Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Recolección / Compilation (XXXIII-1) - Escultura / Sculpture

$
0
0
Carlo Nicoli Manfredi
(Carrara, Italia / Italy, 1843 - Belvedere di Avenza, Carrara, 1915)

"L'innocenza / La Inocencia / The Innocence"
Mármol / marble, 115 x 65 cm., 1878.
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)
_____________________________________________________

Harriet Goodhue Hosmer
(Watertown, Massachusetts, EE.UU./ MA, USA, 1830 - 1908)

"Beatrice Cenci", mármol / marble, 1857. Wikimedia Commons
Biblioteca mercantil en la Universidad San Luis-Misuri, San Luis, Misuri, EE.UU./
Mercantile Library at the University of Missouri-St. Louis, St. Louis, Missouri, USA.

Beatrice Cenci en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CCXXXVI)]
_____________________________________________________

Wilhelm Lehmbruck
(Meiderich, Duisburgo, Alemania / Germany, 1881 - Berlín, 1919)

"Joven sentado (El amigo) / Seated Youth (The Friend)"
Yeso compuesto teñido / composite tinted plaster, 103.2 x 76.2 x 115.5 cm., 1917.
National Gallery of Art (Washington, EE.UU./ USA)

Wilhelm Lehmbruck en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LII)]
_____________________________________________________

Odoardo Tabacchi
(Valganna, Italia / Italy, 1836 - Milan / Milano, 1905)

"Hipatia (vista frontal) / Hypatia (front view)"
Mármol blanco / white marble, altura / height: 193 cm., 1874. Sotheby's

"Hipatia (detalle) / Hypatia (detail)"

"Hipatia (vista lateral) / Hypatia (side view)"

Hipatia en "El Hurgador" / in this blog[La colección Bentaberry (II)]
_____________________________________________________

Charles-Marie-Félix Martin
(Neuilly-sur-Seine, Francia / France, 1844 - París, 1917)

"La chasse au nègre / La caza de negros / The Negro Hunt", mármol / marble, 109 x 181 x 85 cm., 1873
Musée La Piscine (Musée d'Art et d'Industrie André Diligent) (Roubaix, Francia / France)

_____________________________________________________

Victorien Tournier
(París, Francia / France, 1834 - 1911)

"Le guet / La guardia / The Watch"
Mármol blanco / white marble, 53 x 79 cm., 1903. Sotheby's

"Le guet / La guardia / The Watch" (vista frontal / front view)

"Le guet / La guardia / The Watch"
Jardín del Hospital Santa Ana / Garden of the Hôpital Sainte-Anne (París, Francia / France). Wikimedia CommonsWikipedia (Francés / French)
_____________________________________________________

Manuel Arcón Bueno
(Barasona/Graus, Huesca, Aragón, España / Spain, 1928 -)

"La lavandera / The Washing Woman"
Avenida San José / St. Joseph Avenue (Zaragoza, España / Spain). Donde habita el olvido
_____________________________________________________

Eugène Delaplanche
(Belleville (Seine) París, Francia / France, 1836 - 1891)

"Eve avant le péché / Eva antes de la caída / Eve Before the Fall"
Mármol / marble, 93 x 67 x 58 cm., 1891
Musée d'Orsay (París, Francia / France). Wikimedia Commons


Eugène Delaplanche en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXII)]
_____________________________________________________

Scipione Tadolini
(Bolonia, Italia / Bologne, Italy, 1822 - 1892)

"Schiava / Esclava / Slave", mármol / marble, 156,6 x 62 cm., 1862
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

"Georgiana sorprendida en el baño / Georgian Surprised at the Bath"
Mármol / marble, altura / height: 71", 1866
Memorial de la Sra. / Memorial of Mrs. Seth B. Stitt
Main Building, Drexel University (Filadelfia, Pensilvania, EE.UU./ Philadelphia, Pennsylvania, USA)
_____________________________________________________

Jesús Fructuoso Contreras Chávez
(Aguascalientes, México, 1866 - Ciudad de México / Mexico City, 1902)

"L'eveil / El despertar / Awakening"
Mármol blanco / white marble, altura / height: 74,5 cm., Sotheby's

_____________________________________________________

Antonio Tantardini
(Milán, Italia / Milano, Italy, 1829 - 1879)

"La Clarina", mármol / marble, 127 x 61 x 65,5 cm., c.1870
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)

"La Clarina", la pieza en el museo y detalle lateral / the piece at the museum an detail side view

"La Clarina" (detalle / detail)


Recolección / Compilation (CXXXIV-2) - Escultura / Sculpture (II-2)

$
0
0
Guillaume Coustou el Joven / The Younger
(París, Francia / France, 1716 - 1777)

"Ganímedes / Ganymede", mármol / marble, c.1760
Victoria & Albert Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

"Ganímedes / Ganymede" (detalle / detail)

Guillaume Coustou el Joven en "El Hurgador" / the Younger in this blog[Aniversarios (CCLXXXI)]
_______________________________________________________

Rinaldo Carnielo
(Biadene, Treviso, Italia / Italy, 1853 - 1910)

"Tenax Vitae", 1893
Galleria Rinaldo Carnielo (Florencia, Toscana, Italia / Florence, Tuscany, Italy). HA!
Musée des Beaux-Arts (Burdeos, Francia / Bordeaux, France)


_______________________________________________________

Francisco José Narváez
(Porlamar, Isla de Margarita, Venezuela, 1905 - Caracas, 1982)

"La guardiana / The Guardian", madera / wood, altura / height: 47,9 cm., 1932. Sotheby's
_______________________________________________________

Émile Antoine Bourdelle
(Montauban, Francia / France, 1861 - Le Vésinet, 1929)

"Guerrier allongé au glaive / Guerrero tendido con una espada / Warrior Lying With a Sword"
Bronce / bronze, 134,6 cm.
Concebido en 1898 y fundido por la Fundición Hohwiller, Francia, en una edición de 3 alrededor de 1960 /
Conceived in 1898 and cast by the Hohwiller Foundry, France in an edition of 3 circa 1960. Sotheby's


Émile Antoine Bourdelle en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLI)]
_______________________________________________________

John Buckley
(Leeds, Inglaterra / England, 1945-)

"Sin título (El tiburón de Headington) / Untitled (The Headington Shark)"
Fibra de vidrio / fiberglass, largo / long: 7,6 m., 1986. Renovada en / renovated 2007. Telegraph

Foto / Photo: Margaret Stranks. Thousand Wonders

Foto / Photo: Margaret Stranks. Thousand Wonders
_______________________________________________________

Beatrice Yuryevna Sandomierz
Беатриса Юрьевна Сандомирская
(Екатеринослав, Ekaterinoslav, Imperio Ruso / Russian Empire, 1894
- Москва / Moscú / Moscow, 1974)

"Материнство / Maternidad / Motherhood", madera / wood, 1929
Museo Estatal Ruso (San Petersburgo, Rusia / St. Petersburg, Russia)
_______________________________________________________

Innokentiy Ivanovich Suvorov
Иннокентий Иванович Суворов
(Иркутск / Irkutsk, Imperio Ruso / Russian Empire, 1898 -
Ленинград / Leningrado / Leningrad, 1947)

"Retrato de una anciana / Portrait of an Old Woman", yeso teñido / tinted plaster, c.1929-30
Museo Estatal Ruso (San Petersburgo, Rusia / St. Petersburg, Russia). Foto / Photo: Sergei Zubkov. Flickr


"Полотëр / Embaldosando / Flooring", yeso teñido / tinted plaster, 1937
Babichev Collection (San Petersburgo, Rusia / St. Petersburg, Russia)
_______________________________________________________

Crisanto Domínguez
(Las Palmas, Chaco, Argentina, 1911 - Resistencia, 1969)

"Bombardeo / Bombing", bronce / bronze, 102 x 106,5 x 47 cm.
Museo Benito Quinquela Martín (Buenos Aires, Argentina)
_______________________________________________________

Juan Grillo
(Buenos Aires, Argentina, 1895 - 1966)

"Éxtasis / Ecstasy", bronce / bronze, 95 x 47 x 62 cm., 1938
Museo Benito Quinquela Martín (Buenos Aires, Argentina)

"Éxtasis / Ecstasy", yeso / plaster, 94 x 48,5 x 62,5 cm.

"Pudor / Shyness", cemento / concrete, 198,9 x 88,6 x 73,3 cm., 1939
Museo Franklin Rawson (San Juan, Argentina)
_______________________________________________________

Aimé-Jules Dalou
(París, Francia / France, 1838 - 1902)

"Retrato busto de / Portrait Bust ofJean-Baptiste Boussingault"
Bronce, pátina marrón oscura / bronze, dark brown patina, altura / height: 71,5 cm. Sotheby's

Louis Anquetin [Pintura / Painting]

$
0
0
Louis Anquetin
(Etrepagny, Francia / France, 1861 - París, 1932)

"Autoportrait à la pipe / Autorretrato con pipa / Self Portrait With Pipe"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65,2 x 49,3 cm., 1892. Wikimedia Commons

Louis Anquetin fue un pintor francés nacido en 1861 en Etrepagny, de quien ya he publicado anteriormente en el blog, por ejemplo con motivo de su aniversario
Anquetin ingresó como discípulo en los talleres de Leon Bonnat y Cormon, donde conoció a Charles Laval, Henri de Toulouse-Lautrec, Emile Bernard y Vincent van Gogh. Más tarde prosiguió sus estudios junto a Claude Monet en Giverny. Junto con sus compañeros de estudios, Toulouse-Lautrec y Bernard, expuso en el café Tambourin en 1886. En su primera obra se refleja especialmente su atención por el impresionismo de Degás.

"Élégante à l’Élysée Montmartre / Una mujer elegante en / An Elegant Woman at the Élysée Montmartre"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90,5 x 72 cm., 1888.
Art Institute of Chicago (Illinois, EE.UU./ IL, USA)

"Lili Grenier", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1929
Colección privada / Private Collection. The Athenaeum

Anquetín y Émile Bernard desarrollaron alrededor de 1887 el cloisonismo, un estilo de pintura con regiones planas de color y perfiles negros inspirado en las vidrieras y el ukiyo-e japonés, caracterizado por su efecto decorativo, su calidad formal, y la falta de profundidad y sombras en las pinturas. El término fue acuñado por el crítico Edouard Dujardin con ocasión del Salón de los Independientes, en marzo de 1888. Los artistas Émile Bernard, Louis Anquetin, Paul Gauguin, Paul Sérusier y otros, comenzaron a pintar en este estilo a finales de la década de 1880. Muchos de los pintores también describen sus obras como sintéticas, en referencia al sintetismo, un movimiento muy relacionado. Otros artistas como Maurice Denis, Vincent Van Gogh o Henri de Toulouse-Lautrec se aproximaron al cloisonismo, cada uno a su manera.

 "Retrato de / Portrait of Paul-Napoléon Roinard"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97 x 86 cm., 1893
Musée des Beaux-Arts (Rouen, Francia / France). Wikimedia Commons

"Jeune femme demi nue / Joven semidesnuda / Youn Girl Half Nude", 1890
Colección privada / Private Collection. The Athenaeum

"Retrato de / Portrait of Madeleine Bernard"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61,3 x 50,8 cm., 1892
RIDS Museum (Providence, Rhode Island, EE.UU./ RI, USA)

En este retrato hay una evidente cualidad inconclusa Madeleine Bernard, hermana de Émile Bernard, es evidente en el contraste dramático entre los contornos agudos de la cabeza y el vestuario vagamente bocetado de la modelo.

An unfinished quality to this portrait of Madeleine Bernard - the sister of Émile Bernard - is evident in the dramatic contrast between the sharp contours of the head and the model’s loosely sketched costume.

"Femmes à leur toilette / Mujeres en su baño / Women at Their Toilet"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 34,8 x 26,7 cm., 1890
Colección privada / Private Collection. The Athenaeum

"Femme avec un chat / Mujer con un gato / Woman With Cat"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 64,9 cm., c.1892-93. Sotheby's

Entre los diversos círculos de artistas con los que compartió inquietudes intelectuales y técnicas, Anquetin perteneció durante un breve periodo a la efímera pero trascendente Escuela de Pont-Aven. Ésta giraba en torno a la fuerte personalidad de Paúl Gauguin y entre sus postulados teóricos primaba un gusto por lo primitivo, influencia de los viajes de Gauguin. Las obras creadas por estos artistas se caracterizan por el uso marcado de colores puros utilizados libremente (podían pintar la hierba roja si así lo sentían), y una temática simbolista. Gauguin y otros seguidores como Meijer de Haan, Charles Filiger y Paul Sérusier, participaron en la exposición del café Volpini en 1889. Ese mismo año Gauguin marchó a Tahití en su primer viaje, y el grupo se dispersó.

"Henry Samary", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71 x 59,3 cm., c.1880
Musée d'Orsay (París, Francia / France). Wikimedia Commons

 "Deux élégantes aux bois / Dos mujeres elegantes en el bosque /
Two Elegant Women In The Woods"
Pastel sobre papel / pastel on paper, 68 x 51 cm., 1889. Sotheby's

Durante la década de 1890 Anquetin estudió el realismo, y se sintió próximo a las posturas plásticas propuestas por Gustave Courbet y Honoré Daumier. Estas enseñanzas, junto con el estudio de la obra de Rubens o Delacroix, se evidenciaron en sus últimos trabajos: grandes composiciones en tono figurativo cuyo destino fueron tapicerías o decoraciones murales.
Murió en 1932.

"Étude de femme / Estudio de mujer / Study of a Woman"
Pastel sobre cartón / pastel on cardboard, 60 x 51 cm., 1890
Musée des Beaux Arts (Tournai, Bélgica / Belgium). Wikimedia Commons

"Jeune femme à l'ombrelle / Joven con sombrilla / Young Girl With Umbrella"
Pastel y carboncillo sobre papel montado sobre cartón /
pastel and charcoal on paper laid down on card, 60,3 x 52 cm., 1891. Christie's

Louis Anquetin was a French painter born in 1861 in Etrepagny, previously featured in this blog, for example on the occasion of his birthday
Anquetin joined the workshops of Leon Bonnat and Cormon as a disciple, where he met Charles Laval, Henri de Toulouse-Lautrec, Emile Bernard and Vincent van Gogh. Later he continued his studies with Claude Monet in Giverny. Together with his fellow students Toulouse-Lautrec and Bernard, he exhibited at the Tambourin café in 1886. In his first work, his attention to Degas' impressionism is reflected.

"Le rond-point des Champs-Élysées / Rotonda de los Campos Elíseos /
The Champs-Élysées Roundabout", pastel, 1889. The Athenaeum
Musée Départemental Maurice Denis (Saint-Germain-en-Laye, París, Francia / France)


"Jeune Femme lisant un Journal / Chica leyendo el periódico / Girl Reading a Newspaper"
Pastel sobre papel / pastel on paper, 54 x 43,2 cm., 1890
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Esta obra fue conocida durante muchos años como "La bebedora de Absenta", un título que parece ser incorrecto. Es casi seguro que se trata de la "Chica leyendo un periódico" expuesta en la Sociedad Internacional en 1906; el donante era miembro del Consejo Ejecutivo de la Sociedad Internacional.
Anquetin utilizó la misma modelo para otro pastel llamado "Mujer sobre fondo japonés", que se exhibió en el Salón de la Sociedad Nacional en mayo-julio de 1891. El difunto Francis Howard dijo que parecía recordar que los artistas visitantes de París la reconocieron como una conocida modelo de cuadros similares de varios pintores de mujeres frecuentadoras de cafés (carta del 30 de octubre de 1953). Tate Gallery

Known for many years as 'The Absinthe Drinker', a title which seems to be incorrect. It is almost certainly the pastel 'Girl reading a Newspaper' exhibited at the International Society in 1906; the donor was a member of the International Society's Executive Council.
Anquetin used the same model for another pastel called 'Woman on a Japanese Background', which was exhibited at the Salon de la Société Nationale in May-July 1891. The late Francis Howard said that he seemed to remember that visiting artists from Paris recognised her as a well-known model for similar pictures by several painters of women café frequenters (letter of 30 October 1953). Tate Gallery

"Paul Tampier Assis / Sentado / Seated", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100,3 x 80,9 cm., 1891. Sotheby's

Around 1887 Anquetín and Émile Bernard developed Cloisonism, a style of painting with flat regions of colour and black outlines inspired by stained glass windows and the Japanese ukiyo-e, characterised by its decorative effect, its formal quality, and the lack of depth and shadows in the paintings. The term was coined by the critic Edouard Dujardin on the occasion of the Salon des Indépendants in March 1888. The artists Émile Bernard, Louis Anquetin, Paul Gauguin, Paul Sérusier and others began painting in this style at the end of the 1880s. Many of the painters also describe their works as synthetic, in reference to Synthetism, a closely related movement. Other artists such as Maurice Denis, Vincent Van Gogh or Henri de Toulouse-Lautrec approached cloisonism, each in their own way.

"Femme peignant ses cheveux / Mujer peinándose / Woman Combing Her Hair", 1889
Colección privada / Private Collection. The Athenaeum

"Retrato de un hombre / Portrait of a Man"
Pastel sobre papel / pastel on paper, 62,2 x 50,8 cm., 1889
Norton Simon Art Foundation (Pasadena, California, EE.UU./ CA, USA)

Among the various circles of artists with whom he shared intellectual and technical concerns, Anquetin briefly belonged to the ephemeral but transcendent Pont-Aven School. It revolved around the strong personality of Paul Gauguin and among his theoretical postulates was a taste for the primitive, influenced by Gauguin's travels. The works created by these artists are characterised by the marked use of pure colours freely used - they could paint the grass red if they felt it -, and a Symbolist theme. Gauguin and other followers such as Meijer de Haan, Charles Filiger and Paul Sérusier participated in the exhibition at the Café Volpini in 1889. That same year Gauguin left for Tahiti on his first trip, and the group dispersed.

 "Femme à la voilette / Mujer con velo / Woman With A Veil"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81,6 x 55 cm., 1891. Sotheby's

During the 1890s Anquetin studied Realism, and felt close to the plastic postures proposed by Gustave Courbet and Honoré Daumier. These teachings, together with the study of the work of Rubens or Delacroix, were evident in his last works: great compositions in figurative tone whose destiny were tapestries or wall decorations.
Anquetin died in 1932.

"Mujer con sombrero / Woman with Hat (Juliette)"
Carboncillo y pastel sobre papel /
charcoal and pastel on paper, 105,5 x 71 cm., 1890. The Athenaeum
_________________________________________________

Eugène Henri Paul Gauguin
(París, Francia / France, 1848 - Atuona, Islas Marquesas, Polinesia francesa /
Marquesas Islands, French Polynesia, 1903)

"Le Christ jaune / El Cristo amarillo / The Yellow Christ"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92,1 x 73 cm., 1889.
Albright–Knox Art Gallery (Búfalo, Nueva York, EE.UU./ Buffalo, NY, USA). Artsy

En esta obra, citada a menudo como la obra cloisonista por excelencia, Gauguin redujo la imagen a zonas de un solo color, separadas por grandes contornos negros. En la obra, presta poca atención a la perspectiva clásica y elimina sutiles gradaciones de color (dos de las principales características de la pintura postrenacentista.

In this work, often cited as a quintessential cloisonnist work, Gauguin reduced the image to areas of single colors separated by heavy black outlines. In such works he paid little attention to classical perspective and boldly eliminated subtle gradations of color—two of the most characteristic principles of post-Renaissance painting.
_________________________________________________

Paul Gauguin en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]
Louis Anquetin en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCLXXII)], [Recolección (CXXIV-1)]

Fuentes / Sources:
* Wikipedia (Artista / Artist)
* Wikipedia (Cloisonismo / Cloisonism)
* Texto de / Text by Ana Molero Sánchez. El poder de la palabra
* Galería web del impresionismo / The Web Gallery of Impressionism

Anne-Chrisinte Roda [Pintura / Painting]

$
0
0
Anne-Chrisinte Roda


Anne-Christine Roda es una artista francesa nacida en 1974 que define una alta interpretación del retrato: en su obra la pintura está totalmente subordinada a la representación de la fragilidad del hombre. Su elección temática habla directamente de nuestra vida cotidiana.

«Durante mucho tiempo mi elección de modelos fue una cuestión de suerte, sobre todo amigos de amigos, conocidos, que elegía en base a un detalle particular, como una actitud o una expresión que me llamaba la atención y me intrigaba. Una vez seleccionados, los dejaba libres para posar como quisieran, desnudos o no, y en la posición que eligieran adoptar. Todo esto me decía mucho sobre ellos, de una manera que se habría perdido si les hubiera dado una guía específica sobre cómo posar. Me hace feliz de revelar lo que la gente decida ofrecerme. 
Sin embargo más recientemente comencé a trabajar en pequeñas series de pinturas para las que elegí ser más discreta. Para este nuevo enfoque es esencial trabajar con modelos que conozco bien y con los que siento una verdadera complicidad.»

"Ruby", óleo sobre madera / oil on wood, 81 x 116 cm., 2017. Colección privada / Private Collection

"Ruby" (detalle / detail)

«La ausencia de una pose estudiada o de un contexto centra toda la atención en lo que me impresiona de esas personas: investigo su alma pero, al mismo tiempo, de alguna manera, también exploro la mia propia.
Eso es lo que he tratado de hacer con las mujeres en mi trabajo: cuestionando sus cuerpos busco no sólo lograr una representación estética, sino también una expresión de la dimensión espiritual. Mis últimas obras revelan, sin duda, más sobre mí que sobre mis modelos.»

"Fijación / Attachment III", óleo sobre madera / oil on wood, 40 x 40 cm., 2017

"Bagno II", óleo sobre panel / oil on panel, 50 x 90 cm., 2018. Colección privada / Private Collection

Fue el amanecer de la fotografía, entre otras cosas, lo que anunció el declive del retrato pintado y, sin embargo, es a partir de una fotografía que Anne-Christine trabaja, prueba definitiva de que, al profundizar en las tradiciones de su forma de arte, se distancia de esta misma tradición en la búsqueda de una crudeza desnuda en sus representaciones.
La interpretación visual de la artista de su tema, la mirada del espectador sobre la obra de arte, que cuestiona la representación de la realidad, es cuando la pintura se convierte tanto en un reflejo como en un fragmento de la humanidad.

"Marion", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97 x 130 cm., 2013

"Marie", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 98 x 170 cm., 2016

«Muchos años de experiencia como restauradora de pinturas me han permitido analizar un gran número de estilos y técnicas de todas las épocas de la pintura, lo que al final me ha nutrido e inspirado mi estilo pictórico particular.
Yo pinto sobre fondos de colores, en su mayoría marrones, comenzando con el mínimo de contornos de dibujo. Demasiados detalles tienden a paralizarme y me impiden enfrentarme y tratar el tema en su totalidad. Abordo mi pintura como un escultor, partiendo de las zonas oscuras, tratando de perfeccionarlo todo, refinando poco a poco cada capa de pintura hasta que los detalles emergen y la luz sale a la superficie. Nada está realmente fijo en esta fase del trabajo, y el ojo puede cambiar muchas veces antes de encontrar su lugar correcto. Eentonces llega el punto de inflexión en el que el sujeto es realmente atrapado capturado.»

"Baño / Bathroom II", óleo sobre panel / oil on panel, 40 x 60 cm., 2018. Colección privada / Private Collection

"Nadine", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89 x 116 cm., 2014. Colección privada / Private Collection

«Hay tantos artistas (pintores, escultores y fotógrafos) que aprecio y admiro. Pero aún así, no creo que sea interesante pintar "en el estilo de....": la pintura es algo demasiado personal para no ser genuino y reflejarnos a nosotros mismos. No es el estilo particular de un artista, sino más bien algo con un enfoque particular que resuena dentro de mí.  Es en este sentido que en mi opinión, por ejemplo, la obra de Caravaggio me inspiró en la forma en que utilizaba a la gente corriente de la calle como modelos para representar a figuras más dignas y nobles. Y de la misma manera su dominio de la luz, sus emociones y su técnica son como un eco en mi propio enfoque de la pintura.»

"Las manos de Dana / Dana's Hands", óleo sobre madera / oil on wood, 40 x 40 cm., 2017.
Colección privada / Private Collection

"Jean-Michel", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 100 cm., 2012

Desde 2013 ha expuesto en galerías (Francia, Ginebra, Munich), centros de arte (en Francia), ferias de arte (París, Estrasburgo, Mónaco) y museos (National Portrait Gallery en Londres y Edimburgo, Ulster Museum en Belfast, Meam en Barcelona, Wausau Museum en Wisconsin). En 2015 participó en el premio BP Portrait Award. Sus pinturas forman parte de colecciones en Francia, Suiza, Alemania, Reino Unido, Estados Unidos, Hong Kong, etc.

"Sevres - Babylone", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 146 x 114 cm., 2017.
Colección privada / Private Collection

Anne-Christine con su obra / with her work "Herve"

Anne- Christine Roda is a French artist born in 1974, who defines a highly interpretation of the portrait: in her work the painting is entirely subjugated to the portrayal of man’s fragility. Her choice of subject speaks directly to our everyday lives.

«For a long time my choice of models was a matter of luck: mostly friends of friends, vague aquaitances - I chose them on the basis of a particular detail such as an attitude or an expression that struck me and intrigued me. Once selected, I left them free to pose as they like, naked or not, and in the position they chose to adopt, all of this told me a lot about them in a way that would have been lost if I had given them specific guidance on how to pose. I am happy to reveal whatever people chose to offer me. 
However, more recently I started working on small series of paintings for which I chose to be more discret. For this new approach it is essential to work with models that I know well and whith whom I feel a real complicity.»

"Herve", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 116 cm., 2012

"Anwen I", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97 x 130 cm., 2015. Colección privada / Private Collection

«The absence of a studied pose or of a context focus all the attention on what impresses me about those people: I investigate their soul but, at the same time, in some ways, I also explore my own soul.
That's what I've tried to do with women in my work: questioning their bodies, I seek, not only to achieve an aesthetic portrayal, but also an expression of the spiritual dimension. My latest work reveal, without any doubt, more about me than they do about my models.»

