposite half, of the Sepulchral Chamber of Freedmas and Servants and c, of the Family of Augustus. This building, in its type is remarkable for the well understood proportion of the parts that compose it, as for the adapted disposition of the adornments that adorn it, can be considered just as an excellent essay of that renowned century, in which all the fine arts come together to the highest degree, adding to the noble art of Architecture.

Tavola / Lámina / Plate XXXIX
Veduta interna della Stanza contigua alla Camera sepolcrale de' Liberti, e Servi, e c. della Famiglia di Aug.to /
Vista interior de la habitación junto a la cámara sepulcral de Libertos y Siervos de la Familia de Augusto /
Interior view of the room next to the sepulchral chamber of Freedmas and Servants of the Family of Augustus

Tavola / Lámina / Plate XL
Veduta della Piramide di Cajo Cestio, situata sopra l' antica Via Ostiense, oggi detta di S. Paolo. Il Lato, che guarda sopra la strada verso Levante è la Facciata principale /
Vista de la Pirámide del Cayo Cestio, situada sobre la antigua Via Ostiense, ahora conocida como Via de San Pablo. La fachada principal es el lado que da a la carretera hacia el este / 
View of the Pyramid of Cestius, located above the ancient Via Ostiense, now known as Via di Saint Paul. The side, which overlooks the road to the east, is the main facade.
_________________________________________

In this work the artist highlights the magnificence of Roman architecture, despite the degradation and abandonment of many of the buildings. Piranesi exalts the superiority of Etruscan and Roman civil architecture over Greek architecture, in contrast to what his contemporary German art historian Johann Joachim Winckelmann thought.
"...while Winckelmann studied ancient art, in a different way than the famous art writers of the Renaissance (Vasari, Leon Bautista Alberti), various aspects of that Art, Piranesi, a great artist whose influence will be great and profound in the Romantics, offers us, as Marguerite Yourcenar has said, a dreamlike vision of ancient monuments. Above all those of Rome. Wínckelmann's was a historical, critical and valuable archaeology. Piranesi's archaeology is alive and amazing at the same time, creating an indestructible unity between the ruins of the artistics monuments, the nature that invades them and the man who, in a monumental and natural frame, consumes his human tragedy without end. Both Winckelmann and Piranesi are characteristic spirits of a baroque mentality."
Text: Prof. Andrés G. Freijomil. Teoría de la Historia
_________________________________________

Volumen / Volume IV

Tavola / Lámina / Plate IV
Veduta del Ponte, e del Mausoleo, fabbricati da Elio Adriano Imp.re
Vista del Puente y del Mausoleo, construido por Elio Adriano Emperador
View of the Bridge, and the Mausoleum, built by Elio Adriano Emperor

Tavola / Lámina / Plate IX
Veduta del sotterraneo Fondamento del Mausoleo, che fu eretto da Elio Adriano Imp.e In questa parte, la qual’è opposta alla Facciata, gli Speroni sono tutti costruiti di grossi Travertini /
Vista de los cimientos subterráneos del Mausoleo, erigido por Elio Adriano Emperador. En esta parte, que se encuentra frente a la fachada, las espuelas son todas de travesaños de gran tamaño /
View of the underground Foundation of the Mausoleum, which was erected by Elio Adriano Emperor. In this part, which is opposite the facade, the spurs are all built of large crossbeams.

Tavola / Lámina / Plate XVI
Veduta del Ponte Fabrizio oggi detto quattro Capi. Questo Ponte è spogliato nel di sopra de’ suoi antichi Finimenti, et ornamenti, i quali per avventura rendevanlo un’Opera intera, qualè essere dovea nel suo primiero stato /
Vista del Puente Fabrizio, ahora conocido como los Cuatro Jefes. Este puente está despojado de sus antiguos arneses y ornamentos, que lo convirtieron en toda una obra, como si estuviera en su primer estado /
View of the Fabrizio Bridge, now known as the Four Chiefs. This bridge is stripped of its ancient harnesses, and ornaments, which made it an entire work, as to be wherea in its first state.

Piranesi en "El Hurgador" / in this blog

Eric Zener (II) [Pintura / Painting]

$
0
0
Eric Zener
(Astoria, Oregón, EE.UU./ OR, USA, 1966-)

Eric con su obra / with his work"Launching into"

Regresamos sobre la obra del estadounidense Eric Zener, amante de la temática acuática, que desde que descubrí su obra y la publiqué en el blog hace ya unos cuantos años ha seguido trabajando intensamente, produciendo lienzos tan interesantes como los incluidos en la presente selección.

