Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Recolección / Compilation (CXXXVI-2) - Estudios de leones / Lions Studies

$
0
0
Ferdinand-Victor-Eugène Delacroix
(Charenton-Saint-Maurice, Francia / France, 1798 - 1863)

"Etudes de Tête de Lionnes / Estudios de la cabeza de una leona / Studies of the Head of a Lioness"
Lápiz y acuarela sobre papel / pencil and watercolor on paper, 28,2 x 20,6 cm., 1852-54. Art With Hillary

"Estudios de una leona durmiendo / Studies of a Sleeping Lioness"
Crayón negro sobre papel de avena / black crayon on oatmeal paper, 13,2 x 20 cm.
Museum of Fine Arts (Boston, Massachusetts, EE.UU./ MA, USA)

Eugéne Delacroix en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
________________________________________________________

Géza Vastagh
(Budapest, Hungría / Hungary, 1866 - 1919)

"Estudio de un león echado / Study of a Reclining Lion"
Carboncillo y pastel sobre papel gris / charcoal and pastel on grey paper, 27,1 x 39,6 cm., 1903. Christie's

"Estudio de un león echado / Study of a Reclining Lion"
Carboncillo y pastel sobre papel marrón / charcoal and pastel on brown paper, 35,4 x 40,9 cm., 1903. Christie's
________________________________________________________

Jan Anton Garemyn (Garemijn)
(Brugge / Brujas, Holanda / Bruge, Netherlands, 1712 - 1799)

"Estudio de un león / Study of a Lion"
Tiza roja sobre papel verjurado / red chalk on laid paper, 20,2 x 31,8 cm., 1758. Karl und Faber
________________________________________________________

Charles Edme Saint-Marcel-Cabin
(París, Francia / France, 1819 - Fontainebleau, 1890)

"Étude de lion / Estudio de un león / Study of a Lion"
Musée d'art Moderne André Malraux (Le Havre, Francia / France)
Collection Senn-Foulds © MuMa Le Havre - Florian Kleinefenn

"Étude de lion couché / Estudio de león echado / Study of a Lying Lion"
Tinta china y aguada sobre papel / Chinese ink and gouache on paper
Château-Musée (Nemours, Francia / France). La tribune de l'art

Atribuido a / Attributed to Charles Edme Saint-Marcel
"Étude de lion / Estudio de león / Study of a Lion"
Acuarela, aguada / watercolor, gouache, 25 x 32 cm. Ader

"León comiendo / Lion Eating", tiza negra realzada con blanco sobre papel tejido marrón claro /
black chalk heightened with white on light brown wove paper, 21 × 43 cm., c.1860.
________________________________________________________

Georges Frédéric Rötig
(El Havre, Francia / France, 1873 - 1961)

"Étude de Lions / Estudio de leones / Lions Study"
Acuarela, aguada, tinta, crayón negro y blanco /
watercolor, gouache, ink, black and white crayon, 25,5 x 32,5 cm. Coutau-Bégarie & Associés
________________________________________________________

Pieter (Peeter) Boel
(Amberes, Bélgica / Antwerp, Belgium, 1622 - Paris, Francia / France, 1674)

"Étude de Lions / Estudio de leones / Lions Study", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71,2 x 92 cm. s.XVII / 17th Century
Palais des Beaux-Arts (Lille, Francia / France). Rmn

Pieter Boel en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXXVII)]
________________________________________________________

Raymond John Vandenbergh
(Reino Unido / UK, 1889 - ?)

"Estudio de la cabeza de una leona / A Head Study of a Lioness"
Tizas de colores / coloured chalks, 23,5 x 24,1 cm. Christie's

"Estudio de un león / Study of a Lion"
Tizas de colores / coloured chalks, 21 x 31,8 cm. Christie's
________________________________________________________

Paul Gauguin
(París, Francia / France, 1848 - Atuona, Islas Marquesas, Polinesia Francesa /
Marquesas Islands, French Polynesia, 1903)

"Etudes de lions, gazelle et tête de profil / Estudios de león, gacela y cabeza de perfil /
Studies of a Lion, Gazelle And Head in Profile"
Carboncillo, pluma y tinta sobre papel / charcoal and pen and ink on paper, 14,5 x 28,6 cm. Mutual Art

Paul Gauguin en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
________________________________________________________

Anónimo / Anonymous

"Estudio de un león / Study of a Lion"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 30,6 × 21,8 cm., c.1815
Colección / CollectionCooper Hewitt

"Estudio de un león / Study of a Lion"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 20,5 × 18,8 cm., c.1815
Colección / CollectionCooper Hewitt

"Estudio de un león / Study of a Lion"
Carboncillo sobre papel / charcoal on paper, 28,2 × 20,7 cm., c.1815
Colección / CollectionCooper Hewitt
________________________________________________________

Alexander Pope Jr.
(Dorchester, Massachusetts, EE.UU./ USA, 1849 - Boston, 1924)

"Estudio de un león / Study of a Lion", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 16" x 14". Mutual Art

Alexander Pope en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (XXIV)], [Recolección (C)]


Emily Lamb (I) [Pintura / Painting]

$
0
0
Emily Lamb es una apasionada por la vida silvestre y la naturaleza en general. En este primer post, un vistazo a su obra pictórica. En el siguiente su gran pintura circular "Dentro de un mundo" y una selección de sus "Bocetos diarios para la vida silvestre".

Emily Lamb is passionate about wildlife and nature in general. In this first post, a view of her pictorial work. In the next one, her great circular painting "Within a World", and a selection of her "Daily Sketches for Wildlife".
_____________________________________________

Emily Lamb
(Inglaterra / England, 1985-)


Emily Lamb es una artista británica nacida en 1985.
Su pasión por el la naturaleza y la vida silvestre se fue gestando gracias a sus frecuentes viajes con su madre, directora de la Fundación de Vida Silvestre David Shepherd, para auditar diversas iniciativas conservacionistas. Con el paso de los años fue llenándose del espíritu y alma de África, hasta llegar a darse cuenta de que estaba enamorada del continente.
En el desarrollo de sus intereses artísticos y su amor por la vida silvestre tuvo mucho que ver su abuelo, el reconocido pintor de vida silvestre David Shepherd.

"León macho solitario / Lone Male Lion"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 122 x 183 cm.

"Bosbok / Bushbuck", 122 x 124 cm.

"Presentes pasados / Past Presents", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 99,7 x 149,3 cm.

«Mi abuelo es la verdadera razón por la que he venido a vivir y trabajar en África. He pasado años explorando avenidas y caminos de diferentes méritos buscando un verdadero propósito para pintar y, sin embargo, en estos días es evidente aquello de "de tal palo, tal astilla", como dicen. Mi corazón late más rápido y más fuerte cuando estoy en los espacios más salvajes, con la gente más salvaje, con los animales más salvajes. Y quiero luchar por esa libertad. Por mí misma, por los pulmones de nuestro planeta, y por el espíritu de mi abuelo.»


"Charcos de maná, El saludo / Mana Pools, The Greeting"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 122 x 152,4 cm.

"Capas de la naturaleza / Nature's Layers", 122 x 244 cm.

Emily utiliza una técnica expresiva con un uso audaz del color y del medio. Se inspira en la naturaleza y en sus extensos viajes, especialmente a África. Es una apasionada de la conservación y del arte, y trabaja duro para continuar el legado de su abuelo. Además de ser miembro activo de la junta directiva y defensora del Programa de Arte para la Supervivencia de la Fundación de Vida Silvestre David Shepherd, ha estado involucrada en varias otras iniciativas de conservación.
Recientemente su temática se ha expandido para incluir más estudios de la forma humana en movimiento.

"Vida en el bosque / Bush Life", oil on block, 13 x 25,5 cm.

"Fénix / Phoenix", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 122 x 152,5 cm.

"Leopardo / Leopard", óleo sobre lienzo montado sobre panel /
oil on canvas laid onto board, 20 x 30 cm.

«Mi estilo es algo que siempre me ha dado mucho trabajo explicar. Creo que es mejor dejar que otras personas decidan lo que piensan de mi obra y cómo les hace sentir. Intento traducir los lugares, la gente y las criaturas de África en un medio que pueda comunicar la belleza y la emoción que el continente evoca en mí. En la escuela me enseñaron a dibujar y a considerar los métodos clásicos de la pintura al óleo. Intento conscientemente romper esas reglas, pero también confío en las habilidades que he aprendido.»

"Botswana, Iremonger", 244 x 122 cm.

"Guerrero de Samburu / Samburu Warrior", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 300 cm.

Emily junto a su obra "Guardianes del portal" / with his work "Gatekeepers"

Emily Lamb is a British artist born in 1985.
Her passion for nature and wildlife was sparked by her frequent travels with her mother (CEO of the David Shepherd Wildlife Foundation at the time) to audit conservation initiatives. Over the years she became filled with the spirit and soul of Africa, until she realized she was in love with the continent.
Her grandfather, the renowned wildlife painter David Shepherd, had a lot to do with the development of her artistic interests and her love for wildlife.

"Guardianes del portal / Gatekeepers"

"Leon al sol / Sunlit Lion", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 200 cm.

"Emergencia / Emergence", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 170,2 cm.

«My Grandfather is the true reason I’ve come to live and work in Africa. I’ve spent years exploring avenues and pathways of different merit to seek out a true purpose to paint, and yet it’s in these days it’s now glaringly obvious i’m simply a ‘chip off the old block’, as they say. My heart beats fastest and hardest when i’m in the wildest spaces, with the wildest people, with the wildest animals. And I want to fight for that freedom. For myself, for the lungs of our planet, and my grandfather’s spirit.»

"Cebra / Zebra", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 179,7 x 249,5 cm.


Emily uses an expressive technique with bold use of colour and medium. She takes inspiration from nature and her extensive travels, particularly to Africa. She is passionate about conservation as well as art, and works hard to continue the legacy of her grandfather. As well as being an active board member and advocate of the David Shepherd Wildlife Foundation (DSWF) Art for Survival Programme, she has been involved with several other conservation initiatives.
Recently Emily's subject matter has expanded to include more studies of the human form in motion.

"Cabeza de leopardo / Leopard Head", óleo sobre panel / oil on board, 35,2 x 63,5 cm.

 "León, abejarucos carmesí y águila pescadora / Lion, Carmine Bee-eaters and Fish Eagle"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120,7 x 122 cm.

«My style is something I have always struggled to explain. I think it’s best to let other people decide what they think of my work and how it makes them feel. I’m trying to translate the places, people and creatures of Africa into a medium that can communicate the beauty and emotion that the continent evokes in me. I was taught at school to draft and consider classic methods of oil painting. I’m consciously trying to break down those rules, but I also trust the skills that I have learnt.»

___________________________________________________________

Óleo y acrílico / oil and acrylic, 200 x 250 cm.

«Muy a menudo, las artes simplemente se entrelazan en una... música, pintura, teatro... fotografía; todas se inspiran unas a otras. En este caso fue esta última la que me llamó la atención, y la obra de un fotógrafo muy dotado y amante de lo salvaje, David Lloyd. Le agradezco que me haya permitido plasmar en pintura su preciosa imagen...  No hay nada como la energía de estas criaturas y el estar cerca de ellas en la naturaleza. Su hermosa energía en bruto... elemental en entrega y propósito. Me siento honrada de poder pasar tiempo en África cuando puedo, documentando y respirando el mismo espacio que estos magníficos animales. Fue la más bella fotografía e inspiración para mí, y por consiguiente, mi mayor reto hasta la fecha...»

David Lloyd
(Nueva Zelanda / New Zealand)
en Londres, Reino Unido / at London, UK
"El evento principal / The Main Event", 2013 © David Lloyd, 2017. Instagram
"Morani y Scar de la coalición de Los cuatro Mosqueteros durante un particularmente feroz despliegue de dominación intentando ganarse a una leona cercana. Scar ganó."
"Morani and Scar of the Four Musketeers coalition during a particularly fierce display of dominance in an attempt to win over a nearby lioness. Scar won."

Más sobre / More about David Lloyd: Website, Instagram, facebook 

«More than often the arts just roll into one... Music, painting , theatre.. Photography; All inspiring the other. In this case it was the latter that snatched my attention , and the work of a very gifted photographer and lover of the wild, David Lloyd,(@davidlloyd ). I thank him for allowing me to put into paint his precious image... X There is nothing quite like the energy of these creatures and being close to them in the wild. Their beautiful raw energy...elemental in delivery and purpose. I feel honoured to be able to spend time in Africa when I can, documenting and breathing the same space as these magnificent animals. It was the most beautiful photograph and inspiration to me, and was consequently, my biggest challenge to date...»
___________________________________________________________

"Crypsis", Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 119,5 x 190,5 cm.
___________________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Entrevista en / Interview inTravel Africa Magazine, 2/2019
* Perfil de la artista / Artist's Profile, Rountree Tryon Galleries
* Emily Lamb. Exposición de los Embajadores Artísticos de la Fundación de Vida Silvestre David Shepherd /
David Shepherd Wildlife Foundation Art Ambassadors Exhibition, Youtube, 11/2017

Emily Lamb en "El Hurgador" / in this blog: [Emily Lamb (II, Pintura)]

Más sobre / More about Emily Lamb: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Emily!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Emily!)

Emily Lamb (II) [Pintura / Painting]

$
0
0
Emily Lamb es una apasionada por la vida silvestre y la naturaleza en general. En este post su gran pintura circular "Dentro de un mundo" y una selección de sus "Bocetos diarios para la vida silvestre". En el post anterior, un vistazo a su obra pictórica.

Emily Lamb is passionate about wildlife and nature in general. In this post, her great circular painting "Within a World", and a selection of her "Daily Sketches for Wildlife". In the previous one a look at her pictorial work.
____________________________________________________________________

Emily Lamb
(Inglaterra / England, 1985-)

Dentro de un mundo / Within a World
Técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas
pintura circular, 24,38 m. de largo / circular painting, 80ft long

Emily trabajando en "Dentro del mundo" / at work with Within a World

"Dentro de un mundo" es una pintura de 80 pies que Emily realizó en 2017. La obra estuvo expuesta en las instalaciones londinenses del hotel Dorchester. Junto con la obra, se presentó un corto creado por el equipo de @sideways.tv que resume el concepto de lo que la vida silvestre significa para Emily y para aquellos con los cuales ha sido testigo de sus maravillas.


Detalle de la obra / Detail of the work

Detalle de la obra / Detail of the work

«La esencia, el latido de esta pieza, está lleno de la luz de mi abuelo. La primera pincelada la dio él, y luego, 3 meses después, la última pincelada que yo di (sin saberlo en ese momento) fue el día en que falleció. Veo magia en eso. No hay miedo a la muerte, sino transferencia de energía a un mundo que ambos adoramos y honramos con la pintura.»


«Muchos elementos son obvios, los aborígenes o la vida silvestre, pero también se crea un espacio donde puedo interrelacionar las otras esferas de la humanidad, y las montañas y el cosmos, y es algo muy general, todo este lenguaje terrenal y universal. Reúno todos los elementos, y de eso se trata esta pieza"»

Detalle de la obra / Detail of the work

Primeras pinceladas de Emily junto a su abuelo David Shepherd /
Emily's first brushstrokes with her Grandpa David Shepherd

David Shepherd en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XXXI)]
___________________________________________________________


Tenemos esa arrogante asunción de que somos dueños del planeta para hacer con él lo que queramos.
El equilibrio de la naturaleza es tan delicado.
Nunca podrás construir otro tigre, pero siempre podrás construir otro Taj Mahal.
Somos el animal más peligroso de este planeta.
El arte conecta con la gente en un nivel más emocional.
A la luz de lo que sucede ante nuestros ojos, la gente a veces olvida que los animales son seres sensibles. El arte puede revertir eso. Puede forjar una conexión. Puede recaudar fondos. Pero también puede motivar.
Esas tres cosas, más que nada, son lo que la vida silvestre, las comunidades y nuestro hábitat más necesitan.
Hemos llegado a un punto de que si no nos ponemos manos a la obra muy rápido, mañana será demasiado tarde.
________________________________________________________

Detalle de la obra / Detail of the work

"Within a World" is a 80ft painting made by Emily in 2017. The work was exhibited in the London offices of the @dorchestercollection. Along with the work, a short film created by the team at @sideways.tv was presented. It summarizes the concept of what wildlife means to Emily and to those with whom she has witnessed its wonders.

Detalle de la obra / Detail of the work

Sección de la obra instalada en el atrio de Dorchester Collection, Londres / 
Section of the work at the atrium of Dorchester Collection office, London

«The essence, the heartbeat of this piece, was supercharged in light of my grandfather. The first brush stroke was laid by him, and then 3 months later , the last brush stroke I laid (without knowing at the time) was the day he passed away. I see magic in that. No fear of death, but transference of energy into a world we both adored and honoured in paint.»

Sección de la obra instalada en el atrio de Dorchester Collection, Londres / 
Section of the work at the atrium of Dorchester Collection office, London

«Many elements are obvious, in terms of bushmen or wildlife, but also creating a space where I can interlink the other spheres of humanity, and mountains and cosmos, and is kind of just general, this whole earthly and universal language. I'm bringing together all the elements, and that what this piece is about.»

________________________________________________________

Bocetos diarios para la vida silvestre / Daily Sketches for Wildlife


Desde Enero de este año, Emily ha estado realizando una serie de bocetos diarios de vida silvestre.
«Me he propuesto la tarea de hacer un boceto de 30 minutos de una especie en peligro de extinción, cada día (hasta que se me acaben los temas, lo cual no es posible en la situación actual) junto con todo el trabajo personal que estoy explorando con el objetivo de recaudar fondos para la vida silvestre. Cada uno de ellos costará £100. Todos los días, 7 días a la semana. Los venderé para destinar el 100% de las ganancias para apoyar el trabajo de hombres y mujeres valientes que se dedican a la protección de estos animales. Sea cual sea el continente, a organizaciones benéficas de confianza con las que he trabajado y conozco. El tiempo se está acabando y estamos perdiendo criaturas que han vagado por esta tierra más tiempo que nosotros.»
Aquí les dejo algunos de estos bocetos, que pueden adquirirse contactando con Emily a través de su Instagram o email (el@emilylamb.co.uk)

"Boceto diario Nº 96 / Daily Sketch #96"

"Boceto diario Nº 9 / Daily Sketch #9"

"Boceto diario Nº 265 / Daily Sketch #265"

"Boceto diario Nº 241 / Daily Sketch #241"

«Comencé una campaña de vida silvestre en enero por accidente. Me acababa de mudar a Ciudad del Cabo sola, para comenzar una nueva aventura en la vida y estar cerca de la vida silvestre y los espacios salvajes que amo y llamo hogar.  La idea surgió del deseo de descansar de los proyectos de pintura más grandes y que consumen más tiempo, en los que me había embarcado en mi apartamento. Impulsivamente, me senté y comencé a dibujar un rinoceronte. Me tomó sólo 30 minutos.  Cuando tu mente está tranquila y presente, 30 minutos haciendo algo que te gusta pasan volando.  Puse el boceto en línea, junto con una pequeña narración sobre la desesperada situación de los rinocerontes y añadí una etiqueta de precio de 100 libras esterlinas.  Para mi sorpresa, se vendió al instante y por eso hice una promesa allí mismo, y me comprometí a dedicar tan sólo 30 minutos todos los días durante un año, donando cada centavo para ayudar a salvar la vida silvestre - 'Los Sin Voz'.»

"Boceto diario Nº 169 / Daily Sketch #169"

"Boceto diario Nº 259 / Daily Sketch #259"

"Boceto diario Nº 4 / Daily Sketch #4"

Since January of this year, Emily has been making a series of daily wildlife sketches.
«I'm committing to the task of a 30 minute sketch of an endangered species, every day (until I run out of themes which is utterly not possible in today's climate) alongside all the personal work im exploring with an aim to raise funds for wildlife. Each one to be £100: Everyday:7 days a week. I'll be selling these with 100% proceeds going to support the work done by brave men and women on the ground who protect them. Whichever continent that may be, to trusted charities whom I have worked with and know. Time is running out and we are losing creatures who have roamed this earth longer than we have.»
Here you have some of these sketches, which can be purchased by contacting Emily through her Instagram or email (el@emilylamb.co.uk)

"Boceto diario Nº 61 / Daily Sketch #61"

"Boceto diario Nº 143 / Daily Sketch #236"

"Boceto diario Nº 236 / Daily Sketch #236"

"Boceto diario Nº 68 / Daily Sketch #68"

«I began a wildlife campaign in January quite by accident. I had just moved to Cape Town alone, to start a new adventure in life and be close to the wildlife and wild spaces I love and call home.  The idea came from craving a relief from the bigger and more time consuming painting projects i had embarked upon in my apartment. Quite impulsively, I sat down and started sketching a Rhino. It took me just 30 minutes.  When your mind is still and present, 30 minutes doing something you love, just flies by.  I posted the sketch online, together with a small narrative about the desperate plight of rhinos and added a £100 price tag.  To my surprise, It sold instantly and so I made a promise right there and then to commit just 30 minutes everyday for a year, donating every penny to help save wildlife - ’The Voiceless'.»

"Boceto diario Nº 282 / Daily Sketch #282"

"Boceto diario Nº 182 / Daily Sketch #182"

"Boceto diario Nº 226 / Daily Sketch #226"

Emily Lamb en "El Hurgador" / in this blog: [Emily Lamb (I, Pintura)]

Más sobre / More about Emily Lamb: WebsiteInstagramfacebook

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Emily!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Emily!)

Asonancias / Assonances (XXI)

$
0
0
Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado estos siempre interesantes paralelismos.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in these always interesting parallels.
_____________________________________________________

Johann Heinrich Füssli
(Henry Fuseli)
(Zúrich, Suiza / Switzerland, 1741 -
Londres, Reino Unido / London, UK, 1825)

"Nachtmahr / La pesadilla / The Nightmare"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101,7 x 127,1 x 2,1 cm., 1781
Detroit Institute of Arts (Michigan, EE.UU./ MI, USA). Wikipedia

(Dublín, Irlanda / Ireland, 1749 - Londres, Reino Unido / London, UK, 1815)
"La pesadilla, según Fuseli / The Nightmare, after Fuseli"
grabado pointillé / stipple engraving, publicado en Londres por /
published in London by John Raphael Smith, 1783. Francesc Coronadó

Henry Fuseli
"Nachtmahr / La pesadilla / The Nightmare", dibujo / drawing, 48 x 64,9 cm., 1781
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

Henry Fuseli
"Nachtmahr / La pesadilla / The Nightmare", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 77 x 64 cm.
Goethe-Museum (Fráncfort, Alemania / Frankfurt, Germany)

Henry Fuseli en "El Hurgador" / in this blog[Arte y humor (VI) - Anexo]

Thomas Burke
"La pesadilla, según Fuseli / The Nightmare, after Fuseli", aguafuerte / etching, 1791. The Laughing Heresiarch

Richard Tennant Cooper
(Reino Unido / UK, 1885 - 1957)

"Un hombre desnudo inconsciente / An Unconscious Naked Man"
acuarela, con aguada, bodycolour y lápiz / 
watercolour, with gouache, bodycolour and pencil, 42,8 x 57 cm., c.1812
The Wellcome Collection (Londres, Reino Unido / London, UK)
Un hombre desnudo inconsciente yace sobre una mesa, atacado por pequeños demonios armados con instrumentos quirúrgicos, simbolizando los efectos del cloroformo en el cuerpo humano /
An unconscious naked man lying on a table being attacked by little demons armed with surgical instruments; symbolising the effects of chloroform on the human body

Igor Kieryluk
(Cracovia, Polonia / Cracow, Poland)

"Sed de pesadilla / Nightmare's Thirst"
Ilustración para una carta de Magic, el Encuentro / Illustration for a Card of Magic The Gathering
Ganas 1 vida. La criatura objetivo obtiene -X/-X hasta el final del turno, donde X es la cantidad de vidas que ganaste este turno.
La sensación de que algo te aplasta el pecho suele ser consecuencia de la parálisis del sueño. Otras veces es algo más.