"Bagno I", óleo sobre panel / oil on panel, 65 x 101 cm., 2018

"Stephanie", óleo sobre madera / oil on wood, 89 x 116 cm., 2014. Colección privada / Private Collection

It was the dawn of photography amongst other things that heralded the decline of the painted portrait and yet it is from a photograph that Anne-Christine works, ultimate proof that while digging deep into the traditions of her art form she distances herself from this very tradition in seeking a naked rawness in her representations.
The artist’s visual interpretation of her subject, the viewer’s gaze on the work of art, that questions the representation of reality- when the painting becomes both a reflection and a fragment of humanity.

"Sylvain", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 X 120 cm., 2014

"Dana", óleo sobre madera / oil on wood, 40 x 40 cm., 2017

«Many years of experience as a painting resotrer let me to analyze a great number of different styles and techniques from all eras of painting, this has nourished me and inspired my own particular pictorial style, in the end.
I paing on colored backgrounds, mostly brown, starting with the bare minimum of drawing outlines. Too many details tends to paralyze me and prevent me from facing and treating the subject in its entirety. I approach my painting like a sculptor would, starting from the dark areas, the trying to perfect the whole thing, refining gradually each layer of paint until the details emerge and the light comes to the surface. Nothing is really fixed in this phase of work: and eye can change many times before finding his correct place; then, it comes the turning point in which the subject is really caught.»

"Gaelle I", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 90 cm., 2019

«Cuando elijo un modelo, su personalidad será decisiva, nunca me anticipo a mi sesión fotográfica: me dejo guiar por el encuentro, por lo que el modelo me dará al respecto y lo que intentaré arreglar. Hay algo casi mágico, un estado de ánimo, una emoción, un estado mental. Todo esto ocurrirá durante la sesión y luego me dará algo para pintar.

Con Gaelle, excepcionalmente habíamos estado al aire libre, hacía un calor terrible y estábamos haciendo detalles corporales en el agua: las piernas y las manos. Le encanta el agua y se sentía bien con esa agua fresca. Mientras yo cambiaba de lentes ella se tumbó completamente en el agua... es ese instante el que finalmente elegí. Ella ni siquiera me vio sacarle una foto en ese momento.»

"Gaelle I" (detalle / detail)

«When I choose a model, their personality will be decisive, I never anticipate my shooting, I let myself be guided by the encounter, by what the model will give me about it and that I will try to fix. There is something almost magical, a mood, an emotion, a state of mind, all this will happen during the session and then give me something to paint.
With Gaelle, exceptionally we had been outdoors, it was terribly hot and we were doing body details in the water, legs, and hands. She loves water and felt good in this fresh water. While I was changing lenses she laid down completely in the water… it’s that moment I finally chose, she didn’t even see me take a picture of her at that moment.»

"Palais Royal", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 146 x 114 cm., 2017. Colección privada / Private Collection

"Caillou, ciseau, papier / Piedra, papel, tijera / Rock-paper-scissors"
Óleo sobre madera / oil on wood, 75 x 50 cm., 2018

«There are so many artists (painters, sculptors and photographers) that I appreciate and admire. But even so, I don't think that it's interesting to paint "in the style of...": painting is something too much personal to be not genuine and reflect ourselves. It is not an artist's particular style but rather something in a particualr approach that resonates within me.  It's in this sense that in my opinion, for example, the work of Caravaggio inspired me in the way he used ordinary people from the street as models to represent tha most dignified and noble figures. And in the same way, the mastery of the light of Carvaggio, his emotions and his technique are as an echo in my own approach to painting.»

"Manya IV", óleo sobre madera / oil on wood, 70 x 70 xm., 2018

Since 2013, she has exhibited in Galleries (France, Geneva, Munich), Art Centres (in France), Art Fairs (Paris, Strasbourg, Monaco) and Museums (National Portrait Gallery in London and Edinburgh, Ulster Museum in Belfast, Meam in Barcelona, Wausau Museum in Wisconsin). In 2015, she participated to the BP Portrait Award. Her paintings are part of collections in France, Switzerland, Germany, UK, United States, Hong Kong, etc.


* Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista a 5 artistas de Poetsartists: Una tribo a la que llamar tuya /
Poetsartists 5 Artists Interview: A tribe to call your own. Por / by Marie Larkin. En / inBeautiful Bizarre
* Perfil y obras / Profile and works. Museum of art
* Entrevista en / Interview inHyperrealism Magazine, Nº2, Mar., 2018

Caravaggio en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

Más sobre / More about Anne-Chrisinte Roda: Website, Instagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Anne-Christine!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Anne-Christine!)

Asonancias / Assonances (XX)

$
0
0
Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado estos siempre interesantes paralelismos.
Información sobre artistas no publicados hasta ahora en el blog (marcados con [*]) al final del post.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in these always interesting parallels.
Information about artists not published so far in the blog -marked with [*]-, at the end of the post.
_______________________________________________

Jantina Peperkamp
(Holanda / Netherlands, 1986-)

"Libelle / Libélula / Dragonfly", 24 x 30 cm. Colección privada (EE.UU.) / Private Collection (USA)

Jantina Peperkamp en "El Hurgador" / in this blog[Jantina Peperkamp (Pintura)]

Huang Yinghao *
黄英浩
(Shanghai, China, 1949-)

"Libélula / Dragonfly", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 97 cm., 2004. MutualArt

Sue Syme *
(Nueva Zelanda / New Zealand)

"Libélula / Dragonfly", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 300 x 300 cm.
_____________________________________________________________

Arkadiusz Branicki
(Polonia / Poland)

"Con algo más / With Something More"© Arkadiusz Branicki

Arkadiusz Branicki en "El Hurgador" / in this blog[Arkadiusz Branicki (Fotografía)]

Vadim Stein
(Kiev, Ucrania / Ukraine, 1967-)

© Vadim Stein

© Vadim Stein

Vadim Stein en "El Hurgador" / in this blog[Stein, Saturno, Ma Jing Hu, Laukota], [Asonancias (XIV)]

"Con algo más / With Something More"© Arkadiusz Branicki

"Con algo más / With Something More"© Arkadiusz Branicki

© Vadim Stein

© Vadim Stein
_____________________________________________________________

Richard Avedon
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1923 - San Antonio, Texas, 2004)

"Jean Shrimpton & Jeanloup Sieff" para Vogue Italia, Mayo, 1967 / for Vogue Italy, May 1967

Richard Avedon en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
 Jean Shrimpton en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (XXVII)], [Aniversarios Fotografía (CLVIII)]
Jeanloup Sieff en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]

Helmut Newton
(Berlín, República de Weimar / Weimar Republic, 1920 -
Los Ángeles, EE.UU./ USA, 2004)

"Twiggy & Richard Avedon", para Vogue EE.UU., Julio de 1967 / for Vogue US, July 1967.The Lyons Gallery

Helmut Newton en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
Twiggy en "El Hurgador" / in this blog: [Asonancias (IV)]
_____________________________________________________________

Milton H. Greene
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1922 - Los Ángeles / LA, 1985)

Marilyn Monroe posa con la estatua del Discóbolo de Sydney Guilaroff, Junio, 1956 /
poses with Sydney Guilaroff’s Discobolus statue, June 1956

Marilyn Monroe en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]
Milton H. Greene en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CLXVIII)]

Bill Ray *
(Shelby, Nebraska, EE.UU./ NE, USA, 1936-)

"Woody Allen", Las Vegas, EE.UU. / USA, 1956

Woody Allen en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]

Mariette Pathy Allen *
(Alejandría, Egipto / Alexandria, Egypt, 1940-)
en Nueva York, EE.UU./ at NY, USA

"Mick abrazando una estatua verde / Hugging Green Statue", 34,92 x 23,5 cm., c.1980. Artnet

Mick Jagger en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_____________________________________________________________

Hirotoshi Itoh
伊藤博敏
(Matsumoto, prefectura de Nagano, Japón / 
Nagano Prefecture, Japan, 1958-)

© Hirotoshi Itoh

Hirotoshi Itoh en "El Hurgador" / in this blog[Hirotoshi Itoh (Escultura)]

Nancy Fouts
(EE.UU./ USA)

"Monedero con dientes / Purse with Teeth", 2010

Nancy Fouts en "El Hurgador" / in this blog[Nancy Fouts (Escultura)]
_____________________________________________________________

Carol Carter
(San Luis, EE.UU./ USA)

"Evan a los 6 años / at 6", acuarela / watercolor

Carol Carter en "El Hurgador" / in this blog[Carol Carter (Acuarelas)], [Rinocerontes (LXXVII)]

Charles Ray
(Chicago, Illinois, EE.UU./ IL, USA, 1953-)
en / at Los Angeles, California, Estados Unidos / LA, CA, USA

"Chico con rana / Boy with Frog" (detalle / detail)

"Chico con rana / Boy with Frog", acero pintado / painted steel, 244 x 75 x 105 cm., 2009.
Punta della Dogana, Venecia, Italia / Venice, Italy

"Chico con rana / Boy with Frog" (detalle / detail)

Charles Ray en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XIX)]

"Chico sobre un cubo con ranas (Fuente) / Boy on Bucket With Frogs (Fountain)"
Bronce / bronze, 18" x 16" x 30". Irongate
_____________________________________________________________

Hermann Waldenburg
(Hermann Vogt)
(Waldenburg, Alemania / Germany, 1940-)

"Autorretrato / Self Portrait", 1990

Hermann Waldenburg en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXII)]

Ángela Burón
(España / Spain)

"El nudo en el estómago / The Knot in the Stomach", 2014

Ángela Burón en "El Hurgador" / in this blog[Ángela Burón (Fotografía, fotomanipulación)]
_____________________________________________________________

Sarah Edwards Charlesworth
(East Orange, Essex, Nueva Jersey, EE.UU./ NJ, USA, 1947 -
Hartford, Connecticut, 2013)

"Máscara roja / Red Mask", 1983

Sarah Charlesworth en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (LXIII)]

Salustiano García Cruz
(Villaverde del Río, Sevilla, España / Seville, Spain, 1965-)

"Invierno Nº1 / Winter No.1", Pigmentos naturales y resina acrílica sobre lienzo /
natural pigment and acrylic resin on canvas, 39,37" x 55,12"

Salustiano en "El Hurgador" / in this blog[Salustiano (Pintura)]
_____________________________________________________________

René Maltête
(Lamballe, Côtes-d'Armor, Francia / France, 1930 -
La Ferté-Villeneuil, Eure-et-Loir, 2000)

"Boucher / Carnicero / Butcher". © René Maltête

René Maltête en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (XV)]

Javier Fuentes
Santa Cruz de Tenerife, Islas Canarias, España / Canary Islands, Spain, 1/2007
_____________________________________________________________

Sergey Kozintsev
Сергей Козинцев
(Rusia / Russia)

"Ternura / Tenderness"

Sergey Kozintsev en "El Hurgador" / in this blog[Sergey Kozintsev (Fotografía)]

Javier Fuentes
Chittorgarh, India, 10/2009
_____________________________________________________________

Amberlee Rosolowich *
(Winnipeg, Canadá, 1986-)
en / at San Francisco, California, EE.UU./ CA, USA)

"Consigue tu armadura / Get Your Armor"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 26" x 55", 2010

Esther Frías
Ciutat de les Arts i les Ciències / Ciudad de las Artes y las Ciencias
Valencia, España / Spain, 8/2016
_________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this Series:
_________________________________________________

Información sobre los artistas / Information about the artists


Huang Yinghao nació en Shanghai, China, en 1949. Es pintor al óleo profesional del Instituto de Investigación de Pintura al Óleo y Escultura de Shanghai y miembro de la Asociación de Artistas Chinos. Además de pintor es ilustrador de libros y ha sido director artístico en varias películas y documentales. 
Ha expuesto en Singapur, Hong Kong y los Estados Unidos. Sus obras se han subastado en casas tan importantes como Christie's, y son buscadas por coleccionistas nacionales e internacionales.

Huang Yinghao was born in Shanghai, China, in 1949. He is a professional oil painter of the Shanghai Oil Painting and Sculpture Research Institute and a member of the Association of Chinese Artists. In addition to painting, he is an illustrator of books and has been an artistic director in several films and documentaries.
He has exhibited in Singapore, Hong Kong and the United States. His works have been auctioned in houses as important as Christie's, and are sought after by national and international collectors.

Sue Syme es una artista neozelandesa Graduada con un Diploma de Bellas Artes en 1981. Ha estado realizando su práctica artística  trabajando en una variedad de medios desde que dejó la Escuela de Arte.
Anteriormente hizo mucha obra en acuarela, lápiz y tinta, representando animadas escenas sociales, cafés, fiestas, escenas callejeras, etc. Durante este tiempo ganó el premio Telecom Art por una escena de los pubs en la Costa Oeste.
Después de completar un Diploma de Enseñanza, Sue hizo algunos años a tiempo parcial en Te Tai Poutini Polytech en Greymouth, enseñando grabado. Mientras estuvo allí produjo una gran cantidad de xilografías y aguafuertes. Por esta época se le pidió a Sue que participara en el Taller Muka Youth Print en Auckland y produjo una serie de litografías que recorren periódicamente Nueva Zelanda.
En los últimos cinco años ha pintado predominantemente al óleo sobre lienzo. Esta ha sido una experiencia liberadora para ella y ahora se encuentra haciendo trabajos de una escala mucho mayor. Ha pasado la mayor parte de su vida viviendo y pintando en la Costa Oeste de South Island, pero ha vivido permanentemente en Picton, Marlborough, durante los últimos 10 años.
Sue expone regularmente en toda Nueva Zelanda.

Sue Syme is a New Zealand artist Graduated with a Diploma of Fine Arts in 1981. She has been a practicing artist since leaving Art School working in a variety of mediums. 
Previously Sue did a lot of work in watercolor, pen and ink, depicting busy social scenes, cafes, parties, street scenes etc. During this time she won the Telecom Art award for a West Coast Pub Scene.
After completing a Diploma of Teaching Sue did a few years part-time at the Te Tai Poutini Polytech in Greymouth, teaching Printmaking. Whilst here Sue produced quite a body of work in Wood cuts and Etchings. Around this time Sue was asked to participate in the Muka Youth Print Workshop in Auckland and produced a series of Lithographs which tour New Zealand periodically. 
The last five years has seen Sue painting predominantly in oils on canvas. This has been a liberating experience for Sue and now finds herself doing works of a much larger scale. Sue has spent most of her life living and painting on the West Coast of the South Island but has to lived permanently in Picton, Marlborough for the last 10 years.
Sue exhibits regularly throughout New Zealand.

Bill Ray nació en Nebraska en 1936. Su madre y su hermano son reconocidos artistas regionales. El interés de Bill en la fotografía se desarrolló cuando tenía 12 años, cuando se inscribió en clases en el Museo Jocelyn en Omaha. Su carrera comenzó con un trabajo en el Lincoln Journal & Star el día después de graduarse de la escuela secundaria y continuó mientras asistía a la universidad. En 1955, después de un trabajo en Chicago con United Press, tomó un empleo con el Minneapolis Star & Tribune, un periódico que gozaba de una reputación por la fotografía que marca tendencia. En 1957, mientras asistía a un taller de la Universidad de Missouri, le ofrecieron y aceptó un trabajo en el National Geographic. Mientras arreglaba mudarse a Washington DC, fue reclutado para la oficina de la revista LIFE Chicago. Cambió sus planes, se mudó a Nueva York y comenzó a trabajar independientemente para la revista LIFE. Durante este tiempo cubrió a un grupo de familias descontentas de Detroit que se marcharon a Alaska conocidas como "The 59ers", la visita nacional de Nikita Kruschev, la partida de Elvis Presley hacia Alemania, Marilyn Monroe cantando "Feliz cumpleaños" a JFK, y un sinnúmero de celebridades de la época. Realizó una exposición individual en la Galería Leica.
En 1963 se unió al personal de la revista LIFE en la oficina de Beverly Hills. Aquí cubrió a las principales estrellas de cine, incluidas Natalie Wood e Ingrid Bergman, así como el terremoto de Alaska, el hombre más rico de Japón y la guerra de Vietnam, con muchas historias de portada. Desde las oficinas de París, entre 1968 y 1971, cubrió desde París-Turquía hasta la vida silvestre en Etiopía.
Después de la desaparición de la revista Life, Bill fotografió muchos modelos de patentes para el libro The Art of Invention. Fotografió 46 portadas para Newsweek, trabajó para las revistas Fortune, Smithsonian y Archeology, y muchos informes anuales corporativos de Fortune 500. Atravesó el estrecho de Magallanes con el historiador Samuel Eliot Morison. Viajó por el mundo durante ocho meses con Carl Sagan haciendo fotos para Cosmos. La obra de Bill está incluida en "The Best of Life", "Life in the 60's", "The Best of Smithsonian", "Great Magazine Covers", "Rollingstone Images of Rock & Roll" y "Hollywood Babylon".
Su obra ha sido exhibida en ICP, The Leica Gallery, Staley-Wise Gallery, Bonni Benrubi Gallery, IBM Gallery y más.

Bill Ray was born in Nebraska in 1936. His mother and brother are recognized regional artists.  Bill's interest in photography was developed by the time he was 12, when he enrolled in classes at the Jocelyn Museum in Omaha. His career began with a job on the Lincoln Journal & Star the day after graduating high school and continued while attending university. In 1955, after a Chicago job with United Press, he took a job with the Minneapolis Star & Tribune, a newspaper which enjoyed a reputation for trend-setting photography. In 1957, while attending a University of Missouri workshop, he was offered and accepted a job on the National Geographic staff. While arranging to move to Washington DC, he was recruited for the Life magazine Chicago bureau. He changed his plans and moved to New York and began freelancing for Life magazine. During this time he covered a group of disgruntled Detroit families who drove to Alaska to homestead, known as the 59ers, the national visit of Nikita Kruschev, Elvis Presley leaving for Germany, Marilyn Monroe singing "Happy Birthday" to JFK, ad countless celebrities of the times. He had a solo show at the Leica Gallery.
In 1963 he joined the Life magazine staff working out of the Beverly Hills bureau. Here he covered top movie stars, including Natalie Wood and Ingrid Bergman, as well as the Alaska earthquake, the richest man in Japan, and the Vietnam war, with many cover stories. From the Paris bureaus in 1968 to 1971, he covered everything from ParisTurkey, and wildlife in Ethiopia.
After the demise of Life magazine, Bill photographed many patent models for a book The Art of Invention. He photographed 46 covers for Newsweek, worked for Fortune, Smithsonian, and Archaeology magazines, and many Fortune 500 corporate annual reports. Bill went through the Straits of Magellan with historian Samuel Eliot Morison. He traveled the world for eight months with Carl Sagan doing the stills for Cosmos. Bill's work is included in The Best of Life, Life in the 60's, The Best of Smithsonian, Great Magazine Covers, Rollingstone Images of Rock & Roll, and Hollywood Babylon.
Bill's work has been exhibited at ICP, The Leica Gallery, Staley-Wise Gallery, Bonni Benrubi Gallery, the IBM Gallery, and more.

Mariette Pathy Allen es fotógrafa de las comunidades transgénero, de género fluido e intersexuales, y también escritora. Nació en 1940 en Egipto.
Ha publicado cinco libros, "Transformations: Cross-dressers and Those Who Love Them" (1989), "Masked Culture: The Greenwich Village Halloween Parade" (1994), "The Gender Frontier" (2004), "TransCuba" (2014) y "Transcendents: Spirit Mediums in Burma y Tailandia" (2017).
Es una activista por la conciencia de género y refleja positividad hacia comunidades subrepresentadas.
Allen se graduó del Vassar College y luego asistió a la Escuela de Graduados de Bellas Artes de la Universidad de Pennsylvania, donde recibió una maestría en Bellas Artes y Pintura. Tomó una clases de fotografía fuera del campus y cambió su enfoque de la pintura a la fotografía.
Su formación en pintura ha influido en su trabajo fotográfico, ya que lo ha utilizado para explorar "el color, el espacio y las yuxtaposiciones culturales".
Wikipedia (English)

Mariette Pathy Allen is a photographer for the transgender, genderfluid, and intersex communities and a writer. She was born in 1940 in Egypt.
She has published five books, Transformations: Cross-dressers and Those Who Love Them (1989), Masked Culture: The Greenwich Village Halloween Parade (1994), The Gender Frontier (2004), TransCuba (2014) and Transcendents: Spirit Mediums in Burma and Thailand (2017).
She is an activist for gender consciousness and reflects positivity towards underrepresented communities.
Allen graduated from Vassar College and then attended the Graduate School of Fine Arts at the University of Pennsylvania where she received an MFA in Fine Arts and Painting. She took a photography class off campus and switched her focus from painting to photography.
Her background in painting has influenced her photographic work as she has used it to explore "color, space, and cultural juxtapositions".
Wikipedia

Amberlee Rosolowich, es una artista estadounidense nacida en 1982. Vive y trabaja en San Francisco, California. Nacida en Winnipeg, Canadá, se crió en una familia mixta y divertida en la isla de Oahu, Hawai.
"Espero que mis obras sean algo de lo que se puedan reír y sentir con honestidad, derivadas de historias personales, con las que las personas puedan relacionarse a su manera con una sonrisa. Pinturas con diálogo de tonterías y seriedad, con toques de emoción, concepto e imágenes ligeramente peculiares. Sobre todo espero hacer pinturas para que las personas disfruten de las diferentes formas en que sienten y reaccionan tanto verbal como internamente.
Mi obra proviene del lado más oscuro de una infancia, que pasó a momentos peculiares y divertidos con la protección imaginaria de un animal a mi alrededor. Los momentos de miedo se iluminaron, y allí los animales comparten una comprensión de la atención plena, el cuidado y los secretos. Estas pinturas de momentos infantiles se mezclan y se combinan con las historias actuales en curso, usando juguetonamente a los animales para expresar emociones que a menudo los humanos ocultan".

Amberlee Rosolowich, is an American artist born in 1982. She lives and works in San Francisco CA. Originally born in Winnipeg, Canada, raised in a fun blended family on the island of Oahu Hawaii.
"I hope my works are something to be laughed at and felt with honesty derived from personal stories, that people can relate to in their own ways with a smile and have a chuckle at here and there.   Paintings with dialogue of silly-ness, and seriousness, with hints of emotion, concept and slightly peculiar images.  Most of all I hope to make paintings for people to enjoy in the many different ways people feel and react both verbally and internally.
My body of work has come from the darker side of a childhood; flipped into peculiar and fun times with the imaginary protection of an animal around. Fearful moments made brighter where Animals share an understanding of mindfulness, care, and secrets. These paintings of child moments are mixed and matched along with current ongoing stories, playfully using Animals to express emotions often hidden by humans."

Uruguayos / Uruguayans (XXXIV) - Guillermo Büsch (Pintura, Collage, Entrevista / Painting, Collage, Interview)

$
0
0
Buena amiga y habitual colaboradora del blog, Shirley Rebuffo nos presenta hoy la obra del uruguayo Guillermo Büsch, un creador con una dilatada carrera en el mundo de las artes plásticas. En la presente entrega disfrutamos de una selección de sus pinturas, collages y su instalación "Piedras corazón", junto con una entrevista en la que nos ofrece algunas claves sobre su vida artística, sus ideas y su proceso creativo.
Texto de la entrevista en inglés al final del post.

Good friend and habitual collaborator of the blog, Shirley Rebuffo presents us today the work of the Uruguayan Guillermo Büsch, a creator with an extensive career in the world of the plastic arts. In this issue we enjoy a selection of his paintings, collages, and his installation "Heart Stones", with an interview in which he offers us some clues about his artistic life, his ideas and his creative process.
Text of the interview in English at the end of the post.
_________________________________________

Guillermo Büsch
(Salto, Uruguay, 1948-)

por / by Shirley Rebuffo

Guillermo Büsch en su apartamento de Montevideo, disfrutando de la compañía del mate matutino. Al fondo se observa un cuadro del autor y a la derecha de la foto, una obra de la artista plástica uruguaya Lilian Degiorgis.
Guillermo Büsch in his Montevideo apartment, enjoying the company of morning mate. In the background there is a painting by the author and to the right of the photo, a work by the Uruguayan plastic artist Lilian Degiorgis.
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Guillermo Büsch es un artista plástico nacido en la ciudad de Salto, Uruguay, el 11 de diciembre de 1948.
De joven tomó clases con el pintor José Cziffery en la Asociación Horacio Quiroga de la ciudad de Salto.
Ya viviendo en Montevideo, en 1971, concurrió a la Escuela Nacional de Bellas Artes hasta la clausura de la misma al año siguiente por razones políticas de la época, profundizando su formación en el Taller Miguel Ángel Pareja.
Se dedica a la pintura, escultura, instalaciones y otros lenguajes artísticos.
Diseñó e ilustró numerosos libros de ciencia y poesía. Escribió artículos periodísticos en revistas, dictó conferencias y coordinó seminarios y talleres. Publicó un libro de reflexiones de prosa poética. En su último libro "Mirar desde uno" plasma su mirada de la realidad y profundiza en su concepción de la creatividad y la educación en las artes con reflexiones fruto de más de treinta años de docencia.
Desde hace años realiza de talleres de formación plástica en instituciones de enseñanza tanto públicas como privadas, y también en su taller.
Desde el año 2003 vive y trabaja en la ciudad de Piriápolis.

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 80 x 100 cm., 2014

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 110 x 80 cm., 2014

Shirley Rebuffo: ¿Cómo comenzaste a ser artista?
Guillermo Büsch: El potencial creativo de todo ser humano comienza en el momento en que respira por primera vez, después del parto. Yo, como cualquier otro hombre o mujer, nací con esa cualidad. El entorno familiar, social, cultural y ciertas características personales favorecieron desde ese momento mi inclinación por la creatividad. Pero, para que ésta sea arte necesita de un mínimo de público que lo legitime. En mi infancia hacía muchas cosas con entusiasmo y dedicación, propios de la edad, pero no creo que hiciera “obras de arte” aunque, seguramente, fueron generando en mi interior una vocación hacia la práctica de las artes visuales.
No sé el momento exacto en el cual decidí ser artista. Sí puedo afirmar que, a los 16 años, opté por cursar lo que hoy sería un bachillerato de arquitectura. Esta orientación tenía pintura, historia del arte y filosofía, que eran las materias que más me interesaban. Paralelamente ya con 17 años concurría al taller de plástica “Pedro Figari” en Salto, Uruguay.
No recuerdo un suceso especial que me impulsara a pintar. Fue un lento e ininterrumpido proceso de vincular mi mundo interior con el mundo del entorno humano, geográfico y espiritual en el cual vivía. Dicho proceso se desarrollaba jugando, construyendo y realizando dibujos, pinturas e instalaciones (recién varios años después supe que mis construcciones serían llamadas así). Tengo muchos recuerdos importantes de mi vida vinculados a ese mundo maravilloso del hacer.