"A Launching Into", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 66 cm., 2010

"Terciopelo azul / Blue Velvet", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 108 cm., 2017

"Fusionando / Merging", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66 x 54 cm., 2015

"Deslizamiento por debajo de la superficie /
Slipping Below the Surface", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 90 cm., 2019

"Escotilla de escape / Escape Hatch", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 60 cm., 2017

"Donde yo termino y tú empiezas / Where I End and You Begin"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 54 cm., 2018

We return to the work of the American Eric Zener, a lover of aquatic subjects, who since I discovered his work and published it on the blog a few years ago has continued to work intensely, producing canvases as interesting as those included in this selection.

"En cascada / Cascading", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 66 cm., 2015

"Desatada / Unbound", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 88 x 66 cm., 2013

"Hamaca / Hammock", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 70 cm., 2018

"Volviendo a la superficie / Surfacing Back", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48 x 60 cm., 2015

"Cómo ser feliz / How To Be Happy", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 48 cm., 2012

"Deslizándose / Gliding", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36 x 70 cm., 2008

"Candelabro / Chandelier", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 60 cm., 2018

"Larga exhalación / Long Exhale", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 70 cm., 2017

"Descenso dichoso / Blissful Descent", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 70 cm., 2015

Eric Zener en "El Hurgador" / in this blog[Eric Zener (Pintura)], [Manos a la obra (XVI)]

Más sobre / More about Eric Zener: Website, facebook

Viktoria Savenkova [Pintura / Painting]

$
0
0
Viktoria Savenkova
Виктория Савенкова

Viktoria Savenkova con su obra en proceso "Sueños de María" /
with her work in progress Dreams of Maria

Viktoria Savenkova es una artista bielorrusa nacida en 1979 con sede en Minsk.
Empezó a pintar a una edad muy temprana. Como ella ha dicho "Yo pinto conscientemente desde los tres años de edad y los recuerdos de mi primera infancia están relacionados con esto".
Estudió en un estudio de arte desde los cuatro años. Trabajó como artista-directora en el estudio nacional de cine "Belarusfilm", y luego trabajó como tatuadora.
En 2014 Viktoria comenzó a pintar profesionalmente, trabajando en retratos psicológicos de gran formato, paisajes y estudios de figuras. Ha participado en exposiciones locales e internacionales en Italia, España y Estados Unidos.

"Coral 5", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 80 cm.

"Denis", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 100 cm.

«La inspiración no la encuentro en los sueños o en las fantasías, sino en cada momento de la vida cotidiana. Me gusta dialogar con el público. Pero la mayor parte del tiempo me siento y trabajo. No espero inspiración. Creo que el artista no debe buscar inspiración, sino que la inspiración está esperando a que el artista empiece a trabajar. Mirando una obra de arte el espectador ve un reflejo de su propio mundo interior, no del mío. Si provoca una respuesta emocional similar, la obra atrapa al espectador.»

"Encaje / Lace 2", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 180 cm.

"Perseidas / Perseids", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm.

«Mi objetivo es la autorrealización creativa en el arte. Quiero pintar, dibujar, crear, mejorar mi técnica. Pero lo principal es estar constantemente involucrada en el proceso creativo. Después de todo, el trabajo para el artista no termina a la salida del estudio. Es un proceso continuo, una forma de vida. Yo vivo así.»

"Sergei", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm.

"Dos habitaciones (díptico) / Two Rooms (diptych)", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 80 cm.

El trabajo colaborativo es muy importante en la práctica artística de Viktoria. Colabora con PoetsArtists, una comunidad que ayuda en la promoción de artistas, organización de exposiciones, publicaciones. Le gusta participar en exposiciones colectivas. Según ha dicho: "Es una oportunidad para conocer la creatividad de los artistas plásticos. Participé en Modportrait 2016, y el Premio Arte Laguna 2017. Me gusta la variedad de estas exposiciones y el alto nivel de los artistas. Es un estímulo adicional."

"Tania", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 120 cm.

"Andrei", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm.

«El arte, en su esencia, no tiene un propósito práctico. No es tan necesario para sobrevivir, no es algo sin lo que no puedas vivir. Pero hace nuestra vida más bella, enriquece nuestra inteligencia emocional. El gusto estético debe ser implantado, desarrollado, porque no es innato. (...)»

«Creo que el arte puede cambiar algo, pero no soy una artista social. Creo que antes de empezar a cambiar el mundo, necesito ser capaz de conocerme y comprenderme a mí misma. Yo creo y vivo en mi propio mundo. Me interesan las emociones humanas y sus manifestaciones, en primer lugar en mis propios sentimientos, de los que hablo en mis cuadros.»

"Blue 2", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm.

Viktoria Savenkova con sus obras / with her works

Viktoria Savenkova is a Belarussian artist born in 1979, based in Minsk.
She started to paint very early. As she said "I consciously paint at the age of three and my first childhood memories are related to this."
She studied at an art studio from the age of four. She worked as an artist-director at the national film studio “Belarusfilm”, and then worked as a tattoo artist.
In 2014 Viktoria began to paint  professionally, working in large format psychological portraits, landscapes, and figure studios. She has participated in local and international exhibitions in Italy, Spain and United States.