"Ilustración para Sed de pesadilla / Illustration for Nightmare's Thirst". Artstation

Justin Hart

"Homenaje a Fuseli: La pesadilla / Fuseli Homage: The Nightmare"
Pintura digital / digital painting, 2012. Blog

François Harray
(Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium, 1962-)

"La pesadilla de Fuseli / The Nightmare of Fuseli", fotografía / photography, Saatchi

Flood G.
(Canadá)

"Tributo a La pesadilla de Fuseli / Tribute to Fuseli's The Nightmare", Flickr

Cory McBurnett
(Atlanta, Georgia, EE.UU./ GA, USA)

"Homenaje a La Pesadilla, de H.Füssli / Homage to Henry Fuseli's The Nightmare"
Fotografía, fotomanipulación / photography, photomanipulation, deviantART

Thomas Rowlandson
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1756 - 1827)

"La pesadilla de Covent Garden / Covent Garden Night Mare"
Grabado coloreado / colored engraving, ebay

Un grabado de Charles James Fox con un demonio encima. El dado en la mesa, a la derecha, tiene que ver con la inclinación al juego de Fox. Una parodia de la "Pesadilla" de Fuseli, con la chica durmiente reemplazada por Fox /
A print of a naked Charles James Fox with a demon sitting on top of him. The dice on the table on the right refer to Fox's inclination for gambling. A parody of Fuseli's 'Nightmare', with the sleeping girl replaced by Fox.

George Cruikshank
(Bloomsbury, Londres, Reino Unido / London, UK, 1792 - 1878)

"La pesadilla / The Night Mare"
aguafuerte coloreado sobre papel / coloured etching on paper, 24 x 35,2 cm., 1816
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

Una parodia de "La pesadilla" de Fuseli. En lugar de la elegante mujer hay una robusta prostituta que duerme borracha en una cama. Como en el original, un brazo cuelga del suelo, pero en la mano hay una copa de ginebra (rota), con la botella al lado. Sobre su cuerpo aparece en cuclillas Matthew Wood, con la bata de alcalde, sosteniendo la maza de la ciudad, mirándola con ojos saltones. A través de una puerta parcialmente cubierta por una prenda de vestir o un trozo de cortina, en lugar del caballo de Fuseli aparece la enorme cabeza sonriente de Silvester, el Registrador de la ciudad, con peluca de juez, con grandes ojos en blanco. Dice: "Tus obras serán registradas".

A travesty of Fuseli's 'The Nightmare', see No. 6543. In place of the elegant female is a burly prostitute in a drunken sleep on a truckle bed. As in the original one arm hangs to the floor, but in the hand is a (broken) gin-glass, the bottle lying beside it. On her body squats Matthew Wood, in his mayor's gown, holding the City mace and grasping his knees; he gazes at her with prominent eye-balls. Through a doorway partly covered by a garment or scrap of curtain peers, in place of Fuseli's horse, a huge grinning head, that of Silvester, the (City) Recorder, see No. 12814, in a judge's wig, with large blank eye-balls. He says: "Thy deeds shall be Recordeded."

Gótico / Gothic
Ken Russell, 1986 

"Gótico / Gothic", fotograma de la película dirigida por /
still of the movie directed by Ken Russell (1986)

Póster de la película (EE.UU.) / Movie Poster (USA). Pinterest

Póster de la película (Francia) / Movie Poster (France). Mauvais Genre

Póster de la película (Reino Unido) / Movie Poster (UK). Film on Paper

Póster de la película (Italia) / Movie Poster (Italy). Heritage Auctions
________________________________________________________

José Cobo Calderón
(Santander, Cantabria, España / Spain, 1958-)

"Monumento a los raqueros / Monument to the Beachcombers", bronce / bronze, 2007
Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2019
Muelle de Calderón (Santander, Cantabria, España / Spain)

"Monumento a los raqueros / Monument to the Beachcombers"
Foto / Photo: Esther Frías, 8/2019

"Monumento a los raqueros / Monument to the Beachcombers". Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2019

"Monumento a los raqueros / Monument to the Beachcombers". Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2019

Chong Fah Cheong
(Singapur / Singapore, 1946-)

"La primera generación / The First Generation", bronce / bronze, 2000
Plaza Fullerton, Singapur / Fullerton Square, Singapore
Foto / Photo: Javier Fuentes, 9/2019

"La primera generación / The First Generation" (detalle / detail). Foto / Photo: Javier Fuentes, 9/2019

"La primera generación / The First Generation" (detalle / detail). Foto / Photo: Javier Fuentes, 9/2019

"La primera generación / The First Generation". Foto / Photo: Javier Fuentes, 9/2019
________________________________________________________

Boushra Almutawakel
(Sana'a, Yemen, 1969-)

"La serie Hiyab: Madre, hija y muñeca / The Hijab Series: Mother, Daughter and Doll"
Fotografía / photography © Boushra Almutawakel

Boushra Almutawakel en "El Hurgador" / in this blog[Boushra Almutawakel (Fotografía)]

Zhang Huan
張洹
(China, 1965-)

"Árbol genealógico / Family Tree"
Copia cromogénica sobre papel de archivo Fuji (set de nueve) / C-print on Fuji archival paper (a set of nine) 
Cada una / each: 125,7 x 100,3 cm., 2003. Christie's

Zhang Huan en "El Hurgador" / in this blog[Rinocerontes (XCVIII)]
________________________________________________________

Chema Madoz
(Madrid, España / Spain, 1958-)

© Chema Madoz

© Chema Madoz

Chema Madoz en "El Hurgador" / in this blog[Chema Madoz (Fotografía)], [Aniversarios Fotografía (CVII)]

Fotograma del video publicitario de Premier Estates Wine /
Still of the Advertising video of Premier Estates Wine . Dailymail


Narcis Virgiliu
(Rumania, Bucarest, 1971-)

"V-Martini"© Narcis Virgiliu

Narcis Virgiliu en "El Hurgador" / in this blog[Narcis Virgiliu (Fotografía)]

Johan Swanepoel
(Sudáfrica / South Africa)

"Mujer desnuda con salpicaduras de Martini / Nude Woman With Martini Splash". Fine Art America

Dariusz"Darek"Biczynski
(Polonia / Poland)


Más sobre / More about Dariusz Biczynski: Website, Instagram, facebook
________________________________________________________

Kisung Koh
(Corea del Sur / South Korea, 1985-)

"Mediocridad / Mediocrity", óleo sobre tabla / oil on wood, 8" x 10". Instagram

Kisung Koh en "El Hurgador" / in this blog[Kisung Koh (Pintura)], [Rinocerontes (XCII)]

"Langur de Thomas" (Indonesia, Sumatra, Bukit Lawang). Foto / Photo: Javier Fuentes, 9/2019
_________________________________________________

Yaroslav Kurbanov [Pintura / Painting]

$
0
0
Yaroslav Kurbanov
Ярослав Курбанов
(Machatschkala, Rusia / Russia, 1968-)
en / at Chemnitz, Alemania / Germany

Foto / PhotoLisa Schmidt

Yaroslav Kurbanov es un artista ruso nacido en 1968 en Machatschkala.
Se crió en una familia de artistas, por lo que el arte ha formado parte de su vida desde su infancia.
"El olor de los colores (porque para mí siempre fue el olor), los bolígrafos sobre la mesa, la rugosidad de la superficie del papel bajo los dedos, todo esto estuvo desde mi infancia firmemente conectado con las mejores emociones."
Estudió en la Academia de Arte Estatal Ilya Repin en San Petersburgo, donde se graduó en Arte y Diseño.

Ästhetik der Imperien. XXIV Jahrhunderte des Hellenismus /
Estética de los imperios, XXIV siglos de Helenismo /
Aesthetics of Empires. XXIV Centuries of Hellenism
"Byzanz / Bizancio / Byzantium", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm., 2013

"Unabwendbarkeit der Erkenntnis / Inevitabilidad de la percepción / Inevitability of Perception"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm., 2005

«Considero la técnica sólo como un medio para lograr mi objetivo. Este medio está subordinado a la idea de la obra y puede variar dependiendo de ello. Como observador tengo las mismas expectativas. El arte sin una idea ya no me conmueve, aunque la técnica sea excelente. También al contrario: si se presenta una idea interesante, la técnica no es suficiente para la implementación de esta idea. También la imitación, ya sea del antiguo o el nuevo maestro, se queda tan sólo en imitación. Sólo con una buena combinación de una nueva idea interesante y una realización profesional uno tiene la sensación de entrar en contacto con el arte.»

Puzzles unseres Weltbildes / Piezas del puzzle de nuestra visión del mundo /
Jigsaw Pieces of Our World View. Serie Propaganda
"Russland, Blick eines Konservative / Rusia, Visión de un conservador / Russia. View of a Conservative"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm., 2015

Vladimir Putin en "El Hurgador" / in this blog

"Harlekin / Arlequín / Harlequim", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 × 120 cm., 2008

«En mi obra tomo los temas que son importantes para mí. Sin embargo al leer y revisar la literatura clásica he notado que estos temas han conmovido a la gente en el siglo pasado y aún más en el futuro. Son el amor y el odio, la lealtad y la traición, el miedo y la compostura, las discrepancias entre el mundo interior del hombre y su "imagen exterior", la "máscara", que lleva para los demás. Estos son los temas contra los que el tiempo no tiene poder. Los distingue de muchas sensaciones cotidianas que se olvidan por completo en unos pocos años, meses, y a veces incluso días. Sin embargo la gente se conmueve con los valores espirituales igual que antes, e intenta responder a las preguntas como antes: quién soy, a dónde voy, cuál es el sentido de mi vida, qué es la felicidad, qué es el amor. A estas preguntas nuestro mundo interior trata de encontrar respuestas en el mundo exterior. Mi arte es mi intento de responder a estas preguntas.»

Puzzles unseres Weltbildes / Piezas del puzzle de nuestra visión del mundo /
Jigsaw Pieces of Our World View. Serie Estereotipos / Stereotypes Series
"Ansteckende Salsa / Salsa contagiosa / Contagious Salsa"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 29 x 29 cm., 2015

Piezas del rompecabezas de nuestra visión del mundo
El desarrollo de la visión personal del mundo comienza inmediatamente después del nacimiento; a partir de ese momento los humanos están expuestos a un flujo continuo de información. Aunque la información se adquiere continuamente, sólo puede ser internalizada de manera discreta con el tiempo.
Nuestra visión del mundo está influenciada primero por nuestros padres, luego por la guardería y la escuela. Esta actitud ante la vida que se aprende a una edad temprana a menudo determina nuestra percepción de los datos más tarde en la vida.
Hoy en día estamos constantemente expuestos a enormes cantidades de datos. La forma en que tomamos la información depende de la experiencia y los conocimientos que hemos adquirido hasta entonces.
De esta manera nuestra visión del mundo se compone paso a paso. Sin embargo cuanto más viejos somos y más desarrollada es nuestra visión del mundo, menos podemos cambiar esta visión.

"Unrequited love / Amor no correspondido", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm., 2003

«Como cualquier artista utilizo el simbolismo en mi trabajo. El simbolismo siempre ha existido en el arte, ya que el arte no es un espejo que refleje directamente el mundo. En todos los tiempos el simbolismo en el arte se basaba en el espectador, que lo sentía simple y naturalmente, ya que también existía en su vida cotidiana. Cada época, sin embargo, tiene su propio lenguaje de simbolismo. Mientras que un bodegón del siglo XVIII contaba a sus contemporáneos toda una historia, hoy en día sólo vemos una colección de objetos. El arte moderno y el espectador moderno tienen su propio simbolismo contemporáneo para nuestro tiempo
Con del nombre de la obra trato de hacer que el espectador sea más consciente de mi simbolismo y al mismo tiempo le introduzco en los temas que abordo. Creo que cada uno entiende la idea de la obra, pero la desentraña y desarrolla a su manera. No quiero imponer mi opinión al espectador. Cada uno tiene su propia visión del mundo que nos rodea. Esto crea un diálogo silencioso entre la obra de arte y el espectador. La obra de arte comienza a vivir su propia vida.»

Totale Kontrolle / Control Total / Total Control
"Finanzielle Freiheit / Libertad financiera / Financial Freedom"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 30 x 30 cm., 2018

Spiegel der Seele / Espejo del alma / Mirror of the Soul
"Geheimnis / Secreto / Secret", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm., 2010

Espejo del Alma
El objeto principal de este proyecto es un rostro humano.
Con una paráfrasis del famoso escritor ruso Chejov, observo el rostro humano como un "espejo de su alma". Sin embargo ¿cuántas veces vemos el verdadero rostro de alguien? La mayoría de las veces uno se esfuerza por mantener sus emociones en privado y muestra más bien una máscara a los demás. Sin embargo, a veces el alma aparece a la vista por un corto tiempo y puede verse entonces lo que se esconde detrás de la máscara. En mis cuadros he intentado transmitir estos momentos fugaces.

Spiegel der Seele / Espejo del alma / Mirror of the Soul
"Diptychon Zusammenbruch / Díptico Colapso / Collapse Diptych"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, izq./ left: 120 x 40 cm. der./ right: 120 x 100 cm., 2010

«El vertiginoso ritmo de vida y el enorme volumen de información que los medios de comunicación nos arrojan muy a menudo nos arrastran a un círculo vicioso, en el que corremos como un hámster en su rueda y no tenemos tiempo para pensar en nuestras vidas. Cuando el espectador se distrae de sus preocupaciones diarias y de su agitación al mirar mis pinturas, y piensa incluso en temas intemporales durante unos minutos, puedo decir que mi arte ha cumplido su cometido.»

Ästhetik der Imperien. XXIV Jahrhunderte des Hellenismus /
Estética de los imperios, XXIV siglos de Helenismo /
Aesthetics of Empires. XXIV Centuries of Hellenism
"Die Schöne Helena / La bella Helena / The Beautiful Helena"
Acuarela y acrílico sobre papel / watercolor and acrylic on paper, 30 x 30 cm., 2013

Estética de los imperios, XXIV siglos de Helenismo
«Al analizar la historia europea me di cuenta de que había y sigue habiendo muchos imperios en la civilización europea con elementos estilísticos que se basan en el helenismo. 
El helenismo deriva de la épica griega. En las sagas heroicas de la mitología griega los dioses o semidioses eran los protagonistas. Eran perfectos, siempre eran ganadores. Los dictadores, los gobernantes de los imperios, querían asemejarse en su poder al dios que rige el mundo. Lucharon en guerras de conquista, querían traer más y más países y pueblos bajo su dominio. Todos estos gobernantes, ya sea Alejandro Magno, Augusto, Napoleón, Pedro el Grande, Stalin o Hitler, tenían mucho en común, comenzando con sus planes de conquistar el mundo y terminando con sus ideas de arte, estilo y simbolismo, que tenían que subrayar la enormidad de sus intenciones.
Otro argumento a favor del helenismo, que también juega un papel importante, es su comprensibilidad para todos. No se necesita ninguna explicación. Se basa en las leyes de la naturaleza y en la sección áurea, y fascina al espectador con sus proporciones y perfección. A menudo no se puede expresar con palabras, pero intuitivamente se siente su armonía.
En esta serie me centré en la similitud de la estilística del imperio a través de la representación de las famosas esculturas de los imperios más significativos, desde Alejandro Magno, pasando por el Imperio Romano y Bizancio, la Rusia Imperial, el Primer Imperio Francés y el Reich Alemán hasta llegar a los EE.UU. y la Unión Soviética.»

"Escondite / Hide-and-Seek", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 150 cm., 2008

Yaroslav con el tríptico "Y el espacio entre ellos" / with the Triptyc "And the Space Between Them"

Yaroslav Kurbanov is a Russian artist born in 1968 in Machatschkala.
He grew up in a family of artists, so art has been part of his life since childhood.
"Smell of the colours (because for me it was always the smell), pens on the table, roughness of the paper surface under the fingers, all this was from infancy firmly connected with the best emotions."
He studied at the State Academy of Art named after Repin, St.-Petersburg, Russland, where he graduated in Art and Design.

Puzzles unseres Weltbildes / Piezas del puzzle de nuestra visión del mundo /
Jigsaw Pieces of Our World View
"Y el espacio entre ellos / And the Space Between Them" (tríptico / triptych)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, cada uno / each 120 x 100 cm., 2013

"Y el espacio entre ellos / And the Space Between Them", Lienzo izquierdo, "Ella" / Left canvas, "She"

«I consider technique only as a means to achieve my goals. This means is subordinated to the idea of the work and can vary depending on it. As a viewer I have the same expectations. Art without an idea no longer moves me, even if the technique is excellent. There is also the opposite: with an interesting idea, the technique is not enough for the realization of that idea. Even the imitation, whether old or new master, remains only imitation. Only with a good combination of a new interesting idea and a professional implementation does one get the feeling of coming into contact with art.»

"Zu beiden Seiten der Bildschirmes / A ambos lados de la pantalla / On Both Sides of the Screen"
Acuarela y acrílico sobre papel / watercolor and acrylic on paper, 30 x 30 cm., 2018

"Eigene Welt / Mundo propio / Own World", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm.

«In my work I take up the themes that are important to me personally. While reading and reviewing classical literature, however, I have noticed that these themes have moved people in the past century and even more so in the future. They are love and hate, loyalty and betrayal, fear and composure, discrepancies between the inner world of man and his "outer image", his "mask", which he wears for others. These are the themes against which time is powerless. It distinguishes them from many daily sensations that are completely forgotten in a few years, months and sometimes even days. However, people move spiritual values in the same way as before, and they try to answer the questions just as before: who am I, where do I go, what is the meaning of my life, what is happiness, what is love. To these questions our inner world tries to find answers in the outer world. My art is my attempt to answer these questions.»

"Neuer Blick / Nueva mirada / New Look", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm., 2007

Puzzles unseres Weltbildes / Piezas del puzzle de nuestra visión del mundo /
Jigsaw Pieces of Our World View
Serie Verbindungen / Serie Conexiones / Connections Series
Dualismus des Lebens 1 / Dualidad de la vida 1 / Dualism of Life 1"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 30 x 30 cm., 2017

Jigsaw Pieces of Our World View
The development of personal world-view begins straight after birth. From that moment onwards, human are exposed to a continuous stream of information. Although the information is acquired continually, it can only be internalized in a time-discrete way.
Our world-view is first influenced by our parents, then by nursery school and school. This attitude to life learned at a young age often determines our data perception later in life.
Nowadays we are constantly exposed to enormous amounts of data. The way we take the information depends on the experience and knowledge we have gained by then.
This way, our world-view is composed step-by-step. However, the older we are and the more developed our world-view is, the less we are able to change our views.

"Inbrunst / Ardiente / Ardent", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 50 cm., 2010

«Like any artist, I use symbolism in my work. Symbolism has always existed in art, since art is not a mirror that directly reflects the world. In all times symbolism in art was based on the viewer, who felt it simply and naturally, since it also existed in his daily life. Each time, however, had its own language of symbolism. Where an 18th-century still life told its contemporaries a whole story, today we see only a collection of objects. Modern art and the modern viewer have their own contemporary symbolism for our time.»
Through the name of the work I try to make the viewer more aware of my symbolism and at the same time introduce him to the themes I take up in the work. I believe that everyone understands the idea of the work, but unfolds and develops it in their own way. I do not want to impose my opinion on the viewer. Everyone has their own view of the world around us. This creates a silent dialogue between the artwork and the viewer. The work of art begins to live its own life.»

Puzzles unseres Weltbildes / Piezas del puzzle de nuestra visión del mundo /
Jigsaw Pieces of Our World View.
"Globalización / Globalization"
Cada uno / each: acuarela sobre papel / watercolor on paper, 52 x 42 cm., 2015
Mosaicos realizados con tres acuarelas cortadas en trozos / Mosaics made three cut in pieces watercolors.

"Globalización 2 / Globalization 2"

"21 Jahrhundert / Siglo XXI / 21st Century"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 60 cm., 2006

«A high pace of life and an enormous volume of information, which the mass media dump on us, very often pull us into a vicious circle, where we run like a hamster in its wheel and have no time to think about our lives. When the viewer has been distracted from his daily worries and hecticness by looking at my paintings and has even thought about the timeless topics for a few minutes, I can say that my art has fulfilled its task.»

"Drachenkuss / Beso del dragón / Dragon's Kiss"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm., 2002

Ästhetik der Imperien. XXIV Jahrhunderte des Hellenismus /
Estética de los imperios, XXIV siglos de Helenismo /
Aesthetics of Empires. XXIV Centuries of Hellenism
"Alexanderreich / Imperio de Alejandro / Alexander's Empire"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm., 2013

Aesthetics of Empires. XXIV Centuries of Hellenism
While analysing European history, I noticed that there were and still are many empires in European civilization which have stylistic elements that are based on Hellenism.
Hellenism derives from the Greek epic. In the heroic sagas of Greek mythology, gods or demigods were the main characters. They were perfect, they were always winners. The dictators, the rulers of the empires wanted to resemble in their power the god who rules the world. They fought wars of conquest, they wanted to bring more and more countries and peoples under their rule. All these rulers, be it Alexander the Great, August, Napoleon, Peter the Great, Stalin or Hitler, all had much in common, starting with their plans to conquer the world and ending with their ideas of art, style and symbolism, which had to underline the enormity of their intentions.
Another argument for Hellenism, which also plays a major role, is its comprehensibility for all. No explanation is needed. It is based on the laws of nature and the golden section and fascinates the viewer with its proportions and perfection. One often cannot put it into words, but intuitively one feels its harmony.
In this series I focussed on the similarity of the empire stylistics through depicting the famous sculptures of the most significant empires, starting from Alexander the Great, via the Roman Empire and Byzantium, Imperial Russia, the First French Empire and the German Reich to the USA and the Soviet Union.

Spiegel der Seele / Espejo del alma / Mirror of the Soul
"Lebensregeln der Erwachsenen / Reglas de vida para adultos / Adult Rules for Life"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 100 cm., 2010

Spiegel der Seele.
The main object of this project is a human face.
With a quote paraphrase of the famous Russian writer Chekhov, I observe the human face as a "mirror of his soul". How often do we see however somebody's true face? One mostly endeavours to keep his emotions private and shows rather a mask to the others. Yet sometimes the soul comes in sight for a short while and they can see then what is hidden behind the mask. In my paintings I tried to convey these fleeting moments.

Puzzles unseres Weltbildes / Piezas del puzzle de nuestra visión del mundo /
Jigsaw Pieces of Our World View
Serie Verbindungen / Serie Conexiones / Connections Series
"Jäger und Beute / Cazador y presa / Hunter and Prey"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 30 x 30 cm., 2015

Más sobre / More about Yaroslav Kurbanov: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Yaroslav!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Yaroslav!)

Uruguayos / Uruguayans (XXXVI) - Walter Aiello [Pintura, Entrevista / Painting, Interview]

$
0
0
Walter Aiello
(Montevideo, Uruguay, 1949-)

Entrevista por / Interview by Shirley Rebuffo

Walter trabajando en su estudio / at work in his Studio. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Walter Aiello nace en Montevideo, Uruguay, el 6 de febrero de 1949.
Comienza sus estudios de arte en el taller de Vicente Martín en el año 1965, casi en forma paralela con la Escuela Nacional de Bellas Artes (1967), realizando investigación más intensa en los talleres de grabado, escultura e imprenta. Desde el año 1970 amplía su investigación a las técnicas gráficas tales como la serigrafía, el estampado textil y el fotograbado.
Más tarde concurre al Taller de dibujo de Guillermo Fernández, ampliando el conocimiento técnico en el Taller de Miguel Ángel Pareja.
Ha realizado diversas exposiciones individuales y colectivas en Uruguay, Argentina, Estados Unidos, Portugal, Corea, India, Malasia y Australia.