Acrílico sobre cartón / acrylic on cardboard, 60 x 150 cm., 2016

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 110 x 80 cm., 2015

SR: ¿Cuál ha sido tu proyecto más ambicioso? ¿Lo realizaste?
GB: He tenido varios proyectos que en su momento consideré ambiciosos. Algunos se cumplieron y otros no. Hoy, con 70 años cumplidos, trato de lograr algo muy ambicioso: realizar por quinta vez la instalación de CORAZONES DE ESTA TIERRA, 777 Piedras Corazón. No sé si lo lograré. Si no es así procuraré concretar otro proyecto muy interesante para mí: una exposición antológica donde pueda dar a conocer exponentes de cada una de las propuestas que desarrollé en los últimos 14 años. 

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 110 x 80 cm., 2013

Collage, 10 x 8 cm., 2010

SR: En algunas de tus obras he notado que has eliminado las barreras de la línea, aplicando las leyes de los contrastes en colores, haciendo que se torne un fenómeno natural. ¿Podrías hablarme sobre esto? o quizá podrías responderme ¿Cómo observas el mundo para plasmarlo?
GB: Estas son dos preguntas que trataré de responder por separado por más que puedan tener una estrecha relación:
a- He pasado por períodos muy distintos en mi búsqueda por encontrar un color que fuera inseparable del dibujo. En algunas series he reducido la línea al mínimo o la he eliminado totalmente. Otras veces estas fueron la base de toda la construcción.
Por los años 80 y 90, cuando me expresaba a través del planismo con pintura acrílica, prácticamente no componía con líneas definidas. Utilizaba planos de colores lisos, sin texturas, cuyas formas terminaban en el contorno de un plano de color. Mientras tanto, en las acuarelas, las líneas eran fundamentales para definir las formas.
Cuando pinto un cuadro no me manejo con teorías de ningún tipo. Estas me interesan solo como curiosidad intelectual. Pongo los colores intuitivamente y con la mayor sensibilidad posible al establecer las relaciones entre ellos. Un color me lleva a otro y este a otro y así sucesivamente. Siempre lo cromático es, a su vez, puesto en relación con formas, espacio y estructura 
b- No concibo el arte sin el diálogo constante con la naturaleza, la sociedad y la época en la cual vivo. En consecuencia observo y analizo apasionadamente todo lo que me rodea e incluso todo lo que sucede con la humanidad, nuestro planeta y el universo.

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 110 x 80 cm., 2014

Collage, 30 x 20 cm., 2013

SR: ¿Qué consideras más relevante para tus obras: la belleza o el significado?
GB: No creo que se puedan separar la belleza del significado en mis cuadros. La música instrumental, por ejemplo, tiene significado por sí misma. La pintura, al igual que esta, puede ser alegre, violenta o triste sin que haya una sola palabra que lo exprese. El hecho de que sean abstractos o figurativos los cuadros no cambia mucho. En estos últimos también hay belleza y los primeros contienen significados. Es sabido, por otra parte, que belleza y significado no son palabras inmutables.

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 80 x 100 cm., 2014

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 100 x 130 cm., 2005

Guillermo pintando en el Taller Ciudad Vieja, c/Washington 224 /
painting at the Ciudad Vieja Workshop, Washington Street, 224. Montevideo, Uruguay, 1980

Guillermo Büsch is a plastic artist born in the city of Salto, Uruguay, on December 11, 1948.
As a young man he took classes with the painter José Cziffery in the Horacio Quiroga Association of the city of Salto.
Already living in Montevideo, in 1971, he attended the National School of Fine Arts until its closure the following year for political reasons at the time, deepening his training at the Miguel Angel Pareja Workshop.
He dedicates himself to painting, sculpture, installations and other artistic languages.
He designed and illustrated several books of science and poetry. He wrote journalistic articles in magazines, gave lectures and coordinated seminars and workshops. He published a book of reflections of poetic prose. In his latest book "Mirar desde uno / To Look From Oneself" he captures his view of reality and deepens his conception of creativity and education in the arts with reflections resulting from more than thirty years of teaching.
For years he has been carrying out plastic training workshops in both public and private educational institutions, as well as in his workshop.
Since 2003 he lives and works in the city of Piriápolis.

Collage, 18 x 14 cm., 2010

Collage, 12 x 18 cm., 2011

SR: ¿Estás afín a algún paradigma estético u oscilas entre varios en una obra?
GB: No me preocupan demasiado los paradigmas estéticos cuando realizo un trabajo. Me centro en lo que siento o percibo profundamente y en encontrar la manera de expresarlo con la mayor libertad posible. Que sean otros los que ubiquen lo que hago en el paradigma que les parece. Lo antedicho no impide que pueda desarrollar lenguajes expresivos diferentes, en apariencia contradictorios. Si siento necesidad de realizar imágenes en photoshop lo hago con el mismo entusiasmo con el que pinto. Si en una instalación tengo que apelar al realismo porque es lo que me permite comunicar mejor lo que quiero, lo hago. Si son manchas de colores informales lo má

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 90 x 116 cm., 2007

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 80 x 100 cm., 2013

SR: ¿Consideras tu obra como el resultado consciente de tu subconsciente? 
GB: Pienso que el ser humano es una totalidad indivisible y que, cuando es honesto en su arte, y tiene la destreza necesaria para decir lo que tiene para decir, participan de ello su subconsciente, lo consciente además de lo instintivo y lo intuitivo. s conveniente, no dudo en ponerlas.

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 110 x 80 cm., 2014

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 116 x 90 cm., 2008

Collage, 21 x 14 cm., 2010

SR: Te alejaste hace tiempo del stress citadino de Montevideo y buscaste el placer de una ciudad más pequeña. ¿Esa dialéctica ciudad–pueblo, representa una alternativa que afirma tu autonomía de elección en el orden? (con orden me refiero a poner las cosas en su sitio).
GB: En el correr del año 2003 me instalé definitivamente en Piriápolis, ciudad del departamento de Maldonado. Tiene una población de aproximadamente unos 15.000 habitantes. La ciudad está rodeada por varios cerros y el mar. Encontré mi lugar en el mundo para esta etapa de mi vida. A la edad de 21 años partí de Salto, mi ciudad natal, para radicarme en Montevideo. Permanecí allí durante mucho tiempo hasta que vine a vivir, como ya dije antes, a Piriápolis.
Siento que en cada circunstancia hice lo que fue apropiado para consumar los proyectos de vida que tenía: profundizar mi formación como artista, conformar una familia, resolver mi subsistencia y asumir los compromisos que mi vocación y mis ideas proponían. En cada una de esas tres ciudades siempre me sentí parte de la comunidad y de la geografía. Montevideo, por ser más cosmopolita, grande en población y edificaciones, fue en la que me costó un poco más adaptarme. Sin embargo, tanto al Salto natal como al Piriápolis actual los considero hechos a mi medida.
Siempre he intentado componer colores y formas en mis cuadros con el propósito de potenciar sus posibilidades expresivas, y el orden es, a mi entender, esencial para lograrlo.
Cada color, cada forma deben estar en orden, es decir, en su lugar. Y “su lugar” es estar integrados a la totalidad plástica para vivificarla, no para destruirla, como lo hace el desorden.

Acrílico sobre lino / acrylic on linen, 116 x 90 cm., 2008

Collage, 21 x 14 cm., 2010
____________________________________________

Piedras Corazón / Heart Stones

Foto / Photo: facebook

La instalación "Piedras Corazón" consiste en una colección de 777 piedras con las siguientes características:
- Sus formas se asemejan al símbolo del corazón humano.
- Todas ellas fueron encontradas por el artista en el Uruguay y, aprox. 80% pertenecen a la costa de Piriápolis y su entorno.
- Las 777 piedras fueron "trabajadas"exclusivamente por la Naturaleza sin la más mínima intervención de la mano del hombre.

Foto / Photofacebook

«La idea es crear un contexto a las piedras que tenga un carácter artístico, pero a la vez que potencie los aspectos naturales y sensibles. El entorno hace que la piedra resuene distinto a como si fuera expuesta por un coleccionista en cajas. Algunas me costó mucho encontrarlas, otras surgieron de una forma espontánea, y hay formas muy marcadas que parecen casi vegetales, y otras que son más de "piedra", digamos.»


La muestra se presentó en el Castillo de Piria, en Piriápolis, Uruguay, y el vídeo fue realizado por Erika, cantante e hija del artista, especialmente para la misma.

The exhibition was presented at the Piria Castle in Piriápolis, Uruguay, and the video was made by Erika, singer and daughter of the artist, especially for the show.

Foto / Photofacebook

The "Heart Stones" installation consists of a collection of 777 stones with the following characteristics:
- Its shapes resemble the symbol of the human heart.
- All of them were found by the artist in Uruguay and approx. 80% belong to the coast of Piriápolis and its surroundings.
- The 777 stones were "worked" exclusively by Nature without the intervention of man's hand.

Foto / Photofacebook

«The idea is to create a context for the stones that has an artistic character, but at the same time enhances the natural and sensitive aspects. The environment makes the stone resonate differently than if it were exposed by a collector in boxes. Some of them were hard to find, others came up spontaneously, and there are very marked forms that look almost like vegetables, and others that are more like "stone", let's say.»
____________________________________________

Sobre los artistas mencionados / About mentioned artists:

Lilián Degiorgisfacebook
José Cziffery[Uruguayos (VIII)]
Miguel Ángel Pareja[Uruguayos (XIX)]
Pedro Figari: [Uruguayos (I)], [Uruguayos (XII)], [Aniversarios (XXII)]

Más sobre / More about Guillermo Büsch: Website

Imágenes e información publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Guillermo!)
Images and information published here with artist's permission (Thanks a lot, Guillermo!)
_____________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museologia por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría, y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences, Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option) (Republic University Montevideo, Uruguay), Object, Symbol and Space in Curatorship, and art and painting student under Master Eduardo Espino.
_____________________________________________________

Traducción al inglés / English Translation

Shirley Rebuffo - How did you become an artist?
Guillermo Büsch - The creative potential of every human being begins the moment he or she breathes for the first time after childbirth. I, like any other man or woman, was born with that quality. From that moment on, the family, social, cultural and certain personal characteristics favoured my inclination for creativity. But for this to be art, it needs a minimum of audience to legitimize it. In my childhood I did many things with enthusiasm and dedication, typical of my age, but I don't think I did "works of art" although, surely, they were generating within me a vocation towards the practice of the visual arts.
I don't know the exact moment when I decided to become an artist. I can affirm that, at the age of 16, I opted for what would become a Bachelor's Degree in architecture. This orientation had painting, art history and philosophy, which were the subjects I was most interested in. At the same time, at the age of 17, I was attending the "Pedro Figari" art workshop in Salto, Uruguay.
I don't remember a special event that impelled me to paint. It was a slow and uninterrupted process of linking my inner world with the world of the human, geographical and spiritual environment in which I lived. This process was developed by playing, building and making drawings, paintings and installations - only several years later I knew that my constructions would be called that way. I have many important memories of my life linked to that wonderful world of making.

SR - What was your most ambitious project? Did you do it?
GB - I've had several projects that I considered ambitious at the time. Some were fulfilled and some were not. Today, 70 years old, I'm trying to achieve something very ambitious: for the fifth time I'm trying to install the HEART OF THIS EARTH, 777 Heart Stones. I don't know if I'll make it. If not, I will try to carry out another very interesting project for me: an anthological exhibition where I can present exponents of each of the proposals I have developed over the last 14 years. 

SR - I have noticed that you have eliminated the barriers of the line in some of your works, applying the laws of contrasts in colors, making it become a natural phenomenon. Could you talk to me about this? or perhaps you could answer me How do you observe the world to shape it? 
GB - These are two questions that I will try to answer separately no matter how closely related they may be:
a- I have gone through very different periods in my quest to find a color that was inseparable from the drawing. In some series I have reduced the line to a minimum or eliminated it completely. Other times these were the basis of the whole construction.
In the 80's and 90's, when I expressed myself through Planism with acrylic paint, I practically didn't compose with defined lines. I used planes of plain colors, without textures, whose forms ended in the contour of a plane of color. Meanwhile, in watercolors, the lines were fundamental to define the forms.
When I paint a painting I don't deal with theories of any kind. These theories interest me only as intellectual curiosity. I put the colors intuitively and with as much sensitivity as possible when establishing the relationships between them. One color leads me to another, and this to another, and so on. The chromatic is always, at the same time, put in relation with forms, space and structure. 
b- I do not conceive art without constant dialogue with nature, society and the time in which I live. As a result, I passionately observe and analyze everything that surrounds me and even everything that happens to humanity, our planet and the universe.

SR - What do you consider most relevant to your works: beauty or meaning?
GB - I don't think you can separate beauty from meaning in my paintings. Instrumental music, for example, has meaning by itself. Painting, like this one, can be joyful, violent or sad without a single word to express it. Whether the paintings are abstract or figurative doesn't change much. In the latter there is also beauty and the former contain meanings. It is known, on the other hand, that beauty and meaning are not immutable words.

SR - Are you related to any aesthetic paradigm or do you oscillate between several in one work?
GB - I don't care too much about aesthetic paradigms when I do a work. I focus on what I feel or perceive deeply and find a way to express it as freely as possible. Let others locate what I do in the paradigm they consider the right one. This does not prevent me from developing different, apparently contradictory, expressive languages. If I feel the need to make images in photoshop I do so with the same enthusiasm with which I paint. If in an installation I have to appeal to realism because it is what allows me to better communicate what I want, I do it. If they are informal colored spots, I don't hesitate to put them.

SR - Do you consider your work the concious result of your subconscious? 
GB - I think that the human being is an indivisible totality and that, when he is honest in his art, and has the necessary skill to say what he has to say, his subconscious participates in it, the conscious as well as the instinctive and the intuitive.

SR - You moved away from the city stress of Montevideo time ago looking for the pleasure of a smaller city. Does that dialectic city-village, represent an alternative that affirms your autonomy of choice in order? (by order I mean to put things in their place).
GB - In the course of the year 2003 I settled definitively in Piriápolis, city of the department of Maldonado. It has a population of approximately 15,000 inhabitants. 
The city is surrounded by several hills and the sea. I found my place in the world for this stage of my life. At the age of 21 I left Salto, my hometown, to settle down in Montevideo. I stayed there for a long time until I came to live, as I said before, in Piriápolis.
I feel that in every circumstance I did what was appropriate to consummate the life projects I had: to deepen my training as an artist, to form a family, to solve the problems of my life, my subsistence, and to assume the commitments that my vocation and my ideas proposed. In each of these three cities I always felt part of the community and the geography. Montevideo, being more cosmopolitan, bigger in population and buildings, was the one in which it took me a little longer to adapt. However, both the Salto natal and the Piriápolis I consider them tailor-made to me.
I have always tried to compose colors and shapes in my paintings with the purpose of enhancing their expressive possibilities, and order is, in my opinion, essential to achieve it.
Each color, each form must be in order, that is to say, in its place. And "its place" is to be integrated to the plastic totality in order to vivify it, not to destroy it, as disorder does.

Pintando perros / Painting Dogs (LXXIII)

$
0
0
Johann Friedrich Grooth
Ivan Fedorovich Groot
Иоганн Фридрих (Иван Федорович) Гроот
(Stuttgart, Alemania / Germany, 1717 -
San Petersburgo, Imperio ruso / St. Petersbourg, Russian Empire, 1801)

"Borzoi con presa de caza / With Game", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 78 x 91 cm. Artnet

Johann Friedrich Grooth (Иоганн Фридрих Гроо́т) fue un pintor alemán nacido en 1717 en Stuttgart.
Era hijo de Johann Christoph Grooth (1688-1764), pintor de la corte del duque de Württemberg y conservador de la galería de cuadros ducales. Aprendió pintura de su padre y de otros maestros en Ludwigsburg y Dresde. En 1739-1740 vivió y trabajó en Viena. 
En 1741 emigró con su hermano a Reval por invitación del general Ulrich von Löwendal, que estaba al servicio de los rusos. En 1742 se convirtió en restaurador de las colecciones imperiales de pintura de San Petersburgo. En 1749, tras la muerte de su hermano, Grooth fue nombrado pintor de la corte (hasta 1761).
A la zarina Isabel le encantaba la caza y la representación de escenas de caza y de animales domésticos. Grooth pintó un gran número de pinturas de este tipo para ella. Cada nueva obra era visitada por toda la corte. En 1765, 41 pinturas fueron transferidas a la recién fundada Academia de Arte de San Petersburgo, donde formaron la "Galería Grooth". A finales del siglo XIX sólo quedaba un cuadro (aves silvestres). Muchas otras pinturas de Grooth se encuentran en el castillo de Gattschina.
En 1765 Grooth fue aceptado en la Academia de Artes como académico y se le asignó la clase de pintura. En 1766 se convirtió en consultor y en 1774 en miembro honorario de la Academia. Fue el principal profesor de pintura animal y tuvo muchos alumnos, entre ellos Mikhail Ivanov. En 1775 el alumno de Grooth Karl Friedrich Knappe se hizo cargo de la clase de pintura.
Murió en 1801.

"Tierstillleben mit Apportierhund / Bodegón animal con perro de presa / Animal Still life With Retrieving Dog"
(Perro de caza con su presa / A Hunting Dog And His Prey)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 52,8 x 45,7 cm., 1768. Christie's

"Tierstillleben... / Bodegón animal... / Animal Still life..." (detalle / detail)

Johann Friedrich Grooth (Иоганн Фридрих Гроо́т) was a German painter born in 1717 in Stuttgart.
He was the son of Johann Christoph Grooth (1688-1764), court painter to the Duke of Württemberg and curator of the ducal picture gallery. He learned painting from his father and other masters in Ludwigsburg and Dresden. In 1739-1740 he lived and worked in Vienna. 
In 1741 he emigrated with his brother to Reval at the invitation of General Ulrich von Löwendal, who was in Russian service. In 1742 he became restorer of the imperial collections of paintings in St. Petersburg. In 1749, after the death of his brother, Grooth was appointed court painter (until 1761).
Tsarina Elisabeth loved hunting and the depiction of hunting scenes and of game and domestic animals. Grooth painted a large number of such paintings on her behalf. Each new work was visited by the entire court. In 1765, 41 paintings were transferred to the newly founded St. Petersburg Art Academy, where they formed the "Grooth Gallery". At the end of the 19th century there was only one picture left (wild birds). Many other paintings by Grooth are to be found in Gattschina Castle.
In 1765 Grooth was accepted into the Academy of Arts as an academic and assigned the painting class. In 1766 he became a consultant and in 1774 an honorary member of the Academy. He was the leading teacher of animal painting and had many pupils, including Mikhail Ivanov. In 1775 Grooth's pupil Karl Friedrich Knappe took over the painting class.
He died in 1801.

"Dos Toy Spaniel con un cuenco de azúcar / Two Toy Spaniels With a Sugar Bowl"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 69,2 x 95,3 cm. Sotheby's

Johann Grooth en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXII-2)]
__________________________________________________________

Thomas William Earl
(Reino Unido / UK, act.1836 - 1885)

"Retrato de un spaniel / Portrait of a Spaniel", pastel, 43,8 x 34,7 cm. Bonhams

"Listo para la acción / Ready for Action"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53 x 61,6 cm. Christie's

Atribuido / Attributed
"Billete de primera clase / First Class Ticket", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70,5 x 91,5 cm. Invaluable

"Pillado / Just Caught", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 53,6 x 43,4 cm. Bonhams

"Un terrier mirando desde su canil / A Terrier Looking Out of His Kennel"
Pastel, 49,5 x 37,5 cm. 1866. Bonhams

"Compañeros de deportes / Sporting Companions"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 51 cm., 1863. Bonhams

"¿Caminantes? / Walkies?", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 52,7 x 45,8 cm. Christie's

"Echando una siesta / Taking a Nap", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 43 x 53 cm. Bonhams

"Un terrier y un petirrojo / A Terrier and a Robin"
Óleo sobre panel / oil on board, 47,5 x 61 cm. Bonhams
__________________________________________________________

Henriëtte Ronner-Knip
(Ámsterdam, Holanda / Netherlands, 1821 - Elsene, 1909)

"Grosser Münsterländer Mit Einem Hasen Im Fang / Münsterlander grande con un conejo capturado /
Large Münsterländer With A Rabbit In Catch"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 19 x 15,5 cm. Lempertz

Henriëtte Ronner-Knip fue una artista holandesa-belga de estilo romántico nacida en 1821 en Ámsterdam, que es más conocida por sus pinturas de animales, especialmente gatos.
Recibió sus primeras lecciones de su padre, Josephus Augustus Knip, quien también dio lecciones a su tía (su hermana menor), Henriëtte Geertruida Knip. Su abuelo Nicolaas (1741-1808) también fue artista.
La familia se mudaba a menudo porque su padre encontraba trabajo dando clases, pero para 1823 ya estaba ciego de un ojo. Después de quedar totalmente ciego en 1832, la familia continuó moviéndose, permaneciendo por un corto tiempo en La Haya, luego Beek y Žs-Hertogenbosch antes de establecerse en Berlicum en 1840. Por aquel entonces ella se hacía cargo de las finanzas de la familia y de las obligaciones legales, y había comenzado a pintar seriamente en 1835. Participó en la Exposición de Maestros Vivos en 1838.

"Kurze Rast / Descanso corto / Short Rest"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 18,7 x 15,2 cm., c.1909. Wikimedia Commons

"Weisser Labrador Mit Erlegtem Hasen / Labrador blanco con liebre cazada /
White Labrador With Hunted Rabbit"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 19 x 15,5 cm. Lempertz

Después de la muerte de Cornelia, la esposa de su padre, se trasladó a Ámsterdam donde pintó granjas, animales y bosques de la naturaleza, primero en acuarela y luego en óleo. Ese mismo año se convirtió en la primera mujer admitida como "miembro activo" de Arti et Amicitiae. En 1850 se casó con Feico Ronner (1819-1883) y se mudaron a Bruselas. Este a menudo estaba enfermo y no podía tener empleos regulares, así que se convirtió en su representante. En ese momento redujo su temática, centrándose casi por completo en los perros y gatos. Después de 1870 pintó sus más obras famosas, con gatos de pelo largo, a menudo juguetones, en ambientes burgueses. Siguió pintando perros, en particular los perros falderos de Marie Henriette de Austria y la Princesa María de Hohenzollern-Sigmaringen. Expuso su obra en el Palacio de Bellas Artes en la Exposición Mundial Colombina de 1893 en Chicago, Illinois.
En sus últimos años tuvo una casa con un gran jardín, donde tenía perros de caza, gatos y un loro que utilizó como modelos. Después de observarlos en su estudio, hacía esculturas de papel en las posturas deseadas y las colocaba junto con accesorios, como muebles y telas. Ocasionalmente colaboró con el artista de género David Col.
En 1887 recibió la Orden de Leopoldo, y en 1901 se convirtió en miembro de la Orden de Orange-Nassau. Su hijo Alfred y sus hijas Alice y Emma también se convirtieron en artistas. A menudo exhibía con ellos.
Murió en 1909.

"Pointer alemán de pelo duro / A German Wirehaired Pointer"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel / oil on canvas laid down on panel, 23,2 x 26,7 cm. Sotheby's

"Un perro y sus cachorros / A Dog And Her Puppies"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63 x 83 cm. Sotheby's

Henriëtte Ronner-Knip was a Dutch-Belgian artist in the Romantic style born in 1821 in Amsterdam, who is best known for her animal paintings, especially cats.
She received her first lessons from her father, Josephus Augustus Knip, who also gave lessons to her aunt (his youngest sister), Henriëtte Geertruida Knip. His father, Nicolaas (1741–1808), was an artist as well.
The family moved often as her father found work giving lessons. But, by 1823 her father was already blind in one eye. After he became totally blind in 1832, the family continued to move about, staying for a short time in The Hague, then Beek and 's-Hertogenbosch before settling in Berlicum in 1840. By this time, she was essentially in charge of the family's finances and legal obligations, and had begun painting seriously by 1835. She was a participant in the Exhibition of Living Masters in 1838.

"Hora de jugar para los cachorros / Play Time for Puppies"
Óleo sobre panel / oil on panel, 45,7 x 53,3 cm., Sotheby's

"Gato espiando pájaros con perro durmiendo / Cat Spying on Birds With a Sleeping Dog"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 30,9 × 52 cm.
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

"Hondenmaal / Comida para perros / Dog Meal"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 58 x 85 cm. Sotheby's

After the dead of Cornelia, her father's wife, she moved to Amsterdam where she painted farms, animals and forests from nature, first in watercolor, then in oils. That same year, she became the first woman admitted as an "active member" to Arti et Amicitiae. In 1850, she married Feico Ronner (1819-1883) and they moved to Brussels. He was often ill and could not be regularly employed, so he became her manager. At this time, she narrowed her subject matter, focusing almost entirely on dogs and cats. After 1870, she painted her most famous works, featuring long-haired, often playful cats in bourgeois settings. She continued to paint dogs too; notably lapdogs belonging to Marie Henriette of Austria and Princess Marie of Hohenzollern-Sigmaringen. Ronner-Knip exhibited her work at the Palace of Fine Arts at the 1893 World's Columbian Exposition in Chicago, Illinois.
In her later years, she had a house with a large garden, where she kept hunting dogs, cats and a parrot that she used as models. After observing them in her studio, she would make paper sculptures in the desired poses and set them together with props, such as furniture and fabrics. She occasionally collaborated with the genre artist, David Col.
In 1887, she was awarded the Order of Leopold and, in 1901, became a member of the Order of Orange-Nassau. Her son Alfred and daughters Alice and Emma also became artists. She often exhibited with them.
She died in 1909.