"Coral 3", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm.

"Una experiencia / An Experience", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 160 cm.

«I find inspiration not in dreams or fantasies, but in every moment of everyday life. I like to hold dialogue with the audience. But most of the time I just sit down and work. I do not wait for inspiration. I believe that the artist should not seek inspiration, but inspiration is waiting for the artist to start working. Looking at a work of art, the viewer sees a reflection of his own inner world, not mine. If it elicits similar emotional response, the work catches the viewer.»

"Bañándose / Bathing", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 100 cm.

"Blue 1", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm.

«My goal is creative self-realization in art. I want to paint, draw, create, improve my technique. But the main thing is to be constantly engaged in the creative process. After all, the work for the artist does not end at the exit from the studio. It is a continuous process, a way of life. I live this way.»

"Dejando caer / Drop", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 100 cm.

"Cereza / Cherry", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 60 cm.

Collaborative work is very important in Viktoria's artistic practice. She collaborate with PoetsArtists, a community which helps in the promotion of artists, organization of exhibitions, publications. She likes to participate in collective exhibitions. She said "It is an opportunity to get acquainted with the creativity of fine artists. I participated in Modportrait 2016, Arte Laguna Prize 2017. I like the variety of these exhibitions and the high level of artists. This is an additional stimulus."

"Silencio / Silence", grafito y carboncillo sobre papel / graphite, charcoal on paper, 73 x 48 cm.

"Ales", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm.

«Art, in its essence, has no practical purpose. It is not so necessary for survival, It is not something you cannot live without. But it makes our life more beautiful, enriches our emotional intelligence. Aesthetic taste should be planted, developed for it is not innate. (...)»

«I think that art can change something but I’m not a social artist. I believe that before beginning to change the world, I need to be able to know and understand myself. I create and live in my own world. I’m interested in human emotions and their manifestations. First of all, in my own feelings that I speak about in my pictures.»

"Afecto / Affection", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 80 cm.

"Encaje / Lace", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 120 cm.

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista de / Interview by Laura Gomez, 9/2018. Klassik International Magazine
* Entrevista de / Interview by Marie Larkin, 8/2019, Beautiful Bizarre

Más sobre / More about Viktoria Savenkova: Website, Instagram, facebook, Vk

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Viktoria!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Viktoria!)

Atsushi Suwa (II) [Pintura / Painting]

$
0
0
Atsushi Suwa
諏訪敦


Atsushi Suwa es un destacado pintor realista japonés nacido en 1967 en Hokkaido.
Ya hemos disfrutado en el blog de sus magistrales piezas que giran básicamente en torno a la figura femenina, aunque también ha trabajado el retrato y la naturaleza muerta. Especialmente bellos y poéticos son los cuadros de la serie "Durmientes", que ha continuado en los últimos años.

"Sin título (Durmientes) / Untitled (Sleepers)"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on canvas, 50 x 72,7 cm., 2009. Colección privada / Private Collection

"Analogía", óleo sobre panel / oil on panel, 116,7 × 72,7 cm., 2015

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo montado sobre panel de madera /
oil on canvas mounted on wooden board, 60,6 x 91 cm., 2008

"Analogía 2.1", óleo sobre panel / oil on panel, 72,7 x 53 cm., 2015

"Analogía 2", lápiz y tinta china sobre papel / pencil and Chinese ink on paper, 42 x 29,7 cm., 2015

"Durmiente / Sleeper 2014 II", óleo sobre panel / oil on panel, 53 x 73 cm., 2014

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo, sobre panel / oil on canvas, on panel, 140,5 x 227,3 cm., 2018-19

"Solaris", óleo sobre panel / oil on panel, 91 x 60,7 cm., 2018-19

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48,5 x 71 cm., 2007

Atsushi Suwa con su obra "Durmiente 2014 I" / with his work "Sleeper 2014 I"

Atsushi Suwa is a leading Japanese realistic painter born in 1967 in Hokkaido.
We have already enjoyed in the blog of his masterful pieces that revolve basically around the female figure, although he has also made portraits and still life. Especially beautiful and poetic are the paintings of the "Sleepers" series, which he has continued in recent years.