Acrílico aguado y carbonilla sobre lienzo / watery acrylic and charcoal on canvas, 60 x 60 cm., 2013

Shirley Rebuffo: ¿A qué edad descubres que el arte es lo tuyo?
Walter Aiello: Empiezo a pintar en el año 1963, tenía unos 12 años. Vivía muy cerca del Museo del Parque Rodó [Museo Nacional de Artes Visuales] y pasaba largos ratos allí dentro, mirando más que nada a [Rafael] Barradas y a [Carlos Federico] Sáez.

SR: La línea domina tu obra, el dibujo define la ocupación del color, le da soporte al todo. ¿Puedes hacer tu propio análisis?
WA: Yo aclararía en principio que no es lo mismo la línea que el dibujo. La línea es uno de los recursos del dibujo (la frontera de un color o una textura, incluso, son también recursos de dibujo). Es interesante aclarar las diferencias, porque la línea como recurso y –tal como yo la uso, particularmente– siempre es una afirmación para construir un espacio, distribuye la energía y separa dos regiones de plano que en principio tienen un mismo valor, pero que aún sobre el blanco del papel puede decirse que colorean ese blanco, lo hacen más dinámico o más pasivo. Que el diseño final –en base a este recurso– sea o no descriptivo, eso ya forma parte del discurso, esta vez sí, del dibujo.
En cuanto a lo del color yo lo veo más como un comentario adicional a lo que va diciendo la línea en el plano, como un acento a la afirmación hecha por la línea. Los coloristas relacionan colores. En ellos el color es protagonista: esa es una relación que impacta a otra zona del registro visual, que es menos conceptual.
En resumen, digamos que, en la pintura basada en la línea, el color podría ser la música y la línea la letra, mientras los coloristas, en cambio, apelan a algo como la música instrumental, que mueve otros resortes internos.

Acrílico aguado y carbonilla sobre lienzo / watery acrylic and charcoal on canvas, 60 x 60 cm., 2018

Acrílico aguado y carbonilla sobre lienzo / watery acrylic and charcoal on canvas, 100 x 100 cm., 2015

SR: Tienes obras donde has trabajado hacia adentro, hacia el centro del cuadro. Al analizarlo se ve como una sumersión central y otra obra que se ve limitada por los bordes, donde la línea juega con límites pero que podría extenderse hasta el infinito. ¿Son épocas o etapas? ¿Son planteos?
WA: Cuando uno construye una obra no lo hace fuera de un contexto (sea exterior o interior) sino más bien jugando en los vaivenes de ese contexto. Es parte de un proceso de elaboración vital permanente con acento en esa circunstancia en que se trabaja.
Al construir la obra fundamos un objeto nuevo, algo que no existía. Ese acto fundacional del objeto “sucede” delimitado por un marco, que en este caso bien podemos asimilar al contexto “marco” en que se funda. Si hiciéramos un paralelo entre lo creativo y lo técnico, daría a pensar que tener presente los límites de la obra es actuar sometido a ese contexto. Pero los bordes del cuadro pueden ser prescindibles a la lógica interna de la labor en cuestión, porque es una realidad que la obra que uno hace no es esa que ves allí, sino el proceso completo que lleva a ella y al que termina derivando.
Como vivimos una realidad compartida, a veces en la dinámica del trabajo nos sometemos a ella, y recordamos “este es el centro, estos son los bordes”, “sostengamos esta horizontal y esta vertical y este centro para que el prójimo pueda pararse frente a la creación, sentirse cómodo y consonante con la construcción que le presentamos”. Yo llevo los últimos 15 años investigando relaciones lineales que armen una dinámica constructiva que no dependa de los bordes de “esa cosa absurda que es un cuadro colgado en la pared” y encuentro un sistema constructivo no ortogonal, biomorfico, que esté más próximo a la memoria afectiva que a las leyes de la geometría euclidiana, de la que debemos escapar para llegar a otras realidades.

"Horizonte con ornamentos / Horizon With Ornaments"
Acrílico y carbonilla sobre lienzo / watery acrylic and charcoal on canvas, 40 x 140 cm., 2015

"Construcción caprichosa / Capricious Construction"
Acrílico aguado y carbonilla sobre lienzo / watery acrylic and charcoal on canvas, 60 x 60 cm., 2018

SR: Se tiende a buscar dentro de lo que a primera vista parece un caos, inmediatamente te llega el orden y más allá descubrís figuración. Es como buscar los parecidos en un dibujo infantil.
WA: La comunicación requiere de un emisor y un receptor. Hay artistas que se dirigen a un público determinado, supuestamente conocedor de ciertos códigos. Las razones son en general de mercado, ese “dios” de nuestros días. Yo no me propuse hacer de mi trabajo artístico una carrera, y me siento eximido de compromisos con un “target” determinado. Esto me da independencia, imagino a un prójimo desprejuiciado, que se acerca a estas cosas con confianza y disposición, no de entender sino de sorprenderse. Manejo por un lado un orden que al individuo le permite entrar, pero para el resto confío en una coincidencia de actitudes, una especie de juego sin reglas, donde lo que consiga ver sea más una recreación o reinterpretación de lo que realmente está ahí, que enlace a sus propias imágenes o experiencias. De alguna manera detenerle el tiempo, aunque sea un instante, y a través de esa ventana reconocernos en lo esencial.

Diseño / Design, carboncillo sobre lienzo / charcoal on canvas

Walter trabajando en su estudio / at work in his Studio. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

SR: Cuando juegas pintando, ¿a quién o a quienes invitas para hacerlo?, porque lo tuyo no es un juego solitario. ¿Invitas a tus sentimientos?, ¿invitas a tus vivencias?, ¿invitas a tus lecturas o a tu familia?, ¿a veces a unos, a veces a otros?, ¿los mezclas o dejas fuera deliberadamente a alguien?
WA: Si dejo deliberadamente a alguien afuera es a mí mismo. Estar allí en mi yo cotidiano es una molestia. La peripecia personal es algo íntimo de lo cual me gusta liberar a la obra. 
A veces la concentración no consiste en poner toda la atención en lo que vas haciendo. El arte contemporáneo, creo, está un poco viciado de exceso de análisis, parecería que es más importante el relato detrás de la obra que la obra en sí. Yo siento que para conectar con algo interior es necesario a veces dejar que fluya solo. No me refiero a "esperar que bajen las musas" sino a algo que no implique romanticismo, dar lugar a la ampliación del rango de las asociaciones inesperadas de la memoria. Y allí todos estos "invitados" a quienes te referís pelean su lugar y asoman puntas que después reconozco, traducidas en formas parciales o armando el conjunto. Hay una memoria motriz que inevitablemente enlaza con lo que se lleva en el quehacer cotidiano, pero es necesario dejar que esta se traduzca, dejando fuera el impulso del yo.

"Cubo del Sur / Southern Cube"
Acrílico aguado y carbonilla sobre lienzo / watery acrylic and charcoal on canvas, 60 x 60 cm., 2018

"Desnudo desarmado / Disassembled Nude", 
Acrílico aguado y carbonilla sobre lienzo / watery acrylic gouache and charcoal on canvas, 60 x 60 cm., 2015

SR: ¿Con qué materiales te sentís más cómodo? O quizá decir ¿cómo comienzas trabajar una obra?
WA: En otra época me asaltaba eso que llamamos “el salto al vacío” una sensación de “¿qué hago acá?” ¿para qué es esto? Por suerte los años corren a mi favor y ya me entrego al juego de los materiales sabiendo que tarde o temprano llegan a alguna parte.
Algunos “rituales” a veces ayudan, como dar otra mano de imprimación al lienzo, mirar dibujos realizados tiempo atrás, en fin, conectar con la futura obra.
Trabajo mucho con una acuarela acrílica que realizo yo mismo, y al aplicarla antes de dibujar es necesario esperar a que quede en un punto determinado de secado. Esa espera es como una transición entre lo cotidiano (el noticiero, los pendientes del momento…) y la tarea, me va metiendo en el asunto un poco más desnudo, desprendido de ese día a día.
Te diría que hoy más que “cómo empezar el tema” debo reflexionar más detenidamente en cuando decir “ya está, es esto”.

"Secreto a voces / Open Secret"
Acrílico aguado y carbonilla sobre lienzo / watery acrylic gouache and charcoal on canvas, 60 x 60 cm., 2018

SR: También en otras lecturas que hice sobre tu obra, sigo una línea que tiene fuerza y descubro que tiene alguna irrupción abrupta y me saca de la permanencia. ¿Comienzas una línea y ya sabes dónde va a terminar? O ¿tiene una interrupción abrupta estudiada?
WA: Yo no puedo, ni quiero, controlar la lectura que hace el que mira. Me limito a poner un orden al servicio del espectador para que no se detenga a pensar “esto es lápiz, esto es pintura”, que se entregue a la observación. Puedo abordar la obra desde los materiales y ordenarlos, pero si al final los materiales son más visibles que el todo como objeto, no le encontraría sentido y lo abandonaría, porque creo que no deben dominar la obra. En el proceso del hacer, lo que es capricho siempre responde a alguna razón que ignoro pero que respeto. Las obras no se hacen por la sola voluntad de poner o borrar cosas, a veces es uno el que hace, a veces es la obra la que pide, y es necesario estar atento a ese equilibrio.

"Espinas / Spines"
Acrílico y carbonilla sobre lienzo / acrylic and charcoal on canvas, 60 x 60 cm., 2015

SR: ¿Te obsesionas con algunos detalles? O ¿te gusta el libre albedrío de la mano?
WA: La obsesión y la libertad del trazado son complementarias, no se trata de una u otra, hay una interdependencia entre lo que la mano hizo por sí misma, y un poco de obsesión o desconcierto en si algo de eso permanece o lo evito. Después vienen los momentos del “mirar” pasar el tiempo sin tratar de decidir por la lógica. Hay veces que toda la obra se somete y se reconstruye a partir de una situación impensada en el relato, porque ese imprevisto adquiere más valor y lucho por defenderlo del resto. Llega un momento en que confío más en lo que siendo accidente, puede no ser tal y llegar a un resultado que me agrada. La obra a veces es obstinada y hace lo que quiere, y siento que es un deber cederle la razón.

SR: ¿Puedes contarme algo más?
WA: Lo que queda hecho siempre es más válido que cualquier comentario.

Walter trabajando en su estudio / at work in his Studio. Foto / Photo: Mariana Duarte

Walter Aiello was born in Montevideo, Uruguay, on February 6, 1949.
He began his art studies at Vicente Martin's workshop in 1965, almost in parallel with the National School of Fine Arts (1967), doing more intensive research in the workshops of engraving, sculpture and printing. Since 1970, he has expanded his research to graphic techniques such as silk-screen printing, textile printing and photoengraving.
Later on, he attended Guillermo Fernández's drawing workshop, expanding his technical knowledge in Miguel Ángel Pareja's workshop.
He has had several individual and collective exhibitions in Uruguay, Argentina, United States, Portugal, Korea, India, Malaysia and Australia.

Diseño / Design, carboncillo sobre lienzo / charcoal on canvas

"Beso / Kiss"
Acrílico y carbonilla sobre lienzo / acrylic and charcoal on canvas, 60 x 60 cm., 2018

Shirley Rebuffo: At what age do you discover that art is your thing?
Walter Aiello: I started painting in 1963, I was about 12 years old. I lived very close to the Parque Rodó Museum [National Museum of Visual Arts] and spent long periods of time there, looking mostly at the work of [Rafael] Barradas and [Carlos Federico] Sáez.

SR: The line dominates your work, the drawing defines the occupation of the colour, it gives support to the whole. Could you make your own analysis?
WA: I would clarify first that line is not the same as drawing. Line is one of the resources of drawing (the border of a color or a texture, are even also resources of drawing). It is interesting to clarify the differences, because line as a resource and - as I use it, in particular - is always a statement to build a space, distribute energy and separate two regions of the plane that in principle have the same value, but even on the white of the paper can be said that thay color that white, make it more dynamic or more passive. That the final design - on the basis of this resource - is or is not descriptive, that forms part of the discourse, this time yes, of the drawing.
As far as colour is concerned, I see it more as an additional commentary to what the line is saying in the drawing, as an accent on the statement made by the line. Colorists relate colors. In them, colour is the protagonist: this is a relationship that impacts on another zone of the visual register, which is less conceptual.
In summary, let's say that in line painting, the colour could be the music and the line the lyrics, while the colorists, on the other hand, appeal to something like instrumental music, which moves other internal means.

"Medio atardecer / Half a Sunset"
Acrílico y carbonilla sobre lienzo / acrylic and charcoal on canvas, 40 x 140 cm., 2015

"Paisaje complicado / Complicated Landscape"
Acrílico y carbonilla sobre lienzo / acrylic and charcoal on canvas, 60 x 60 cm., 2018

SR: You have paintings where you have worked inwards, towards the center of the painting. When you analyze it, you see it as a central immersion and another work that is limited by the edges, where the line plays with limits but could extend to infinity. Are they times or stages? Are they proposals?
WA: When you build a work you don't do it outside a context (either exterior or interior) but rather playing in the ups and downs of that context. It is part of a process of permanent vital elaboration with emphasis on that circumstance in which one works.
When we build the work we found a new object, something that did not exist. That foundational act of the object "happens" delimited by a frame, which in this case we can assimilate to the "framework" context in which it is founded. If we were to draw a parallel between the creative and the technical, it would seem that to keep in mind the limits of the work is to act submitted to that context. But the edges of the painting can be dispensable with respect to the internal logic of the work in question, because it is a reality that the work one does is not that which you see there, but the whole process that leads to it and the one that ends up deriving from it.
As we live a shared reality, sometimes in the dynamics of the work we submit to it, and remember "this is the center, these are the edges", "let's hold this horizontal and this vertical and this center so that the neighbor can stand in front of the creation, feel comfortable and consonant with the construction that we present". I carry the last 15 years researching linear relationships that build a constructive dynamic that doesn't depend on the edges of "that absurd thing that is a picture hanging on the wall" and I find a non-orthogonal, biomorphic construction system that is closer to affective memory than to the laws of Euclidean geometry, from which we must escape to reach other realities.

"Tres figuras / Three Figures"
Acrílico y carbonilla sobre lienzo / acrylic and charcoal on canvas, 60 x 60 cm., 2018

SR: You tend to look into what at first sight looks like chaos, immediately you get order and beyond that you discover figuration. It's like looking for similarities in a child's drawing.
WA: Communication requires a transmitter and a receiver. There are artists who address a specific audience, supposedly knowledgeable of certain codes. The reasons are generally market-based, that "god" of our time. I didn't set out to make a career out of my artistic work, and I feel I'm exempt from commitments to a certain target. This gives me independence, I imagine a neighbour who is unprejudiced, who approaches these things with confidence and willingness, not to understand but to be surprised. On the one hand I handle an order that the individual is allowed to enter, but for the rest I rely on a coincidence of attitudes, a kind of game without rules, where what I manage to see is more a recreation or reinterpretation of what is really there, which links to their own images or experiences. Somehow make him stops in time, even for an instant, and through that window we recognize ourselves in the essential. 

"Pareja / Couple", watery acrylic sobre papel / watery acrylic on paper, 30 x 30 cm., 2015

SR: When you play painting, Who or who do you invite to do it?, because yours is not a solitary game. Do you invite your feelings, do you invite your experiences, do you invite your readings or your family, sometimes some, sometimes others, do you mix them up or do you deliberately leave someone out?
WA: If I deliberately leave someone out, it is myself. Being there in my everyday self is a nuisance. The personal journey is something intimate from which I like to free the work. 
Sometimes concentration does not consist of putting all the attention on what you are doing. Contemporary art, I think, is a little bit vitiated by an excess of analysis; it would seem that the story behind the work is more important than the work itself. I feel that in order to connect with something interior, it is sometimes necessary to let it flow alone. I don't mean "wait for the muses to come down" but something that doesn't involve romanticism, leading to a widening of the range of unexpected associations of memory. And there all these "guests" to whom you refer fight for their place, and spikes appear that I later recognize, translated into partial forms or putting the whole together. There is a driving memory that inevitably links to what is carried out in daily life, but it is necessary to allow this to be translated, leaving out the impulse of the self. 

Dibujo / Drawing, tinta sobre papel / ink on paper, 2019

"Paisaje con figuras / Landscape With Figures"
Acrílico y carbonilla sobre lienzo / acrylic and charcoal on canvas, 40 x 140 cm., 2014

SR: What materials do you feel most comfortable with? How do you start working on a piece?
WA: There was a time when I was struck by what we call "the leap into the void", a feeling of "what am I doing here", what is this for? Luckily, the years are in my favor and now I'm giving myself to the set of materials knowing that sooner or later they'll get somewhere.
Some "rituals" sometimes help, like giving another coat of primer to the canvas, looking at drawings made some time ago, in short, connecting with the future work.
I work a lot with an acrylic watercolor that I make myself, and when I apply it before drawing it is necessary to wait for it to be at a certain point of drying. That wait is as a transition between the daily routine (the news, the pending of the moment...) and the task, it gets me into the matter a little more naked, detached from that day to day.
I would say that today more than "how to start the subject" I should reflect more carefully on when to say "that's it, that's it".

"Sin título / Untitled"
Acrílico y carbonilla sobre lienzo / acrylic and charcoal on canvas, 125 x 125 cm.

SR: Also in other readings I did about your work, I follow a line that has strength and I discover that it has some abrupt irruption and it takes me out of the permanence. You start a line and you know where it will end? Or does it have an abrupt interruption studied?
WA: I can't, nor do I want to, control the reading of the viewer. I limit myself to putting an order at the service of the spectator so that he doesn't stop to think "this is pencil, this is paint", that he gives himself over to observation. I can approach the work from the materials and put them in order, but if in the end the materials are more visible than the whole as an object, I would not find any sense in it and would abandon it, because I believe that they should not dominate the work. In the process of making, what is whim always responds to some reason that I ignore but that I respect. The works are not made by the mere will of putting or erasing things, sometimes it is one who does, sometimes it is the work that asks, and it is necessary to be attentive to that balance.

"Astillas / Woodchips"
Acrílico y carbonilla sobre lienzo / acrylic and charcoal on canvas, 50 x 50 cm., 2017

SR: Are you obsessing about some details? Or do you like the free will of the hand?
WA: Obsession and free will ot the layout are complementary, it's not about one or the other, there is an interdependence between what the hand did by itself, and a little bit of obsession or disconcert in whether something of that remains or I avoid it. Then come the moments of "looking" passing time without trying to decide by logic. There are times when the whole work is submitted and reconstructed from a situation unthinkable in the story, because that unexpected event acquires more value and I fight to defend it from the rest. There comes a moment when I trust more in what being an accident, may not be such and reach a result that pleases me. The work is sometimes stubborn and does what it wants, and I feel it is a duty to give up on it.

SR: Can you tell me something more?
WA: What is done is always more valid than any comment.

Walter trabajando en su estudio / at work in his Studio. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Más sobre / More about Walter Aiello: facebook,Juan Palleiro Galería de Arte

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Walter!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Walter!)
_____________________________________________________

Sobre los artistas mencionados / About mentioned artists

Vicente Martín[Uruguayos (XXI)], [Aniversarios (XLIX)]
Guillermo Fernández: Wikipedia
Miguel Ángel Pareja: [Uruguayos (XIX)]
Rafael Barradas: [Uruguayos (III)]
Carlos Federico Sáez: [Uruguayos (III)]
_____________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museologia por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría, y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences, Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option) (Republic University Montevideo, Uruguay), Object, Symbol and Space in Curatorship, and art and painting student under Master Eduardo Espino.

Recolección / Compilation (CXXXVII-1) - Naturaleza muerta, Bodegón / Still Life (IV)

$
0
0
Isabel Quintanilla
(Madrid, España / Spain, 1938 - Brunete, 2017)

"Vaso / Glass", lápiz sobre papel / pencil on paper, 34 x 25 cm., 1969
Galería Brockstedt (Berlín, Alemania / Germany). El poder de la palabra

"Frutero / Fruit Platter", óleo sobre tabla / oil on wood, 29 x 38 cm., 1966. El poder de la palabra

"Bodegón del membrillo", óleo sobre tabla / oil on wood, 50 x 54 cm, 1984. © Isabel Quintanilla
Colección privada / Private Collection. Hoy es Arte
_____________________________________________________________

Benjamín Palencia
(Barrax, Albacete, España / Spain, Madrid, 1980)

"Naturaleza muerta con sifón / Still lLife With Siphon"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 76 x 54,5 cm., 1920.

Benjamín Palencia en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXXXI)]
_____________________________________________________________

Josep Santilari
(Badalona, Catalunya, España / Spain, 1959-)

"Panettone & Vanitas", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 27 x 27 cm., 2015. Artur Ramon Art

Josep Santilari en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXV-1)]
_____________________________________________________________

Antonio López García
(Tomelloso, Ciudad Real, España / Spain, 1936-)

"Nevera nueva / New Fridge", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 240 x 190 cm., 1991-1994
Colección privada / Private Collection. Musei Civici Vicenza© Antonio López

Antonio López en "El Hurgador" / in this blog[Takahiro Hara (Pintura)]
_____________________________________________________________

Juan Sánchez Cotán
(Orgaz, Toledo, España / Spain, 1560 - Granada, 1627)

"Bodegón del cardo / Still Life of Thistle"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62 x 82 cm., c. 1603-1627. 
Museo de Bellas Artes (Granada, España / Spain)

"Bodegón con caza, hortalizas y frutas / Still Life With Game, Vegetables and Fruit"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 69 x 89 cm., 1602
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)
_____________________________________________________________

Mateo Cerezo
(Burgos, España / Spain, 1637 - Madrid, 1666)

"Bodegón de cocina / Kitchen Still Life"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 127 cm., c.1664
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

"Bodegón de cocina / Kitchen Still Life"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 77,5 x 106,5 cm., 1651
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

Mateo Cerezo en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XI)]
_____________________________________________________________

César Galicia
(Madrid, España / Spain, 1957-)

"Bodegón con radio inter / Still Life With Radio Inter"
Técnica mixta (acrílico y óleo) sobre gesso y madera /
mixed media (acrylic and oil) on gesso and wood, 57 x 57 cm., 2014.
Colección del artista / Artist's Collection.

"Taxímetros de Nueva York / New York Taxi Meters"
Técnica mixta sobre panel / mixed media on board, 34 1/4" x 21 5/8", 2012
_____________________________________________________________

Vicente Victoria
(Denia, Alicante, España / Spain, 1650 - Roma, Italia / Rome, Italy, 1713)

"Armas y pertrechos de caza / Weapons and Hunting Equipment"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 96 cm., c.1700
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)
_____________________________________________________________

Tomás Yepes (Hiepes)
(Valencia, España / Spain, 1610 - 1674)

"Frutero de Delft y dos floreros / Delft Fruit Bowl and two Vases of Flowers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 67 x 96 cm., 1642.
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

"Dos fruteros sobre una mesa / Two Fruit Bowls on a Table"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 67 x 96 cm., 1642.
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)
_____________________________________________________________

Antonio Ponce
(Valladolid, España / Spain, c.1608 - Madrid, c.1677)

"Granadas / Pommegranates", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 25 x 35 cm.
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

"Bodegón de cocina / Still Life in the Kitchen"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55,5 x 94 cm., Mediados del s.XVII / Mid 17th Century
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)
_____________________________________________________________

Francisco Barrera (Barreda)
(Activo en / Active in Madrid, España / Spain, c.1595 - 1658)

"Alegoría del mes de agosto / Allegory of the Month of August"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 102 x 155 cm., 1630.
Slovenská národná galéria / Galería Nacional (Bratislava, Eslovaquia / Slovakia). Wikimedia Commons

"Bodegón con flores y fruta / Still-Life with Flowers and Fruit"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63,5 x 94,5 cm., 1643.
Colección privada / Private Collection. Wikimedia Commons

Recolección / Compilation (CXXXVII-2) - Naturaleza muerta - Bodegón / Still Life (IV)

$
0
0
Juan van der Hamen y (Gómez de) León
(Madrid, España / Spain, 1596 - 1631)

"Bodegón con dulces y recipientes de cristal / Still Life with Sweetmeats and Glass Vessels"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 52 x 88 cm., 1622
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

"Bodegón con alcachofas, flores y recipientes de vidrio
Still Life with Flowers, Artichokes, Cherries and Glassware"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81,5 x 110,5 cm., 1627
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

"Bodegón con dulces y cerámica / Still Life with Sweets and Pottery"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 84,5 x 112,7 cm., 1627.
Colección / Collection Samuel H. Kress 
National Gallery of Art (Washington, EE.UU./ USA)

"Bodegón con frutas / Still Life With Fruits"
Melocotones, peras, ciruelas, guisantes y cerezas en cestas de mimbre, higos, ciruelas y cerezas en platos de peltre, un ramo de tulipanes, lirios azules y amarillos, rosas y otras flores en un jarrón de cristal veneciano con vasijas de terracota y vidrio, y fruta de hueso en un saliente de piedra /
Peaches, pears, plums, peas and cherries in wicker baskets, figs, plums and cherries on pewter plates, a bouquet of tulips, blue and yellow irises, roses and other flowers in a Venetian crystal vase with terracotta and glass vessels and stone fruit on a stone ledge.
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 86,4 x 131,8 cm., 1629. Christie's

Juan van der Hamen en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (XXXVI)]
_____________________________________________________________

José López Enguídanos y Perlés
(Valencia, España / Spain, 1751 - Madrid, 1812)

"Bodegón con un melón y tordos / Still Life With Melon and Thrushes"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51 x 68 cm., 1807.