"Un pequeño Phalène / A Little Phalene", óleo / oil. Pinterest

Henriëtte Ronner-Knip en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXI)]
__________________________________________________________

Josef Anton Engelhart
(Wien / Viena / Vienna, Austria, 1864 - 1941)

"El galgo / The Greyhound"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 111 x 130 cm., 1891. imKinsky

"El galgo / The Greyhound" (detalle / detail)

Josef Engelhart en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCCXV)]
______________________________________________________

Alexander Ivanovich Savinov
Александр Иванович Савинов
(Саратов / Saratov, Imperio Ruso / Russian Empire, 1881 -
Ленинград (Санкт-Петербург) / Leningrado (San Petersburgo) /
Leningrad (St. Petersburg), 1942)

Alexander Ivanovich Savinov (Александр Иванович Савинов) fue un pintor y educador de arte ruso y soviético, que vivió y trabajó en San Petersburgo (Leningrado). Se le considera uno de los fundadores de la Escuela de Pintura de Leningrado.
Estudió en la Academia Imperial de Bellas Artes de San Petersburgo (1902-1908) con Dmitry Kardovsky y Yan Tsionglinsky. Después de su graduación viajó a Italia como pensionista de la Academia de Bellas Artes.
A su regreso de Italia comenzó su carrera docente, que continuará hasta el final de su vida. Dirigió el taller personal de pintura en el Instituto Leningrado de Pintura, Escultura y Arquitectura, dirigió el departamento de composición y fue vicerrector de trabajos científicos y académicos. Entre los alumnos de Alexander Savinov, en diferentes años, estuvieron Alexei Pakhomov, Mikhail Natarevich, Dmitry Mochalsky, Eugene Charushin, Ludmila Ronchevskaya y otros conocidos artistas rusos.
Savinov fue miembro de la Unión de Artistas Soviéticos de Leningrado desde su creación en 1932. Tras el inicio de la Gran Guerra Patria, participó en los preparativos para la evacuación de la colección Hermitage.
Murió en 1942.

"Крестьянский мальчик под яблоней / Muchacho campesino bajo el manzano / 
Peasant Boy Under The Apple Tree"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 138 x 88 cm., 1907. Art Catalog

Alexander Ivanovich Savinov (Александр Иванович Савинов) was a Russian and Soviet painter and art educator who lived and worked in Saint Petersburg (Leningrad). He is regarded as one of the founders of the Leningrad School of painting.
He studied at the Imperial Academy of Fine Arts in Saint Petersburg (1902-1908) under Dmitry Kardovsky and Yan Tsionglinsky. After graduation he traveled to Italy as a pensioner of the Academy of Fine Arts.
After returning from Italy he began his teaching career, which will continue until the end of life. He oversaw the personal painting workshop in the Leningrad Institute of Painting, Sculpture and Architecture, headed the department of composition, was vice-rector for scientific and academic work. Among the pupils of Alexander Savinov in different years were Alexei Pakhomov, Mikhail Natarevich, Dmitry Mochalsky, Eugene Charushin, Ludmila Ronchevskaya and other well-known Russian artists.
Savinov was a member of the Leningrad Union of Soviet Artists since its inception in 1932. After the beginning of the Great Patriotic War he participated in the preparations for the evacuation of the Hermitage collection.
He died in 1942.
__________________________________________________________

Roger Noël François de La Fresnaye
(Le Mans, Francia / France, 1885 - Grasse, 1925)

"La pastora Marie Ressort de niña / The Shepherdess Marie Ressort as a Child", 1910
Muée d'art moderne (Troyes, Francia / France)

Roger de La Fresnaye en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCCVI)]
______________________________________________________

Ingrid Manzione
(Wiesbaden, Alemania / Germany)

Ingrid Manzione es una artista alemana nacida en Wiesbaden, hija de Michael y Letizia Manzione. 
Vivió en Europa hasta 1971, cuando entró en los Estados Unidos para asistir a la universidad y comenzar su vida allí. Se mudó a Hawaii en 1984. Actualmente viaja con todos sus animales (2 perros y 3 gatos), viviendo en climas tropicales.
«La mayoría de mis pinturas tienen figuras. Son retratos. Retratos de nuestras vidas. La gente eres tú, yo, el tipo que camina por la calle, cualquiera. Mi casa está llena de pinturas que tienen gente en ellas y la mayoría, si no todas las obras, no son de nadie que yo conozca. Entonces, ¿por qué pintar a la gente? Por una cosa: uno nunca se aburre ni se queda sin material. Es interminable. ¡Me encanta ver a la gente!»
Además de la gente, a Ingrid también le gusta retratar animales, como estos.

Izq./ Left: "Naughty Hachi", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 36" x 24". Link
Der./ Right: "Gussie, Futuro rompecorazones / Future Heartbreaker"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 30" x 40". Link

Ingrid Manzione is a German artist born in Wiesbaden, daughter of Michael and Letizia Manzione. 
She lived in Europe until 1971, when she entered the United States to attend college and begin life in America. Moved to Hawaii in 1984. Currently traveling with her animals (2 dogs & 3 cats) and living in tropical climates.
«Most of my paintings have figures in them. They are portraits. Portraits of our lives. The people are you, me, the guy walking down the street, anyone. My home is filled with paintings that have people in them and the majority, if not all of the work, is not of anyone that I know. So why paint people? For one thing, one can never be bored or run out of material. It’s endless. I love watching people!»
Besides people, Ingrid also likes to portray animals, like these.

Más sobre / More about Ingrid Manzione: Websitefacebook, Cedar Street Galleries
______________________________________________________

Alice Wellinger
(Lustenau, Austria)

Alice Wellinger es una pintora e ilustradora austriaca.
Su arte personal es surrealista, irónico, tratando con los problemas de la vida cotidiana y los recuerdos de la infancia.
“Siempre trato de contar una pequeña historia en mis cuadros - me gusta cuando la gente tiene algo en lo que pensar.”
Wellinger se considera una autora “autodidacta”, entregada a la ilustración como vehículo de “libertad” creativa, y desde hace unos años trabaja por encargo dibujando libros infantiles (los Austrian’s Children Book Prizes han premiado su trabajo). Afable y vitalista, recuerda que empezó a dedicarse a este público tras dar a luz a sus gemelas. En las páginas que ilustra, Wellinger deja entrever sus “recuerdos de infancia” sin “planear nada de antemano”, sino más bien con su mente “abierta a las ideas que llegan espontáneamente”, detalla. Cuando se trata de trabajos personales, nacidos de su propia voluntad, la ilustradora vuelca toda su carga irónica para abordar a su manera lo que ella define como  “nuestra vida diaria”. El Pais Blog

"El perro de Blossfeldt / Blossfeldt's dog", acrílico sobre panel / acrylic on board, 50 x 60 cm. Link

Alice Wellinger is an Austrian based painter and illustrator.
Her personal art is surreal, ironic, dealing with the troubles of daily life and childhood memories.
“I always try to tell a little story in my pictures - I like when people have something to think about.”
Wellinger considers herself a "self-taught" author, dedicated to illustration as a vehicle for creative "freedom", and for some years now she has been working on commission drawing children's books (the Austrian's Children's Book Prizes have awarded her work). Affable and vitalist, she remembers that she began to dedicate herself to this public after giving birth to her twins. In the pages she illustrates, Wellinger lets you glimpse her "childhood memories" without "planning anything beforehand," but rather with her mind "open to ideas that come spontaneously," she says. When it comes to personal works, born of her own will, the illustrator dumps all her ironic charge to tackle in her own way what she defines as "our daily life". El Pais Blog

Más sobre / More about Alice Wellinger: Websitefacebook, Behance
______________________________________________________

Robert C. Jackson
(Kinston, Carolina del Norte, EE.UU./ NC, USA, 1964-)

"Amigos / Pals", óleo sobre lino / oil on linen, 40" x 30"

"Amigos / Pals" (detalle / detail)

"Vista panorámica / Scenic Overlook", óleo sobre lino / oil on linen, 36" x 24", 1999. Sommerville Manning

"Paseando perros / Dog Walking"
Óleo sobre lino / oil on linen, 36" x 72" (c) Robert C Jackson

Más sobre / More about Robert C. Jackson: WebsitefacebookWikipedia (English)

Robert C. Jackson en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XII)], [Robert C. Jackson (Pintura)]
______________________________________________________

Marvin Mattelson 
(EE.UU./ USA)

"Andrew", óleo sobre lino / oil on linen, 22" x 28". ARC

Marvin Mattelson es un pintor estadounidense de retratos al óleo que cuenta con más de treinta y cinco años de experiencia profesional como artista y educador. Nueve de las pinturas de Marvin están incluidas en la colección permanente de la National Portrait Gallery de la Smithsonian Institution. El Museo Metropolitano de Arte recientemente adquirió una de sus pinturas para su colección permanente. Sus retratos se encuentran en colecciones privadas y corporativas de todo el mundo.
Antes de convertirse en pintor de retratos a tiempo completo, Marvin fue un galardonado ilustrador.
Después de recibir su Licenciatura en Bellas Artes del Philadelphia College of Art, Marvin se embarcó en el largo camino para descubrir el conocimiento que sentía que era tan evidente en el trabajo de los antiguos maestros. Está en deuda con John Frederick Murray, un estudiante del difunto Frank Reilly, por sus ideas sobre el proceso de la pintura académica y su gran aliento. A través del maestro de Reilly, George A. Bridgeman, Marvin rastrea su herencia artística a través de la Ecole des Beaux-Arts, en la que destacados académicos del siglo XIX, como Jean Leon Gerome y William Bouguereau, fueron venerados instructores. Gerome estudió con Paul DeLaroche, quien a su vez había estudiado con Jacques Louis David; la progenie artística de Gerome incluye a los estadounidenses Thomas Eakins, Dennis Miller Bunker y William McGregor Paxton, así como a George Bridgeman.

"Pitbull", óleo sobre lienzo / oil on canvasARC

Marvin Mattelson is an American oil portrait painter who draws on over thirty-five years of professional experience as an artist and educator. Nine of Marvin’s paintings are included in the permanent collection of the National Portrait Gallery at the Smithsonian Institution. The Metropolitan Museum of Art recently acquired one of his paintings for their permanent collection. His portraits hang in both private and corporate collections around the world.
Prior to becoming a full time portrait painter, Marvin was an award-winning illustrator.
After receiving his BFA from the Philadelphia College of Art, Marvin embarked on the long road to discover the knowledge that he felt was so evident in the work of the old masters. He is most indebted to John Frederick Murray, a student of the late Frank Reilly, for his insights into the academic painting process and his great encouragement. Through Reilly's teacher George A. Bridgeman, Marvin traces his artistic heritage back through the Ecole des Beaux-Arts where 19th Century academic stalwarts, such as Jean Leon Gerome and William Bouguereau, were revered instructors. Gerome studied with Paul DeLaroche, who in turn had studied under Jacques Louis David; Gerome's artistic progeny include Americans Thomas Eakins, Dennis Miller Bunker and William McGregor Paxton, as well as George Bridgeman.

Más sobre / More about Marvin Mattelson: Websitefacebook

Uruguayos / Uruguayans (XXXIV-1) - William Moreira Cruz [Escultura, Entrevista / Sculpture, Interview]

$
0
0
Esta semana presentamos la obra del artista plástico uruguayo William Moreira, cuyos "Bichos locos", creados a partir de materiales recuperados, son una magnífica muestra de su creatividad, ingenio y sentido del humor. A partir de objetos en desuso que encuentra, adquiere en mercadillos o recibe como regalos, William compone una variedad de personajes ensamblando cuidadosamente las piezas hasta conseguir que su forma y función original se transmuten en algo completamente nuevo.
La colección de obras que presentamos se complementa con una entrevista realizada por Shirley Rebuffo. En el primer post, una selección de "Bichos locos" con la entrevista en castellano, en el segundo más trabajos con el texto traducido al inglés, y en el siguiente una muestra de sus pinturas.

This week we present the work of the Uruguayan plastic artist William Moreira, whose "Crazy Bugs", created from recovered materials, are a magnificent sample of his creativity, inventinveness and sense of humor. William composes a variety of characters from disused objects he finds, acquires at flea markets or receives as gifts, carefully assembling the pieces until their original form and function are transmuted into something completely new.
The collection of works we present is complemented with an interview by Shirley Rebuffo. In the first post, a selection of "Crazy Bugs" with the interview in Spanish, in the second one more works with the text translated into English, and in the following a selection of his paintings.
_________________________________________________

William Moreira Cruz
(El Sauce, Canelones, Uruguay, 1962-)

Entrevista de / Interview by Shirley Rebuffo


William Moreira Cruz es un artista plástico nacido el 19 de octubre de 1962 en El Sauce, Canelones, Uruguay. 
Desde 1983 hasta la fecha ha participado en más de 70 exposiciones colectivas y realizado muestras individuales en Uruguay, Paraguay (Asunción), Brasil (Río Grande do Sul), España (Madrid) y Estados Unidos (Nueva York). Ha recibido un buen número de premios y distinciones, y sus obras pueden verse en museos e instituciones públicas y privadas.

"El salchicha / The Dachshund"
Posabrazos, bozal de cuero, perchas, maderas torneadas, pieza de silla de Viena, cadena, latas y maderas varias /
armrests, leather muzzle, hangers, turned woods, Vienna chair piece, chain, cans and various woods, 53 x 20 x 26 cm.

"El salchicha / The Dachshund"

Shirley Rebuffo: Me gustaría entender al artista creador, pero también ir un poco más allá, mirar la raíz que es origen del lado humano; háblame de tu niñez, ¿cómo influyó el ambiente en tu interés por el arte?
William Moreira Cruz: Nací en El Sauce y me crie en “El Cangrejal”, un barrio lleno de niños, donde se jugaba todo el día. Más tarde, cuando ya podía andar solo, con la tranquilidad del lugar, recorría sin compañía las cañadas y tajamares en busca de anguilas, bagres y tarariras. Esa pesca la llevaba a casa y me la comía con el placer divertido de haberla pescado yo. Esos días han sido muy importantes para mi vida, ya que sin quererlo, estaba aprendiendo a conectar con el silencio interior. Era como un motivo de conexión, un vínculo conductor hacia la contemplación de una obra de arte: el contacto mágico con uno mismo.

"Ratón arpista / Harpist Mouse", partes de percha, abrelatas, maderas recicladas /
parts of hanger, can opener, recycled woods, altura / height: 20 cm.


"El payador boquiabierto / The Jaw-dropping Payador"
Monedero, palos de escoba, embudo, guitarra, perchas, mango de serrucho /
purse, broomsticks, funnel, guitar, hangers, saw handle, altura / height: 85 cm.

«Recuerdo a El Sauce de aquella época como una localidad tranquila a unos 35 km de Montevideo, que parecían más que hoy, con unos 7.000 habitantes. Rodeada de chacras, pequeños agricultores, plantando para autoconsumo y proveedores de verduras y hortalizas de Montevideo. Muchos viñedos, bodegas, y varias escoberías artesanales de paja, para la venta en las ciudades más grandes.
De niño siempre pintaba, pero la pasión se hizo aún más fuerte cuando, con mi familia, ya vivía en Montevideo, entre los trece o catorce años. Caminaba a casa para ahorrar el dinero del boleto del ómnibus y así comprarme pomitos de óleo.
Más adelante sentí la necesidad de estudiar e hice un curso muy completo de dibujo publicitario, humorístico, caricaturas, dibujo artístico en la academia Continental Schools, con Esteban Garino, un ser muy carismático con quien entablamos una entrañable amistad, a pesar de los 50 años de diferencia etaria.»

"Gallito / Cockerel"
Mango de maza, mango de pincel, trozo de percha, rasqueta, maderas varias /
mallet handle, brush handle, slice of hanger, scraper, various woods, altura / height: 40 cm.

"El descuartizador / The Dismemberer", altura / height: 80 cm.

«A los 18 años, también con Garino, tomé clases de pintura al óleo. Aprendí mucho, me enseñó un sinnúmero de cosas importantes. Desde cómo tomar fotografías hasta indicarme las veinte novelas que tendría que leer para tener una “mini” cultura general. Garino era capaz de transmitir grandes dosis de entusiasmo con su temperamento alegre y “torrencial”, el que yo absorbía como esponja.
Pero su enseñanza era más bien académica, necesaria para comenzar, pero no para quedarse en ella porque no había inventiva más allá de la puesta en escena de la composición. Me limitaba a aprender el cómo copiar un modelo o una fotografía, con más o menos soltura, según las destrezas que iba desarrollando y llegaba hasta las fronteras más “correctas” del impresionismo sin valorar todo lo que a partir de ahí conocemos.
Sentí la necesidad de profundizar en mi interior y construí mi altar artístico: Sorolla, Sargent, Brangwyn, Zorn, entre otros. Así anduve, feliz por la vida, hasta que en el año 2002 viajé a Nueva York a presentar una muestra individual en la Jadite Galleries.
En una visita al Metropolitan, vi el cuadro “Dos girasoles cortados” de Van Gogh, con su simbolismo, y entendí que nada tenía que ver mi pintura anecdótica “a base de tema” (como decía Joaquín Torres-García), con aquél arte mayor.»

Izq./ Left: "Trompeta / Trumpet". Der./ Right: "El Santo de los desgraciados / The Saint of the Unfortunates"

"El conocedor de sí mismo / The Knower of Himself"

"El caballero del tridente / The Knight of the Trident", altura / height: 64 cm.

«Al regresar a Uruguay ya había decidido cambiar. Pero se me presentó el problema del propio cambio, pues trabajaba con las más famosas galerías de pintura comercial de Montevideo, Buenos Aires y Porto Alegre. Dejaría de producir gauchos echando el humo del tabaco y arreando vacas, no habría más pescadores bronceados y musculosos remolcando sus barcas.
Aquellos antiguos dioses de mi altar personal, fueron descendidos a categoría de “santos” y fueron sustituidos por Picasso, Tapies, Miró, Torres-García, Rafael Barradas, etc. 
Luego de varias búsquedas en solitario, sin rumbo y a veces sin fundamento, me encontré con quien considero mi maestro: Guillermo Fernández. Él me mostró un camino hacia la liberación de mi artista oprimido, después de treinta años de pintor, de haber recibido una formación académica, útil en cuanto al oficio pero cargada de vicios propios de la pintura descriptiva, y luego de años de varios intentos por los caminos más variados, hallé el rumbo.»

"El caballero del tridente / The Knight of the Trident"

"Ratón rastafari / Rastafari Mouse", altura / height: 20 cm.

William con Toro Aberdeen Angus / with Aberdeen Angus Bull

SR: ¿Cuándo empezó esta fascinación por los "Bichos Locos"?, ¿hay alguna influencia específica? A mi manera de ver, los bichos son locos de verdad.
WMC: Los bichos fueron todo un "descubrimiento". Empecé con estos objetos en el año 2013 debido a mi “amor” por lo que abunda en los galpones, lo que los demás abandonan, lo que otros dejan en desuso. Herramientas con mangos de madera, maderas despintadas, pinzas quebradas, pedazos de sillas, perchas antiguas, hojalatas oxidadas y tantas piezas sueltas que ya no cumplían el fin para el que fueron creadas. Recorría (y recorro) ferias, sobre todo la parte denominada mercado de pulgas. También hay gente que piensa en mí y me hace generosas donaciones de lo que ya no quiere, pero piensa puede serme útil.

"Toro Aberdeen Angus / Aberdeen Angus Bull"
Latas oxidadas, patas de silla y sillón Luis XV, yugo y maderas varias. Las orejas son puntas de percha /
rusty cans, chair legs and armchair Louis XV, yoke and various woods. The ears are hanger tips, 60 x 18 x 36 cm.

"Toro Aberdeen Angus / Aberdeen Angus Bull" (detalle / detail)

«Mi primera pieza de este estilo, fue una bicicleta roja con dos perchas y unas ruedas que me hizo un tornero. Esa aún está en mi poder. Luego hice varias y me las compraron en una galería de arte en Punta del Este llamada "Juan Cosas Viejas". Me alentaron y me entusiasmé a seguir inventando.
Fue así que continué con unos gallitos y abrí el abanico de las posibilidades infinitas que tiene esto de trabajar con elementos que se ensamblan para formar un objeto diferente.
Investigué con personas que trabajaban con plásticos y materiales reciclados y por supuesto, estudié los ensamblajes de Picasso y las maderas de Torres-García, incluyendo sus juguetes.
Todo es intuitivo ahora que tengo insertos los conocimientos de ritmos, acompañamientos, equidistancia, signos, planos, etc., transmitidos por mi maestro Guillermo Fernández.
Creo que los "Bichos Locos" son más originales debido a que no hay muchas personas que trabajen así, lo que no ocurre con la pintura.»

"Perros pecadores / Sinner Dogs", madera / wood, 37 x 30 x 10 cm.

De la serie "Ratones santos" / From Saint Mouses Series
"El deprimido y el reprimido / The Depressed and the Repressed"

SR: ¿Qué revelación podemos descubrir en tu trabajo?
WMC: La sorpresa (esto lo digo sin presunciones), y la felicidad, ya que soy el primer sorprendido por mis creaciones. Es muy difícil para muchas personas desapegarse de la función del objeto y por ejemplo, ver una tijera como elemento más allá de su función. Tengo la capacidad de ver esos objetos como formas plásticas independientes y utilizar esas formas de manera tal que pasen desapercibidas, dando al final una pieza que aparenta tener vida propia.

"La bicicleta roja / The Red Bicycle", madera / wood

"Perro operado con manta, moña y bozal / Dog Operated With Cloak, Bow & Muzzle", 33 x 35 x 12 cm.

«Creo que el arte, si es que lo alcanzo alguna vez, o mejor dicho, la creación, sucede a través del artista que tiene que estar nutrido de elementos formales para la concepción y para la construcción de sus obras. Torres-García aconsejaba a sus discípulos a que se preocuparan por formar una estructura y finalizaba diciendo: "El resto viene solo y pertenece al espíritu". Es decir que el artista más o menos formado, sería un canal del misterio de la creación. 
Pero repito, creo que para que surja una idea, un descubrimiento, primero hay que tener una base sólida de conocimiento.
Si esta idea la llevamos al plano de la música, para ejemplificar con claridad: un principiante con un violín no saca nada bueno en sus comienzos, por más iluminado o entusiasta que se sienta, primero deben pasar años de ejercicios, de escalas y prácticas para tocar los armónicos correctamente y así expresar lo que siente y desea.
En este momento me surge el recuerdo de una frase que le oí a mi maestro Guillermo Fernández cuando, con gran timidez le mostró a Joaquín Torres-García sus dibujos de principiante. Torres le dijo: “Todos somos románticos, pero para serlo, primero hay que ser clásicos”.»

"Perro estrábico con caravana / Strabic Dog With Earring"
Hombrecito articulado, partes de percha, taponcito de madera, alambres, cuero /
articulated little man, hanger parts, wooden stopper, wires, leather, 23 x 28 x 18 cm.

"Inspector de tránsito / Traffic Inspector"

SR: ¿Cuánto tardas en crear un "Bicho loco" o un retrato? Cuéntanos de tu proceso creativo.
WMC: Depende de la pieza y de la complejidad que tenga. Muchas veces significa asociar dos o tres piezas y la obra queda terminada en un lapso breve de tiempo. Pero las hay más complicadas, esas requieren un proceso más largo de elaboración. Por ejemplo en el caso de un jinete y su caballo, allí hay que ir viendo y midiendo cada pieza y presentarla para saber cómo es su función como segmento y como parte del conjunto.
En general, cuando reúno las piezas, no tengo bien claro para qué me van a servir, ya que no quiero caer en repeticiones. Puedo insistir sobre el mismo tema, pero la pieza no puede ser redundante. El primer sorprendido tengo que ser yo, por eso les permito que se expresen y digan lo que quieren ser o de lo que quieran formar parte. De ahí la sorpresa y la función, que creo tener, de ser un “canal” entre los elementos y su manifestación final.
Picasso decía: “Si ya sé lo que va a salir, ya no es divertido”.

"Máscara / Mask"
Manea de cuero crudo, manito de mortero, portabanderas de cuero y maderas torneadas /
rawhide handle, mortar handle, leather flag bearer and turned woods, altura / height: 30 cm.

"Vacas / Cows"

"Pájaro / Bird"
Exhibidor de sombreros, copa, cepillos, mango de herramienta, percha, palos de escoba, todo madera reciclada /
hat stand, cup, brushes, tool handle, hanger, broomsticks, all recycled woods

«Una vez le preguntaron a Edmundo Rivero, gran cantante de tangos, cómo hacía para cantar todas las noches, durante 40 años, el tango “Sur”, con el mismo sentimiento de la primera vez. El respondió: “Sencillamente cierro los ojos, y en mi imaginación, salgo a caminar por el barrio”.
Esa, creo, es la clave para no repetirse. Mantenerse fresco e inocente.
Y, en cuanto a mis últimas pinturas, me enfrento con la tela blanca y hago un planteo de planos de color y luego le agrego signos gráficos encima de los planos, busco el equilibrio entre estos y aquellos, para así formar un conjunto que “funcione” visualmente.
Cuando esto está bien distribuido, según mi parecer, y muchas veces luego de hacer una pausa, salgo de mi taller, me tomo unos mates, despejo mi cabeza de influencias y vuelvo con la mirada más fresca posible. Recién allí, dejándome llevar por lo que esas manchas me sugieren, surge el tema que será más o menos feliz de acuerdo a mis capacidades.»

"El triturador / The Shredder", altura / height: 33 cm.