"Durmiente / Sleeper 2014 I", óleo, acrílico y lápiz sobre panel /
oil, acrylic and pencil on panel, 97 x 194 cm., 2014

"Fuego frío / Cold Fire", óleo sobre panel / oil on panel, 45,5 x 27,3 cm., 2018-19

"De todos modos no puedo ver nada / Can't See Anything Anyway, Version 9"
Óleo sobre panel / oil on panel, 91 x 60,7 cm., 2018-19

"Yorishiro", 97 x 194 cm., 2017

"Yorishiro" (detalle / detail)

"Analogía 3.1", óleo sobre panel / oil on panel, 184,7 x 134,6 cm., 2015

"Analogía 3", lápiz y tinta china sobre papel / 
pencil and Chinese ink on paper, 42 x 29,7 cm., 2015

"Sin título / Untitled", acrílico sobre panel / acrylic on panel, 91,1 x 72,8 cm., 2012

"玉眼(大野慶人立像)/ Ojos de cristal / Crystal Eyes", Yoshito Ohno
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 194 x 97 cm., 2018

"Órbita geosincrónica / Geosynchronous Orbit"
Óleo sobre lienzo, sobre panel / oil on canvas, on panel, 97 x 194,2 cm., 2018-19

"Sin título / Untitled", óleo sobre panel / oil on panel, 2012

"Durmiente / Sleeper 2013 I", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 33 x 53 cm., 2013

Atsushi Suwa en "El Hurgador" / in this blog[Atsushi Suwa (Pintura)]

Más sobre / More about Atsushi Suwa: Website, Instagram

Narcis Virgiliu [Fotografía / Photography]

$
0
0
Narcis Virgiliu


Narcis Virgiliu es un fotógrafo rumano nacido en Bucarest en 1971.
Su obra destaca por sus series de fotografías de desnudos, con imágenes en las que demuestra ser un maestro en la composición, iluminación y el juego de las formas.
Estudió fotografía en Estados Unidos y en 2002 comenzó su aventura en el mundo de la fotografía con una cámara Zenit. Hoy trabaja con una Hasselblad 503 CW y una Nikon D3.
Su obra ha aparecido en varios medios, como las revistas Playboy Alemania, Playboy Rumania, FHM España, Photo Magazine, Bravo, Independent, etc. También ha colaborado con un buen número de agencias de publicidad.

"El sonido de la mujer / Woman's Sound"

Serie "Naturaleza muerta bizarra", "Pipa de la paz" / Bizarre Still Life Series, "Pipe of Peace"

Serie "Rostros diferentes" / Different Faces Series

"El fantasma / The Spook"

Narcis es un artista versátil. Aunque generalmente trabaja en blanco y negro, también lo hace en color. Además de sus desnudos artísticos ha fotografiado una amplia variedad de series temáticas. Aquí podemos ver, además de sus imaginativas tomas de desnudos, algunos ejemplos de sus naturalezas muertas surrealistas, rostros graciosamente distorsionados, vistas cenitales de durmientes o su singular visión del mito de Sísifo.
Ha presentado su obra en varias exposiciones, comenzando en 2005 en la tercera edición del festival "Book and Arts". 

"Iluminación y sombras / Lighting and Shadows"

Serie "Risa amarga" / Bitter Laugh Series

"La mirada de dios / God's View"

Serie "Rostros diferentes" / Different Faces Series

"Pincho / Sting"

"Desnudo clásico / Classic Nude"

"Fases... / Phases..."

Narcis Virgiliu is a Romanian photographer born in Bucharest in 1971.
His work stands out for its series of nude photographs, with images in which he proves to be a master in composition, lighting and the play of forms.
He studied photography in the United States, and in 2002 began his adventure in the world of photography with a Zenit camera. Today he works with a Hasselblad 503 CW and a Nikon D3.
His work has appeared in various media, such as Playboy Germany, Playboy Romania, FHM Spain, Photo Magazine, Bravo, Independent, etc.. He has also collaborated with a number of advertising agencies.

Serie "Naturaleza muerta bizarra", "Luz..." / Bizarre Still Life Series, " Light..."

"El milagro de la luz / The Miracle of Life"

"Natasha ama... / Natasha loves..."

"Iustitia Caeca / Justicia ciega / Blind Justice"

Serie "Rostros diferentes" / Different Faces Series

"Susurros velados / Whispers in Veil"

Narcis is a versatile artist. Although he generally works in black and white, he has also produced colour series. In addition to his artistic nudes he has photographed a wide variety of thematic series. Here we can see, besides their imaginative nude shots, some examples of his surrealist still lifes, graciously distorted faces, zenithal views of sleepers or his singular vision of the myth of Sisyphus.
He has show his work in several exhibitions, starting at the 3th edition of “Book and Arts” festival in 2005.

"Nudo y desnudo / Knot & Nude"

"Una vida de Sísifo / A Sisyphus Life"

Serie "Naturaleza muerta bizarra", "Coqueta" / Bizarre Still Life Series, "Coquet"

"La mirada de dios / God's View"

Serie "Rostros diferentes" / Different Faces Series

"Por siempre joven / Forever Young"

Más sobre / More about Narcis Virgiliu: Website, facebook, Pinterest, Photo.net

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Narcis!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Narcis!)

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live