"Bodegón con sandía y conejo / Still Life With Melon and Rabbit"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51 x 68 cm., 1807.
_____________________________________________________________

José María Murillo y Bracho
(Sevilla, España / Spain, 1827 - Málaga, 1882)

"Bodegón con ciruelas, peras y brevas / Still Life With Plums and Figs"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 32,5 x 45,5 cm. Pintura malagueña del S.XIX

"Bodegón junto a la ventana / Still Life by the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76 x 112 cm., 1886. onlinelicor
_____________________________________________________________

Pedro de Acosta
(España / Spain, activo entre / active between 1741 - 1755)

"Trampantojo de objetos y animales / Trompe l'oeil of Objects and Animals"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 123 cm. Mediados del siglo XVIII / Mid 18th Century

"Trampantojo con diversos objetos / Trompe l'oeil With Several Objects"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 124 cm., 1755
_____________________________________________________________

Blas de Ledesma
(Documentado en / Documented in Granada, España / Spain, 1602 - 1614)

Atribuido / Attributed
"Bodegón de espárragos, alcachofas, limones y cerezas /
Still life of Asparagus, Artichokes, lemons and Cherries", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 99,1 cm., ArtUK
Bowes Museum (Castillo Barnard, Durham, Inglaterra / Barnard Castle, Durham County, England)
_____________________________________________________________

Bernardo Ferrándiz Bádenes
(El Cabanyal, Valencia, España / Spain, 1835 - Málaga, 1885) 

"Bodegón musical / Musical Still Life", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71 x 91 cm., 1871. Invaluable

Bernardo Ferrándiz en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXXXIII)]
_____________________________________________________________

Gabriel Felipe de Ochoa
(Activo en / Active in Madrid, España / Spain)

Atribuído / Attributed
"Bodegón de frutas, garrafa y vaso de vino / Still Life of Fruits, Carafe and Glass of Wine"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49 x 64 cm., 1667.
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)
_____________________________________________________________

Anónimos. Escuela española / Anonymous. Spanish School

"Bodegón con rosas, fruta y lagartija / Still Life with Roses, Fruit and a Lizard"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 86 cm., principios del s.XVII / early 17th century. Lempertz

"Un bodegón alegórico de noviembre, con zanahorias, chirivías, hinojo y col /
An Allegorical Still Life o November, With Carrots, Parsnips, Fennel and Cabbage"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 67,9 x 88,9 cm., principios del s.XX / early 20th century  Sotheby's

"Bodegón con cacharros / Still Life With Pots"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 43 x 52 cm., principios del s.XX / early 20th century. Invaluable

"Bodegón con membrillos y peras dispuestos sobre una mesa de piedra /
Still Life With Quinces and Pears Arranged on a Stone Table Top"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49,4 x 74,2 cm., primera mitad del s.XVII / first half 17th Century. Sotheby's


Muere / R.I.P. Vaughan Oliver

$
0
0
Muere Vaughan Oliver a los 62 años /
Vaughan Oliver dies aged 62

Vaughan Oliver
(Sedgefield, Durham, Inglaterra / England, 1957 - 2019)

Vaughan Oliver. Foto / Photo: Lesley University

Vaughan Oliver fue un diseñador gráfico británico que vivió en Epsom, al sur de Londres. Era conocido por su trabajo con los estudios de diseño gráfico 23 Envelope y v23. Ambos estudios mantuvieron una estrecha relación con el sello discográfico 4AD entre 1982 y 1998 y dieron identidades visuales distintivas a los lanzamientos de 4AD por parte de muchas bandas, incluyendo Mojave 3, Lush, Cocteau Twins, Dead Can Dance, The Breeders, This Mortal Coil, Pale Saints, Pixies, y Throwing Muses. Oliver también diseñó portadas de discos para artistas como David Sylvian, The Golden Palominos y Bush.

Pixies, "Doolitle", 1989


Oliver no entró en el diseño gráfico de la manera tradicional, ya que se incorporó al campo por su interés en la música. Había descubierto la belleza del arte a través de las portadas de los discos y no se tomó el diseño gráfico en serio hasta que fue a la universidad. Estudió diseño gráfico en el Politécnico de Newcastle upon Tyne. Después de graduarse se fue a Londres con la esperanza de encontrar trabajo con un gran grupo de diseño. Pronto descubrió que no estaba hecho para trabajar con grandes corporaciones o diseñar para el mundo comercial. No fue hasta después de esto que Oliver se encontró con el dueño del sello discográfico 4AD, Ivo Watts Russell. Este encuentro dio lugar a una asociación de treinta años entre Vaughan Oliver y 4AD.
23 Envelope estaba formado por Oliver (diseño gráfico y tipografía) y Nigel Grierson (fotografía). Juntos crearon el arte de casi todas las publicaciones de 4AD hasta 1987. Grierson dejó 23 Envelope en 1988. En ese momento, Oliver continuó trabajando para 4AD bajo el nombre de estudio v23, colaborando con Simon Larbalestier, Marc Atkins y otros.


En febrero de 1990, en reconocimiento a que el diseño gráfico comenzaba a adquirir el estatus de arte, se le pidió a Oliver que reuniera el trabajo que había hecho hasta entonces para 4AD para ser mostrado por primera vez en una galería de arte, el Espace Graslin en Nantes, Francia. La exposición tuvo tanta repercusión mediática en toda Europa que se trasladó al Parc de la Villette en París en junio y julio de 1991 con una acogida aún mayor. Se publicó un catálogo ilustrado titulado Exhibición/Exposición para coincidir con las exposiciones de Nantes y París.
En 1994 muchos de los que habían colaborado con Oliver durante la década anterior contribuyeron a un catálogo ilustrado para la exposición retrospectiva de su obra realizada en el Pacific Design Center de Los Ángeles, This Rimy River.
En 2011 recibió un Master honorífico en Artes de la Universidad de las Artes Creativas, donde enseñó en el campus de Epsom como profesor visitante. Se publicaron dos libros de obra.el archivo de Vaughan Oliver.
Oliver murió el 29 de diciembre de 2019 a la edad de 62 años.


Pixies, "Surfer Rosa", 1988

Vaughan Oliver was a British graphic designer based in Epsom, south of London. Oliver was best known for his work with graphic design studios 23 Envelope and v23. Both studios maintained a close relationship with record label 4AD between 1982 and 1998 and gave distinct visual identities for the 4AD releases by many bands, including Mojave 3, Lush, Cocteau Twins, Dead Can Dance, The Breeders, This Mortal Coil, Pale Saints, Pixies, and Throwing Muses. Oliver also designed record sleeves for such artists as David Sylvian, The Golden Palominos, and Bush.

Pixies, "Come on Pilgrim", 1987

Oliver did not enter graphic design in the traditional way, as he joined the field because of his interest in music. He had discovered the beauty of art through album covers and did not take graphic design seriously until he went to college. Oliver studied graphic design at Newcastle upon Tyne Polytechnic. After graduating, Oliver went to London hoping to find a designing job with a large design group. He soon found out that he was not made for working with big corporations or designing for the commercial world. It was not until after this that Oliver ran into the owner of the record label 4AD, Ivo Watts Russell. This encounter led to a thirty-year partnership between Vaughan Oliver and 4AD.
23 Envelope consisted of Oliver (graphic design and typography) and Nigel Grierson (photography). Together, they created the artwork for almost all 4AD releases until 1987. Grierson left 23 Envelope in 1988. At that time, Oliver continued to work for 4AD under the studio name v23, collaborating Simon Larbalestier, Marc Atkins and others.



In February 1990, in recognition of graphic design starting to acquire the status of art, Oliver was asked to bring together the work he had done so far for 4AD to be shown for the first in an art gallery, the Espace Graslin in Nantes, France. The exhibition gathered so much media exposure throughout Europe that it moved to the Parc de la Villette in Paris in June and July 1991 to even greater acclaim. An illustrated catalogue titled Exhibition/Exposition was published to coincide with both Nantes and Paris exhibitions.
In 1994, many of those who had collaborated with Oliver over the previous decade contributed to an illustrated catalogue for the retrospective exhibition of his work held at the Pacific Design Center in Los Angeles, This Rimy River.
In 2011, Oliver was awarded an honorary Master of Arts from the University for the Creative Arts, where he taught on the Epsom campus as a visiting professor. Two books of work were published.Vaughan Oliver's archive.
Oliver died on 29 December 2019 at the age of 62.


Más sobre / More about Vaughan Oliver: Wikipedia (English)Rolling Stone

Kazuhiro Uno [Pintura / Painting]

$
0
0
Kazuhiro Uno
卯野和宏
(Prefectura de Ibaraki, Japón / Ibaraki Prefecture, Japan, 1978-)


Kazuhiro Uno es un notable pintor japonés nacido en 1975 en la prefectura de Ibaraki.
En 2002 se graduó en el Departamento de Pintura al óleo de la Universidad de Arte Musashino, en las clases de Hiroshi Sakurai.
En 2004 realizó un curso de pintura al óleo, también en la Universidad de Arte Musashino, bajo la dirección de Kuno Kazuhiro.
Actualmente es miembro de la Federación de Artistas Japoneses.
He expuesto regularmente desde el año 2000, y su obra ha sido premiada en varias oportunidades. Sus pinturas pueden encontrarse en colecciones privadas y varios museos japoneses, como el Museo de Arte de Sakura, el Museo Hoki y el Museo de arte de Nichinancho, entre otros.

"蒼茫 / Anocheciendo / Dusking"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel / oil on canvas laid on panel, 53 x 53 cm., 2019

"空に舞う / A la deriva en el cielo / Drifting in the Sky"
Óleo sobre panel / oil on panel, 60,6 x 41 cm., 2016

"対岸の音 / Sonido desde el otro lado / Sound of the Other Side"
Óleo sobre panel / oil on panel, 33,3 x 33,3 cm., 2017

"雲海の下 / Bajo el mar de nubes / Under the Sea of Clouds"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97 x 145,5 cm., 2017

"合間 / Entre / Between", óleo / oil, 145,5 x 97 cm., 2015

"雲海の下 / Bajo el mar de nubes / Under the Sea of Clouds", óleo / oil, 27,3 x 45,5 cm., 2010

La obra de Kazuhiro Uno se centra en la figura femenina y la naturaleza muerta.
Como es de suponer, toda la información disponible sobre Kazuhiro está en japonés. Desde hace más de 10 años publica regularmente un blog en el que desgrana su actividad cotidiana, e información sobre exposiciones y talleres.

"跡形の先 / Por delante de los vestigios / Ahead of the Vestiges"
Óleo sobre panel / oil on panel, 72,7 x 50 cm., 2019

"雲海の下 / Bajo el mar de nubes / Under the Sea of Clouds", lápiz / pencil, 29,7 x 42 cm., 2017

"蒼茫 / Anocheciendo / Dusking"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel / oil on canvas laid on panel, 62,5 x 45,5 cm., 2019

"先へ / Por delante / Ahead of There", óleo sobre panel / oil on panel, 33,3 x 53 cm., 2016

"対岸の音 / Sonido del otro lado / Sound of the Other Side"
Óleo sobre panel / oil on panel, 33,3 x 24,2 cm., 2016

El artista trabajando / The artist at work. Foto / Photo: bozzo

Kazuhiro Uno is a remarkable Japanese painter born in 1975 in Ibaraki Prefecture.
In 2002 he graduated from the Department of Oil Painting at Musashino University of Art, in the class of Hiroshi Sakurai.
In 2004 he took a course in oil painting, also at Musashino University of Art, under the direction of Kuno Kazuhiro.
He is currently a member of the Federation of Japanese Artists.
He has exhibited regularly since 2000, and his work has been awarded several times. His paintings can be found in private collections and several Japanese museums, such as the Sakura Art Museum, the Hoki Museum and the Nichinancho Art Museum, among others.

"陽 / Luz / Light", óleo / oil, 50 x 72,7 cm., 2013

"抜け道 / Un desvío / A Byway", óleo / oil, 97 x 145,5 cm., 2012

"蒼茫 / Inmensidad / Vastness", óleo sobre panel / oil on panel, 53 x 45 cm., 2016

"夢を横切る月 / La luna que cruza los sueños /
The Moon That Crosses Dreams", óleo / oil, 60,6 x 91 cm., 2011

"対岸の音 / Sonido del otro lado / Sound of the Other Side"
Óleo sobre panel / oil on panel, 38 x 45,5 cm., 2018

"行く先 / Tengo que ir a algún sitio / Have to Go Somewhere", óleo / oil, 91 x 60,6 cm., 2013

「レモンと葡萄 / Limón y uvas / Lemon and Grapes"
Óleo sobre lienzo, montado sobre panel / oil on canvas laid on panel, 22,7 x 22,7 cm., 2016

Kazuhiro Uno's work focuses on the female figure and still life.
As you might expect, all the information available on Kazuhiro is in Japanese. For more than 10 years he has regularly published a blog in which he describes his daily activity, and information about exhibitions and workshops.

"雲海の下 / Bajo el mar de nubes / Under the Sea of Clouds"
Óleo sobre panel / oil on panel, 60,6 x 91 cm., 2018

"雲海の下 / Bajo el mar de nubes / Under the Sea of Clouds" (detalle / detail)

"対岸の音 / Sonido del otro lado / Sound of the Other Side"
Óleo sobre panel / oil on panel, 31,8 x 41 cm., 2017

"雲海の下 / Bajo el mar de nubes / Under the Sea of Clouds"
Óleo sobre panel / oil on panel, 33,3 x 33,3 cm., 2017

"抜け道 / Un desvío / A Byway", óleo sobre panel / oil on panel, 53 x 41 cm., 2016
_____________________________________________________

En 2018 se publicó su libro sobre el dibujo de la figura femenina "Dibuja una mujer hermosa / 美しい女性を描", disponible a través de Amazon.


In 2018 his book "Draw a beautiful woman / 美しい女性を描" on drawing the female figure was published. Available in Amazon.


Más sobre / More about Kazuhiro Uno: Website, Blog, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Kazuhiro!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Kazuhiro!)

Rinocerontes / Rhinos (C) - Will Burrard-Lucas [Fotografía / Photography]

$
0
0
Para este número 100 de la serie, un post dedicado al fotógrafo de vida silvestre británico Will Burrard-Lucas, cuya pasión por la naturaleza y los animales le ha llevado a desarrollar dispositivos tales como las BeetleCam (Cámaras-escarabajo) para primeros planos y las Cámaras trampa, que disparan automáticamente cuando un animal se mueve en una dirección predeterminada, para registrar la presencia de animales elusivos, difíciles de captar en condiciones normales.

For this #100 of the series, a post dedicated to British wildlife photographer Will Burrard-Lucas, whose passion for nature and animals has led him to develop devices such as BeetleCams for close ups, and Trap Cameras, triggered automatically when an animal moves into a pre-determined position, to record the presence of animals difficult to capture under normal conditions.
___________________________________________

William "Will" Burrard-Lucas
(Reino Unido / UK, 1983-)

Will en / at Botswana

Will Burrard-Lucas es un fotógrafo y empresario británico nacido en 1983. Es conocido por desarrollar dispositivos, como las BeetleCam (cámaras-escarabajo) y cámaras trampa, que le permiten capturar fotografías en primer plano de la vida silvestre.
Burrard-Lucas pasó parte de su infancia viviendo en Tanzania. Durante este tiempo se interesó por la vida silvestre y la naturaleza. Asistió a la escuela Sevenoaks en Kent antes de estudiar Física en el Imperial College London.
Ha sido fotógrafo de vida silvestre a tiempo completo desde 2010. Anteriormente, trabajó para una empresa de contabilidad de los Big Four en Londres. Trabaja con varias ONGs de conservación, incluyendo WWF, Parques Africanos y el Programa de Conservación del Lobo Etíope.

Rinoceronte blanco fotografiado con / White Rhino photographed withBeetleCam, Solio Lodge, Kenya

Choque de rinocerontes / Crash of Rhinos
Fotografiados con / photographed with BeetleCam, Solio Lodge, Kenya

Rinoceronte blanco macho fotografiado con /
Male White Rhino photographed with BeetleCam, Solio Lodge, Kenya

«La historia de las BeetleCam comenzó en 2009, cuando empecé a pensar en cómo podría obtener fotografías únicas, en primer plano y a nivel del suelo, de la fauna africana (sin arriesgar mi vida). Para lograrlo construí la BeetleCam, un buggy con control remoto y una cámara DSLR montada en la parte superior. Viajé a Tanzania y me embarqué en el primer proyecto BeetleCam, que resultó en fotografías innovadoras de elefantes y búfalos. Sin embargo, perdí una cámara en un encuentro con un león y la BeetleCam casi fue destruida.
Regresé a casa y publiqué "Las Aventuras de BeetleCam". La historia se popularizó rápidamente, pero no quedé del todo satisfecho... ¡imagínese lo que podría conseguir con una BeetleCam a prueba de leones!»

Izq./ Left: La Cámara-escarabajo original / The Original BeetleCam, c.2009. Der./ RightBeetleCam

Cría de rinoceronte jugando / Rhino Calf Playing
Fotografiados con / photographed with BeetleCam, Solio Lodge, Kenya

Rinoceronte blanco fotografiado con / White Rhino photographed with BeetleCam, Solio Lodge, Kenya

Rinoceronte hembra y cría / Rhino Mother and Calf
Fotografiados con / photographed with BeetleCam, Solio Lodge, Kenya


__________________________________________________

«Bueno, en 2011 me puse a crear dos nuevas BeetleCams; una con capacidades más avanzadas y otra con una carcasa blindada. Regresé a África para fotografiar a los leones de Masai Mara. La BeetleCam recibió una paliza pero sobrevivió ¡y regresé con un portafolio de fotografías de leones que superó todas mis expectativas! Para ver los resultados del viaje a Kenya, lee mi artículo en el blog "BeetleCam vs los Leones del Masai Mara".
Al regresar al Reino Unido, en 2013, desarrollé una nueva versión de la BeetleCam, con cinco años de desarrollo, con una carcasa protectora más resistente y ligera y capacidades más avanzadas. Al mismo tiempo fundé Camtraptions para desarrollar nuevos productos para fotógrafos y cineastas.»

Rinoceronte negro en la noche, fotografiado en infrrarojo con cámara trampa Camtraptions /
Black Rhino at night, photographed in infrared with a Camtraptions camera trap
Parque Nacional Tsavo Oeste, Kenia / Tsavo West National Park, Kenya

"Rinoceronte negro en la noche, fotografiado con cámara trampa Camtraptions /
Black Rhino at night, photographed with a Camtraptions camera trap,
Parque Nacional del Norte de Luangwa / North Luangwa National Park, Zambia

Will Burrard-Lucas is a British wildlife photographer and entrepreneur born in 1983. He is known for developing devices, such as BeetleCam and camera traps, which enable him to capture close-up photographs of wildlife.
Burrard-Lucas spent part of his childhood living in Tanzania. During this time he became interested in wildlife and nature. He attended Sevenoaks School in Kent before going on to study Physics at Imperial College London.
He has been a full-time wildlife photographer since 2010. Previously, he worked for a Big Four accounting firm in London. He works with various conservation NGOs including WWF, African Parks and The Ethiopian Wolf Conservation Programme.

Rinoceronte negro en la noche, fotografiado en infrrarojo con cámara trampa Camtraptions /
Black Rhino at night, photographed in infrared with a Camtraptions camera trap
 Parque Nacional Tsavo Oeste, Kenia / Tsavo West National Park, Kenya
__________________________________________________________________

«Los rinocerontes negros son notoriamente malhumorados. (...) Los rinocerontes de Tsavo no eran diferentes. Un individuo en particular se oponía a mis cámaras y aplastó cada una de las que coloqué en su territorio. (...) Afortunadamente encontré otros que eran sujetos más amables y pronto capturé varias imágenes en blanco y negro con mis cámaras de infrarrojos.
Sin embargo, a medida que se acercaba el final del mes, la toma que realmente quería de un rinoceronte bajo el cielo estrellado de la noche seguía eludiéndome. Por fin todas mis cámaras estuvieron configuradas para intentar capturar esta imagen.
Finalmente, dos noches antes de tener que quitar las cámaras trampa, capturé una imagen en la que todos los elementos se unieron. Un mes de esfuerzo, para una sola imagen...»

Un rinoceronte blanco bajo las estrellas en Parque Nacional Tsavo Oeste, Kenia.
Fotografiado en colaboración con ZSL y el Kenya Wildlife Service, utilizando una sistema de cámara trampa Camptraptions /
A black rhino under the stars in Tsavo West National Park, Kenya.
Photographed in partnership with ZSL and Kenya Wildlife Service using a Camtraptions camera trap system.

«Black rhinos are notoriously grumpy. (...) Tsavo’s rhinos were no different. One particular individual took exception to my cameras and flattened every one that I placed in his territory. (...) Fortunately, I found other rhinos that were more amenable subjects and I soon captured several black and white images with my infrared-converted cameras. However, as the end of the month drew near, the shot I really wanted of a rhino under the starry night sky was still eluding me. By the end, all of my cameras were setup to try and capture this image.
Finally, two nights before I had to remove the camera traps, I captured an image in which all of the elements came together. One month of effort, for a single image.»
__________________________________________________________________

Un hermoso rinoceronte del desierto fotografiado en /
A wonderful Desert Rhino photographed in Namibia

Cría de rinoceronte blanco con su madre / White Rhino calf and mother, Solio Lodge, Kenya

«The BeetleCam story began back in 2009, when I started thinking about how I could get unique, close-up, ground level photographs of African wildlife (without risking my life). To achieve this I built BeetleCam; a remote controlled buggy with a DSLR camera mounted on top. I travelled to Tanzania and embarked on the first BeetleCam project resulting in groundbreaking photographs of elephants and buffalo. However, I lost a camera in an encounter with a lion and BeetleCam was almost destroyed.
I returned home and published “The Adventures of BeetleCam”. The story quickly became popular but I wasn’t entirely satisfied… just imagine what I could get with a lion-proof BeetleCam!»