_________________________________________________

Sobre los artistas mencionados / About mentioned artists

Esteban Garino[Uruguayos (XVIII)]
Joaquín Sorolla: [Todos los enlaces / All Links]
John Singer Sargent[Todos los enlaces / All Links]
Frank Brangwyn: Wikipedia
Anders Zorn[Todos los enlaces / All Links]
Vincent Van Gogh[Todos los enlaces / All Links]
Joaquín Torres García:
[Uruguayos (XII)], [Aniversarios (XXVII)], [Arte perdido (X)], [Hermenegildo Sábat (Caricatura, Pintura)]
Pablo Picasso[Todos los enlaces / All Links]
Antoni Tápies[Recolección (XXIII)]
Joan Miró[Todos los enlaces / All Links]
Rafael Barradas[Uruguayos (III)]
Guillermo Fernández: Wikipedia

Más sobre / More about William Moreira: facebook, WebsiteArtnet, Galería Portón de San Pedro

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, William!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, William!)
_____________________________________________________


Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museologia por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría, y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences, Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option) (Republic University Montevideo, Uruguay), Object, Symbol and Space in Curatorship, and art and painting student under Master Eduardo Espino.
_____________________________________________________

Si te gustó la obra de William, quizá te gusten /
If you liked William's work, maybe you'll like



Gilbert Legrand:
[Gilbert http://elhurgador.blogspot.com.es/2012/11/gilbert-legrand-escultura.html (Escultura)], [Te Recomiendo (III)], [Rinocerontes (LXXXI)]
Gwen Murphy[Gwen Murphy (Escultura, Zapatos)]
Jessica Joslin[Jessica Joslin (Escultura)]
Joe Brubaker[Joe Brubaker (Escultura)], [Joe Brubaker (II) (Escultura)]
Mark Oliver[Mark Oliver (Escultura, Ilustración)]
Michihiro Matsuoka[Michihiro Matsuoka (Escultura)]
Nancy Fouts[Nancy Fouts (Escultura)], [Asonancias (XX)]
Tony Fredricksson[Rinocerontes (LIV)], [Tony Fredriksson (Escultura)]


Uruguayos / Uruguayans (XXXV-2) - William Moreira Cruz [Escultura, Entrevista / Sculpture, Interview]

$
0
0
En este segundo post (el primero aquí) dedicado a la obra de William Moreira, una nueva selección de sus "Bichos locos", esculturas realizadas con material recuperado, objetos antiguos, maderas varias, etc. Acompañamos las imágenes con la traducción al inglés de la entrevista al artista realizada por Shirley Rebuffo, publicada en español en el post anterior.

In this second post (the first one here) dedicated to the work of William Moreira, a new selection of his "Crazy Bugs", sculptures made with recovered material, antique objects, various woods, etc... The images are accompanied by the English translation of Shirley Rebuffo's interview with the artist, posted in Spanish in the previous post.
________________________________________________________

William Moreira Cruz
(El Sauce, Canelones, Uruguay, 1962-)

Interview by Shirley Rebuffo

William con algunas de sus obras / with some of his works

William Moreira Cruz is a plastic artist born October 19, 1962 in El Sauce, Canelones, Uruguay. 
Since 1983 to date he has participated in more than 70 collective exhibitions and has held solo shows in Uruguay, Paraguay (Asunción), Brazil (Rio Grande do Sul), Spain (Madrid) and the United States (New York). He has received several awards and distinctions, and his works can be seen in museums and public and private institutions.

"El compadrito / The Troublemaker"
Viga de pino, trozos de patas de silla, castañuelas, bota de cuero, mango de paraguas, latas y maderas varias /
pine beam, pieces of chair legs, castanets, leather boot, umbrella handle, cans and various woods, 33 x 36 x 16 cm.

"Polista / Polo Player"
Yugo de bueyes, patas de silla y sillón Luis XV, madera, latas oxidadas /
ox yoke, Louis XV chair and armchair legs, wood, rusty tin cans, 50 x 62 x 15 cm.

Shirley Rebuffo: I would like to understand the artist creator, but also go a little further, look at the root that is the origin of the human side; tell me about your childhood, how did the environment influence your interest in art?
William Moreira Cruz: I was born in El Sauce and grew up in "El Cangrejal", a neighborhood full of children, where people played all day long. Later, when I could walk alone, with the tranquility of the place, I would walk without company through the gorges and cutwaters in search of eels, catfish and wolf fishes. I would take that fish home and eat it with the fun of having caught it myself. Those days have been very important for my life, because without wanting it, I was learning to connect with the inner silence. It was like a reason for connection, a conductive link towards the contemplation of a work of art: the magical contact with oneself.

"Polista / Polo Player"

"Pájaros / Birds"

«I remember El Sauce of that time as a quiet town about 35 km from Montevideo, which seemed more than today, with about 7,000 inhabitants. Surrounded by farms, small farmers, planting for self-consumption and suppliers of vegetables from Montevideo. Many vineyards, wineries, and several handcrafted straw brooms for sale in the larger cities.
As a child I always painted, but the passion became even stronger when, with my family, I was already living in Montevideo, between the ages of thirteen and fourteen. I was walking home to save my money from the bus ticket and buy me oil tubes.
Later on I felt the need to study and I took a very complete course in advertising drawing, humour, caricatures, artistic drawing at the Continental Schools Academy, with Esteban Garino, a very charismatic being with whom we established a close friendship, despite the 50 years of age difference.»

"Ratón de paseo / Strolling Mouse", altura / height: 20 cm.

"El segador implacable / The Implacable Mower"
Sombrerito de bronce, trompo, gancho, trozo de palote para ravioles, cascanueces, trozo de collar, rascador para espalda, puntas de percha, maderitas varias /
bronze hat, spinning top, hook, piece of ravioli stick, nutcracker, piece of necklace, back scraper, hanger tips, various woods, altura / height: 42 cm.

"Trompetista con pompón blanco / Trumpeter With White Pompom"

«At 18, also with Garino, I took oil painting classes. I learned a lot, he taught me a lot of important things. From how to take photographs to pointing out to me the twenty novels I'd have to read to have a "mini" general culture. Garino was capable of transmitting great doses of enthusiasm with his cheerful and "torrential" temperament, the one I absorbed like a sponge.
But his teaching was rather academic, necessary to begin with, but not to stay in it because there was no inventiveness beyond the staging of the composition. I limited myself to learning how to copy a model or a photograph, with more or less ease, according to the skills I was developing and I reached the most "correct" frontiers of impressionism without valuing everything we know from there.
I felt the need to deepen my interior and built my artistic altar: Sorolla, Sargent, Brangwyn, Zorn, among others. So I walked, happy for life, until in 2002 I traveled to New York to present a solo show at the Jadite Galleries.
On a visit to the Metropolitan, I saw Van Gogh's painting "Two Cut Sunflowers", with its symbolism, and I understood that my anecdotal painting "based on subject" (as Joaquín Torres-García said) had nothing to do with that major art.»

"Bólido de carreras / Racing Car", cepillo, maderas / plane, wood

"Bólido de carreras / Racing Car"

«Back in Uruguay I had already decided to change. But I was in front of the problem of change itself, as I worked with the most famous commercial painting galleries in Uruguay. Montevideo, Buenos Aires and Porto Alegre. I would stop producing gauchos by smoking tobacco and herding cows, there would be no more tanned and muscular fishermen. towing their boats.
Those ancient gods of my personal altar were descended to the category of "saints" and were replaced by Picasso, Tapies, Miró, Torres-García, Rafael Barradas, etc. 
After several lonely, aimless and sometimes unfounded searches, I found myself with whom I consider my teacher: Guillermo Fernández. He showed me a way to the liberation of my oppressed artist, after thirty years of painter, of having received an academic formation, useful as for the trade but loaded with the own vices of narrative painting, and after years of several attempts following the most varied paths, I found my way.»

"Don Quijote y Sancho Panza / Don Quixote & Sancho Panza", madera / wood

"Don Quijote y Sancho Panza / Don Quixote & Sancho Panza", madera / wood

SR: When did this fascination with the "Crazy Bugs" begin? Is there any specific influence? The way I see it, the bugs are really crazy.
WMC: The Bugs were quite a "discovery". I started with these objects in 2013 because of my "love" for what abounds in the sheds, what others abandon, what others leave in disuse. Tools with wooden handles, unpainted wood, broken tweezers, pieces of chairs, antique hangers, rusty tinplate, and so many loose pieces that they no longer fulfilled the purpose for which they were created. I went around (and I go around) sweep-handles, especially the part called flea market. There are also people who thinks of me and makes generous donations of what they no longer want, but they think it can be useful to me.

William con su "Piel de Judas" / with his "Little Devil"

"Piel de Judas" / "Little Devil", taza para vahos, maderas, etc. / cup for vapours, woods, etc.

«My first piece of this style was a red bicycle with two hangers and wheels made by a turner. I still have it in my possession. Then I made several I sold them to an art gallery in Punta del Este called "Juan Cosas Viejas (John Old Things)". I was encouraged and excited to continue inventing.
That's how I continued with some cocks and opened up the infinite possibilities of working with elements that are assembled to form a different object.
I researched with people who worked with plastics and recycled materials, and of course, I studied Picasso's assemblages and Torres-García's wood artworks, including his toys.
Everything is intuitive now that I have inserted the knowledge of rhythms, accompaniments, equidistance, signs, planes, etc., transmitted by my teacher Guillermo Fernandez.
I think "Crazy Bugs" are more original because there aren't many people who work like that, which doesn't happen with painting.»

"Ratón volador / Flying Mouse", altura / height: 37 cm.

SR: What revelation can we discover in your work?
WMC: Surprise - I say this without presumptions -, and happiness, since I am the first surprised by my creations. It is very difficult for many people to detach themselves from the function of the object and, for example, to see a scissor as an element beyond its function. I have the capacity to see these objects as independent plastic forms and use these forms in such a way that they go unnoticed, giving at the end a piece that seems to have a life of its own.

"Perro lambeta"
Trozo de yugo, perchas, castañuelas, lata oxidada, trozo de pata torneada, mango de martillo, lata de talco oxidada, etc./
piece of yoke, hangers, castanets, oxidized tin, piece of turned leg, hammer handle, rusty talc tin, etc., 42 x 30 x 30 cm.

"El guardián del taller / The Guardian of the Repair Shop"
De la serie "Perros con mariposas" / From Dogs With Butterflies Series
Yugo, patas Luis XV, latas, mango de maceta, capellada de All Star y maderas varias.
yoke, Louis XV legs, cans, pot handle, All Star shoe patch and various woods, 38 x 43 x 22 cm.

«I believe that art, if I ever reach it, or rather, creation, happens through the artist who has to be nurtured by formal elements for conception and construction of their works. Torres-García advised his disciples to take care about forming a structure and ended by saying: "The rest comes alone and belongs to the spirit". That is to say that the more or less formed artist would be a channel of the mystery of creation. 
But I repeat, I believe that for an idea to emerge, a discovery, first you have to have a solid base of knowledge.
If we take this idea to the plane of music, to exemplify clearly: a beginner with a violin does not get anything good at the beginning, no matter how enlightened or enthusiastic he feels, first he has to spend years of exercises, scales, and practices to play the harmonics correctly and thus express what he feels and wants.
At this moment I remember a phrase I heard from my teacher Guillermo Fernández when, with great shyness, he showed Joaquín Torres-García his drawings of beginner. Torres said, "We're all romantics, but to be romantic, you have to be classics first".»

"Caballero medieval / Medieval Knight", altura / height: 32 cm.

"Caballero medieval / Medieval Knight"

SR: How long does it take to create a Crazy Bug or a portrait? Tell us about your creative process.
WMC: Depends on the piece and its complexity. Many times is just associating two or three pieces and the work is finished in a short period of time. But there are more complicated ones, they require a longer process of elaboration. For example, in the case of a rider and his horse you have to see and measure each piece and present it to find out what its function is as a segment and as part of the whole.
In general, when I put the pieces together, I don't have a clear idea of what they are going to be used for, since I don't want to fall into repetitions. I can insist on the same theme, but the piece doesn't can be redundant. I have to be the first one to be surprised, that's why I allow the pieces to express themselves, and say what they want to be, or what they want to be part of. Hence the surprise and the function, which I believe I have, of being a "channel" between the elements and their final manifestation.
Picasso said: "If I already know what's going to come out, it's not fun anymore".

"Soldado artiguista (perro cimarrón) / Soldier of Artigas", madera / wood

"Perro en primavera / Dog in Spring"
De la serie "Perros con mariposas" / From Dogs With Butterflies Series
Yugo, maderas varias / yoke, various woods, 60 x 33 x 17 cm.

«Once Edmundo Rivero - a great tangos singer -, was asked about how he could sing the tango "Sur (South)" every night for 40 years, with the same feeling as the first time. He replied: "I simply close my eyes, and in my imagination, I go for a walk in the neighborhood".
That, I think, is the key to not repeating yourself. Stay fresh and innocent.
As for my last paintings, I confront the white canvas and make a plan of colored planes, and then I add graphic signs on top of the planes, I look for the balance between these and those, in order to form a set that "works" visually.
When this is well distributed, in my opinion, and many times after a pause, I leave my workshop, drink some mates, clear my head of influences, and come back with the freshest possible gaze. Only there, letting myself be carried away by what those spots suggest to me, the subject that will be more or less happy according to my abilities arise.»

Los eléctricos / The Electric Ones, "El enchufe / The Plug"

"Vaca / Cow", madera / wood

_________________________________________________

Sobre los artistas mencionados / About mentioned artists
Esteban Garino[Uruguayos (XVIII)]
Joaquín Sorolla[Todos los enlaces / All Links]
John Singer Sargent[Todos los enlaces / All Links]
Frank BrangwynWikipedia
Anders Zorn[Todos los enlaces / All Links]
Vincent Van Gogh[Todos los enlaces / All Links]
Joaquín Torres-García:
[Uruguayos (XII)], [Aniversarios (XXVII)], [Arte perdido (X)], [Hermenegildo Sábat (Caricatura, Pintura)]
Pablo Picasso[Todos los enlaces / All Links]
Antoni Tápies[Recolección (XXIII)]
Joan Miró[Todos los enlaces / All Links]
Rafael Barradas[Uruguayos (III)]
Guillermo FernándezWikipedia

_________________________________________________

William Moreira en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XXXV-1)]

Más sobre / More about William Moreira:

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, William!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, William!)
_____________________________________________________



Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museologia por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría, y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences, Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option) (Republic University Montevideo, Uruguay), Object, Symbol and Space in Curatorship, and art and painting student under Master Eduardo Espino.
_____________________________________________________

Si te gustó la obra de William, quizá te gusten /
If you liked William's work, maybe you'll like



Gilbert Legrand:
[Gilbert http://elhurgador.blogspot.com.es/2012/11/gilbert-legrand-escultura.html (Escultura)], [Te Recomiendo (III)], [Rinocerontes (LXXXI)]
Gwen Murphy[Gwen Murphy (Escultura, Zapatos)]
Jessica Joslin[Jessica Joslin (Escultura)]
Joe Brubaker[Joe Brubaker (Escultura)], [Joe Brubaker (II) (Escultura)]
Mark Oliver[Mark Oliver (Escultura, Ilustración)]
Michihiro Matsuoka[Michihiro Matsuoka (Escultura)]
Nancy Fouts[Nancy Fouts (Escultura)], [Asonancias (XX)]
Tony Fredricksson[Rinocerontes (LIV)], [Tony Fredriksson (Escultura)]

Megan Elizabeth Read [Pintura, Dibujo / Painting, Drawing]

$
0
0
Megan Elizabeth "Mae" Read
(EE.UU./ USA, 1982-)
en / at Charlottesville, Virginia

Megan con su obra / with her work"Favor"

Megan Elizabeth Read es una artista estadounidense que vive y trabaja en Charlottesville, Virginia. Aunque es básicamente autodidacta, comenzó a dibujar a una edad temprana y fue introducida a la pintura al óleo también muy pronto. En los últimos años su enfoque se ha desplazado rápidamente del dibujo a la pintura y ahora trabaja casi exclusivamente al óleo, con piezas que van desde pequeñas naturalezas muertas hasta pinturas a gran escala que se centran en la forma femenina. Mae ha expuesto a nivel nacional, incluyendo múltiples exposiciones individuales en su región y más recientemente (2019) ha sido incluida en "Painting Today/Pintando Hoy" en la celebración del Día Internacional de la Mujer en el Museo de Arte Moderno (MEAM) de Barcelona, España. Su obra se encuentra en varias colecciones privadas y ha sido seleccionada para varios números de PoetsArtists de la cual es miembro.

"Favor", óleo sobre lino / oil on linen, 48" x 36", 2019

"Despliegue / Unfurling", carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 28" x 22", 2016

«En los últimos años he explorado principalmente los conceptos de expansión, contracción, vulnerabilidad, blindaje y otros temas contradictorios como lo perpetuo o constante frente a lo transitorio y contemporáneo. A menudo hay un elemento de conflicto silencioso, ya sea simplemente estético o dentro de las figuras representadas. Quiero que cuando sea posible mi obra sea un respiro y una sorpresa. Generalmente considero mis pinturas figurativas, de alguna manera, como retratos de aspiraciones de múltiples yoes: quién eres, quién quieres ser y todos los "tú" que deben coexistir constantemente.»

"Flores sin recipiente / Flowers Without Vessel", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 14" x 18", 2018

"Defensa / Fend", óleo sobre lino / oil on linen, 48" x 36", 2019

Señala que si bien su obra es hiperrealista, pasa por alto (u omite por completo) muchos detalles: el vello corporal, la textura de la piel, los poros. Prefiere oscurecer los ojos y los rostros con telas y posicionamiento; la persona entera nunca es completamente visible. Es una "construcción" de la realidad y no la realidad misma, dice.
Lo que Read escoge omitir es tan significativo como lo que decide incluir, reclamando una mirada cercana al sujeto mientras que también niega al espectador la cercanía final. Sus pinturas se equilibran en el precipicio de una intimidad extraordinaria, parando justo antes de la clase de cercanía que hace que Read (y la mayoría de nosotros) se sienta incómoda. Representan, dice Read, tanto el anhelo como el miedo a la vulnerabilidad y a ser vistos.

"Denise", carboncillo / charcoal

"Resistencia / Resiliencia / Resistance / Resilience", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 60", 2017

«Mi tendencia es siempre a crear obras excesivamente refinadas y juego con la flexibilidad y el trabajar con la pintura de maneras nuevas para mí, volver a hacerlo con carboncillo y lápiz y, en general, permitiéndome recorrer conceptos/narrativas individuales de diferentes maneras, en el entendido de que todo esto puede conducir finalmente a pinturas más grandes.»

"Y así pasó / And So It Went", carboncillo / charcoal

"Bandada / Flock", óleo sobre Dibond / oil on Dibond", 48" x 36", 2019

«Tengo obras grandes en las que he trabajado durante más de 6 meses y he invertido cientos de horas, y realmente disfruto trabajando de esa manera, pero también estoy tratando de diversificar un poco y realizar estudios y bocetos más pequeños entre esas obras mayores. Definitivamente seguiré creando estas grandes pinturas detalladas, pero también soy consciente de que no todo el mundo tiene el presupuesto (¡o francamente el espacio de la pared!) para ese tipo de trabajo y es bueno poder jugar con piezas más pequeñas que puedo completar en un día o dos sin tener que invertir tanto en cada una.»

"Figura / Figure", grafito y tiza sobre papel / graphite and chalk on paper, 22" x 15", 2019

Megan trabajando en "Fe" / at work with "Faith"

Megan Elizabeth Read is an American artist living and working in Charlottesville, Virginia. Though largely self-taught she began drawing at a young age and was introduced to oil painting quite early as well. Over the past years, her focus has shifted sharply from drawing to painting and she now works almost exclusively in oil with pieces ranging from small still life to large scale paintings focusing on the female form. Mae has exhibited nationally including multiple solo shows in her region and most recently has been included in “Painting Today/Pintando Hoy” in celebration of International Women's Day at the Museum of Modern Art MEAM in Barcelona, Spain (2019). Her work is held in a number of private collections and has been selected for several issues of PoetsArtists of which she is a member.

"Fe / Faith", óleo sobre lino / oil on linen, 60" x 84", 2019

"Lilly", carboncillo / charcoal

«Over the last few years I have explored primarily the concepts of expansion, contraction, vulnerability, armor, and other contradictory themes such as the perpetual or constant vs the transitory and contemporary. There is often an element of quiet conflict, whether it be simply aesthetic or within the figures represented. I want my work to be both a respite and a surprise when possible. I generally consider my figurative paintings in some ways aspirational portraits of multiple selves: who you are, who you want to be, and all of the “you’’s that must constantly coexist.»

"Flores con recipiente / Flowers With Vessel", óleo sobre lino / oil on linen, 18" x 14", 2019

"Enrrollada / Furling", óleo sobre panel de abedul / oil on birch panel, 48" x 36", 2017

She points out that while her work is hyperrealism, she glosses over (or leaves out entirely) plenty of details—body hair, skin texture, pores. She chooses to obscure eyes and faces with fabrics and positioning; the whole person is never completely visible. It’s a “building up” to reality and not reality itself, she says.
What Read chooses to leave out is as significant as what she chooses to include, begging a close look at the subject while also denying the viewer ultimate closeness. Her paintings balance on the precipice of extraordinary intimacy, stopping just shy of the kind of closeness that makes Read—and most of us—uncomfortable. They represent, Read says, both a craving for and fear of vulnerability and being seen.

"Estudio de retrato de múltiples yoes (1) / Portrait of multiple selves study (1)"
Óleo sobre lino / oil on linen, 18" x 24", 2019

"Vuelo / Flight", óleo sobre panel / oil on panel, 10" x 10", 2018

«My tendency is always to create excessively refined work and I am playing with loosening up and working with paint in new ways for me, get back to some charcoal and pencil work, and generally allowing myself to cycle through single concepts/narratives in a number of different ways with the understanding that this can all still lead to final larger paintings.»

"Esperando / Waiting", carboncillo sobre papel / charcoal on paper

"Flores con recipiente / Flowers With Vessel", óleo sobre lino / oil on linen, 14" x 18", 2018

«I have larger paintings that I have worked on over 6 months and put hundreds of hours into and I really enjoy working that way but am also trying to diversify a bit and complete smaller studies and sketches in between larger works. I will definitely continue to create these large detailed paintings but I’m also aware that not everyone has the budget – or frankly wallspace! – for that kind of work and it’s nice to be able to play with smaller pieces that I can complete in a day or two without having to invest so much into each one.»

"Llegando a ser / Becoming", óleo sobre panel / oil on panel, 48" x 36", 2018

Megan con sus obras "Llegando a ser" e "Interludios" / with her works "Becoming" and "Interludes"

Fuentes / Sources:
* Website
* "Enfoque del coleccionista / Collector Focus: Megan Read"
Entrevista de / Interview by Didi Menendez, Amplified Art Network, 11/2019
* "Los extraordinarios trabajos de / The extraordinary works of Megan Elizabeth Read"
Artículo en / Article inCville, 9/2018

Más sobre / More about Megan Read: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Megan!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Megan!)

Arte y humor / Art & Humour (XV) - Diego Parés

$
0
0
Diego Parés
(Haedo, Buenos Aires, Argentina, 1970-)


Diego Parés es un artista argentino nacido en 1970 en Haedo, Buenos Aires.
«A los 10 años ya quería ser dibujante y en 1983 ingresé a la Escuela Nacional de Bellas Artes Rogelio Yrurtia con el promedio mas alto en el examen de ingreso. Un año después publiqué mi primer dibujo en la revista “Canta-rock”. En esa época me dedicaba a la caricatura y al hiperrealismo con verdadero ahínco. A los 17 años comencé a trabajar en la revista “Sex-Humor” haciendo humor gráfico, tres años mas tarde publicaba en casi todas las revistas de la editorial (“Humor”, “Humi”, “Sex-Humor Ilustrado”, “La Urraca”, etc.).»

"Humor petiso"



«Después vinieron años de bohemia (para ser benévolo conmigo mismo), y para 1997 prácticamente había perdido todo el trabajo, la capacidad y las ganas de dibujar. De esa época, no obstante, recuerdo con mucho cariño “Las aventuras del Sr. y la Sra. Rispo”, un comic que comenzó siendo tradicional y con el tiempo mutó en lo más underground y retorcido que hice en mi vida. En 1995, junto a los dibujantes Podetti, Fayó, Adanti, Dani the O, Migliardo y Sapia creamos la mítica revista "¡SUELTEME!" que marco el ocaso de la tierra prometida del panorama historietístico nacional.»
En 1998 volví a conectarme con el mundo exterior y retomé mi actividad profesional. Desde ese año hasta la actualidad he colaborado en cantidad de revistas y diarios de la Argentina, fui autor de varios libros, dicté clases de dibujo, hice exposiciones y participé en películas haciendo animación. Me especialicé en juegos del estilo “Buscando a Wally” y he conseguido cierta notoriedad entre los lectores del diario “La Nación”.»


The painting is a piece of shit, but look what a beautiful theoretical framework.

Sobre "Humor petiso", Digo comenta:
«Es una manera de ir contra la corriente de eso que a mí no me termina de convencer que es la poesía-historieta, el humor intelectual. Y por otro lado, del diario me dijeron que hiciera un chiste que entendiera todo el mundo. Entonces tuve que pensar qué es lo que podía gustarle a un lector de La Nación y qué es lo que me gusta a mí, qué podemos tener en común un tipo de 70 años y yo. Entonces pensé en Landrú [Juan Carlos Colombres] y [Miguel] Gila. Y llamó la atención, porque la gente estaba acostumbrada a leer [en la contratapa de La Nación] a Liniers o a Tute [Juan Matías Loiseau], que tienen un vuelo más poético. Y disfruto mucho hacerlo, el que un chiste funcione.»
Entrevista en "Kamandi", 8/2017



Diego Parés is an Argentine artist born in 1970 in Haedo, Buenos Aires.
«At the age of 10 I already wanted to be a draftsman and in 1983 I entered the National School of Fine Arts Rogelio Yrurtia with the highest average in the entrance exam. A year later I published my first drawing in the magazine "Canta-rock". At that time I dedicated myself to caricature and hyperrealism with real determination. At the age of 17 I began to work in the magazine "Sex-Humor" doing graphic humor, three years later I published in almost all the magazines of the publisher ("Humor", "Humi", "Illustrated Sex-Humor", "La Urraca", etc.).

- I painted those when I was in misery and anonymity. Now that I am rich and famous I paint these others.

ABSTRACT ART
- I abstract myself to keep for crying!

«Then came years of bohemian - to be benevolent with myself -, and by 1997 I had practically lost all my work, my ability and my desire to draw. From that time, however, I remember very fondly "The Adventures of Mr. and Mrs. Rispo", a comic that began as traditional and eventually mutated into the most underground and twisted thing I did in my life. In 1995, together with the cartoonists Podetti, Fayó, Adanti, Dani the O, Migliardo and Sapia, we created the mythical magazine "¡SUELTEME!" which marked the decline of the promised land in the national cartoon panorama.
In 1998 I reconnected with the outside world and resumed my professional activity. Since then, I have collaborated in many magazines and newspapers in Argentina, I authored several books, gave drawing classes, made exhibitions and participated in animated films. I specialized in games like "Buscando a Wally" and I have achieved a certain notoriety among the readers of the newspaper "La Nación".