"Rinoceronte blanco e impala al atardecer / White Rhino and Impala at Sunset, Solio Lodge, Kenya

Rinoceronte negro retroiluminado. Su nombre es "No te preocupes" /
A backlit Black Rhinoceros. His name is 'Don't Worry'

«Well, in 2011 I set about creating two new BeetleCams; one with more advanced capabilities and one with an armoured shell. I returned to Africa to photograph the lions of the Masai Mara. BeetleCam received a battering but it survived and I came back with a portfolio of lion photographs that exceeded all my expectations! To view the results from the trip to Kenya, read my blog post on “BeetleCam vs the Lions of the Masai Mara“.
http://blog.burrard-lucas.com/2012/02/beetlecam-lions-masai-mara/
On returning to the UK in 2013, I developed a new version of BeetleCam, five years in the making, with a stronger, lighter protective shell and more advanced capabilities. At the same time I founded Camtraptions to develop new remote and camera trap products for photographers and filmmakers.»

Rinoceronte negro hembra y su cría alimentándose /
Black Rhino mother and calf feeding, Lewa Conservacy, Kenya

«Visité las herbosas llanuras de Lewa y Borana. Este hábitat presenta un gran contraste en relación a Tsavo, y me era posible acercarme a pie lo bastante como para fotografiar a los rinocerontes con lentes de 400 mm.»

«I visited the grassy plains of Lewa and Borana. This habitat contrasted greatly with Tsavo and I was able to get close enough on foot to be able to photograph the rhinos with a 400mm lens.»

Rinoceronte sonriente / Smiling Rhino, Borana Lodge, Kenya

Un rinoceronte indio fotografiado en Nepal / A Greater One Horned Rhino photographed in Nepal

Rinoceronte cargando / Charging Rhino, Borana Lodge, Kenya
«¡Un rinoceronte negro cargando hacia mí! Tomé esta foto desde la seguridad de un arbolito /
Black rhino charging towards me! I took this photo from the safety of a small tree

Para ver más sobre las imágenes de rinocerontes de Will, puedes leer su post Fotografiando Rinocerontes en su blog (en inglés), o seguirlo en Instagram /
To see more of Will's rhino images, read his Photographing Rhinos blog post or follow him on Instagram

Will Burrard-Lucas en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XXVIII)]

Más sobre / More about Will Burrard-Lucas: Website, Wikipedia (English), facebook

Imágenes publicadas con autorización (¡Muchas gracias, Will and Sophie!)
Images published here with permission (Thanks a lot, Will and Sophie!)
__________________________________________________

Todos los posts de la serie aquí / All posts of this series here

Adiós / Goodbye

$
0
0
Muchos artistas han fallecido este año. Nuestro recuerdo para todos ellos...
Many artists have passed away this year. Our remembrance for all of them ...

Diciembre / December

30 Syd Mead (86, 1933) diseñador industrial y artista de concepto neofuturista estadounidense /
     American industrial designer and neofuturistic concept artist
29 Vaughan Oliver (62, 1957) diseñador gráfico británico / British graphic designer
28 Antonio Guerreiro (72, 1947) fotógrafo brasileño nacido en España /
     Spanish-born Brazilian photographer
23 Robert Schrope [Bob "Daddy-O"] Wade (76, 1943) escultor y artista estadounidense /
     American sculptor and artist
19 Francisco Brennand (92, 1927) escultor brasileño / Brazilian sculptor
17 Tom Adams (93, 1926) ilustrador y pintor anglo-escocés nacido en EE.UU./
     US-born Anglo-Scots illustrator and painter
14 Panamarenko (Henri Van Herwegen) (79, 1940), escultor ensamblador belga / Belgian sculptor, assemblage artist
12 Gunnar Smoliansky (86, 1933), fotógrafo sueco / Swedish photographer
10 Emily Mason (87, 1932), pintora estadounidense / American painter
10 Albert Bertelsen (98, 1921), pintor danés / Danish painter
09 Imre Varga (96, 1923), pintor, escultor, diseñador y artista gráfico húngaro /
     Hungarian sculptor, painter, designer and graphic artist

Imre Varga
(Siófok, Hungría / Hungary, 1923 - Budapest, 2019)
"Esernyős lányok / Mujeres con paraguas / Ladies With Umbrellas", bronce / bronze, 1986
(Óbuda, Budapest, Hungría / Hungary). Wikimedia Commons

09 May Stevens (95, 1924), artista feminista, activista política, educadora y escritora estadounidense /
     American feminist artist, political activist, educator, and writer
08 Murray Charles Bowles (68, 1951), fotógrafo de música estadounidense / American music photographer
03 Johann Eyfells (96, 1923), escultor islandés / Icelandic sculptor

Noviembre / November

28 Endel Eduard Taniloo (96, 1923), escultor estonio / Estonian sculptor
19 Purificación "Purita" Campos Sánchez (82, 1937), caricaturista, ilustradora y pintora española /
     Spanish cartoonist, illustrator and painter
16 Terence Patrick "Terry" O'Neill (81, 1938), fotógrafo estadounidense / American photographer
11 Helen Stern (89, 1930), escultora, coleccionista de arte y filántropa estadounidense /
     American sculptor, art collector and philanthropist
10 Russell Chatham (80, 1939), pintor y autor estadounidense / American painter and author
09 Džemma Lija Skulme, (94, 1925), pintora letona / Latvian painter

Džemma Lija Skulme
(Riga, Letonia / Latvia, 1925 - 2019)
"Jaunība / Juventud / Youth", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 189 x 336 cm., 1958. Pinterest

07 Robert Freeman (82, 1936), fotógrafo y diseñador gráfico inglés /
     English photographer and graphic designer
04 Johannes Michalski (83, 1936), pintor estadounidense nacido en Bélgica / Belgian-born American painter

Octubre / October

28 Alfred L. Bright (79, 1940), artista y educador estadounidense / American artist and educator
21 Gillian Jagger (88, 1930), escultor multimedia y artista de instalaciones británico /
     British multimedia sculptor and installation artist
21 Gilberto Aceves Navarro (88, 1931), pintor y escultor mexicano / Mexican painter and sculptor
18 Volker Hinz (72, 1947), fotógrafo alemán / German photographer
18 Edward "Ed" Clark (93, 1926), pintor estadounidense / American painter
14 Gunnar Torvund (71, 1948), escultor noruego / Norwegian sculptor
14 Jeffrey Spalding (67, 1951), artista, curador, autor y educador canadiense nacido en Escocia /
     Scottish-born Canadian artist, curator, author, and educator
14 Bohdan Butenko (88, 1931), caricaturista, ilustrador, artista de comic y diseñador de marionetas /
     Polish cartoonist, illustrator, comic book writer and puppet designer
13 Adolfo Mexiac (92, 1927), artista gráfico mexicano / Mexican graphic artist
13 Hideo Azuma (吾妻 ひでお) (69, 1950), artista de manga japonés / Japanese manga artist
11 Ettore Spalletti (79, 1940), pintor y escultor italiano / Italian painter and sculptor
10 Richard Jeranian (Ռիշար Ժերանյան) (98, 1921), pintor, dibujante y litógrafo armenio-francés /
     Armenian- born French painter, draftsman and lithographer
09 Jill Freedman (79, 1939), fotógrafa callejera y documentalista estadounidense /
     American documentary photographer and street photographer
07 Makoto Wada (和田誠) (75, 1936), ilustrador, ensayista y director de cine /
     Japanese illustrator, essayist and film director
07 Harvey Benge (75, 1944), fotógrafo neozelandés / New Zealand photographer

Harvey Benge
(Auckland, Nueva Zelanda / New Zealand, 1944 - 2019)
"Chica de Tokio Nº 1 / Tokyo Girl #1", 2006. Artnet

06 Stuart Heydinger (92, 1927), fotoperiodista y retratista inglés /
     English photojournalist and portrait photographer
05 Sally Soames (nac./ née Winkleman) (82, 1937), fotógrafa de prensa inglesa /
     English newspaper photographer
03 Philip Gips (88, 1931), artista gráfico y diseñador de póster de películas estadounidense /
     American graphic designer and film poster artist 
01 Arto Tchakmakchian (Արտո Չաքմաքչյան), (86, 1933), escultor y pintor armenio-canadiense /
     Canadian-Armenian sculptor and painter

Septiembre / September

26 McCauley "Mac" Conner (105, 1913), ilustrador comercial estadounidense /
     American commercial illustrator
24 Mordicai Gerstei (83, 1935), ilustrador, escritor y director de cine estadounidense /
     American illustrator, writer, and film director
23 Huguette Caland (أوغيت الخوري) (nac. El Khoury), (88, 1931), pintora, escultora y diseñadora de moda libanesa /
     Lebanese painter, sculptor and fashion designer
15 Heikki Aulis Häiväoja (90, 1929), escultor y diseñador de monedas finlandés /
     Finnish sculptor and designer of coins
14 Sam Szafran (84, 1934), artista francés / French artist
12 Levon Manaseryan (Լևոն Մանասերյան) (94, 1925), artista y profesor universitario armenio /
     Armenian artist and universitary professor
09 Fred Herzog (88, 1930), fotógrafo alemán / German photographer
09 Robert Frank (94, 1924), fotógrafo y cineasta documental suizo /
     Swiss photographer and documentary filmmaker
08 Ibrahima Kébé (64, 1955), pintor senegalés / Senegalese painter

Ibrahima Kébé
(Kaolack, Senegal, 1955 - 2019)
"Cérémonie de mariage / Ceremonia matrimonial / Wedding Ceremony"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 300 cm., 2017. Mémoires Africaines

08 Marjorie Netta Blamey (101, 1918), pintora e ilustradora inglesa / English painter and illustrator
06 Chng Seon King (72, 1946), grabador, escultor y artista multimedia de Singapur /
     Singaporean printmaker, sculptor and multi-media artist
05 Francisco Benjamín López Toledo (79, 1940), pintor, escultor y artista gráfico mexicano /
     Mexican painter, sculptor and graphic
05 Charlie Cole (64, 1955), fotoperiodista estadounidense / American photojournalist
04 Konstantin Mikhailovich Simun (Константи́н Ми́хелевич Симу́н) (85, 1934), escultor ruso /
     Russian sculptor
03 Peter Lindbergh (Peter Brodbeck) (74, 1944), fotógrafo de moda y director de cine alemán /
     German fashion photographer and film director
01 Naoya (George) Abe (安部 直也) (82, 1937), artista de manga japonés / Japanese manga artist

Agosto / August

29 Vladimir Veličković (Владимир Величковић) (84, 1935), pintor serbio / Serbian painter
29 Nita Engle (93, 1925), acuarelista estadounidense / American watercolorist
28 Steve Hiett (78, 1940), fotógrafo, músico, artista y diseñador gráfico inglés /
     English photographer, musician, artist and graphic designer
27 Leopoldo Pomés Campello (87, 1931), fotógrafo y publicista español /
     Spanish photographer and publicist
27 Pedro Bell (69, 1950), artista e ilustrador estadounidense / American artist and illustrator
25 Eliseo Mattiacci (78, 1940), escultor italiano / Italian sculptor
24 David Akiba (78, 1940), fotógrafo y educador estadounidense /
     American photographer and educator
23 Wang Guodong (王国栋) (88, 1931), pintor chino / Chinese painter
23 Mary Lee Abbott (98, 1921), pintora estadounidense / American painter
19 Zbigniew Makowski (89, 1930), pintor polaco / Polish painter
19 Leonid Afremov (Леанід Афрэ́маў) (64, 1955), pintor ruso / Russian painter
18 Karel Kuklík (82, 1937), fotógrafo checo / Czech photographer
14 Águeda Dicancro (80, 1938), escultora uruguaya / Uruguayan sculptor
09 Panayiotis Vassilakis (Παναγιώτης Βασιλάκης) "Takis / Τάκις", escultor cinético griego /
     Greek kinetic sculptor

Panayiotis Vassilakis "Takis"
Παναγιώτης Βασιλάκης "Τάκις"
(Αθήνα, Ελλάδα / Atenas, Grecia / Athens, Greece, 1925 - París, Francia / France, 2019)
"Triple señal / Triple Signal", hierro pintado / painted iron, 92,5 x 20 cm. FindArtInfo

09 Claudio Taddei (52, 1966), pintor y músico uruguayo / Uruguayan painter and music
09 Ronald Jones (67, 1952), artista conceptual estadounidense / American conceptual artist
07 Nancy Reddin Kienholz (75, 1943), artista de técnicas mixtas estadounidense /
     American mixed media artist
07 Barbara Crane (91, 1928), fotógrafa estadounidense / American photographer
06 Kamal Boullata (77, 1942), artista e historiador palestino / Palestinian artist and art historian
04 Ivo Lill (66, 1953), artista del vidrio estonio / Estonian glass artist
01 Llewelyn (Llew) Mark Summers (72, 1947), escultor neozelandés / New Zealand sculptor

Julio / July

27 Carlos Eduardo Cruz-Diez (95, 1923), artista cinético venezolano / Venezuela kinetic artist
22 Serhiy Zhydel (Жидель Сергій Петрович) (67, 1952), artista gráfico y pintor ucraniano /
      Ukrainian graphic artist and painte
19 Marisa Merz (93, 1926), artista y escultora italiana / Italian artist and sculptor
16 Terry Isaac (60, 1958), pintor estadounidense / American painter
13 Ida Wyman (93, 1926), fotógrafa estadounidense / American photographer
12 Stéphanie Windisch-Graetz (79, 1939), fotógrafa austríaca / Austrian photographer
05 Eberhard Havekost (52, 1967), pintor alemán / German painter

Eberhard Havekost
(Dresde, Alemania / Dresden, Germany, 1967 - 2019)
"Geisterjäger / Cazador fantasma / Ghost Hunter"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 140 x 100 cm., 2004. Christie's

04 Leon Kossoff (92, 1926), pintor británico / British painter
02 Rabin Mondal (Rabindra Nath Mondal) (90, 1929), pintor indio / Indian painter
01 Rolland Harve Golden (87, 1931), artista visual estadounidense / American visual artist
01 Devra Freelander (28, 1990), escultora y artista de video estadounidense /
     American sculptor and video artist

Junio / June

30 David Nthubu Koloane (81, 1938), pintor, dibujante y collagista sudafricano /
     South African painter, draftsman and collage artist
30 Armando Salas (73, 1946), historietista español / Spanish cartoonist
22 Tõnis Vint (77, 1942), artista gráfico estonio / Estonian graphic artist
18 Milton Quon (105, 1913), animador, ilustrador y actor estadounidense /
     American animator, illustrator and actor
17 Zbigniew Horbowy (83, 1935), artista plástico y diseñador industrial polaco /
     Polish fine artist and industrial designer
17 José Lladró Dolz (91, 1928), ceramista y empresario español / Spanish ceramist and businessman
17 Robert Edward Therrien (71, 1947), escultor y diseñador de muebles estadounidense /
     American sculptor and furniture designer
17 Giorgio Michetti (106, 1912), pintor, ilustrador y artista gráfico italiano /
     Italian painter, illustrator and graphic artist

Giorgio Michetti
(Viareggio, Italia / Italy, 1912 - 2019)
"Autunno / Otoño / Autumn", 2016. Fahrenheit Magazine

17 Lanfranco Frigeri (99, 1920), pintor y escultor italiano / Italian painter and sculptor
16 Charles Wyrsch (98, 1920), pintor suizo / Swiss painter
16 Suzan Pitt (75, 1943), animadora de cine y pintora estadounidense /
     American film animator and painter
16 Charles Albert Ginnever (87, 1931), escultor estadounidense / American sculptor 
15 David Esterly (75, 1944), escultor en madera y escritor estadounidense /
     American wood carver and writer
14 Martin Roth (41, 1977), artista austríaco / Austrian artist
14 Ricardo Migliorisi (71, 1948), pintor, diseñador de vestuario, escénico y arquitecto paraguayo
     Paraguayan painter, costume designer, scenery designer and architect
13 Joyce Marie Pensato (77, 1941), pintora estadounidense / American painter
09 Adela Neffa (96, 1922) escultora uruguaya nacida en Argentina /
     Argentine born Uruguayan sculptor
09 Maryon Kantaroff (85, 1933) escultora canadiense / Canadian sculptor
09 İbrahim Balaban (98, 1921) pintor turco / Turkish painter
08 Karl Hurm (88, 1930), pintor alemán / German painter
04 Joe Wesley Overstreet (85, 1933), pintor estadounidense / American painter
04 Keith Birdsong (59, 1959), ilustrador muscogui estadounidense / Muscogee American illustrator
01 Camille Josephine Billops (85, 1933), escultora, archivista, grabadora y educadora afroestadounidense /
     African-American sculptor, filmmaker, archivist, printmaker, and educator

Mayo / May

29 Tony DeLap (91, 1927), escultor estadounidense / American sculptor
26 Everett Raymond Kinstler (92, 1926), pintor estadounidense / American painter
24 Horst H. Baumann (84, 1934), arquitecto, diseñador, artista de la luz y fotógrafo /
     German architect, designer, light artist, and photographer
22 Surya Prakash (79, 1940), artista indio / Indian artist
21 Lawrence Carroll (64, 1954), pintor estadounidense nacido en Australia /
     Australian-born American painter
21 Aase Texmon Rygh (94, 1925), escultor noruego / Norwegian sculptor
21 Rosław Szaybo (85, 1933), pintor, fotógrafo y diseñador de portadas polaco /
     Polish painter, photographer and cover art designer
19 Bogdan Konopka (65, 1953), fotógrafo y crítico de arte polaco /
     Polish photographer and art critic
18 Peter Dahl (85, 1934), pintor sueco nacido en Noruega / Swedish painter born in Norway
16 Jamil Naqsh (80, 1939), pintor pakistaní nacido en India / Pakistani painter born in India
14 Lutz Bacher (67, 1942), artista conceptual estadounidense / American conceptual artista
13 Nobuo Sekine (関根伸夫) (76, 1942), escultor japonés / Japanese sculptor
10 Anatol Herzfeld (Karl-Heinz Herzfeld) (88, 1931), escultor y artista de técnicas mixtas alemán /
     German sculptor and mixed media artist

Karl-Heinz Anatol Herzfeld
(Insterburg, East Prussia / Prusia Oriental, 1931 - Moers, Alemania / Germany, 2019)
"Kybernetiker / Cibernetistas / Cyberneticists", acero / steel, 1996
Seefischmarkt, Kiel (Alemania / Germany). Kunst@SH

10 Jordi Longarón i Llopart (Jorge Longarón) (86, 1933), artista de comics e ilustrador catalán /
     Catalan illustrator and comic artist
07 Rafael Coronel Arroyo (87, 1932), pintor mexicano / Mexican painter

Abril / April

24 Michael Wolf (64, 1954), fotógrafo alemán / German photographer
21 Doreen Spooner (91, 1928), fotógrafa británica / British photographer
20 Monir Shahroudy Farmanfarmaian (منیر شاهرودی فرمانفرمائیان‎) (96, 1922) artista y coleccionista de arte folclórico iraní /
     Iranian artist and a collector of traditional folk art
17 Ryszard Kaja (57, 1962), artista gráfico polaco / Polish graphic artist
15 Gustavo Arias Murueta (95, 1923), pintor, escultor y poeta mexicano / Mexican painter, sculptor and poet
15 Malky McCormick (76, 1943), caricaturista escocés / Scottish cartoonist and caricaturist
14 Bongani Mnguni (65, 1953), fotógrafo sudafricano / South African photographer

Bongani Mnguni
(Soweto, Sudáfrica / South Africa, 1953 - Roodepoort, West Rand, 2019)
"Una mujer huye de la policía durante las revueltas en Soweto, 16/6/76 /
A Woman Runs From the Police During Soweto Riots, June 16, 1976". City Press

11 Kazuhiko Katō (加藤一彦) [Monkey Punch (モンキー・パンチ)] (81, 1937), artista de manga japonés / Japanese manga artist
10 Claude Lalanne (93, 1924), escultora francesa / French sculptress
04 Arthur Polonsky (93, 1925), pintor, dibujante y educador estadounidense /
     American painter, draughtsman and educator
02 Herman Braun-Vega (85, 1933), pintor peruano / Peruvian painter
02 Nikolai Alekseevich Sazhin (Николай Алексеевич Сажин) (1948), pintor ruso soviético /
     Russian Soviet painter
01 Francisco Massiani (74, 1944), escritor y pintor venezolano / Venezuelan writer and painter

Marzo / March

30 Truman Tennis Lowe (75, 1944), escultor y artista de instalaciones ho-chunk estadounidense /
    American Ho-Chunk sculptor and installation artist
29 James Edward Westcott (97, 1922), fotógrafo estadounidense / American photographer
29 Renzo Tortelli (92, 1926), fotógrafo italiano / Italian photographer
29 Jon Østeng Hov (83, 1936), fotógrafo noruego / Norwegian photographer
28 William Franklin Culbert (84, 1935), pintor, fotógrafo, escultor y artista de instalaciones de Nueva Zelanda / New Zealand painter, photographer, sculptor and installation artist
27 Yojiro "Yoji" Harada (原田 洋二郎) (46, 1972), artista del tatuaje japonés / Japanese tattoo artist
25 Lyle Gilbert Tuttle (87, 1931), artista del tatuaje estadounidense / American tattoo artist
25 Vitaliy Fedorovich Korobov (Виталий Федорович Коробов) (81, 1937), pintor ruso soviético /
     Soviet Russian painter
22 Hedi Turki (96, 1922), pintor tunecine / Tunisian painter
22 John Henry Absalom (91, 1927), pintor, autor y aventurero australiano /
     Australian painter, author and adventurer
21 Haku Vajubhai Shah (84, 1934), pintor indio / Indian painter

Haku Vajubhai Shah
(Valod, Gujarat, India, 1934 - Ahmedabad, 2019)
"Sin título / Untitled", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 24" x 24". PlushDoor

19 Graham Arnold (86, 1932), artista plástico inglés / English fine artist
19 Rose Hilton (née Phipps) (87, 1931), pintora británica / British painter
17 Kenneth "Ken" Bruce Bald (98, 1920), ilustrador y artista de comic estadounidense /
     American illustrator and comic book artist
16 Joseph "Joe" Fafard (76, 1942), escultor canadiense / Canadian sculptor
16 Stephen Rolfe Powell (67, 1951), artista del vidrio estadounidense / American glass artist
15 Luca Alinari (75, 1943), pintor italiano / Italian painter
13 David Palladini (72, 1946), ilustrador estadounidense nacido en Italia /
     Italian-born, American illustrator
11 Martín Chirino López (94, 1925), escultor español / Spanish sculptor
09 Jadwiga Janus Łubniewicz (87, 1931), escultor polaco / Polish sculptor
08 Jaume Muxart (96, 1922), pintor catalán, español / Catalan, Spanish painter
07 Issei Suda (須田 一政) (78, 1940), fotógrafo japonés / Japanese photographer
06 Carolee Schneemann, artista visual estadounidense / American visual artist
03 Uroš Tošković (Урош Тошковић) (86, 1932), pintor y dibujante montenegrino /
     Montenegrin painter and draftsman

Febrero / February

26 Murv Jacob (74, 1945), pintor e ilustrador estadounidense / American painter and illustrator
20 Francisco 'Bobby' Mañosa (88, 1931), arquitecto filipino / Filipino architect
20 Herlinda Sánchez Laurel (77, 1941), artista y profesora mexicana / Mexican artist and professor
16 Kees Stoop (89, 1929), pintor, dibujante y grabador holandés / Dutch painter, drawer and etcher
12 Altay Hajiyev (87, 1931), Azerbaijani painter / pintor de Azerbaiyán

Altay Hajiyev
(Baku, Azerbaijan, URSS / USSR, 1931 - 2019)
"Vajilla tradicional Azerí / Azeri Traditional Crockery"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm., Q Gallery

09 Niki Goulandris (Νίκη Γουλανδρή) (94, 1925), pintor y filántropo griego / Greek painter and philantropist
09 Jean-Thomas "Tomi" Ungerer (87, 1931), ilustrador de libros, caricaturista y diseñador de pósters de cine francés / French book illustrator, cartoonist and film poster designer
08 Robert Ryman (88,1930), pintor estadounidense / American painter
08 George "Georg" Gerster (90, 1928), fotógrafo aéreo y periodista suizo /
     Swiss aerial photographer and journalist
07 Per Olov Jansson (98, 1922), fotógrafo finlandés / Finnish photographer
05 Guy Michael Webster (79, 1939), fotógrafo estadounidense / American photographer
04 Yuri Ivanovich Bosco (Ю́рий Ива́нович Боско) (88,1930), pintor y escultor ruso /
     Russian painter and sculptor
02 Slobodan Peladić (Слободан Пеладић) (57, 1962), pintor, escultor y artista multimedia serbio /
      Serbian painter, sculptor and multimedia artist

Enero / January

30 Shigeichi Nagano (長野 重 一) (93, 1925), fotógrafo japonés / Japanese photographer
29 Hans Normann Dahl (81, 1937), pintor, ilustrador y escultor noruego /
     Norwegian illustrator, painter and sculptor
11 Walter George Chandoha (98, 1920), fotógrafo estadounidense / American photographer
11 Mary Randlett (94, 1924), fotógrafa estadounidense / American photographer
10 Gerd Jaeger (91, 1927), escultor y pintor alemán / German sculptor and painter

Gerd Jaeger
(Förderstedt, Alemania / Germany, 1927 - 2019)
"Würde, Schönheit und Stolz des Menschen im Sozialismus /
Dignidad, belleza y orgullo del hombre en el socialismo / 
Dignity, Beauty and Pride of Man in Socialism", 1974
Foto / Photo: Andreas Praefcke. Wikimedia Commons

10 Ross Lowell (92, 1926), inventor, fotógrafo, realizador de cine, diseñador de iluminación, autor y empresario estadounidense /
     American inventor, photographer, cinematographer, lighting designer, author and entrepreneur
05 John Kouns (89, 1929), fotógrafo y activista estadounidense / American photographer and activist
04 Jean Revillard (51, 1967), fotógrafo francés / French photographer
01 Dagfinn Bakke (85, 1933), pintor, ilustrador y grabador noruego /
     Norwegian painter, illustrator and printmaker

Ocho años / Eight Years

$
0
0
Un nuevo año del blog, de disfrutar con la inagotable creatividad del ser humano en forma de proyectos artísticos de todo tipo.
Como es habitual, agradecer a todos los que periódicamente ven, leen, comentan y aportan al desarrollo de esta publicación, a los artistas que me brindan su confianza para difundir obras y textos, y a todos los creadores en general, que nos hacen la vida más agradable a través de eso tan maravilloso que es el arte.
Mención especial a mis queridos Mafa Alborés y Olga Cabrinety, siempre presentes de una u otra forma, y por supuesto a Shirley Rebuffo, especialmente activa este año, y es de esperar que siga así en el futuro, enriqueciendo el blog con sus aportes en forma de sugerencias, imágenes y entrevistas.
Les deseo un 2020 excelente.
Javier Fuentes.


A new year of the blog, of enjoying the inexhaustible creativity of the human being in the form of artistic projects of all kinds.
As usual, I would like to thank all those who periodically see, read, comment and contribute to the development of this publication, the artists who give me their trust to spread works and texts, and all creators in general, who make our lives more enjoyable through that wonderful thing that is art.
Special mention to my dear Mafa Alborés and Olga Cabrinety, always present in one way or another, and of course to Shirley Rebuffo, especially active this year, and hopefully will continue to be so in the future, enriching the blog with her contributions in the form of suggestions, images and interviews.
I wish you an excellent 2020.
Javier Fuentes.

_______________________________________

Estos son los artistas que me han autorizado expresamente a publicar sobre sus creaciones durante este año /
These are the artists who have expressly authorized me to publish about their creations during this year.

    

    

    

   

    

    

    

    
_______________________________________________________

Aquí las listas de artistas de los años anteriores / Here the lists of artists for previous years

2012 - 2013 - 2014 - 2015 - 2016 - 2017 - 2018

Anton Smit (I) [Escultura / Sculpture]

$
0
0
Para comenzar el año como merece, les presento una miniserie de tres posts en los que disfrutaremos, a través de una amplia selección de imágenes, videos y textos, de la obra del destacado escultor sudafricano Anton Smit.

To start the year as it deserves, I present a mini-series of three posts in which we will enjoy, through a wide selection of images, videos and texts, the work of the outstanding South African sculptor Anton Smit.
___________________________________________________

Anton Smit
(Boksburg, Sudáfrica / South Africa, 1954-)

Anton con una colección de sus esculturas en Ciudad de El Cabo /
with a collection of his sculptures in Cape Town, 3/2016

Anton Smit es un escultor sudafricano nacido en Boksburg en 1954. Allí se crió hasta los 3 años, hasta los 4 en Grahamstown, y entre los 4 y los 8 en Port Shepstone. La mayoría de su etapa formativa la pasó en KwaZulu-Natal.
Entre los 9 y los 10 (1970-71) en Oos Moot, se volvió un rebelde, cuestionando el sistema y las reglas de las figuras autoritarias. Un punto de inflexión que involucró sus aspiraciones artísticas llegó en 1971, cuando participó en el concurso National Bible, y ganó su primer evento de escultura.
Hoy en día es ampliamente reconocido por sus espectaculares cabezas y esculturas monumentales, que tratan temas de una sufrida reconciliación, gloria y exaltación. Su obra está presente en colecciones públicas y privadas, en su país y a nivel internacional.

"Hombre agachado / Crouching Man"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 121 x 59 x 59 cm.

"Hombre agachado / Crouching Man"
Polímero reforzado con vidrio, acero / GRP, steel, 121 x 59 x 59 cm., ed.24

Hijo de un oficial de policía y una maestra de escuela, Smit creció enfrentando desafíos para afianzarse en la escuela debido a que la familia a menudo necesitaba mudarse de una ciudad a otra, siguiendo los requisitos de la ocupación de su padre.
De su madre aimiló un sentido de ternura, empatía y respeto, mostrando amabilidad hacia todas las formas de vida, los animales, alimentando un gran amor por la naturaleza. "Llevaba a todos los animales callejeros a su casa, dándoles comida y refugio. Era una maestra de escuela con muchas tareas y me di cuenta de que estaba sobrecargada y la ayudaba a aliviar su carga clasificando los libros y las clases. Ella seleccionaba la mejor tarea de los alumnos, lo calificaba y luego me lo entregaba como referencia, a partir de la cual yo calificaba el resto de las tareas. De esta manera ella podía atender las obligaciones diarias. Teníamos una letra similar y nadie se dio cuenta de que algo andaba mal... esto duró muchos años. La disciplina me enseñó el orden; aún hoy en día no puedo trabajar sumido en el caos".
Anton es el padre de Lionel Smit, también destacado escultor y artista de lienzo sudafricano con quien a menudo comparte iniciativas artísticas.

"Reflejo / Reflect", polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 170 x 35 x 35 cm. cada una / each

"Reflejo / Reflect"

«La creación continúa incesantemente por medio del hombre. Por ende el hombre mismo es portavoz, medio y significado, todo en uno, y su reto como artista es crearse a sí mismo una y otra vez, encontrando nuevas connotaciones y nuevos conceptos en formas, figuras y rostros.
El hombre emula y asimila la naturaleza, produciendo poesía en la palabra y en la forma.»

"La nube Madison / Madison Cloud", polímero reforzado con vidrio / GRP, 50 x 140 x 90 cm.

"Fractura II / Fracture II", polímero reforzado con vidrio / GRP, 117,5 x 42,5 x 25 cm., ed.24

«Nunca estudié arte. Sólo leo libros. Aprendí de los libros durante toda mi vida.»

"Agapé", polímero reforzado con vidrio, edición acero / GRP, steel edition, 137,5 x 77,5 x 24 cm.

"Fe II, con taparrabos / Faith II, With Loincloth", bronce / bronze, 100 x 90 x 30 cm., ed.24

A Antón le gusta impregnar su obra con una ilusión de movimiento o gestualidad, cuerpos acurrucados o miembros que se extienden hacia el espectador, "figuras de acción" inspiradoras que proyectan una tremenda emoción, una llamada al movimiento. Trabaja con metales y piedras, creando también una mezcla única de hierro y polímero fundido, que combina el metal con otros medios.

"Fe, Piedra, 3m./ Faith, Stone, 3M" (detalle / detail)
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 300 x 242 x 100 cm.

Izq./ Left: "Fe, Piedra, 3m./ Faith, Stone, 3M"
Der./ Right: Anton con "Fe, 3m." / with "Faith, 3M"

Anton Smit crea una escultura gigante de "Fe", de 7m.


"Fe, con remaches, 3m./ Faith, With Rivets, 3M"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 300 x 242 x 100 cm.

Anton Smit is a South African sculptor born in 1954, in Boksburg. He was raised in Boksburg till the age of three, in Grahamstown till four, and in Port Shepstone from the ages of four to eight. Most of his formative years were spent in KwaZulu-Natal.
In standard 9 and 10 (1970- 1971) in Oos Moot he was becoming a rebel, questioning the system and the rule of Authoritarian figures. A key turning point involving a artistic aspiration came in 1971, when he participated in the National Bible competition and won his first sculpture competition.
Today he is widely revered for his overwhelming heads and monumental sculptures, evoking themes of suffering reconciliation, glory and sublimation. His works grace public and private collections countrywide and internationally.

"Fe, con remaches, 3m./ Faith, With Rivets, 3M" (detalle / detail)

Serie "Restos destruidos" / Shattered Remains Series
Polímero reforzado con vidrio, acero / GRP, steel, 129,5 x 61,5 x 42 cm.

The son of a police officer and a school teacher, Smit grew up facing challenges settling in at school due to the family often needing to relocate home to a new town, following his father’s occupation requirements. At the age of 17 he began to take an interest in sculpture while finishing high school in Pretoria.
From his mother he took a sense of tenderness, empathy and respect, showing kindness to all life forms, animals, nurturing a great love of nature. "She took all the stray animals to her house, giving them food and shelter. She was a school teacher burdened with much homework and I realised that she was overloaded and helped to relieve her burden by sorting out the books and classes. She would select the best pupil’s paper, mark it and then hand it to me as a reference, from which I would mark the rest of the pupil’s work. By me doing this, she was able to attend to the daily chores. We had a similar handwriting and nobody realised that anything was amiss… this went on for many years. The discipline taught me order – till today I can’twork in chaos."
Anton is the father of Lionel Smit, also a noted South African sculptor and canvas artist with whom he often shares art initiatives.

"Madison", polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 169 x 95 x 35 cm.

"Velocidad de Kunow, grande / Kunow Speed, Large"
Polímero reforzado con vidrio, acero / GRP, steel, 127 x 240 x 110 cm.

«Creation continues incessantly through the medium of man. Man himself then is mouthpiece, medium and meaning all in one, and his challenge as an artist is to create himself over and over again, finding new connotations and new concepts in given shapes, figures and faces.
Man emulates and assimilates nature, producing poetry in word and form.»

"Pléyades, grande / Pleiades, large"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 240,5 x 119 x 35,5 cm.

"Pléyades - Grande / Pleiades - Large"
Polímero reforzado con vidrio, edición acero de 24 / GRP, steel edition: out of 24, 240,5 x 119 x 25,5 cm.

"Reina africana / African Queen", bronce / bronze, ed. 12, 51 x 20 x 24 cm.

«I never studied art. I just read books, learn from books all my life.»

Anton durante la instalación de "Cabeza Kungwini" / during installation of "Kungwini Head"

«En el Sur abundan las estatuas importantes centradas en nuestra historia y el pasado, de prominentes líderes de la ANC y los Afrikaner. Pero también necesitamos símbolos potentes de la nueva Sudáfrica y nuestro futuro común.»

"Kungwini Monumental", polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 500 x 500 x 250 cm.

«South has an abundance of important statues focused on our history and the past, on prominent leaders of the ANC and the Afrikaner. But what we also need are striking symbols of the new South Africa and our common future.»

"Cabeza Kungwini - Pequeña / Kungwini Head - Small"
Polímero reforzado con vidrio, edición acero de 24 / GRP, steel edition: out of 24, 45 x 45 x 20 cm.

Anton likes to imbue his work with an illusion of movement or gesture, bodies curling up or limbs reaching out to the onlooker, inspirational “action figures” projecting tremendous emotion, a call to movement. He works with metals and stones, also creating a unique iron and polymer cast mixture,which combines metal with several other mediums.

"El origen / The Origin", bronce / bronze, 40 x 180 x 35 cm.

Fuentes / Sources:
* Perfil del artista / Artist's profile. DL Art Gallery
* Perfil del artista / Artist's profile. Absolut Art Gallery
* Artista del mes en Design by Mariska /
DBM's Artist of the Month. Entrevista de / Interview by Mariska Nell. Youtube
* Anton Smit, biografía / Biography. Grande Provence Heritage Wine State
* "Anton Smit - Retrospective 1970 - 2014", Primera edición / 1st edition 2014
Extracto del libro en / Excerpt of the book inScribid

Más sobre / More about Anton Smit: Website, facebook, Instagram

Imágenes publicadas con autorización (¡Muchas gracias, Erwalt y Anton!)
Images published with artist's permission (Thanks a lot, Erwalt & Anton!)

Anton Smit (II) [Escultura / Sculpture]

$
0
0
Segundo post de la miniserie de tres en la que disfrutamos de la obra del destacado escultor sudafricano Anton Smit, con una amplia selección de imágenes, videos y textos. El primero aquí.

Second post of the mini-series of three in which we enjoy the work of the prominent South African sculptor Anton Smit, with a wide selection of images, videos and texts. The first one here.
__________________________________________________

Anton Smit
(Boksburg, Sudáfrica / South Africa, 1954-)

Anton Smit con su obra "Agapé evervescente" / with his work "Agapé Efervescent"

Anton Smit es un notable escultor sudafricano nacido en Boksburg en 1954. Más información en el post anterior.

"Agapé efervescente - grande, independiente, multicolor / 
Agapé Effervescent - Large, Freestanding, Multi Colour"
Polímero reforzado con vidrio / GRP, 140 x 82 x 31 cm. cada una / each

"Flujo de conciencia / Stream of Consciousness"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 270 x 120 x 165 cm.
Central Square, Menlyn Maine (Menlyn, Pretoria, Sudáfrica / South Africa)

Anton alcanzó sus primeros logros artísticos en 1977; recibió una mención especial en el concurso de New Signatures de la Asociación de Arte Sudafricana en Pretoria. Dos años más tarde recibió un gran impulso cuando ganó el primer premio en el concurso de New Signatures.
Fue el "Artista del mes" en 1982 en el Museo de Arte de Pretoria, a lo que siguió en 1987 su primera exposición individual en la Galería Beuster Skolimowski de Pretoria y en 1989 otra exposición individual en la SAAA. Desde entonces ha realizado numerosas exposiciones de sus esculturas en toda Sudáfrica. Su obra ha sido expuesta también en Roma y Milán, Italia.
En 2003 Smit abrió su propio jardín de esculturas, el espectacular Parque de Esculturas Anton Smit en Aqua Vista, con una vista impresionante de la presa de Bronkhorstspruit. 

"Pero vuelo / But I Fly"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 112 x 41,5 x 30 cm.

Metales deslucidos, seres fragmentados, edificios caídos
Galopo a través de guarniciones vacías de soldados
un destello de ese brillo persistente
se expande y engulle el universo.
- Anton Smit

"Pero vuelo / But I Fly" (detalle / detail)

Tarnished metals, fragmented beings, fallen buildings
I gallop through garrisons empty of soldiers
a flash of that persistant brightness
expands and engulfs the universe.
– Anton Smit

«Algunas de mis esculturas muestran dolor, porque pasé por mucho dolor en mi vida, emocional, física y financieramente.»

"Cabeza negra con gafas, alta / Black Head With Glasses, Tall"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 185 x 88 x 41,5 cm.

«Dibujo a menudo. Me despierto en medio de la noche soñando con una escultura, luego rápidamente hago un pequeño dibujo en el cuaderno de bocetos de cabecera, y ese dibujo puede mantenerse durante semanas, meses, años. Guardo todos estos dibujos y me remito a ellos todo el tiempo. Puedo entonces empezar a hacer esculturas a partir de eso, y luego una escultura lleva a otra, e inspira otra.»

"Corre por tí mismo / Run for Yourself", polímero reforzado con vidrio / GRP, 63 x 70 x 28 cm.

«Pienso que hay un Creador, y creo que Jesús es el Creador. Creo que él creó todo lo que vemos, y estoy tratando de entender la creación. (...) Mi hermano era un científico, un científico extremadamente brillante, un físico nuclear, así que traté de entender las moléculas y la física nuclear, todo ese tipo de cosas, a mi manera, y pensé en lo asombrosa que era la Creación; todo está siendo creado continuamente, y me inspira.»

Anton Smith junto a su obra "Juventud Colosal" / with his work "Colossal Youth"

"Colossal Youth" es un álbum del grupo musical "Young Marble Giants" publicado en 1980 que ha inspirado la obra homónima (Juventud colosal) de Anton Smit.
«Yo solía escuchar la radio alternativa, e inmediatamente cuando escuché ese nombre vi a un tipo parado así, directamente de la nada. Estaba acabado en mi mente incluso antes de tocar la arcilla. La idea que sustenta eso es la de un hombre fuerte de pie, ennoblecido ante Dios. Esa es la idea de ese hombre. Está de pie, mirando hacia arriba, con fuerza, pero no es fuerte. Esta es la idea que estoy tratando de ofrecer con todo esto.»

"Juventud colosal - Grande / Colossal Youth - Large"
Polímero reforzado con vidrio / GRP, 300 x 110 x 75 cm., ed.24

Mi carne cubre la firme arcilla,
mis huesos en rocas se metamorfosean,
esa es la fría estrella del norte ardiendo
en mis ojos, esas piernas, esos muslos,
mi monstruoso tronco, mi cabeza erguida,
termina aquí.
– Anton Smit

"Juventud colosal - Grande / Colossal Youth - Large" (detalle / detail)

My flesh covers the tough clay,
my bones to rocks are metamorphosed,
that’s the cold northern star burning
in my eyes, those legs, those thighs,
my monstrous trunk, my erect head,
here it ends.
– Anton Smit

"Juventud colosal - Grande / Colossal Youth - Large"
Cada uno / each: polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 180 x 120 x 80 cm.

Colossal Youth is the name of an album by the Young Marble Giants band released in 1980 which inspired the work of the same name by Anton Smit.
«I used to listen to alternative radio, and immediately when I heard that name I saw this guy standing like that, straight out of nowhere. It was finished in my mind even before I touched the piece of clay. The idea behind that is the strong man stands in sublimation to God. That's the idea of that man. He stands looking up strong, but he's not strong. This is the idea I'm trying to give through the whole thing."

________________________________________________

Anton con su obra / with his work"Die Verlange"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 175 x 60 x 170 cm.

Anton Smit is a remarkable South African sculptor born in 1954, in Boksburg. More information in previous post.

"Die Verlange / El deseo / The Desire"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 70 x 60 x 30 cm.

Mis gritos destrozan el significado del momento
y rompen el círculo de la paz extendida
flotando sobre el infinito
y esperando que el dolor se mueva
rompen el trance de la sinfonía viviente
el calloso teorema del pequeño dolor

My cries shatter the meaning of the moment
and breaks the circle of extended peace
hovering over infinity
and waiting for pain to move
break the trance of living symphony
the callous theorem of small pain

"Ángel / Angel", polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 87 x 23 x 11 cm.

Anton achieved his first artistic breakthroughs in 1977, he received special mention in the South African Art Association’s New Signatures competition in Pretoria. Two years later he had a great boost when he won first prize in the New Signatures competition.
He was the “Artist of the month” in 1982 at the Pretoria Art Museum this was followed in 1987 with his first one man exhibition in the Beuster Skolimowski Gallery in Pretoria and in 1989 another one man exhibition at the SAAA. Since then he has held numerous exhibitions of his sculptures throughout South Africa. His work has been exhibited also in Rome and Milan, Italy.
In 2003 Smit opened his own sculpture garden, the spectacular Anton Smit Sculpture Park in Aqua Vista, with a breathtaking view of Bronkhorstspruit Dam.

"Gracia / Grace", polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze
Figura a tamaño natural / lifesize figure

La Creación continúa incesantemente utilizando al hombre como medio.
El hombre emula y asimila la naturaleza, produciendo poesía en palabras y formas.

Creation continues incessantly through the medium of man.
Man emulates and assimilates nature, producing poetry in word and form.

Serie "Restos destruidos" / Shattered Remains Series
Polímero reforzado con vidrio, acero / GRP, steel, 129,5 x 61,5 x 42 cm.

"Velocidad de Ghemo / Ghemo Speed"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 240 x 75 x 50 cm.

«Frequently I'm drawing. I wake up in the middle of the night, I was dreaming about a sculpture, then I quickly made little drawing in the bedside sketchbook, and ofthen that drawing can steady for weeks, months, years. I keep all these drawings, and I refer back to them all the time. Can then I start making sculptures from that, and then one sculpture leads to the other, and inspires another one.»

"Velocidad de Ghemo / Ghemo Speed"

"Cabeza de Magnon / Magnon Head", polímero reforzado con vidrio, acero / GRP, steel, 50 x 16 x 39 cm.

«Some of my sculptures have pain, 'cause I went through lot of pain in my life, emotionally, physically, financially.»

"Josephine - Grande / Large"
Polímero reforzado con vidrio / GRP, 66 x 61,5 x 39 cm., ed.24

"En el momento / In Moment"
Polímero reforzado con vidrio / GRP, Unidad combinada / Combined Unit: 173 x 40,5 x 34 cm., ed.24

«I believe there's a Creator, and I believe Jesus is the Creator. I believe he created everything that we see, and I'm trying to understand creation. (...) My brother was a scientist, an extremely brilliant scientist, a Nuclear Physicist, so I tried to understand molecules and nuclear physics, all that kind of stuff on my own way, and I thinked what amazing was Creation; everything is continually being created, and inspires me.»

"Otorino", polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 34,5 x 14,5 x 36 cm.

Fuentes / Sources:
* Perfil del artista / Artist's profileDL Art Gallery
* Perfil del artista / Artist's profileAbsolut Art Gallery
* Artista del mes en Design by Mariska /
DBM's Artist of the Month. Entrevista de / Interview by Mariska Nell. Youtube
* Anton Smit, biografía / BiographyGrande Provence Heritage Wine State
* "Anton Smit - Retrospective 1970 - 2014", Primera edición / 1st edition 2014
Extracto del libro en / Excerpt of the book in Scribid

Anton Smit en "El Hurgador" / in this blog[Anton Smit (I, Escultura)]

Más sobre / More about Anton Smit: WebsitefacebookInstagram

Imágenes publicadas con autorización (¡Muchas gracias, Erwalt y Anton!)
Images published with artist's permission (Thanks a lot, Erwalt & Anton!)


Anton Smit (III) [Escultura / Sculpture]

$
0
0
Tercer post de esta miniserie en la que disfrutamos de la obra del destacado escultor sudafricano Anton Smit, con una amplia selección de imágenes, videos y textos. Los otros aquí y aquí.

Third post of this mini-series in which we enjoy the work of the prominent South African sculptor Anton Smit, with a wide selection of images, videos and texts. The others here and here.
___________________________________________

Anton Smit
(Boksburg, Sudáfrica / South Africa, 1954-)

Anton trabajando en "Cabeza a velocidad" / at work with "Speed Head"

Anton Smit es un notable escultor sudafricano nacido en Boksburg en 1954. Más información e imágenes en los posts anteriores.

"Cabeza a velocidad / Speed Head, Original", bronce / bronze, 200 x 120 x 27,5 cm., ed. 12

"Ángel encogido / Crouching Angel", bronce / bronze, 220 x 200 x 120 cm.