FLOWERS $ 10

Yes, I'm horrified of emptiness, but I'm more horrified of work.

- Paintings are best appreciated from afar.
- Thanks, but I'm looking that house in the background.

About "Humor petiso", Diego says:
"It's a way of going against the tide of that which doesn't convince me, that it's the poetry-cartoon, the intellectual humour. And on the other hand, the newspaper asked me to make a joke that everyone could understand. So I had to think about what a reader of La Nación might like and what I like, what a 70-year-old guy and I can have in common. Then I thought of Landrú [Juan Carlos Colombres] and [Miguel] Gila. And it attracted attention, because people were used to reading [on the back cover of La Nación] Liniers or Tute [Juan Matías Loiseau], which have a more poetic flight. And I really enjoy doing it, when a joke works."
Interview in "Kamandi", 8/2017


The Young Michelangelo.

La Capilla Sixtina en "El Hurgador" / The Sixtine Chapel in this blog[Asonancias (XIII, Anexo)]
Miguel Ángel en "El Hurgador" / Michelangelo in this blog: [Todos los enlaces / All links]


Más sobre / More about Diego Parés: Humor petiso (facebook), Blog

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Diego!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Diego!)



Konstantin Kazanchev
Константин Казанчев
(Osh, Kirguistán / Kyrgyzstan, 1956-)
en Kiev, Ucrania / at Kiev, Ukraine

Cartooncolors


Más sobre / More about Konstantin Kazanchev: WebsiteAnthologycartoons

La creación de Adán en "El Hurgador" / The Creation of Adam in this blog: [Asonancias (XIII, Anexo)]
Miguel Ángel en "El Hurgador" / Michelangelo in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_________________________________________________

Valery Tarasenko
Валерия Тарасенко
(Rusia / Russia, 1961-)



René Magritte en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]


Adolf Hitler en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]


Vincent van Gogh en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]

Más sobre / More about Valery Tarasenko: facebook, Cartoonia
_________________________________________________

Gerhard Haderer
(Leonding, Austria, 1951-)

Cultura Inquieta

Alberto Durero en  en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]

Irancartoon

Vladimir Putin en "El Hurgador" / in this blog[Michael Cheval (Pintura)], [Abdalla Al Omari (Pintura)]
Angela Merkel en "El Hurgador" / in this blog[Abdalla Al Omari (Pintura)]
Barack Obama en "El Hurgador" / in this blog:
[Jason Seiler (Ilustración, Caricatura)], [Arte y Humor (IX)], [Aniversarios (CXC)], [Abdalla Al Omari (Pintura)]

Más sobre / More about Gerhard Haderer: Wikipedia (English)
_________________________________________________

Garabet Fares
(Damasco, Siria / Syria, 1963-)
en Dresde, Alemania / at Dresden, Germany

"El artista hambriento / The Hungry Artist", Cartoon Movement

Más sobre / More about Garabet Fares: TwitterCartoons Anthology

Robert Steven Connett (II) [Pintura / Painting]

$
0
0
Robert Steven Connett
(San Francisco, California, EE.UU./ CA, USA, 1951-)

Robert junto a sus obras "Microverso II", "Estrella de mar" y "Jardín microcósmico" /
with his works Microverse II, Star Fish and Microcosmic Garden.

Robert Steven Connett es un artista estadounidense nacido en 1951 en San Francisco, California, de cuya obra disfrutamos en el blog hace ya unos cuantos años. Les dejo una selección de las obras realizadas desde entonces. Más imágenes e información en el post anterior.

"Pez globo / Blowfish", acrílico sobre panel de madera sellada /
acrylic on sealed wood panel, 53,34 x 53,34 cm., 2017 

"Flores de cementerio / Cemetery Flowers", 50,8 x 61 cm., 2015

"Jardín microcósmico / Microcosmic Garden", 152,4 x 101,6 cm., 2015

"Microluces / Microlights", 36,6 x 36,6 cm., 2014

"Microverso IV / Microverse IV", 40,64 x 40,64 cm., 2016

"Faunamarina / Seafauna", 66 x 66 cm., 2014

"Diplocaulus estrellado / Starry Diplocaulus", acrílico sobre panel de madera sellada /
acrylic on sealed wood panel, 30,48 x 40,46 cm., 2019

"Imitación de flor / Flower Mimic", acrílico sobre panel de madera sellada /
acrylic on sealed wood panel, 50,8 x 50,8 cm., 2018

"Medusae", 50,8 x 61 cm., 2016

Robert Steven Connett is an American artist born in 1951 in San Francisco, California, whose work we enjoyed in this blog a few years ago. Here you have a selection of the works made since then. More images and information in the previous post.

"Ángeles oscuros / Dark Angels", 35,56 x 35,56 cm., 2017

"Plancton espacial / Space Plankton", acrílico sobre panel de madera sellada /
acrylic on sealed wood panel, 45,72 x 45,72 cm., 2019

"Flora Morte", 25,4 x 45,7 cm., 2015

"Jellies", 51 x 51 cm., 2014

"Criatura de luz / Light Creature", 46 x 61 cm., 2014

"Hydrozoa", acrílico sobre panel de madera sellada /
acrylic on sealed wood panel, 50,8 x 60,8 cm., 2018

"Marineros / Seapods", 61 x 61 cm., 2013

"Mantis Mundi, El mundo de la mantis / The Mantis World", acrílico sobre panel de madera sellada /
acrylic on sealed wood panel, 76,2 x 101,6 cm., 2018 

"Estrella de mar / Star Fish", 50,8 x 50,8 cm., 2015

Robert Steven Connett en "El Hurgador" / in this blog[Robert Steven Connett (Pintura)]

Más sobre / More about Robert Steven Connett: Website, facebook, deviantART, Flickr

Rinocerontes / Rhinos (XCIX)

$
0
0
Alan M. Hunt
(Redcar, Inglaterra / England, 1947-)

"Rinoceronte / Rhino", acrílico / acrylic. Fine Art America

El artista británico Alan M. Hunt comenzó a pintar a los ocho años, cuando su madre le regaló una caja de pinturas para que se mantuviera ocupado mientras se recuperaba de una doble neumonía. Comenzó pintando aves de jardín británicas desde la ventana de su dormitorio con su ejemplar de 1937 del Libro de los Observadores de Aves Británicas y las ilustraciones de Archibald Thorburn, que le habían fascinado desde muy temprana edad. Alan pronto se movió para capturar la otra vida silvestre y el mundo natural que lo rodeaba, sobre papel de acuarela, cartón y lienzo.

"Hora de moverse / Time to Move On", acrílico / acrylic. Fine Art America

«Como artista y conservacionista de la vida silvestre, me preocupa mucho el medio ambiente y creo que necesita todo el apoyo posible, ya sea financiero o como portavoz. Si mi hijo no llega a ver la mitad de la vida silvestre que yo he visto en su vida, me sentiré muy culpable. En lugar de convertirme en un pintor/artista famoso, me gustaría ser recordado como alguien que trató de concienciar a la gente de la necesidad de proteger el medio ambiente, la vida silvestre y el planeta.»

"Qué nido, Estudio de la cabeza de un rinoceronte /
What Nest, Head study of a Rhinoceros", acrílico / acrylic

British Wildlife Artist Alan M Hunt began painting at the age of eight, when his mother gave him a box of paints to occupy him as he recuperated from an illness, double pneumonia. He started off painting british garden birds from his bedroom window with his 1937 copy of the Observers Book of British Birds and Archibald Thorburn illustrations, which had fascinated him from an early age. Alan soon moved on to capture the other wildlife and the natural world around him on watercolour paper, board and canvas.

"Retrato de un rinoceronte blanco / Portrait of a White Rhino", acrílico / acrylic, 20" x 28"

«As a wildlife artist and conservationist, I have grave concerns for the environment and believe it needs as much support as I can possibly give, whether financially or as a spokesman. If my son doesn't get to see half the wildlife in his lifetime that I've seen, I will feel very guilty. Rather than become a famous painter / artist I would like to be remembered as someone who tried to make people aware of the need to protect the environment, wildlife and the planet.»

Más sobre / More about Alan M. Hunt: Website, facebook
__________________________________________________

Amberlee Rosolowich
(Winnipeg, Canadá, 1986-)
en / at San Francisco, California, EE.UU./ CA, USA

"Cello Nº 1", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 35 x 50, 2014

"Corazones y mentes / Hearts and Minds", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 34 x 50, 2011

"Comodidades de Kruger (para Moore) / Kruger comforts (for Moore)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 44 x 32, 2010. Website

Amberlee Rosolowich en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (XX)]
__________________________________________________

Miguel Macaya
(Santander, España / Spain, 1964-)

"Rinoceronte / Rhino", técnica mixta sobre tabla / mixed media on wood

Miguel Macaya es un pintor español nacido en 1964 en Santander.
Frente a sus telas, el espectador tiene la impresión de haber encendido la luz y soprendido al sujeto.
Macaya pinta como los antiguos maestros: nos recuerda a Goya, a Rembrandt y a Velázquez, esa es la comparación evidente y la que nos brinda el placer inmediato del reconocimiento. Pero Macaya no es un maestro antiguo, es un pintor de este siglo. Sus cuadros son cuadros sin paisaje, y sus sujetos, desplazados. Están solos, no les acompaña ni siquiera objetos, y a menudo les falta una parte esencial de su anatomia. Esa ausencia no hace sino acrecentar nuestra curiosidad.
Macaya no adorna sus cuadros con largos y apócrifos títulos: no hay un discurso que le preceda, no hay más paisaje que el negro o el crepúsculo de grises de algunos retratos y caprichos. Un rinoceronte es un rinoceronte, una cebra es una cebra y un waterpolista es waterpolista, y a nadie debería sorprenderle encontrarse frente a frente con ellos. Galería Jorge Alcolea

"Rinoceronte / Rhino"

"Sin título / Untitled", 122 x 122 cm., 2011

Miguel Macaya is a Spanish painter born in 1964 in Santander.
In front of his canvases, the viewer has the impression of having turned on the light and surprised the subject.
Macaya paints like the old masters: he reminds us of Goya, Rembrandt and Velázquez, that is the obvious comparison and the one that gives us the immediate pleasure of recognition. But Macaya is not an old master, he is a painter of this century. His paintings are paintings without landscape, and his subjects are displaced. They are alone, not even objects accompany them, and often lack an essential part of their anatomy. This absence only increases our curiosity.
Macaya does not adorn his paintings with long, apocryphal titles: there is no discourse that precedes it, there is no landscape other than the black or grey twilight of some portraits and caprices. A rhinoceros is a rhinoceros, a zebra is a zebra and a water polo player is a water polo player, and no one should be surprised to find themselves face to face with them. Galería Jorge Alcolea

"Rinoceronte / Rhino", óleo sobre tabla / oil on wood

Miguel Macaya en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CIII)]

Más sobre / More about Miguel Macaya: Website, Instagram, facebook
__________________________________________________

Fabrizio Clerici
(Milán, Roma / Milano, Rome, 1913 - Roma / Rome, 1993)

Fabrizio Clerici fue un pintor italiano nacido en 1913.
Fue un artista complejo y ecléctico, y también fue arquitecto, diseñador de vestuario, escenógrafo y fotógrafo. Sus obras se expusieron en numerosos museos de Estados Unidos, como el MoMA y el Museo Guggenheim, y en Francia, como el Centre Pompidou.
En 1920 se trasladó a Roma donde estudió en la Scuola Superiore di Architettura, y obtuvo el título de arquitecto en 1937.
A su regreso a Roma después de la Segunda Guerra Mundial, estudió los trabajos científicos de Athanasius Kircher, Erhard Schön y Jean François Niceron. En enero de 1945 participó con Savinio en una exposición colectiva. Hasta 1948 continuó produciendo dibujos y grabados.
Paralelamente a sus pinturas, cada vez más fantásticas y mágicas, trabajó para el teatro.
Murió en 1993. Wikipedia (English)

"Omaggio a Dürer / Homenaje a Durero / Homage to Dürer"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 70 x 100 cm., 1978)
Colección de / Collection of Mr Emilio Gargioni, Italia / Italy. Pinterest

Fabrizio Clerici was an Italian painter born in 1913.
He was a complex and eclectic artist and was also an architect, costume designer, scenographer and photographer. His works were exhibited in many museums in the United States, including the MoMA and the Guggenheim Museum, and in France, such as the Centre Pompidou.
In 1920 Clerici moved to Rome, where he studied at the Scuola Superiore di Architettura, and obtained an architecture degree in 1937.
Upon his return to Rome after the Second World War he closely perused the scientific studies of Athanasius Kircher, Erhard Schön and Jean François Niceron. In January 1945 he and Savinio participated in a collective exhibition. Until 1948, Clerici continued to produce drawings and engravings.
In parallel to his paintings, which became more and more fantastic and magical, he worked for the theatre
He died in 1993. Wikipedia

Alberto Durero en "El Hurgador" / Albrecht Dürer in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
__________________________________________________

Giuliano Costa
(Italia / Italy, 1960-)


Giuliano Costa es un restaurador de iconos sagrados y pintor de corte renacentista. En sus obras nos fascina una especie de flash forward al descubrirnos cómo un artista del siglo XVI podía enfrentarse a los temas y símbolos de la pintura contemporánea. Cambiaste


Giuliano Costa is a restorer of sacred icons and a Renaissance painter. In his works he fascinates with a kind of flash forward when we discover how a 16th century artist could face the themes and symbols of contemporary painting. Cambiaste
__________________________________________________

Franco Tempesta
(Milán, Italia / Milano, Italy, 1966-)

Franco Tempesta es un artista e ilustrador italiano especializado en paleontología. Entre sus clientes se cuentan National Geographic Children’s Books, el Instituto Smithsonian y el Museo de Paleontología en Nápoles, Italia.
Desde 1990 es miembro de la Asociación Italiana de Ilustradores. En abril de 2014 el Museo de Paleontología de Nápoles acogió una exposición dedicada a sus ilustraciones de dinosaurios. Franco Tempesta ama la naturaleza, el mar, el buceo y los viajes. Simon & Schuster

"Quimera africana / Chimera Africana", óleo sobre papel / oil on paper, 15,7" x 11,8" x 0,4". Saatchi

Franco Tempesta is an Italian artist and illustrator who specializes in paleontology. His client list includes National Geographic Children’s Books, Smithsonian Institute, and Museo di Paleontologia in Naples, Italy.
Since 1990, he has been a member of the Italian Illustrators Association. In April 2014, the Museum of Paleontology of Naples hosted an exhibition dedicated to his illustrations of dinosaurs. Franco Tempesta loves nature, the sea, diving, and traveling. Simon & Schuster
__________________________________________________

Hakan Kamışoğlu
(Estambul, Turquía / Istanbul, Turkey, 1963-)

Hakan Kamışoğlu es un artista turco nacido en Estambul en 1963.
Se graduó en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Mimar Sinan. Ha presentado sus obras en exposiciones individuales y colectivas desde 1988.

"Gergedan / Rinoceronte / Rhino", acrílico sobre papel / acrylic on paper, 50 x 70 cm., 2013. Instagram

Hakan Kamışoğlu is a Turkish artist born in 1963 in Istanbul.
He graduates at Mimar Sinan University Faculty of Fine Arts. He has shown his work in solo and collective exhibitions since 1988.

Más sobre / More about Hakan KamışoğluInstagramfacebookBlog
__________________________________________________

Shirley Rebuffo
(Montevideo, Uruguay)

"Perdón / I'm Sorry", acuarela y tinta sobre papel / watercolor and ink on paper, 20,5 x 25 cm.

Shirley Rebuffo en "El Hurgador" / in this blog: [S.R. Contribuciones]
__________________________________________________

Josh Keyes
(Tacoma, Washington, EE.UU./ USA, 1969-)

"Glaciar / Glacier", acrílico sobre panel de abedul / acrylic on birch panel, 24" x 12", 2018

Josh Keyes en "El Hurgador" / in this blog:
__________________________________________________

Bill Carman
(Seúl, Corea del Sur / Seoul, South Korea, 1957-)
en California, EE.UU./ at CA, USA

"Onir / Onihr"

Bill Carman en "El Hurgador" / in this blog:
__________________________________________________

Masaaki Sasamoto
笹本正明
(Tokio, Japón / Tokyo, Japan, 1966-)

Masaaki Sasamoto es un pintor japonés de estilo nihonga nacido en Tokio en 1966. Actualmente vive en la Prefectura de Yamanashi, en la isla de Honshu.
Se graduó en el Departamento de Pintura Japonesa de la Universidad de las Artes de Tokio en 1989. Ha expuesto regularmente desde los años '90.
Masaaki crea mundos surrealistas bañados en oro, mezclando icononografía mitológica con sus propias figuras distintivas.

"うごかないよ / No se mueve / It Does Not Move", 27,3 × 18,8 cm., 2014. Link

Masaaki Sasamoto is a Japanese Nihonga painter born in Tokyo in 1966. He currently lives in Yamanashi Prefecture on Honshu Island.
He graduated from the Department of Japanese Painting at Tokyo University of the Arts in 1989. He has exhibited regularly since the 1990s.
Masaaki creates surreal worlds bathed in gold, mixing mythological iconography and the painter’s own, distinctive figures.

Masaaki Sasamoto en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXI)]
__________________________________________________

Ricardo Pérez Alcalá
(Potosí, Bolivia, 1939 - La Paz, 2013)

"Apocalipsis / Apocalypsis", acuarela sobre tabla / watercolor on wood

Ricardo Pérez Alcalá en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCCX)]
__________________________________________________

Aleksander Marek Korman
(Polonia / Poland, 1953 - 2017)

Aleksander Marek Korman es un artista polaco nacido en 1953, arquitecto y editor del portal de arte Variart.
Durante muchos años se especializó en el dibujo en colores pastel, creando una pasión por sus emociones, deseos, secretos y sensaciones desde el borde de la vigilia y el sueño. A través de metáforas corporales, expresión, dramaturgia de contrastes, colores, complementados por composiciones sofisticadas y simbolismos, estos dibujos recuerdan a espectáculos teatrales cercanos a las visiones surrealistas y al barroco. Por amor al arte

"Zjedz jablko / Comer una manzana / Eat an Apple", pastel, 100 x 70 cm.

Aleksander Marek Korman is a Polish artist born in 1953, architect and editor of the art portal Variart.
For many years he specialized in pastel drawing, creating a passion for his emotions, desires, secrets and sensations from the edge of wakefulness and sleep. Through bodily metaphors, expression, dramaturgy of contrasts, colors, complemented by sophisticated compositions and symbolisms, these drawings are reminiscent of theatrical spectacles close to surrealistic visions and baroque. Por amor al arte

Aleksander Marek Korman en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CII)], [Recolección (CXI)]
__________________________________________________

Crystal Smith
(Canadá)

Crystal Smith es una pintora e ilustradora que vive en la costa oeste de Canadá.
«Como artista, me siento más inspirada cuando mezclo medios y materiales, y experimento. Cuando hago arte de la vida salvaje, trato de incorporar las texturas y el movimiento de cada animal. Trabajo en una gran variedad de estilos de arte, por lo que a menudo no verás la misma cosa dos veces, y espero que tengas muchas experiencias únicas. Siempre estoy en algo nuevo y emocionante, aprendiendo nuevas técnicas artísticas y practicando el trabajo con nuevos medios artísticos a diario.
Mi vida en la costa oeste me mantiene cerca del medio ambiente, a un paso del océano y las montañas. Utilizo mi arte para expresar mi conexión con el mundo natural, y también comentar sobre la situación ambiental en la que nos encontramos ahora. Quiero ayudar a crear un mundo mejor para todas las criaturas de este planeta, esto incluye inspirarnos para encontrar mejores maneras de vivir con el mundo natural.»

"Del polvo / Out of the Dust", carboncillo, tiza de pastel, óleo / charcoal, chalk pastel, oil

Crystal Smith is a painter and illustrator living in the West Coast of Canada.
«As an artist, I feel most inspired when I’m mixing mediums & materials and experimenting. When I’m making wildlife art, I try to incorporate the textures and movement of each animal. I work in a huge variety of art styles, which is why you often won’t see the same thing twice, and hopefully get a lot of unique experiences. I’m always into something new and exciting, learning new art techniques and practicing working in new art mediums everyday.
My life on the west coast keeps me close to the environment, a step away from the ocean and mountains. I use my art to express my connection to the natural world, and also comment on the environmental situation that we now find ourselves in. I want to help create a better world for all the creatures on this planet, this includes inspiring us to find better ways to live with the natural world.»
__________________________________________________

Elin Johnsen
(Noruega / Norway)

Elin Johnsen es un artista noruego que utiliza su arte para concienciar sobre las especies en peligro de extinción y sus hábitats. Se especializa en composiciones incómodas y temas de aspecto extraño.
"Pasé mucho tiempo dibujando y pintando animales con acuarelas cuando era niño. Era lo que me gustaba hacer y era una forma de escapar de todo y de todos los demás (prefería estar solo, y sigo prefiriéndolo).
Comencé a pintar con acrílicos en 1998. Mi abuela me enseñó un poco, pero soy principalmente autodidacta.
Fui a la ciudad de Gjøvik a estudiar diseño gráfico en 2008. No me gustó. Demasiadas restricciones, demasiadas reglas.
Comencé mi licenciatura en artes visuales y diseño en 2009. 2012 (durante mi último año de escuela) fue el año en que empecé a tomarme en serio mi pintura. 
Sentí que no podía llegar más lejos con los acrílicos. Nunca terminaba las pinturas y seguía cometiendo los mismos errores una y otra vez. Así que decidí probar la pintura al óleo. Esto fue en 2013 y nunca he vuelto atrás. Pero sigo usando acrílicos en la pintura de fondo. Pintar al óleo me ha permitido concentrarme más en mejorar mi técnica y seguir aprendiendo a medida que avanzo.»

"Rinoceronte negro / Black Rhino", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2017

Elin Johnsen is a Norwegian artist that uses his art to raise awareness for endangered species and their habitats. He specialize in awkward compositions and strange looking subjects.
«I spent a lot of time drawing and painting animals with watercolors as a child. It was what I liked to do and was an escape from everything and everyone else (I preferred being alone – still do).
Started painting with acrylics in 1998. My grandmother taught me a little, but I’m mainly self taught.
Went to the city of Gjøvik to study graphic design in 2008. I didn’t like it. Too many restrictions, too many rules.
Started my bachelor’s degree in visual arts and design in 2009. 2012 (During my last year of school) was the year I started getting serious about my painting. 
Felt like I couldn’t get any further with acrylics. The paintings were never finished and I kept making the same mistakes over and over again. So I decided to try oil paint. This was in 2013 and I’ve never looked back. I still use acrylics on the underpaint though. Oil paint has allowed me to focus more on improving my technique and I keep learning as I go.»
__________________________________________________

William E. Scheele
(Cleveland, EE.UU./ USA, 1920 - 1998)

William E. Scheele nació en Cleveland, EE.UU., en 1920. fue director del Museo de Historia Natural de Cleveland de 1949 a 1972.
Mientras fue director del Museo organizó exploraciones y excavaciones arqueológicas para encontrar objetos que pudieran añadirse a la colección del museo.
En 1972 se convirtió en director ejecutivo del Fondo Mundial para la Naturaleza en Washington, D.C. Más tarde se desempeñó como director del Museo Estatal de Carolina del Sur, el Museo de Ciencias de Miami y el Museo de Arte de Columbus en Columbus, Georgia. Fue miembro fundador de la sección de Ohio de Nature Conservancy. También pintó temas de vida silvestre e historia natural y ganó premios en acuarela e ilustración en el Cleveland MAY SHOW. Escribió e ilustró siete libros sobre paleontología y otros temas relacionados. Tuvo una columna semanal sobre la naturaleza en CLEVELAND PRESS de 1950 a 1972.

"Rinoceronte negro / Black Rhino", acuarela / watercolor. Link

William E. Scheele was born in Cleveland, USA, in 1920. He was the director of the Cleveland Museum of Natural History from 1949-1972.
While director of the Museum, Scheele organized explorations and archeological digs to find items to add to the museum's collection
In 1972, Scheele became the executive director of the World Wildlife Fund in Washington, D.C. Later he served as the director of the South Carolina State Museum, the Miami Museum of Science and the Columbus Museum of Art in Columbus, Georgia. Scheele was a founding member of the Ohio chapter of the Nature Conservancy. He also painted wildlife and natural history subjects and won awards in watercolor and illustration in the Cleveland MAY SHOW. He wrote and illustrated seven books on paleontology and other related subjects. Scheele had a weekly nature column in the CLEVELAND PRESS from 1950 to 1972.
__________________________________________

Como siempre, el merecido reconocimiento a Shirley Rebuffo, que además de enriquecer este post con algunas de sus habituales sugerencias, se hace presente con una de sus propias obras.
As always, the deserved recognition to Shirley Rebuffo, who in addition to enriching this post with some of her usual suggestions, is present with one of his own works.

 

Uruguayos / Uruguayans (XXXV-3) - William Moreira Cruz [Pintura, Entrevista / Painting, Interview]

$
0
0
Tercer post (los otros aquí y aquí) dedicado al artista uruguayo William Moreira. Nos centramos ahora en su obra pictórica reciente. Tras un período en el cual sus pinturas podrían encajar en una figuración "clásica", en un estilo impresionista en el que la luz y los empastes jugaban un papel preponderante, representando personajes y paisajes campesinos, urbanos y bodegones, en los ultimos tiempos William explora otros caminos. En estas nuevas obras encontramos, entre otros, una variedad de personajes paradigmáticos (el borracho, el rey, el loco, el torero) representados en un estilo que remite al cubismo picassiano; cuadros con formato de retrato, delineados gruesos y llenos de color. 