«Obviamente cuando era joven el mundo del arte no estaba tan desarrollado como ahora, así que trabajé como guardia de seguridad, ese es el trabajo que elegí porque no me quitaba nada. (...) Durante ese tiempo estaba todo el tiempo dibujando, planeando mi trabajo, luego me iba a casa -tomaba el turno de noche-, iba a trabajar a casa durante el día, dormía un par de horas y luego me iba a trabajar. Eso fue hace mucho tiempo. Pronto me libré de esa broma de tener que hacer eso, porque pronto mi trabajo empezó a venderse lo suficiente como para vivir. Desde entonces, todo lo demás que hice fue construir. Construí todos mis estudios, no físicamente, de hecho conseguí contratistas, albañiles, etc., y los supervisé. Así que la construcción y la arquitectura es mi otra pasión. Me encanta la arquitectura.»

"Ángel encogido / Crouching Angel", bronce / bronze, 220 x 200 x 120 cm.

"La pastora / The Shepherdess", polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 65 x 45 x 35 cm.

"Tornado", polímero reforzado con vidrio / GRP, 120 x 41,5 x 18 cm., ed.24

«El proyecto de mis sueños siempre fue tener una galería, un estudio, talleres, un parque lleno de esculturas. Estoy haciendo realidad mi sueño mientras estoy sentado aquí. Cada escultura que hago es parte del sueño, porque las esculturas van de aquí al parque. Tenemos muy pocas galerías que me representen, así que nos gusta representarnos a nosotros mismos. Este lugar es un destino.»

"De hielo y fuego / Of Fire and Ice"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 100 x 60 x 35 cm.

"De hielo y fuego / Of Fire and Ice" (detalle / detail)

"Entrelazado, vertical / Entwined, upright"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 249,4 x 65 x 69 cm.

«Me encanta Picasso. Me gustaría conocerlo. Creo que era una persona excepcional. (...) El otro es Goya. Francisco de Goya es mi artista favorito. La Serie Oscura, la Serie de la Guerra, los grabados y las cosas que hizo, y el cuadro de El 3 de mayo, los soldados ejecutando a los campesinos, es absolutamente asombroso, de nuevo españoles, dos españoles. Un artista más contemporáneo con el que me encantaría pasar tiempo es Antony Gormley; hermosas esculturas, sus obras son alucinantes, me encantan. Es dos años mayor que yo. Y por su locura, me encantaría pasar tiempo con Jackson Pollock.»

"Entrelazado / Entwined"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 149,5 x 22 x 87 cm.

Distante tormenta de plata
suicidio del mar crepitante
encerrado en el sufrimiento
aferrado a un crucifijo
y caminando sobre las aguas.
- Anton Smit

Distant silver storm
crackling sea suicide
locked into suffering
clinging to a crucifix
and walking upon water.
– Anton Smit

Serie "Restos destruidos" / Shattered Remains Series
Polímero reforzado con vidrio, acero / GRP, steel, 129,5 x 61,5 x 42 cm.

Anton trabajando en "Velocidad de Germaine" / at work with "Germaine Speed"

Anton Smit is a remarkable South African sculptor born in 1954, in Boksburg. More images and information in previous posts.

"Velocidad de Germaine / Germaine Speed"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 62 x 150 x 40 cm.

"Éxodo / Exodus", polímero reforzado con vidrio, bronce /GRP, bronze, 18 x 39 x 28 cm.

"Caminante / Walking Man"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 350 x 240 x 260 cm.

«Obviously when I was young the art world wasn't as developed as it is now, so I worked as a security guard, that's the work that I choiced 'cause it took nothing from me. (...) During that time I was all the time sketching, planning my work, then I went home - I took the night shift -, go home work during the day, sleep a couple of hours and then go to work. That was long long time ago. Soon got rid of that joke of having to do that, because soon my work started selling enough to live from. Since then anyting else that I did was building. I built all my studios, not physically, actually got contracters, bricklayers, etc., and I supervised them. So building and architecture is my other passion. I love architecture.»

"Caminante / Walking Man"

"Olvido de las olas / Oblivion of the Waves, Original"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 80 x 25 x 58 cm.

«Esta obra investiga el paisaje del alma. Teniendo un fugaz vistazo de la eternidad. Te deja sin aliento. Ingrávido - cayendo en los restos del amor. La oscuridad de nuestro reflejo en el espejo del universo nos deja jadeando por la inmortalidad, mientras nos hundimos en el abismo del yo.»

"Olvido de las olas / Oblivion of the Waves, Original"

"Olvido de las olas, mediana / Oblivion of the Waves, Medium"
Polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 94 x 54 x 73 cm.

«This work investigates the landscape of the soul. Having a fleeting glimpse of eternity. It leaves you breathless. Weightless – falling into the remains of love. The dimness of our reflection in the mirror of the universe leaves us gasping for immortality, as we sink into the abyss of the self.»

"Olvido de las olas - Grande / Oblivion of the Waves - Large"
Polímero reforzado con vidrio, edición acero / GRP, steel edition, 270 x 120 x 200 cm.

«My dream project was always been to have a gallery, studio, workshops, a park full of sculptures. I'm doing my dream as I'm sitting here. Every single sculpture I do is part of the dream, 'cause the sculptures goes from here into the park. We have very few galleries that represents me, so we like to represent ourselves. This place is a destination.»

"Terza Rhema", polímero reforzado con vidrio, bronce / GRP, bronze, 83,5 x 90 x 25 cm.

"Terza Rhema" (detalle / detail)

«I love Picasso. I like to meet him. I think he was an exceptional person. (...) The other one is Goya. Francisco de Goya is my favourite artist. The Dark Series, the War Series, etchings and things that he did, and the painting The Third of May, the soldiers executing the peasants, is absolutely amazing, again Spaniards, two Spaniards. A more contemporary artist that I would love to spend time with is Antony Gormley; beautiful sculptures, his stuff is mindblowing, absolutely love it. He's two years older than me. And just for the madness I'd love to spend my time with Jackson Pollock.»

"Rostro de la profundidad / Face of the Deep"
Polímero reforzado con vidrio / GRP, 25,6" x 19,6" x 9,4'', ed.24
____________________________________________________________

Entrevista de / Interview by Mariska Nell

____________________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Perfil del artista / Artist's profileDL Art Gallery
* Perfil del artista / Artist's profileAbsolut Art Gallery
* Artista del mes en Design by Mariska /
DBM's Artist of the Month. Entrevista de / Interview by Mariska Nell. Youtube
* Anton Smit, biografía / BiographyGrande Provence Heritage Wine State
* "Anton Smit - Retrospective 1970 - 2014", Primera edición / 1st edition 2014
Extracto del libro en / Excerpt of the book in Scribid

Anton Smit en "El Hurgador" / in this blog[Anton Smit (I, Escultura)], [Anton Smit (II, Escultura)]

Más sobre / More about Anton Smit: WebsitefacebookInstagram

Sobre los artistas mencionados / About mentioned artists:
Antony Gormley[Bruno Walpoth (Escultura)]
Jackson Pollock[Manos a la obra (I)], [Aniversarios (LV)]

Imágenes publicadas con autorización (¡Muchas gracias, Erwalt y Anton!)
Images published with artist's permission (Thanks a lot, Erwalt & Anton!)

Casas del arte. Arquitectura / Houses of Art. Architecture (VIII) - Museo Internacional del Barroco

$
0
0
En esta serie echamos un vistazo a los museos y galerías, pero no en cuanto a su contenido, sino desde el punto de vista arquitectónico e institucional. Hay verdaderas joyas, y a propuesta de mi amiga y habitual colaboradora Shirley Rebuffo, publicamos imágenes e información sobre la construcción y características de edificios que albergan las colecciones de ese arte que tanto amamos y que desde este blog ayudamos a difundir día a día.
Como línea general, iremos recorriendo museos que hemos visitado personalmente.

In this series we take a look at museums and galleries, but not in terms of content, but from an architectural and Institutional point of view. There are real jewels, and on the proposal of my friend and habitual collaborator Shirley Rebuffo we publish images and information on the construction and characteristics of buildings that house the collections of this art that we love and that from this blog we help to spread day by day .
As a general line, we will go through museums that we have personally visited.
__________________________________________

Museo Internacional del Barroco /
The International Museum of the Baroque
Puebla de Zaragoza, Puebla, México
por / by Shirley Rebuffo

Foto / Photo: Bautista Arquitectos

La ciudad de Puebla de Zaragoza (conocida solo como Puebla) es contenedora de esta joya de la arquitectura museística moderna. El solar, de unas 5 ha, se encuentra en la intersección del Boulevard de Atlixcáyotl y la Avenida de las Torres de la zona denominada Angelópolis, a unos 7 kilómetros del centro histórico.
El arquitecto japonés Toyo Itō fue el diseñador de este bello y curvilíneo edificio, inaugurado por primera vez el 4 de febrero del 2016. El proyecto parte del rescate y conservación del acervo barroco local, mexicano y del mundo.
Originalmente el MIB estaba dedicado a la conservación, investigación y difusión de las diversas manifestaciones de la sensibilidad barroca en sus vertientes artísticas, culturales, sociales, científicas y tecnológicas. La primera propuesta curatorial buscaba representar la complejidad de la expresión barroca en los campos de arquitectura, pintura, escultura y literatura entre otros, y asimismo comprendía un programa de exposiciones temporales.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Su apertura no estuvo exenta de polémica, ya que la comunidad intelectual y académica mostró diversas objeciones sobre puntos del proyecto tales como el origen de las piezas, la temática central del museo, así como la falta de transparencia y claridad sobre los costos de la construcción y el mantenimiento. Luego de solucionar lo polemizado y con el cambio de administración estatal, el 26 de octubre de 2019, el MIB fue re-inaugurado con la exposición "Nuevos ritos. Santos, duelos y divinidades" del artista mexicano Mauro Terán (ver video). Con este cambio se transforma en un espacio abierto a espectáculos populares como la lucha libre, lejos del papel de recinto exclusivo para las artes barrocas, y se decide convertir el lugar en un espacio al alcance de las clases media y baja. Como parte del relanzamiento, el gobierno de turno desmanteló el acervo con el que abrió el MIB. Para esto decidió regresar 57 de las 168 piezas de arte barroco a los espacios donde se encontraban antes, como el Museo San Pedro de Arte, el Museo del Alfeñique y el Museo Bello y Palafoxiano. La polémica aún continúa. Aquí nos ceñiremos casi en exclusiva a lo arquitectónico.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

La característica más llamativa del museo es su edificio, que en su diseño presenta elementos simbólicos. Las formas curvilíneas continuas, donde juegan la luz y la sombra, generan un movimiento palmario. Su construcción se basa en 3 elementos: el espacio, impresión de fluidez; la luz natural, con claroscuros como guías en el camino; y el movimiento ecológico responsable, con el agua como tema recurrente, con énfasis en la interacción entre humanos y naturaleza, añadiendo elementos producto del reciclaje en su estructura. 
Para enmarcar la fachada principal del museo se ha diseñado una gran plaza que recibe a los visitantes. Ésta dispone de una circunvalación de descenso de pasajeros, tanto de autobuses como de automóviles, bancos y pendones de información sobre las exhibiciones existentes. Hay gradas para recibir grandes grupos con acceso a la escucha de explicaciones sobre el museo, y una marquesina de entrada que acoge y resguarda al visitante en caso de espera para acceder al edificio. Sobre esta fachada se proyectan por la noche imágenes relacionadas con las exhibiciones del momento y se ilumina el inmueble, que destaca desde la distancia.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

En la planta baja se distribuyen las funciones relacionadas con el espacio expositivo: a la entrada está el vestíbulo, desde el cual se puede acceder a las salas de exposiciones, al auditorio y al segundo nivel. También se ubican las taquillas, el guardabultos, la tienda y un punto de información. Aquí se puede hacer uso de unos grandes bancos diseñados por el atelier japonés de Kazuko Fujie, desarrollados en colaboración con artesanos textiles de Hueyapan, Puebla.
La exhibición permanente contempla una visita de 8 salas expositivas, cada una con temáticas diferentes, que ofrecen una amplia visión de las diversas facetas que abarcaba el barroco, desde el arte, la arquitectura, el teatro, la música, la literatura y también su influencia en la vida cotidiana. Estas 8 salas, más una terraza exterior con vistas al lago y al parque, se encuentran rodeando un gran patio interior de 1.800 m², donde el visitante podrá descansar la visita cuando lo necesite. Dominando este espacio hay una gran fuente de agua cuyo motivo es el remolino. En el Barroco el agua en movimiento es un tema recurrente; en el MIB es una metáfora que expresa el lugar de la génesis del Museo.

Foto / Photo: Elsa Iris Sandro Falero

Las exhibiciones temporales se disponen en 3 salas contiguas con un total de 1.200 m² cuyos espacios pueden fusionarse a conveniencia, ya sea en una sala pequeña de 400 m² y una mediana de 800 m², o en tres salas de 400 m² cada una. La altura libre de estas salas es de 6,50 m. En esta misma planta se ubica un auditorio que dispone de un aforo de 312 personas, situado de tal forma que puede usarse de manera independiente y en horarios diferentes a los del área expositiva para dar cabida a actividades culturales.
En la planta alta se disponen las salas relacionadas con la investigación, educación y difusión del arte barroco. Aquí el visitante puede observar el proceso de restauración de las obras de arte, consultar documentos originales en la biblioteca especializada, aprender jugando en las salas del espacio educativo, o deleitarse con los sabores barrocos en el restaurante con terraza y vistas al parque. También en esta planta se encuentra el Salón Internacional del Barroco, donde expertos internacionales se reúnen para simposios; es un espacio que, dependiendo del tamaño y de la naturaleza de los eventos, se puede utilizar en conjunto con el auditorio, situado justo debajo.
Las oficinas del museo se encuentran en la planta alta con vistas al parque, lo que permite hacer más disfrutable el espacio de trabajo diario.

Foto / Photo: Elsa Iris Sandro Falero

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

En la planta baja, del lado oriental del edificio, se sitúan las áreas de servicios internos del museo: la zona de carga y descarga, la bodega de tránsito y el cuarto de cuarentena, y en la planta alta la bodega de colecciones, el taller de restauración, los talleres y la bodega de museografía. Estos dos niveles están comunicados mediante un montacargas de 7 x 4 m. y 4m. de altura, con una capacidad de 12 T.
Todas las salas que disponen de acervos tienen un estricto control climático separado de las áreas públicas, pudiéndose ajustar en forma independiente tanto la temperatura como la humedad, para preservar las obras en condiciones óptimas.
A la hora de diseñar el edificio se han tenido como referencia los requerimientos especiales documentados en la norma internacional del Facility Report, de manera que se garantice la seguridad de las obras en préstamo de otras entidades o museos. La voluntad del museo es mostrar de manera interactiva una época pasada de forma virtual e innovadora gracias a las nuevas tecnologías.
El estacionamiento se organiza en 2 niveles en el lado oriente del edificio y dispone de aproximadamente 440 plazas, estacionamiento para 4 autobuses, 42 motocicletas y 50 bicicletas.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Foto / Photo: Ambientes Digital

La construcción se realizó en base a elementos prefabricados, tanto en el caso de los muros como en el de las losas. El proceso demandó la ejecución de zapatas corridas coladas en obra y la minuciosa supervisión topográfica para dejar los disparos de varillas que sirven como conexión entre la cimentación y los muros prefabricados tipo Sandwich Wall SW-360. 
El edificio, de 19,52 m. en su punto más alto, se encuentra elevado 2 m. respecto al terreno original y cuenta con dos niveles. La superficie total construida es de aproximadamente 18.149 m², de los cuales 9.855 m² corresponden a la planta baja, 7.316 m² a la planta alta y 978 m² a la planta intermedia. Los muros constan de una parte precolada (exterior), y otra parte colada en sitio (interior). La parte precolada, conformada por dos caras de 65 mm. de concreto blanco a modo de sándwich, hace la función de encofrado perdido y al mismo tiempo permite controlar el acabado final; la parte interior, colada en sitio con concreto gris, sirve para coser las piezas con armado de refuerzo, haciendo en su totalidad un muro monolítico.
Los muros poseen una leve textura que da un acabado visualmente perfecto. Las losas, aligeradas con unas esferas huecas de polietileno reciclado (PET) en su interior, tienen un espesor de 70 cm. en la mayoría de los casos y fueron semi-prefabricadas con una prelosa, que hizo más fácil y rápida su puesta en obra.

Foto / Photo: +De Mx

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Como parte de la estrategia estructural, y a pesar de ser un edificio que se extiende horizontalmente, se compone de un único volumen totalmente rígido, lo cual ayuda mucho a la resistencia contra los terremotos. La cimentación, construida a modo de zapata corrida, transmite las cargas verticales sobre el terreno de relleno de tierras compactadas, adaptando su profundidad según los requerimientos de los espacios exteriores.
El montaje se realizó con supervisión topográfica para cada pieza. Una vez en la posición marcada por la ingeniería constructiva, se colocaron puntales telescópicos metálicos para estabilizar y sujetar de forma segura cada muro prefabricado. Esta actividad fue repetida hasta 14 veces para completar cada muro de los 54 en el proyecto.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Después de un largo proceso de trabajo planeado minuciosamente para que los 701 muros y las 672 losas pudieran instalarse con una secuencia muy especifica que fue calibrada entre los moldes, la fabricación, el transporte, su instalación y finalmente los colados en sitio, se ideó un programa que permitiera el uso de hasta 10 grúas simultáneas con acceso a cada espacio. Los colados se realizaron de forma nocturna para que las plumas de bombeo, así como todas las revolvedoras, no se estorbaran con las grúas y el montaje.
El resultado final fue un trabajo de 27 semanas, los siete días de la semana de forma continua, logrando edificar 18,149 m² de construcción y 40,000 m² de fachada, muro de carga y de rigidez.
La solución estructural aplicada del proyecto arquitectónico fue concebida por medio de una retícula inspirada por el trazo arquitectónico y urbanista característicos del siglo XVI en Puebla, utilizando el concepto de patio central, conformado por los 21 espacios de uso museográfico y espacios públicos. El trazo reticular se deforma para eliminar cualquier esquina o intersección logrando unos pequeños vestíbulos entre áreas utilizadas para dar entrada de luz natural al museo. Esta configuración arquitectónica genera espacios adosados conformados por 4 muros cada uno.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The city of Puebla de Zaragoza (known only as Puebla) is home to this jewel of modern museum architecture. The site, of about 5 hectares, is located at the intersection of Boulevard de Atlixcáyotl and Avenida de las Torres in the area called Angelópolis, about 7 kilometers from the historic center.
The Japanese architect Toyo Itō was the designer of this beautiful and curvilinear building, inaugurated for the first time on February 4, 2016. The project is based on the rescue and conservation of the local, Mexican and world baroque heritage.
Originally the MIB was dedicated to the conservation, research and diffusion of the diverse manifestations of the baroque sensibility in its artistic, cultural, social, scientific and technological aspects. The first curatorial proposal sought to represent the complexity of Baroque expression in the fields of architecture, painting, sculpture and literature among others, and also included a program of temporary exhibitions.

Imagen / Image: Archdaily

Imagen / ImageArchdaily

Its openness was not without controversy, as the intellectual and academic community showed various objections on points of the project such as the origin of the pieces, the central theme of the museum, as well as the lack of transparency and clarity on the costs of construction and maintenance. After solving the controversy and with the change of state administration, on October 26, 2019, the MIB was re-inaugurated with the exhibition New Rites. Saints, Duels and Divinities by Mexican artist Mauro Terán, (see video). With this change, it was transformed into a space open to popular spectacles such as wrestling, far from the role of an exclusive venue for the baroque arts, and it was decided to turn the place into a space within the reach of the middle and lower classes. As part of the re-launch, the government in power dismantled the heritage with which it opened the MIB. For this purpose, it decided to return 57 of the 168 pieces of baroque art to the spaces where they had been before, such as the San Pedro Art Museum, the Alfeñique Museum and the Bello and Palafoxiano Museum. The controversy still continues. Here we will stick almost exclusively to the architectural.

Imagen / ImageArchdaily

Imagen / ImageArchdaily

The most striking feature of the museum is its building, which has symbolic elements in its design. The continuous curvilinear forms, where light and shadow play, generate a palpable movement. Its construction is based on three elements: space, the impression of fluidity; natural light, with chiaroscuro as a guide on the way; and the responsible ecological movement, with water as a recurring theme, with emphasis on the interaction between humans and nature, adding recycled elements in its structure. 
To frame the main facade of the museum, a large square has been designed to welcome visitors. It has a ring road for passengers, both buses and cars, benches and information banners on the existing exhibitions. There are grandstands to receive large groups with access to listen to explanations about the museum, and an entrance canopy that welcomes and protects the visitor in case of waiting to enter the building. On this façade, images related to the exhibitions of the moment are projected at night, and the building, which stands out from the distance, is illuminated.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

On the ground floor, the functions related to the exhibition space are distributed: at the entrance there is the foyer, from which you can access the exhibition rooms, the auditorium and the second level. There are also the ticket offices, the cloakroom, the shop and an information point. Here you can make use of large benches designed by the Japanese atelier of Kazuko Fujie, developed in collaboration with textile artisans from Hueyapan, Puebla.
The permanent exhibition includes a visit to 8 exhibition halls, each with different themes that provide a broad view of the various facets of the Baroque, from art, architecture, theater, music, literature and also its influence on everyday life. These 8 rooms, plus an exterior terrace with views of the lake and the park, are located around a large interior courtyard of 1,800 m², where visitors can rest from their visit whenever they need to. Dominating this space is a large water fountain whose motif is the whirlpool. In the Baroque, moving water is a recurring theme; in the MIB it is a metaphor that expresses the place of the Museum's genesis.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The temporary exhibitions are arranged in 3 adjoining rooms with a total of 1,200 m² whose spaces can be merged as required, either in a small room of 400 m² and a medium one of 800 m², or in three rooms of 400 m² each. The free height of these rooms is 6.50 m. On this same floor there is an auditorium with a capacity for 312 people, located in such a way that it can be used independently and at different times from the exhibition area to accommodate cultural activities.
The upper floor houses the rooms related to research, education and dissemination of Baroque Art. Here the visitor can observe the restoration process of the works of art, consult original documents in the specialized library, learn by playing in the rooms of the educational space, or enjoy the baroque flavors in the restaurant with terrace and views of the park. Also on this floor is the International Baroque Hall, where international experts meet for symposia; it is a space that, depending on the size and nature of the events, can be used in conjunction with the auditorium, located just below.
The museum offices are located on the upper floor overlooking the park, making the daily work space more enjoyable.

Sala de exposiciones temporales / Temporary Exhibitions Hall
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

On the ground floor, on the eastern side of the building, are the museum's internal service areas: the loading and unloading area, the transit hold and the quarantine room, and on the upper floor the collections hold, the restoration workshop, the workshops and the museography hold. These two levels are connected by a freight elevator 7 x 4 m. and 4 m. high, with a capacity of 12 T.
All the rooms housing collections have a strict climate control, separated from the public areas, and both temperature and humidity can be adjusted independently to preserve the works in optimal conditions.
When designing the building, the special requirements documented in the international Facility Report standard were taken as a reference, so that the safety of works on loan from other entities or museums is guaranteed. The will of the museum is to show in an interactive way a past era in a virtual and innovative way thanks to the new technologies.
The parking lot is organized in 2 levels on the east side of the building and has approximately 440 spaces, parking for 4 buses, 42 motorcycles and 50 bicycles.