Third post (the others here and here) dedicated to the Uruguayan artist William Moreira. We focus now on his recent pictorial work. After a period in which his paintings could fit into a "classical" figuration, in an impressionist style in which light and impasto played a preponderant role, representing characters, landscapes and urban landscapes, and still lifes, in recent times William explores other paths. In these new works we find, among others, a variety of paradigmatic characters (the drunkard, the king, the madman, the bullfighter) represented in a style reminiscent of Picasso's Cubism; paintings with portrait format, thick outlines, and plenty of colors.
____________________________________________

William Moreira Cruz
(El Sauce, Canelones, Uruguay, 1962-)

Entrevista de / Interview by Shirley Rebuffo

William en su taller / at his Studio. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Cómo fue tu proceso en la pintura?
William Moreira Cruz: Al tomar clases con Guillermo Fernández comencé a dejar la pintura comercial y a deshacerme de  los “vicios”. Inicié un largo recorrido de búsqueda, en base a los conocimientos que había adquirido.
Eso me llevó a investigar varias alternativas artísticas: pintura para piso o cola vinílica mezclada con tiza para generar texturas, dentro del informalismo. Trabajé con lonas y arpilleras, cosiéndolas de manera burda, realizando con esto una especie de construcciones, también  cartones, cueros, haciendo collage. Además incursioné en varias líneas de las enseñanzas de Torres-García: paisajes, naturalezas muertas, una manera de pintar que se llama plano de color y línea, y otros.

"Hombre en azul / Man in Blue"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 40 x 30 cm., 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Charlas de boliche / Bar Talks"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 40 x 30 cm., 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Los sorprendidos / The Surprised Ones"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 40 x 30 cm., 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

«Con respecto a la escuela de Torres-García, me di cuenta que no podía igualar lo que estaba hecho, porque entiendo que cada escuela pertenece a un tiempo y hay un "espíritu" que la circunda y la nutre. Entendí que hacer eso en solitario era un poco complicado. Razoné que eso ya está hecho y muy bien hecho. Trabajé con murales de maderas viejas y chapas oxidadas, esmaltes sintéticos con tintas, collages y todo lo que se me ocurrió, buscando un camino firme y que tuviera "fondo" en mí.
Todo ese proceso de búsqueda, de ensayo, errores y descubrimientos me llevó unos 14 o 15 años.
Hoy pinto con una gran autonomía y un total disfrute, el mismo entusiasmo con el que hago los Bichos Locos.»

"El rey rojo / The Red King", 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Y a mí que me decís u Onetti descontrolado / And What Do You Say To Me or Onetti Out of Control"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 40 cm., 2019

Juan Carlos Onetti en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XII)], [Hermenegildo Sábat (Caricatura, Pintura)]

"El borracho / The Drunkard", 35 x 25 cm., 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

SR: ¿Seguirás en la misma línea en un futuro? 
WMC: Los proyectos que tengo para el futuro son: hacer un libro compilando los Bichos Locos ya emancipados, dialogando con ellos, además de seguir exponiendo, mostrando lo que hago, y abriéndome camino a galerías en España, que me han pedido trabajos. Y esperar, porque la pintura y el hacer con los materiales que trabajo es un juego feliz y un descubrimiento que ahora no puedo ni quiero planificar. Lo dejo en libertad de acción.

"El vendedor de flores / The Flower Vendor", 80 x 60 cm., 2019

"El loco de la pipa / The Madman With The Pipe", 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"El tedio de la paz / The Tedium of Peace", 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

William con "Máscara guitarrón" / with "Large Guitar Mask". Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: How was your process in painting?
William Moreira Cruz: When I took classes with Guillermo Fernández, I began to give up commercial painting and get rid of the "vices". I began a long search, based on the knowledge I had acquired.
That led me to investigate several artistic alternatives: floor paint or vinyl glue mixed with chalk to generate textures, within Informalism. I worked with canvases and burlap, sewing them in a coarse way, making with this a kind of constructions, also cardboard, leather, making collage. In addition, I ventured into several lines of Torres-García's teachings: landscapes, still lifes, a way of painting that is called Plane of Color and Line, and others.

"El cantante de blues / The Blues Singer", 40 x 30 cm.

"Los amantes / The Lovers", 40 x 30 cm., 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Mujer con flores / Woman With Flowers", 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Los mosqueteros / The Musketeers", 80 x 60 cm., 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

«Regarding the Torres-García School, I realized that I could not match what was done, because I understand that each school belongs to a time and there is a "spirit" that surrounds and nurtures it. I realized that doing that alone was a little complicated. I reasoned that this is already done and very well done. I worked with murals of old woods and rusty veneers, synthetic enamels with inks, collages and everything that came to mind, looking for a firm path that would have "background" in me.
All that process of searching, of essay, errors and discoveries, took me about 14 or 15 years.
Today I paint with great autonomy and total enjoyment, the same enthusiasm with which I do the Crazy Bugs.»

"Mujer con sombrero / Woman With a Hat", 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"El guitarrista / The Guitar Player", 40 x 30 cm. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Hombre con pajarito en el hombro / Man With Little Bird In His Shoulder"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 40 cm., 2019

"El fumador / The Smoker", 40 x 30 cm.

"Diablo de colores / Colorful Devil", óleo sobre tela / oil on canvas, 50 x 40 cm.

SR: Will you continue in the same line in the future? 
WMC: The projects I have for the future are: to make a book compiling the already emancipated Crazy Bugs, dialoguing with them, as well as continuing to exhibit, showing what I do, and opening the way to galleries in Spain, which have asked me for works. And wait, because painting and doing with the materials I work with is a happy game and a discovery that I can't and don't want to plan now. I leave it in freedom of action.

"Yo el Rey / I The King". Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Chivo / Goat", 2019. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Torero pobre / Poor Bullfighter", óleo sobre tela / oil on canvas, 50 x 40 cm., 2019

William pintando / painting

William Moreira en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XXXV-1)]. [Uruguayos (XXXV-2]

Más sobre / More about William Moreira:
facebookInstagramWebsiteArtnetGalería Portón de San Pedro

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, William!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, William!)
_____________________________________________________


Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museologia por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría, y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences, Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option) (Republic University Montevideo, Uruguay), Object, Symbol and Space in Curatorship, and art and painting student under Master Eduardo Espino.

Recolección / Compilation (CXXXV-1)

$
0
0
Vitaly Grigoryev
Виталий Григорьев
(Kishenev, Moldavia / Moldova, 1957-)

"Liudmyla", óleo sobre masonita / oil on masonite, 38 x 42 cm. © Vitaly Grigoryev. Brovdi Art

"Perlas / Pearls", óleo sobre masonita / oil on masonite, 57 x 56 cm. © Vitaly Grigoryev. Brovdi Art

Vitaly Grigoryev en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXIV)], [Recolección (LXXV)]
___________________________________________________________

Louis Schrikkel
(Ámsterdam, Holanda / Netherlands, 1902 -
Den Haag / La Haya / The Hague, 1995)

"Hengelaar / Pescador / Angler"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50,5 x 40,5 cm., 1941. Christie's

"Camarche", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49,5 x 70 cm. Bukowskis

"Bloemenmeisje / Florista / Flower girl"
Óleo sobre panel / oil on panel, 39 x 29 cm. Venduehuis
___________________________________________________________

Anthonius Bernardus (Toon) Kelder
(Rotterdam, Holanda / Netherlands, 1894 -
Den Haag / La Haya / The Hague, 1973)

"Alexandrine Kelder", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 35,1 x 28,4 cm., 1944. MutualArt
___________________________________________________________

Roger Noël François de La Fresnaye
(Le Mans, Francia / France, 1885 - Grasse, 1925)

"La Conquête de l'Air / La conquista del aire / The Conquest of the Air"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 235,9 x 195,6 cm., 1913
Museum of Modern Art (MoMA) (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Roger de La Fresnaye en "El Hurgador" / in this blog: [Aniversarios (CCCVI)], [Pintando perros (LXXIII)]
___________________________________________________________

Josep Santilari
(Badalona, Catalunya, España / Spain, 1959-)

"Marian dormint II / Marian durmiendo II / Marian Sleeping II"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 33 x 32 cm., 2007. Artur Ramon Art

"Per què? / ¿Por qué? / Why?"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89 x 81 cm., 2009. Picdeer

"Noia amb fruites / Chica con frutas / Girl With Fruit"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 41 x 36,5 cm., 2011. Artur Ramon Art
___________________________________________________________

Matteo Sandonà
(Schio, Italia / Italy, 1881 - 1964)

"Con su kimono / In Her Kimono", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 28 5/8". Bonhams

"Valentina y su gato Grigio / Valentine and Her Cat, Grigio"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 34 1/2" x 28". Bonhams

"Valentina y su gato Grigio / Valentine and Her Cat, Grigio" (detalle / detail)
___________________________________________________________

Guido Cagnacci
(Santarcangelo di Romagna, Italia / Italy, 1601 -
Wien / Viena / Vienna, Austria, 1663)

"La muerte de / The Death of Cleopatra"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 153 x 168,5 cm.
Kunsthistorisches Museum (Wien / Viena / Vienna, Austria). Wikimedia Commons

"La muerte de / The Death of Cleopatra" (detalle / detail)

Cleopatra en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]

"Maddalena svenuta / María Magdalena desmayada / Mary Magdalene Fainted"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 86 x 72 cm., 1663. Wikimedia Commons
Galleria Nazionale d'Arte Antica, Palazzo Barberini and Palazzo Corsini (Roma, Italia / Rome, Italy)
___________________________________________________________

Johann Heinrich Vogeler
(Bremen, Alemania / Germany, 1872 - 1942)

"Martha von Hembarg (Mädchenkopf / Cabeza de una chica / Head of a Girl)"
Die vierzehnjährige Martha Schröder, die spätere Ehefrau Vogelers /
Martha Schröder, futura esposa de Vogeler, a los catorce años /
the fourteen-year-old Martha Schröder, the future wife of Vogeler
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,7 x 31,5 cm., 1894.
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

Johann Heinrich Vogeler en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLV)]
___________________________________________________________

Józef Marian Chełmoński
(Boczki, Polonia / Poland, 1849 - Grodzisk Mazowiecki, 1914)

"Verano indio / Indian Summer", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 119,7 x 156,5 cm., 1875
Muzeum Narodowe w Warszawie / Museo Nacional (Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland). Wikimedia Commons

Józef Marian Chełmoński en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCI)]
___________________________________________________________

Else Lohman
Elisabeth Emilie Lohmann-van der Feer Ladèr
(Bielefeld, Alemania / Germany, 1897 -
Baarn, Holanda / Netherlands, 1984)

"Brücke über die Vechte in Vreeland /
Puente sobre el Vechte en Vreeland / Bridge over the Vechte in Vreeland (Van Leerbrug)"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 23 x 27 cm., 1942. Kunsthandel Henneken
___________________________________________________________

Johann Heinrich Wilhelm Tischbein
(Goethe-Tischbein)
(Haina, Alemania / Germany, 1751 - Eutin, 1829)

"Goethe in der Campagna / en la Campaña romana / in the Roman Campagna"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 164 x 206 cm., 1787
Städel Museum (Fráncfort, Alemania / Frankfurt, Germany). Wikipedia

"Goethe in der Campagna / en la Campaña romana / in the Roman Campagna" (detalle / detail)

Johann Wolfgang von Goethe en "El Hurgador" / in this blog:


Muere / R.I.P. Albert Bertelsen

$
0
0
Muere Albert Bertelsen a los 98 años /
Albert Bertelsen dies aged 98

Albert Bertelsen
(Vejle, Dinamarca / Denmark, 1921 - 2019)

Foto / Photo: Tvs

Albert Bertelsen fue un pintor autodidacta danés reconocido por sus paisajes y obra gráfica. Sus trabajos a menudo representaban las Islas Faroe, aunque también encontró motivos de inspiración en Francia, Islandia y Noruega.

"Udsigten Færøerne / Vista de las islas Feroe / View of Faroe Islands"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 50 cm., 1978

"Valsedrømme / Sueños de vals / Vals Dreams", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 130 x 162 cm., 1968

Era el pintor más longevo en activo de Dinamarca. Su arte es conocido en el país, y especialmente en Vejle, donde vivió toda su vida dejando su sello en la decoración de la ciudad.
Murió el 10 de Diciembre.

"Forladt gård / Granja abandonada / Abandoned Farm", óleo sobre panel / oil on panel, 70 x 170 cm., 1971

"Mand med krukke / Hombre con tarro / Man With Jar", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 70 cm., 1958

Albert Bertelsen was a Danish self-taught painter recognized for his landscapes and graphic work. His work often represented the Faroe Islands, although he also found inspiration in France, Iceland and Norway.

"Fjeldvandring / Excursiones por la montaña / Mountain Hiking"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66 x 50 cm., 1974

"Oversvømmelse / Inundación / Flood", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 57 x 78 cm., 1959

Albert Bertelsen was Denmark's oldest, active painter. His art is known throughout the country and especially in Vejle, where he lived his entire life and made his mark on the city's decoration.
He died on Decembner 10th.
Fuentes: Tvs, Wikipedia, Website

"Grammofonen og portrættet / Gramófono y retrato / Gramophone and Portrait"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 100 cm., 1970

"Sommerregn / Lluvia de verano / Summer Rain", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 78 x 107 cm., 1965

Todas las imágenes, excepto donde se indica, de la web del artista /
All images, except where noted, from artist's website

Albert Bertelsen en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLIV)]

Recolección / Compilation (CXXXV-2)

$
0
0
Théophile (Théo) van Rysselberghe
(Gante, Bélgica / Ghent, Belgium, 1862 -
Saint-Clair (Var), Francia / France, 1926) 

"Retrato de / Portrait of Else Lampe von Quita"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 115 x 77 cm., 1911. WikiArt

"Dama de blanco - Retrato de la Sra. / Lady in White - Portrait of Mrs. Théo Van Rysselberghe"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,5 x 73 cm., 1926
Musée d'Art moderne et d'Art contemporain (Lieja, Bélgica / Liège, Belgium). Wikimedia Commons
_______________________________________________________

Alexander Ivanovich Savinov
Александр Иванович Савинов
(Саратов / Saratov, Imperio Ruso / Russian Empire, 1881 -
Ленинград (Санкт-Петербург) / Leningrado (San Petersburgo) /
Leningrad (St. Petersburg), 1942)

"Портрет жены / Retrato de su esposa / Portrait of his Wife"
Acuarela y lápiz sobre papel / watercolor and pencil on paper, 87 x 61,7 cm., c.1910
Babichev Collection (San Petersburgo, Rusia / St. Petersburg, Russia)

Alexander Savinov en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (LXXIII)]
_______________________________________________________

Silvestro Lega
(Modigliana, Italia / Italy, 1826 - Firenze / Florencia / Florence, 1895)

"Giuseppe Mazzini morente / muriendo / The Dying Mazzini"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76,5 x 100,3 cm., 1873
Rhode Island School of Design Museum (Providence, Rhode Island, EE.UU./ RI, USA)
_______________________________________________________

Brianna Lee
(California, EE.UU./ CA, USA)

"Constance", óleo sobre panel / oil on panel, 35,6 × 27,9 cm., 2019 © Brianna Lee

"Un cuento admonitorio / A Cautionary Tale"
Óleo sobre panel / oil on canvas, 15" x 30"© Brianna Lee
_______________________________________________________

K****

"Libertad / Freedom". Instagram

"Cuidado con el perro / Beware of the Dog". Instagram
_______________________________________________________

Betty Jiang
(Condado de Orange, California, EE.UU./ Orange County, CA, USA)

"Esfinge / Sphynx", pintura digital / digital painting

"Unicornio / Unicorn", pintura digital / digital painting
_______________________________________________________

Giuliano Costa
(Italia / Italy, 1960-)

"Arzach verso l’Infinito / hacia el infinito / Towards the Infinite"
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 43 x 49 cm., 2018. Cambiaste

Giuliano Costa en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XCIX)]
_______________________________________________________

Kelly Birkenruth
(EE.UU./ USA)

"Dani en rosa / in Pink", óleo sobre panel / oil on panel, 22" x 28", 2018 © Kelly Birkenruth

"Mallory", óleo sobre panel / oil on panel, 24" x 18"© Kelly Birkenruth
_______________________________________________________

Gíldaro Antezana
(Ayopaya, Cochabamba, Bolivia, 1938 - 1976)

"El hombre de la vela / The Man With the Candle"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 122 x 162 cm., 1975. Arte y Cultura Boliviana

"El rescatador / The Rescuer", óleo sobre papel / oil on paper, 39 x 29 cm., 1975
Estudio preparatorio para "El hombre de la vela" /
Preparatory Study for "The Man With the Candle". Arte y Cultura Boliviana
_______________________________________________________

Rakesh Bani
(Bilaspur, Estado de Chhattisgarh / Chhattisgarh State, India, 1975-)

"Atractiva / Eye Catcher", aguafuerte, aguatinta / etching, aquatint,  65 x 36 cm. ArtinfoIndia

Metamorfosis / Metamorphosis, aguafuerte, aguatinta / etching, aquatint,  56 x 36 cm. ArtinfoIndia

Casas del arte. Arquitectura (VII) - Museo Eduardo Sívori

$
0
0
En esta serie echamos un vistazo a los museos y galerías, pero no en cuanto a su contenido, sino desde el punto de vista arquitectónico e institucional. Hay verdaderas joyas, y a propuesta de mi amiga y habitual colaboradora Shirley Rebuffo, publicamos imágenes e información sobre la construcción y características de edificios que albergan las colecciones de ese arte que tanto amamos y que desde este blog ayudamos a difundir día a día.
Como línea general, iremos recorriendo museos que hemos visitado personalmente.

In this series we take a look at museums and galleries, but not in terms of content, but from an architectural and Institutional point of view. There are real jewels, and on the proposal of my friend and habitual collaborator Shirley Rebuffo we publish images and information on the construction and characteristics of buildings that house the collections of this art that we love and that from this blog we help to spread day by day .
As a general line, we will go through museums that we have personally visited.
__________________________________________

Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori /
The Eduardo Sívori Museum
Parque Tres de Febrero / February 3 Park, Buenos Aires, Argentina
por / by Shirley Rebuffo

Vista del museo / View of the Museum. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Este museo debe su nombre a Eduardo Sívori, maestro de la pintura figurativa e impresionista argentina. La denominación se oficializó en 1948. Su sede actual está enclavada en el Parque Tres de Febrero de la Ciudad de Buenos Aires.
Se inauguró en 1938 con el nombre de Museo Municipal de Bellas Artes, Artes Aplicadas y Anexo de Artes Comparadas. Su primera muestra fue "Tres expresiones de la pintura contemporánea", de Lino E. Spilimbergo, Emilio Pettoruti y Aquiles Badi, hoy considerados maestros indiscutidos. En el transcurso de los años 1976 y 1977 se realizó su fusión con el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires, y se lo llamó Museo Municipal de Artes Visuales hasta que a finales de 1977 recuperó su autonomía.

Hostal del Ciervo, confitería que abrió en 1920 en la que luego sería la sede del Sívori /
a pastry bar that opened in 1920 in what would later become the headquarters of the Sívori.
Foto / Photo: Museo Sivori. Arcon de Buenos Aires
(La misma foto aparece como de 1918, anterior a la confitería, y se menciona el tambo, aquí /
The same picture appears as from 1918, prior to the pastry bar, and the milky parlor is mentioned, here)

Con unos 46.000 visitantes por año, posee un patrimonio de más de cuatro mil piezas de arte argentino de los siglos XX y XXI. La novedad clave para el incremento de su acervo fue la creación, en 1936, del Salón Manuel Belgrano de Pintura, Escultura y Grabado (en 1955 se incorporará Dibujo), cuyos premios pasan a integrar su colección desde 1945. Además de la muestra de artistas contemporáneos, se realizan exposiciones temporales cuyas obras no siempre integran su colección. 
Funcionó en diversas sedes provisionales, siendo la primera en las dependencias del Concejo Deliberante, hasta que en 1995 se instaló en el predio actual, parte del Parque Tres de Febrero, básicamente recuperado de antiguos bañados y costas bajas del Río de la Plata.
La zona pertenecía al italiano Juan Domingo Palermo quien en 1830, siendo Juan Manuel de Rosas gobernador de la provincia de Buenos Aires, compró estas tierras para levantar allí su residencia. La memoria popular ha conservado su nombre, ya que familiarmente se conoce el lugar como Bosques de Palermo.
El 3 de febrero de 1852 tuvo lugar la batalla de Caseros, en la que se enfrentaron el ejército de la Confederación Argentina, al mando de Juan Manuel de Rosas, y el Ejército Grande, compuesto por fuerzas del Brasil, el Uruguay, las provincias de Entre Ríos, Corrientes y Santa Fe y los unitarios exiliados, liderado por Justo José de Urquiza. Rosas fue derrotado, lo que tuvo como consecuencia que esos terrenos, por decreto, pasaran a ser del dominio público, incorporándose al patrimonio de la ciudad de Buenos Aires.

Georges Gardet
(París, Francia / France, 1863 - 1939)
"Familia de ciervos / Family of Deers", bronce / bronze
Fundida en bronce a la cera perdida por / lost wax cast by René Fulda, París. Wikimedia Commons

Georges Gardet en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXIII)]

Foto antigua del Parque Tres de Febrero / Old picture of February 3 Park. Arcón de Buenos Aires

Al gran caserón de patios, rodeado de galerías, proyecto del ingeniero Felipe Senillosa (Castellón de la Plana, España, 1790 - Buenos Aires, 1858), se le unían grandes obras hidráulicas, que asociaban la necesidad de saneamiento con el diseño paisajístico, y cuyos rastros se pueden apreciar en los lagos que enriquecen esta zona de Buenos Aires.
A partir de 1852 este el cinturón costero fue intervenido y el caserón derruido hasta sus cimientos. En 1891 se lo transforma en un parque de fines recreativos. El proyecto general estuvo a cargo del famoso arquitecto paisajista francés Carlos Thays (París, 1849 – Buenos Aires, 1934) a quien se le deben numerosas intervenciones naturalistas y urbanísticas en ambas orillas del Río de la Plata.
El actual edificio es uno de los tantos que había en la zona con un diseño similar (a la moda de la época), siguiendo las líneas de la arquitectura normanda, con su torre de punta triangular, imitando los balnearios de moda del momento, como Biarritz y otros del norte de Francia.

"Familia de ciervos / Family of Deers". Foto / Photo: Patricia Damiano. Pinterest

El Museo Sívori se encuentra frente al lago denominado El Rosedal, uno de los tantos lagos de Palermo que rodea el paseo urbano con más de 8000 rosales, y frente el Puente Helénico Blanco, construcción elaborada que complementa la estética del edificio. El lugar específico de su enclave se denomina plaza Brigadier Gral. Juan Facundo Quiroga, y está delimitada por la calle Marcelino Freyre, vías del Ferrocarril San Martín, y Avenidas Figueroa Alcorta, Sarmiento e Infanta Isabel.
Esta edificación histórica cumplía las veces de tambo modelo, denominado "lactario". Más tarde fue el Hostal del Ciervo, una confitería de moda donde las damas elegantes de los años veinte y treinta tomaban té y cócteles al atardecer, escuchando una orquesta de señoritas. Ese nombre fue tomado de la escultura vecina, denominada Familia de Ciervos, del escultor francés Georges Gardet (1863-1939).

Entrada al Museo / Museum Entrance, Calle / Street Infanta Isabel 555
Foto / Photo: Museo Sívori, Twitter

En 1983 el edificio fue remodelado por los arquitectos Urgell, Facio, Hampton y Hernáez, quienes le adicionaron un gran espacio vidriado que hoy sirve de hall de entrada. En el lugar donde también se exponen obras, ya que los vidrios están tratados con membranas que filtran los rayos ultravioleta. Su acondicionamiento museístico integra el cemento, el vidrio y los accesos a patios parquizados, un juego visual y armónico entre el arte y la naturaleza.
Al edificio se ingresa por un sobrio marco rectangular de bloques de cemento. A la izquierda se abre el edificio original, a la derecha un patio curvo dotado de pequeñas pérgolas, y después del atrio se atraviesa un cuerpo paralelo a la calle, organizador e integrador de las partes nuevas. Gracias a su transparencia se ve el patio del fondo, culminación de la nueva composición. Desde la paz que inspira este patio, contiguo a la cafetería, se puede ver pasar el ferrocarril de la línea San Martín en la altura.
El edificio existente no es el centro sino un lateral, un ala, aunque volumétricamente, a la distancia, siga dominando todo el conjunto por su altura y la figura de su forma “de estilo”. Su fachada es una yuxtaposición de la construcción anterior con la abstracción de los muros de bloques de cemento.

Plano del museo / Museum plane. Urgell Penedo Urgell

El museo propiamente dicho se desarrolla con las salas de exposición en planta baja, y la biblioteca y oficinas en el piso superior.
La dirección predominante es horizontal, con un encadenamiento sucesivo de las salas y los espacios exteriores. La serie de espacios se presenta muy hábilmente, paralela a la calle, iniciándose quizá con el lago mismo, con el frente lejano de la Avenida Libertador más allá, más cerca la calle, luego la transversal del edificio viejo-atrio-terraza.
Al integrador jardín de esculturas, denominado "Ivelyse Gordon de Grimaldi", da la excelente confitería tipo alemana con su espacio cubierto y mesas al aire libre.
A partir de mayo de 2019 el museo cuenta con comunicación e información inclusiva para personas con discapacidades varias. Esto se logró por un trabajo de la comisión para la Plena Participación e Inclusión de las Personas con Discapacidad (COPIDIS) junto a la Red de Asistencia Legal y Social (RALS).

Vista interior / Interior View. Foto / Photo: Amigos del Museo Sívori

This museum owes its name to Eduardo Sívori, Argentine master of figurative and impressionist painting. The name was made official in 1948. Its current headquarters are located in Tres de Febrero Park (February 3th Park) in the City of Buenos Aires.
It was inaugurated in 1938 with the name of Municipal Museum of Fine Arts, Applied Arts and Annex of Compared Arts. Its first exhibition was "Three expressions of contemporary painting", by Lino E. Spilimbergo, Emilio Pettoruti and Aquiles Badi, today considered undisputed masters. In the course of the years 1976 and 1977 its fusion with the Museum of Modern Art of Buenos Aires was carried out, and it was called Municipal Museum of Visual Arts until at the end of 1977 it recovered its autonomy.

Vista interior del museo / Interior View. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

With some 46,000 visitors per year, it has a patrimony of more than four thousand pieces of Argentine art from the 20th and 21st centuries. The key novelty for the increase of its collection was the creation, in 1936, of the Manuel Belgrano Hall of Painting, Sculpture and Engraving (in 1955 will be incorporated Drawing), whose prizes have become part of its collection since 1945. In addition to the exhibition of contemporary artists, there are temporary exhibitions whose works do not always form part of his collection. 
It worked in several temporary venues, being the first one in the premises of the Deliberative Council, until in 1995 it was installed in the current premises, part of the Tres de Febrero Park, basically recovered from old baths and low coasts of the Río de la Plata.
The area belonged to the Italian Juan Domingo Palermo who in 1830, being Juan Manuel de Rosas governor of the province of Buenos Aires, bought these lands to build his residence there. The popular memory has conserved his name, since familiarly the place is known as Bosques de Palermo (Palermo Woods).
On February 3, 1852 took place the Battle of Caseros, where they faced the army of the Argentine Confederation, led by Juan Manuel de Rosas, and the Grande Army, composed of forces from Brazil, Uruguay, the provinces of Entre Rios, Corrientes and Santa Fe and the unitary exiles, led by Justo José de Urquiza. Rosas was defeated, which had as a consequence that these lands, by decree, became part of the public domain, becoming part of the patrimony of the city of Buenos Aires.

Vista interior del museo / Interior View. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

To the great house of patios, surrounded by galleries, project of the engineer Felipe Senillosa (Castellón de la Plana, Spain, 1790 - Buenos Aires, 1858), were joined great hydraulic works, which associated the need for sanitation with landscape design, and whose traces can be appreciated in the lakes that enrich this area of Buenos Aires.
From 1852 this coastal belt was intervened and the house collapsed to its foundations. In 1891 it was transformed into a recreational park. The general project was in charge of the famous French landscape architect Carlos Thays (Paris, 1849 - Buenos Aires, 1934) to whom numerous naturalistic and urbanistic interventions are owed in both banks of the River Plate.
The current building is one of many in the area with a similar design (fashionable at the time), following the lines of Norman architecture with its triangular point tower, imitating the fashionable spas of the time, such as Biarritz and others in northern France.

Vista interior del museo / Interior View. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The Sívori Museum is located in front of the lake called El Rosedal (The Rose Garden), one of the many lakes in Palermo that surrounds the urban promenade with more than 8000 rosebushes, and in front of the Hellenic White Bridge, elaborate construction that complements the aesthetics of the building. The specific place of its enclave is called Plaza Brigadier Gral. Juan Facundo Quiroga, and is delimited by Marcelino Freyre Street, San Martín Railway tracks, and Figueroa Alcorta, Sarmiento and Infanta Isabel Avenues.
This historical building was used as a model dairy farm, known as "lactario". Later it was the Hostal del Ciervo (Hostal of the Deer), a fashionable pastry bar where the elegant ladies of the twenties and thirties drank tea and cocktails at sunset, listening to an orchestra of ladies. That name was taken from the neighboring sculpture, called Familia de Ciervos (Family of Deer), by French sculptor Georges Gardet (1863-1939).

Vista interior del museo / Interior View. Foto / Photo: Moderna Buenos Aires

In 1983 the building was remodeled by architects Urgell, Facio, Hampton and Hernáez, who added a large space covered with glass that today serves as the entrance hall. In that place works are also exhibited, since the glasses are treated with membranes that filter ultraviolet rays. Its museum conditioning integrates the concrete, the glass and accesses to landscaped courtyards, a visual and harmonious play between art and nature.
The building is entered through a sober rectangular frame of concrete blocks. To the left opens the original building, to the right a curved courtyard with small pergolas, and after the atrium, a body parallel to the street is crossed, which organises and integrates the new parts. Thanks to its transparency you can see the courtyard in the background, the culmination of the new composition. From this peaceful courtyard, adjacent to the cafeteria, you can see the railway of the San Martín line passing at height.
The existing building is not the center but a lateral one, a wing, although volumetrically, to the distance, continues dominating all the set by its height and the figure of its "stylish" form. Its façade is a juxtaposition of the previous construction with the abstraction of concrete block walls.

El parque desde el interior del museo / The Park from Inside the Museum
Foto / Photo: Clarín

The museum itself is developed with the exhibition rooms on the ground floor, and the library and offices on the upper floor.
The predominant direction is horizontal, with a successive linking of the rooms and the exterior spaces. The series of spaces is very skilfully presented, parallel to the street, starting perhaps with the lake itself, with the distant front of Libertador Avenue beyond, closer to the street, then the transverse of the old building-atrium-terrace.
An excellent German-style pastry bar, with its covered place and tables outdoors, opens onto the integrator garden of sculptures, named "Ivelyse Gordon de Grimaldi".
From May 2019, the museum has inclusive communication and information for people with various disabilities. This was achieved by a work of the commission for the Full Participation and Inclusion of People with Disabilities together with the Legal and Social Assistance Network.

El museo y el lago / The Museum and the Lake
Foto / Photo: Clarín

Visita / Visit
Av. Infanta Isabel entre Iraola y Presidente P. Montt, Buenos Aires, Argentina
Infanta Isabel Avenue, between the streets Iraola and President P. Montt
Martes a viernes, 12 a 20 hs./ Tuesday to Friday, 12 AM to 8 PM
Sábados, domingos y festivos, de 10 a 20 hs./ Saturday, Sunday and Holidays, 10 AM to 8 PM
_________________________________________________________

Eduardo Sívori
(Buenos Aires, Argentina, 1847 - 1918)

"Autorretrato / Self Portrait", óleo sobre tela / oil on canvas, 58 x 46 cm., 1900
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)

Eduardo Sívori fue un artista argentino nacido en 1847, considerado como el primer pintor realista de su país. 
Su padre le pidió que lo acompañara en un viaje de negocios a París en 1874, oportunidad que Sívori aprovechó para frecuentar los ateliers parisinos. De regreso a Buenos Aires, la experiencia lo llevó a otros pintores locales, entre ellos su hermano, Alejandro, José Aguyari y Eduardo Schiaffino, quien luego se convertiría en uno de los pintores simbolistas más conocidos de Argentina. Juntos fundaron la Sociedad para la Promoción de las Bellas Artes en 1875, un importante hito temprano en el desarrollo de los gremios artesanales en Argentina. 
Volvió a París en 1882, aprendiendo en el prestigioso atelier de Jean Paul Laurens, tras lo cual creó "El despertar de la criada", tal vez su obra más reconocida.
Murió en 1918.

"En el taller / At the Studio", óleo sobre tela / oil on canvas, 132 x 90 cm., 1891
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)

Eduardo Sívori was an Argentine artist born in 1847, widely regarded as his country's first realist painter.
Asked by his father to join him on a business trip to Paris in 1874, Sívori took the opportunity to frequent Parisian ateliers. Returning to Buenos Aires, the experience drew him to other local painters, including his brother, Alejandro, José Aguyari and Eduardo Schiaffino, who would later become one of Argentina's best-known symbolist painters. Together, they founded the Society for the Promotion of Fine Arts in 1875, an important early milestone in the development of artisan guilds in Argentina.
He returned to Paris in 1882, eventually earning an apprenticeship in the prestigious Jean Paul Laurens atelier, following which he created El despertar de la criada ("Waking of the Servant"), perhaps his best remembered work.
He died in 1918.

"La muerte del marino / Death of the Sailor", óleo sobre tela / oil on canvas, 190 x 242cm., 1888
Museo Benito Quinquela Martín (Buenos Aires, Argentina)

Eduardo Sívori en "El Hurgador" / in this blog[Arte y humor (V)]
_________________________________________________________

_________________________________________________

Fuentes / Sources

Fuentes de las imágenes en los pies de foto. Además, las siguientes: /
Images sources in captions. In addition, the following:

* El Museo en la web del Gobierno argentino / The Museum in Argentine Government Website
* "Ampliaciones: continuidades y contrastes. Museo Eduardo Sívori /
Extensions: continuities and contrasts. Eduardo Sívori Museum"
Dirección General de Arquitectura, MBA. Revista Summa+. Número 24, p.40. 1996. Moderna Buenos Aires
* "Los 80 años del Sívori, el museo que suma arte a los bosques de Palermo /
80 Years of The Sívori, the Museum that adds art to the Palermo Woods". Clarín, "Ciudades", 10/2018
* Wikipedia (Español / English)
_____________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:

Museo / Musem Oscar Niemeyer, Curitiba, Brasil / Brazil
Museo de Arte Latinoamericano / Museum of Latin-American Art, Buenos Aires, Argentina
Fundación Iberê Camargo / Iberê Camargo Foundation, Porto Alegre, Brasil / Brazil
Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art, Rosario, Argentina
Museo de Arte / Museum of Art, São Paulo, Brasil / Brazil
Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art, Niterói, Rio de Janeiro, Brasil / Brazil
_____________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museologia por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría, y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences, Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option) (Republic University Montevideo, Uruguay), Object, Symbol and Space in Curatorship, and art and painting student under Master Eduardo Espino.


Adán López Alemán [Pintura, Entrevista / Painting, Interview]

$
0
0
Adán López Alemán
(Gran Canaria, Islas Canarias, Epaña / Canary Islands, Spain, 1988-)


Adán López Alemán es un artista español nacido en 1988 en Gran Canaria, que actualmente vive y trabaja en Valencia.
La obra reciente de Adán consiste en retratos de gran formato. Si bien ha trabajado utilizando diferentes técnicas como acuarelas, acrílicos, óleo y pastel, su medio preferido para estos retratos es la tinta, ya que le permite transmitir su mensaje con mayor impacto. Al haber tenido contacto previo con la acuarela, comenzar con este medio fue un paso natural que le permitió desarrollar un estilo propio consistente en un dibujo académico con pinceladas libres, como puede verse en el expresionismo. Es esta combinación de realismo y abstracción lo que crea una atmósfera y estados de ánimo tan característicos en sus pinturas.
Adán ha tenido la amabilidad de responder algunas preguntas acerca de sus inicios en el mundo del arte, y en particular sobre estos retratos.

El Hurgador: ¿Cuál es tu formación artística?
Adán López Alemán: Pues mi formación artística viene marcada por la genética. Mi abuelo es escultor, mi abuela retratista y mi padre muralista. Por esta razón siempre he mamado arte y ha sido una relación natural entre la creatividad y yo la que me ha acompañado durante toda mi vida. Me formé como diseñador industrial en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y he recibido formación tanto de pintura como escultura en la prestigiosa escuela Luján Pérez. El resto ha sido de manera autodidacta.

"Jeff", tinta y acrílico / ink and acrylic

Jeff Bridges en "El Hugador" / in this blog:

"Irene", tinta y acrílico / ink and acrylic

EH: ¿Tiene algo que ver tu traslado a Valencia con tus expectativas y/o desarrollo artístico?
ALA: No tiene nada que ver mi traslado a Valencia con el arte. En un principio estuve viviendo en Madrid, donde creé mi primer estudio de diseño. Fue principalmente por razones profesionales por lo que emigré de Canarias a la península. Sin embargo, no conecté con la ciudad y decidí trasladar mi estudio a Valencia. Es aquí donde decido comenzar mi carrera como pintor profesional. Estoy enamorado con Valencia y no me planteo cambiar de ubicación a corto plazo.

"Stan Lee", tinta y acrílico / ink and acrylic

"James", tinta y acrílico / ink and acrylic, 100 x 150 cm.

EH: ¿Qué te llevó a explorar el mundo del retrato?
ALA: Desde que era adolescente he sentido atracción por el retrato. Si tuviera que definir qué es lo que lo hace tan interesante, es la conexión directa con la personas. Suena obvio, pero cuando intento capturar el alma de alguien para después plasmarla mediante mis pinceladas sobre el papel, realizo un viaje emocional e íntimo con la persona retratada. Me imagino la reacción que tendrán las personas que realmente lo conocen al observar mi obra, y fantaseo con la idea de si habré sido capaz de ir más allá de la forma para llegar a la esencia del retratado. Por otra parte, me resulta excitante a nivel técnico. Mucha gente me pregunta que si no me aburro de siempre pintar caras. Yo siempre les respondo que encontrar las diferencias mínimas entre la geografía de un rostro y otro me resulta un reto muy interesante. Esa dificultad hace que mi profesión nunca entre en la monotonía.

"Jane", tinta y acrílico / ink and acrylic
Retrato de la actriz inglesa / Portrait of English actressJane Birkin

"Peter Dinklage como Tyrion Lannister de Juego de Tronos /
as Tyrion Lannister from Game of Thrones"

Peter Dinklage en "El Hugador" / in this blog[Arte y humor (VIII)]

EH: Dices que para tí "el retrato no consiste en pintar un rostro, sino en pintar un alma", y también vemos que en tu cuerpo de obra hay muchos personajes célebres, concretamente actores. En tal sentido ¿cuál es el criterio que utilizas para escoger tus modelos? ¿Hay algo en ellos en particular que los hace interesantes para intentar plasmar su "alma" en tus pinturas?
ALA: Normalmente solamente me dejo llevar por un patrón. Que la cara que voy a pintar tenga una alta carga emocional. Da igual que lo que esté transmitiendo sea dolor, ira, dulzura, felicidad, etc, siempre ha de representar esa emoción de forma cruda y sin filtros. Dicho esto, encuentro que cuando pinto personajes famosos, simplemente intento potenciar esa característica personal por la que han marcado a muchas personas.

"A dos pasos de la eternidad / Two Steps From Eternity", tinta y acrílico / ink and acrylic, 100 x 100 cm.

"Jake Gyllenhaal", tinta y acrílico / ink and acrylic

EH: ¿Podrías escoger alguno de tus retratos que te parezca especialmente interesante, por el motivo que sea, y comentar algo sobre el mismo?
ALA: Si tuviera que quedarme con uno que especialmente me haya marcado, sería un retrato que le realicé a mi abuela a la edad de 17 años. Tengo una conexión muy especial con ella y recuerdo aquella obra como la primera en la que me puse a llorar mientras pintaba. Eran lágrimas de alegría, no podía esperar el momento en el que ella viera mi obra. Como ya te comenté, para mí es muy importante el vínculo que se crea con la persona retratada utilizando como elemento conductor el cuadro que estoy pintando. Ese retrato probablemente sea la razón por la que a día de hoy soy retratista.

"Introspectivo / Introspective", tinta y acrílico / ink and acrylic

"Christopher Walken", tinta y acrílico / ink and acrylic

EH: ¿Tienes algún referente específico en pintura, algún(os) artista(s) que te haya(n) influido de manera significativa?
ALA: Por supuesto, como cualquier artista, son muchos los estímulos que nos van definiendo como tal. Para resumir, me quedaría con maestros clásicos del retrato como Mariano Fortuny y Rembrandt de los que he aprendido a utilizar la textura en un retrato para impregnar de fuerza el mismo, William Turner por su increíble facilidad para crear atmósferas propias del romanticismo y artistas contemporáneos como Casey Baugh y Christian Hook con los que comparto el mismo discurso artístico.

Adán junto a su obra / with his work "Noa"

Adán López Alemán is a Spanish artist born in 1988 in Gran Canaria. He currently lives and works in Valencia.
Adán's recent work consists of large-format portraits. Although he has worked using different techniques such as watercolours, acrylics, oil and pastel, his preferred medium for these portraits is ink, as it allows him to transmit his message leaving a greater impact. As he had previous contact with watercolors, it was a natural step to start using this medium, developing his own style; an academic way of drawing mixed with loose strokes as seen in expressionism. It is this combination of realism and abstraction that creates the atmosphere or mood that is so characteristic in his paintings.
Adán has been kind enough to answer some questions about his beginnings in the art world, and in particular about these portraits.

"Noa", tinta y acrílico / ink and acrylic, 200 x 200 cm.

El Hurgador: What is your artistic background?
Adán López Alemán: My artistic formation is marked by genetics. My grandfather is a sculptor, my grandmother a portrait painter and my father a muralist. For this reason, I have always absorbed art and it has been a natural relationship between creativity and me that has accompanied me throughout my life. I trained as an industrial designer at the University of Las Palmas de Gran Canaria and I have received both painting and sculpture training at the prestigious Luján Pérez school. The rest has been self-taught.

"Willem Dafoe", tinta y acrílico / ink and acrylic

Willem Dafoe en "El Hugador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CLXII)]

"Eclipse / Claudia", tinta y acrílico / ink and acrylic, 100 x 150 cm.

EH: Does your move to Valencia have anything to do with your expectations and/or artistic development?
ALA: My move to Valencia has nothing to do with art. At first I was living in Madrid, where I created my first design studio. It was mainly for professional reasons that I emigrated from the Canary Islands to the Peninsula. However, I didn't connect with the city and decided to move my studio to Valencia. This is where I decide to start my career as a professional painter. I'm in love with Valencia and I don't plan to change location in the short term.

"Sin remordimientos / No Regrets", tinta y acrílico / ink and acrylic

"Emilia Clarke como Daenerys Targaryen de Juego de Tronos /
as Daenerys Targaryen from Game of Thrones"

Emilia Clarke en "El Hugador" / in this blog[Recolección (LXXXVIII)]

EH: What led you to explore the world of portraiture?
ALA: Since I was a teenager, I've been attracted to portraiture. If I had to define what makes it so interesting, it's the direct connection to people. It sounds obvious, but when I try to capture someone's soul and then express it through my brushstrokes on paper, I make an emotional and intimate journey with the portrayed person. I imagine the reaction that people who really know him will have when observing my work, and I fantasize about the idea of whether I will have been able to go beyond form to reach the essence of the portrait. On the other hand, I find it technically exciting. Many people ask me if I'm not bored of always painting faces. I always tell them that finding the smallest differences between the geography of one face and another is a very interesting challenge for me. That difficulty makes my profession never go into monotony.

"Soledad / Solitude", tinta y acrílico / ink and acrylic

EH: What led you to explore the world of portraiture?
ALA: Since I was a teenager, I've been attracted to portraiture. If I had to define what makes it so interesting, it's the direct connection to people. It sounds obvious, but when I try to capture someone's soul and then express it through my brushstrokes on paper, I make an emotional and intimate journey with the portrayed person. I imagine the reaction that people who really know him will have when observing my work, and I fantasize about the idea of whether I will have been able to go beyond form to reach the essence of the portrait. On the other hand, I find it technically exciting. Many people ask me if I'm not bored of always painting faces. I always tell them that finding the smallest differences between the geography of one face and another is a very interesting challenge for me. That difficulty makes my profession never go into monotony.

"Ofelia / Ophelia", tinta y acrílico / ink and acrylic

"Robin Williams", tinta y acrílico / ink and acrylic

Robin Williams en "El Hugador" / in this blog[Recolección (III)]

EH: You say that for you "portrait is not about painting a face, but about painting a soul", and we also see that in your body of work there are many famous people, specifically actors. In this sense, what criteria do you use to choose your models? Is there something in them in particular that makes them interesting to try to capture their "soul" in your paintings?
ALA: Normally I just let myself be led by a pattern. The face I'm going to paint must have a high emotional charge. It doesn't matter if what I'm transmitting is pain, anger, sweetness, happiness, etc, it always has to represent that emotion in a raw and unfiltered way. That said, I find that when I paint famous people, I simply try to enhance that personal characteristic that has marked many people.

"Rosandy", tinta y acrílico / ink and acrylic, 100 x 100 cm.

"Retrato de un joven / Portrait of a Young Johnny Depp", tinta y acrílico / ink and acrylic

Johnny Depp en "El Hugador" / in this blog[Ben Heine (Arte digital, Dibujo, Fotografía)]

EH: Do you have any specific reference in painting, any artist(s) that have influenced you in a significant way?
ALA: Of course, like any artist, there are many stimulus that define us as such. To sum up, I would stay with classic Masters of portraiture such as Mariano Fortuny and Rembrandt from whom I have learned to use texture in a portrait to impregnate it with strength, William Turner for his incredible facility to create atmospheres typical of Romanticism, and contemporary artists such as Casey Baugh and Christian Hook with whom I share the same artistic discourse.

"Seducción / Seduction", tinta y acrílico / ink and acrylic
______________________________________________

Sobre los artistas mencionados / About mentioned artists:

Mariano Fortuny[Aniversarios (II)], [Recolección (IX)]
Rembrandt [Todos los enlaces / All Links] 
William Turner[La Colección Bentaberry (II)], [Aniversarios (XII)]
Casey Baugh[Recolección (CIV)]
Christian Hook: WebsiteWikipedia (English)

Más sobre / More about Adán López Alemán: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Adán!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Adán!)

Recolección / Compilation (CXXXVI-1) - Estudios de leones / Lions Studies

$
0
0
Sir Edwin Henry Landseer
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1802 - 1873)

"Estudio de un león / Study of a Lion"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,4 x 137,8 cm., c.1862.
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

"Cabeza de león / Head of a Lion", tiza y aguada sobre grafito, sobre papel
chalk and wash over graphite on paper, c.1862 (c) The Samuel Courtauld Trust. Pinterest

"Estudio de un león: Nerón del natural / Study of a Lion: Nero from Life"
Carboncillo y pastel sobre papel / charcoal and pastel on paper, c.1820
Colección de la Cofradía de San Jorge / Collection of the Guild of St George (Sheffield, Inglaterra / England)

Edwin Landseer en "El Hurgador" / in this blog:
________________________________________________________

Jean-Louis-André Théodore Géricault
(Rouen, Francia / France, 1791 - París, 1824)

"Estudio de un león / Study of a Lion", lápiz y tiza negra / pencil and black chalk, 10,2 x 12 cm. Sotheby's

"Etude d'après quatre études de lions / Estudio basado en cuatro estudios de leones /
Study Based on Four Lions Studies", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 31 x 40 cm.
Musée Bonnat (Bayona, Francia / Bayonne, France). WikiArt

Théodore Géricault en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
________________________________________________________

Ferdinand Henri Oger
(París, Francia / France, 1872 - 1929)

"Etude de lions / Estudios de leones / Lions Studies"
Lápiz de grafito, tinta y aguada sobre papel / graphite pencil, ink and gouache on paper, 41 x 65 cm., 1900-08
Centre Pompidou (París, Francia / France)
________________________________________________________

Rembrandt Harmenszoon van Rijn
(Leiden, Provincias Unidas de los Países Bajos / Dutch Republic, 1606 - 1669)

"Lion au repos / León en reposo / Lion Lying Down"
Un extinto León de El Cabo / An extinct Cape Lion (Panthera leo melanochaitus)
Pluma, tinta y aguada sobre papel / pen, ink and gouache on paper, 13,8 x 20,7 cm., c.1648-50
Musée du Louvre (París, Francia / France). The Leiden Collection

"León joven descansando / Young Lion Resting"
Tiza negra, tiza blanca realzada y aguada gris, sobre papel verjurado marrón /
black chalk, white chalk heightening, and gray wash, on brown laid paper, 11,5 x 15 cm. c.1638-42
Colección Leiden / The Leiden Collection

Rembrandt en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links] 
________________________________________________________

Rosa Bonheur
(Burdeos, Francia / Bordeaux, France, 1822 - Thomery, 1899)

"Huit études de lion et lionne et trois études de pattes / Ocho estudios de león y leona y tres estudios de patas /
Eight lion and lioness studies and three leg studies"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 57 x 64 cm.
Musée d'Orsay (París, Francia / France). Arthive

"Estudios de leones / Studies of Lions"
Tiza negra sobre papel verjurado marrón / black chalk on brown laid paper, 29,8 x 43,5 cm.
The Morgan Library & Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Rosa Bonheur en "El Hurgador" / in this blog:
________________________________________________________

William Huggins
(Liverpool, Inglaterra / England, 1820 - Chester, 1884)

"Estudio de la cabeza de un león / Study of a Lion's Head", 
Tizas de colores / coloured chalks, 31 x 24,5 cm. Sotheby's

"Estudio de un par de leones descansando / A Study of a Pair of Lions Resting"
Acuarela, pluma y tinta / watercolor, pen and ink, 30,5 × 40,5 cm., 1881. Catawiki
________________________________________________________

Lucas Cranach el Viejo / The Elder
(Kronach, Alemania / Germany, 1472 - Weimar, 1553)

"Estudio de un león / Study of a Lion", pluma y tinta negra / pen and brown ink, 6.8 × 11.9 cm., 1509
J. Paul Getty Museum (Los Ángeles, California, EE.UU./ LA, USA)

Lucas Cranach el Viejo en "El Hurgador" / The Elder in this blog:
________________________________________________________

Wilhelm "Willi" Lorenz
(Köln / Colonia, Alemania / Cologne, Germany, 1901 - 1981)

"Estudio de una leona / Study of a Lioness"
Lápiz sobre papel color marfil / pencil on ivory-colored paper, 29,2 x 39,6 cm. Wallector

"Estudio de un león / Study of a Lion"
Lápiz sobre papel color marfil / pencil on ivory-colored paper, 29,2 x 39,6 cm. Wallector

"Primer plano de un león / Foreground of a Lion"
Lápiz sobre papel / pencil on paper, 27,5 x 40,8 cm., 1940s. 1stdibs
________________________________________________________

Archibald Thorburn
(Viewfield House, Lasswade, Midlothian, Escocia / Scottland, 1860 -
Hascombe, Surrey, England / Inglaterra, 1935)

"Estudio de un león / Study of a Lion", acuarela y bodycolour /
watercolour and body colour, 30,5 x 45 cm. Rountree Tryon Galleries

Archibald Thorburn en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (C)]
________________________________________________________

Jacques de Gheyn III
(Haarlem de Leiden?, Holanda / Netherlands, 1596 - Utrecht, 1641)

"Cinco estudios de cachorros de león / Five Studies of Lion Cubs"
Pluma y tinta negra / pen and black ink, 15 x 26,7 cm. Christie's

"Cinco estudios de cachorros de león / Five Studies of Lion Cubs" (detalle / detail)
________________________________________________________

Auguste André Lançon
(Saint-Claude, Jura, Francia / France, 1836 - París, 1887)

"Estudio de un cachorro de león / Study of a Lion Cub"
Pluma y tinta negra / pen and black ink, 10,8 x 12,2 cm. Christie's

"Estudio de un león / Study of a Lion". SketchUniverse

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live