Sala de restauración / Restoration Hall. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

The construction was carried out on the basis of prefabricated elements, both in the case of the walls and the slabs. The process demanded the execution of cast-in slab footings and the detailed topographical supervision to leave the rods that serve as a connection between the foundation and the prefabricated walls type Sandwich Wall SW-360. 
The building, 19.52 m. at its highest point, is raised 2 m. from the original terrain and has two levels. The total built area is approximately 18,149 m², of which 9,855 m² correspond to the ground floor, 7,316 m² to the upper floor and 978 m² to the intermediate floor. The walls consist of a pre-cast part (exterior), and another part cast on site (interior). The pre-cast part, made up of two 65-mm sides of white concrete in the form of a sandwich, acts as a lost formwork and at the same time allows the final finish to be controlled; the interior part, cast in place with grey concrete, serves to sew the pieces together with reinforcement, making a monolithic wall in its entirety.
The walls have a light texture that gives a visually perfect finish. The slabs, lightened with hollow recycled polyethylene spheres inside, are 70 cm thick in most cases and were semi-prefabricated with a pre-slab, which made them easier and faster to lay.

Sala de Juegos / Playroom. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

As part of the structural strategy, and despite being a building that extends horizontally, it is composed of a single volume totally rigid, which helps a lot to the resistance against earthquakes. The foundation, built as a continuous footing, transmits the vertical loads on the compacted earth filling soil, adapting its depth according to the requirements of the exterior spaces.
The assembly was carried out with topographical supervision for each piece. Once in the position marked by the construction engineering, metal telescopic props were placed to stabilize and securely fasten each prefabricated wall. This activity was repeated up to 14 times to complete each wall of the 54 in the project.

Cafetería. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

After a long and carefully planned work process so that the 701 walls and 672 slabs could be installed in a very specific sequence that was calibrated between the moulds, manufacturing, transport, installation and finally casting on site, a program was devised that allowed the use of up to 10 cranes simultaneously with access to each space. The castings were made at night so that the pumping booms, as well as all the mixers, would not be disturbed by the cranes and the assembly.
The final result was a 27-week job, seven days a week continuously, achieving 18,149 m² of construction and 40,000 m² of facade, load-bearing and stiffening wall.
The applied structural solution of the architectural project was conceived by means of a grid inspired by the architectural and urbanistic outline characteristic of the 16th century in Puebla, using the concept of the central patio, conformed by the 21 spaces of museographic use and public spaces. The grid is deformed to eliminate any corners or intersections, creating small hallways between areas used to provide natural light to the museum. This architectural configuration generates terraced spaces made up of 4 walls each.

Vista general / General View. Foto / Photo: Cemex

Visita / Visit:
Blvd. Atlixcáyotl No. 2501, Col. Reserva Territorial Atlixcáyotl, 72830 Puebla, Pue. México
Martes a domingo de 10:00 a 19:00 hs. / Tuesday to Sunday, 10 AM to 7 PM
Cerrado lunes y festivos (1 de enero y 25 de diciembre) /
Closed Monday to Holidays (January 1st & December 25th)
Tel. 01 222 326 7130
__________________________________________________________

Toyo Itō
伊東 豊雄
(Keijō, Chōsen, Imperio del Japón / Empire of Japan
[hoy Seúl, Corea del Sur / today Seoul, South Korea], 1941-)

El arquitecto:
Toyo Itō ganador del premio Pritzker 2013, es uno de los arquitectos japoneses más importantes de la actualidad, conocido a nivel internacional por sus grandes obras. Sus proyectos en todo el mundo abarcan todas las escalas, desde parques, grandes edificios, casas, hasta diseño de productos.
Nació en Seúl (Corea) el 1 de junio de 1941, durante el periodo de ocupación colonial japonesa, se graduó en 1965 en la Universidad de Tokio. Sus trabajos combinan ciertos elementos de la tradición arquitectónica japonesa con diseños que incorporan lo último en tecnología, con expresión orgánica, utilizando especialmente el acero, el aluminio y el cristal. Itō es conocido por crear edificios conceptuales extremos, en los cuales busca fusionar el mundo físico con el virtual.

Foto / Photo: Nakasa & Partners Inc., El Croquis

The Architect
Toyo Itō winner of the Pritzker Prize 2013, is one of the most important Japanese architects today, known internationally for his great works. His Projects around the world span all scales, from parks, large buildings, houses, to product design.
He was born in Seoul, Korea, on June 1, 1941, during the period of Japanese colonial occupation, and graduated from the University of Tokyo in 1965. His works combine certain elements of the Japanese architectural tradition with designs that incorporate the latest technology, with organic expression, using especially steel, aluminum and glass. Itō is known for creating extreme conceptual buildings, in which it seeks to fuse the physical world with the virtual world.
__________________________________________________________


__________________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Proyectando en hormigón / Projecting in Concrete. Arquitectura blanca
* Museo del Barroco / Museum of the Baroque. Website
* Museo Internacional del Barroco. Toyo Itō y arquitectos asociados /
Museum of the Baroque. Toyo Itō and Associated Architects. Archdaily
* Arquitecto Toyo Itō / Toyo Itō Architect. Casa Asia
_____________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:

Museo / Musem Oscar Niemeyer, Curitiba, Brasil / Brazil
Museo de Arte Latinoamericano / Museum of Latin-American Art, Buenos Aires, Argentina
Fundación Iberê Camargo / Iberê Camargo Foundation, Porto Alegre, Brasil / Brazil
Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art, Rosario, Argentina
Museo de Arte / Museum of Art, São Paulo, Brasil / Brazil
Museo de Arte Contemporáneo / Museum of Contemporary Art, Niterói, Rio de Janeiro, Brasil / Brazil
Museo Eduardo Sívori / The Eduardo Sívori MuseumBuenos Aires, Argentina
_____________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museologia por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría, y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences, Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option) (Republic University Montevideo, Uruguay), Object, Symbol and Space in Curatorship, and art and painting student under Master Eduardo Espino.


Gus [Fotografía, fotomanipulación / Photography, Photomanipulation]

$
0
0
Gus Fine Art
(España / Spain)


Nacido en un pequeño pueblo del norte de España, Gus se sintió atraído por la fotografía y el arte en general desde muy temprana edad. "Crecí viendo y leyendo libros y obras de grandes artistas, Cartier-Bresson, Adams, magníficos pintores impresionistas, Van Gogh, Monet, Renoir."
De formación autodidacta, le gusta definirse como un "cazador de sueños".
«Así como con la fotografía se detiene el tiempo, ese momento se guarda para siempre, trato de transmitir lo que pasa por mi mente y capturarlo, "cazar ese sueño o ilusión" para siempre.»

"El caminante / The Walker" © Gus Fine Art

"Las sombras / The Shadows"© Gus Fine Art
Plaza de Galilea, Mallorca, Islas Baleares / Square of Galilea, Balearic Islands

"Ponte de cara al sol y las sombras caerán detrás de tí" (Proverbio maorí)

"Give your face to the sun and the shadows will fall behind you" (Maori Proverb)

"Lluvia de Noviembre / November Rain"© Gus Fine Art

Trabaja siempre con sus propias fotografías combinándolas, editándolas e interviniéndolas con diversos recursos como pinceles, texturas o acciones. El resultado son imágenes en las que predominan las atmósferas crepusculares, nocturnas, melancólicas, con la lluvia y la niebla casi omnipresentes, y figuras generalmente solitarias, casi siempre de espaldas al espectador, como espectros bajo sus paraguas perdiéndose en el paisaje.
«En la mayoría de mis trabajos incluyo personas porque considero que el ser humano es una parte fundamental del entorno en el que vivimos.»

"Callejón después de la lluvia / Alley After Rain"© Gus Fine Art

"La última oportunidad / The Last Chance"© Gus Fine Art

"El uso adecuado de la ciencia no es para conquistar la naturaleza, sino para vivir en ella"
"The proper use of science is not to conquer nature, but to live in it"
(Barry Commoner)

Serie "Biblioteca Nacional de Austria" / Austrian National Library Series © Gus Fine Art

«La noche nos atrapa en las grandes ciudades. Los árboles y los pájaros son los que menos conocen el problema, pero son los más afectados. El mundo cambia, perdemos las ilusiones, nos vemos condenados a un mundo desértico, sin árboles, donde todo lo que nos rodea es cemento, hormigón, cables y tecnología, un paseo por el campo sólo para llegar a la arena.
Pero aún así mantengo la esperanza. Nuestro planeta es fuerte y el ser humano puede ayudar, los árboles resisten, la esperanza no se pierde, siempre hay quienes ayudan a que esto no continúe, con nuestro pequeño "grano de arena", al final, la esperanza es un nuevo comienzo, un regreso a lo que siempre ha sido nuestro planeta, un lugar hermoso, lleno de vegetación, de pájaros, donde todos podemos vivir, incluso los árboles y los pájaros regresan a su hogar.»

"El gran bosque / The Great Forest"© Gus Fine Art

"Los bosques preceden a las civilizaciones, los desiertos las siguen"
"Forests precede civilizations, deserts follow"
(François-Auguste-René de Chateaubriand) (1768-1848)

"Caballos / Horses"© Gus Fine Art

"Sin un caballo, un perro y un amigo, el hombre moriría"
"Without a horse, a dog and a friend, man would die"
(Rudyard Kipling)

A pesar de haber comenzado la difusión y exposición pública de su obra hace muy poco tiempo, Gus ha obtenido ya diversos reconocimientos en forma de premios, menciones y publicación en medios tales como Photographize, Shades of Grey y EYE Photomagazine. Sus imágenes han sido incluidas en muestras en Italia, Francia y Rumanía, y ya se ha confirmado su participación en varias exposiciones para este año 2020.

"Que llueva / Let it Rain"© Gus Fine Art

"Lo mejor que puedes hacer cuando llueve, es dejar que llueva"
"The best thing you can do when it's raining is let it rain"
(Henry Wadsworth Longfellow)

"Pasteles / Cakes"© Gus Fine Art

"Siempre hay un momento en la niñez en que la puerta se abre y deja entrar al futuro"
"There's always a moment in childhood when the door opens and lets the future in"
(Graham Greene)

Gus me cuenta que está trabajando en varios proyectos. Uno de ellos es la galería online Photoimaginart.com, un recurso creado en colaboración con algunos amigos en el que fotógrafos de todo el mundo pueden presentar su trabajo. En apenas unos meses han superado los 700 usuarios. Cuentan con riguroso criterio de selección del material a cargo de un equipo de curadores, con lo cual se asegura que la oferta sea de gran calidad. El siguiente paso será la creación de una galería de ventas. 
También tiene entre manos un proyecto en el que busca recaudar fondos a través de creaciones donadas por fotógrafos que se venderán a precios económicos, y lo que se obtenga se donará a alguna ONG o iniciativa solidaria.
Recientemente ha recibido propuestas de galerías en Madrid y Bélgica para exponer y vender sus obras.

"Oscuridad / Darkness"© Gus Fine Art

"Los caminantes nocturnos / The Night Walkers"© Gus Fine Art
Calles de Viena por la noche / Streets of Vienna at night

"La historia del hombre es un instante entre dos pasos de un caminante"
(Franz Kafka, Cuadernos en octavo, 1917)

"The history of men is an instant between two steps of a walker"
(Franz Kafka, The Blue Octavo Notebooks, 1917)

"Futuro ornitólogo / Future Ornithologist" © Gus Fine Art

Born in a small town in northern Spain, Gus was attracted to photography and art in general from a very early age. "I grew up seeing and reading books and works of great artists, Cartier-Bresson, Adams, magnificent impressionist painters, Van Gogh, Monet, Renoir."
Self-taught, he likes to define himself as a "dream catcher".
«Just as with photography time stops, that moment is saved forever, I try to transmit what passes through my mind and capture it, "hunting that dream or illusion" forever.»

"Última llamada / Last Call"© Gus Fine Art

"La esperanza es el peor de los males, porque prolonga el tormento del hombre"
"Hope is the worst of evils, for it prolongs man's torment"
(Friedrich Nietzsche)

"El tiovivo / The Carousel"© Gus Fine Art

He always works with his own photographs combining them, editing them and intervening them with different resources such as brushes, textures or actions. The result are images in which twilight, night, melancholy atmospheres predominate, with rain and fog almost omnipresent, and solitary figures, almost always with their backs to the viewer, like ghosts under their umbrellas getting lost in the landscape.
«In most of my work I include people because I consider the human being to be a fundamental part of the environment in which we live.»

"Tarde de primavera / Spring Afternoon"© Gus Fine Art

"¡Mientras haya primavera en el mundo, habrá poesía!"
(Gustavo Adolfo Bécquer, Libro de los gorriones, 1868)

"As long as there's spring in the world, there'll be poetry!"
(Gustavo Adolfo Bécquer, Book of Sparrows, 1868)

Serie "Orando" / Praying Series © Gus Fine Art
Iglesia de Santa Magdalena / St Magdalena Church, Palma de Mallorca

"Cuando los dioses quieren castigarnos, responden a nuestras plegarias"
"When the gods want to punish us, they answer our prayers"
(Meryl Streep)

"Tarde / Afternoon". Plaza en Gradara, Italia / Square in Gradara, Italy © Gus Fine Art

«The night catches us in the big cities, the trees and the birds are those that less know about the problem, but the most affected, the world changes, we lose illusions, we can see ourselves doomed to a desertic world, without trees, where everything that surrounds to us is cement, concrete, cables and technology, a walk by the field only for sand.
I maintain the hope even, our planet is strong and human beings can help, trees resist, hope is not lost, there are always those who help this does not continue, with our little "grain of sand", in the end, hope is a new beginning, a return to what has always been our planet, a beautiful place, full of vegetation, birds, where we can all live, even trees and the birds  return to their home.»

"Tormenta inminente / Storm Coming"© Gus Fine Art

"Cruce peatonal / Pedestrian Crossing"© Gus Fine Art
Calles de / Streets of Santiago de Compostela

Despite having started the diffusion and public exhibition of his work only a short time ago, Gus has already obtained several recognitions in the form of prizes, mentions and publication of his work in media such as Photographize, Shades of Grey and EYE Photomagazine. His images have been included in exhibitions in Italy, France and Romania, and his participation in several exhibitions for this year 2020 has already been confirmed.

"El viajero solitario / The Lone Traveller"© Gus Fine Art

"No hay tierras extrañas. El único extraño es el que viaja"
"There are no strange lands. He who travels is the only stranger"
(Robert Louis Stevenson)

"Mirando la niebla bajo la lluvia / Looking Fog In Rain"© Gus Fine Art
Plaza de Galilea, Mallorca, Islas Baleares / Square of Galilea, Balearic Islands

"¡Qué extraño es pasear bajo la niebla! Ningún hombre conoce a otro"
"How strange it is to wander in the fog! No man knows the other"
(Hermann Hesse)

"El viejo farero / The Old Lighthouse Keeper"© Gus Fine Art

Gus tells me he's working on several projects. One of them is the online gallery Photoimaginart.com, a resource created in collaboration with some friends, where photographers from all over the world can present their work. In just a few months they have surpassed 700 users. They have rigorous criteria for selecting material by a team of curators, which ensures high quality of the offer. The next step will be the creation of a sales gallery. 
He also working on a project to raise funds through creations donated by photographers that will be sold at economic prices, and what is obtained will be donated to some NGO or solidarity initiative.
Gus has recently received proposals from galleries in Madrid and Belgium to exhibit and sell his work.

"Vieja Palma / Old Palma"© Gus Fine Art
Calles de / Streets of  Palma de Mallorca

Más sobre / More about Gus: Website, Instagram, facebook, Behance

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Gus!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Gus!)

Gary Stinton [Pintura, Grandes felinos / Painting, Big Cats]

$
0
0
Gary Stinton
(Herefordshire, Reino Unido / UK, 1961-)

"Cara a cara - Tigre de Bengala / Face to face - Amur Tiger"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 91,4 x 81,3 cm.

Gary Stinton es un artista británico nacido en 1961 en Herefordshire, donde vive y trabaja. 
Sus magníficos retratos de leopardos de las nieves, tigres y otros grandes felinos son reconocibles al instante, y nunca dejan de sorprender a los espectadores por su presencia y brillantez técnica. A menudo a tamaño natural, retratan con maestría la belleza y el poder de sus modelos.

"Guepardo de perfil / Cheetah in Profile"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 61 x 81,28 cm.

"Jaguar descansando / Jaguar at Rest"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 45,72 x 76,2 cm.

"Una mirada amplia y distante / A Broad and Distant Stare"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 66 x 147,3 cm.

Se convirtió en artista profesional en 1985, y durante varios años pintó principalmente retratos de perros.
Ha estado representado por la Galería Jonathan Cooper Park Walk durante 15 años, comenzando sus exposiciones colectivas e individuales en 1996. Su obra se puede ver en varias colecciones privadas, y también está incluida en la colección permanente del Museo de Sabuesos y Caza en Virginia, EE.UU.

"Encuentro cercano III - Tigre de Bengala / Close Encounter III - Amur Tiger"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 101,5 x 91,5 cm.

"Estudio de cachorro de leopardo de Amur / Study of Amur Leopard Cub"
Pastel y carboncillo sobre papel / pastel and charcoal on paper, 24,1 x 22,9 cm.

"León blanco merodeando / Prowling White Lion"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 73,66 x 160 cm.

«Cuando retratamos animales, sólo podemos aspirar a capturar algo de su esencia, intentando hacer que nuestras pinturas tengan vida. La vida es el elemento más importante en mi obra.»

"León blanco merodeando / Prowling White Lion" (detalle / detail)

"Frente a frente V - Tigre de Bengala / Eye to Eye V - Amur Tiger"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 101,5 x 91,5 cm.

"Estudio de leona blanca / Study of a White Lioness"
Pastel y carboncillo sobre papel / pastel and charcoal on paper, 30,5 x 45,7 cm.

Stinton trabaja principalmente con pasteles sobre panel o papel. Los pasteles deben su permanencia a su pureza, ya que se trata de pigmentos virtualmente puros, combinados con un poco de goma tragacanto para unirlos. Este medio le resulta ideal para capturar el pelaje de los grandes felinos y otros animales que representa; los pasteles aparecen suaves y secos, los pigmentos cuando se aplican captan la luz en diferentes ángulos, como las escamas del ala de una mariposa, lo que da a la obra una luminosidad que no se logra con otros medios.
Con su obra ha ayudado a concientizar sobre la conservación de la vida silvestre, trabajando junto a organizaciones benéficas como Elephant Family, la principal organización de conservación del Reino Unido para el elefante asiático en peligro de extinción.

"Jaguar recostado / Recumbent Jaguar"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 76,2 x 101,6 cm.

"Estudio de cara de un león africano / Study of African Lion's Face"
Pastel y carboncillo sobre panel / pastel and charcoal on museum board, 34 x 45,1 cm.

Gary Stinton is a British artist born in 1961 in Herefordshire, where he lives and works. 
His magnificent portraits of snow leopards, tigers, and other big cats are instantly recognisable, and never fail to amaze viewers by their presence and technical brilliance. 
Frequently life size, they masterfully portray the beauty and power of their subject.

"Leopardo de Amur sentado / Sitting Amur Leopard"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 96,5 x 83,8 cm.

"Frente a frente III - Leopardo de las nieves / Eye to Eye III - Snow Leopard"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 112 x 89 cm.

"Estudio de león africano recostado II / Study of a Recumbent African Lion II"
Pastel y carboncillo sobre panel / pastel and charcoal on museum board, 30,5 x 45,7 cm.

He became professional artist in 1985, and for several years he painted mainly dog portraits.
He has been represented by Jonathan Cooper Park Walk Gallery for 15 years, starting his collective and solo exhibitions in 1996. His work can be seen in several private collections, and is also included in the permanent collection of the Museum of Hounds and Hunting, Virginia, USA.

"Leopardo de Amur / Amur Leopard BADA 2014"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 43 x 36 cm.

"Estudio de tigre de Bengala / Study of Amur Tiger"
Pastel y carboncillo sobre papel / pastel and charcoal on paper, 45,7 x 61 cm.

"Jaguar - A tamaño natural V / Large as Life V"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 66 x 40,5 cm.

«When portraying animals we can only hope to capture something of an animal's essence while attempting to make our pictures live. Life is the most important element in my work.»

"A tamaño natural - Estudio de una cabeza IV / Large as Life - Head Study IV"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 59,7 x 48,3 cm.

"Panthera Leo", pastel sobre panel / pastel on museum board, 71,1 x 144,8 cm.

"Guepardo - A tamaño natural IX / Cheetah - Large as Life IX"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 96,5 x 66,7 cm.

"Leopardo de las nieves sentado / Sitting Snow Leopard"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 96,5 x 81,3 cm.

Stinton works predominantly in pastel on museum board and paper. Pastels owe their permanence to their purity, being virtually pure pigment with a little gum tragacanth to bind them. Stinton finds the medium ideal for capturing the fur of the big cats and other animals he depicts; the pastels appear soft and dry, the pigments when applied catch the light at different angles, like the scales on a butterfly’s wing, which gives the work a luminosity not seen in other mediums.
Through his work, he has raised awareness about wildlife conservation by working alongside wildlife charities such as Elephant Family, the UK's leading conservation charity for the endangered Asian elephant.

"Tigre recostado / Recumbent Tiger"
Pastel sobre panel / pastel on museum board, 61,6 x 100,3 cm.

Más sobre / More about Gary Stinton: Jonathan Cooper Gallery, Artsy

Otras fuentes / Other Sources:
* Gary Stinton. A tamaño natural / Large As Life. Wall Street International Magazine, 11/2014
* Artista destacado / Featured Artist: Gary Stinton. The Kennel Club, 6/2015

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Gary!)
Images published here with artist's permission (Thanks a log, Gary!)

Uruguayos (XXXVII) - Mabel Lemonnier [Pintura / Painting]

$
0
0
Mabel Lemonnier es una artista nacida en Montevideo, Uruguay, que ha desarrollado su carrera en Argentina. Vive y trabaja en la ciudad de Bahía Blanca.
Les presentamos una entrevista, en la cual desgrana las claves de su biografía artística y desarrollo como pintora, acompañada de una selección de su obra.
Texto en inglés al final del post, marcado con [*] en cada párrafo.

Mabel Lemonnier is an artist born in Montevideo, Uruguay, who has developed her career in Argentina. She lives and works in the city of Bahía Blanca.
Here you have an interview, in which Mabel describes the keys of her artistic biography and her development as a painter, accompanied by a selection of her work.
Text in English at the end of the post, marked with [*] in each paragraph.
_______________________________________________________

Mabel Lemonnier
(Montevideo, Uruguay)
en / at Bahía Blanca, Argentina

Entrevista de / Interview by Shirley Rebuffo

Mabel trabajando en su taller / at work in her studio

Shirley Rebuffo: Cuéntame de tus comienzos en la pintura o el dibujo. ¿Cuál fue tu primer interés?
Mabel Lemonnier: En la escuela Experimental de Malvin, Montevideo (Uruguay), donde cursé la primaria, se estimulaba la creatividad y la reflexión. El taller de dibujo fue un primer acercamiento y un disfrute importante. También en mi casa, donde el mayor placer era dibujar y pintar en soledad.
Más adelante iba al taller de Lincoln Presno, conocido pintor, escultor y vecino. 
Por una inclinación temprana hacia el trabajo solidario, siendo adolescente en Emaús (movimiento fundado en Francia por el Abbé Pierre en 1947) y luego en la militancia, decidí estudiar enfermería en la Universidad de la República.
Conocí a mi compañero argentino que estaba terminando su residencia médica en el Hospital de Clínicas y por razones laborales eligió Bahia Blanca como lugar para establecerse y ejercer. Trabajé como supervisora y docente en un hospital de esa ciudad. Al fallecer mi padre, repentinamente, en Montevideo, no pude viajar, toqué fondo. Empecé psicoanálisis lo que movió una necesidad dormida de comenzar con la actividad creativa postergada: mi verdadera vocación. [1]

El taller durante la creación de la serie "Latido" / The Studio during creation of Beat Series

«Asistí durante 4 años al taller de Ignacio Crespo, maestro muy generoso que me instruyó en diferentes técnicas: dibujo, pintura, xilografía y collage. Tambien realizábamos aproximación a las obras de artistas fundamentales: Matisse, Braque, Van Gogh, entre otros.
Fui seleccionada para un programa de la Unesco Experiment in International Living donde realizé workshops sobre Historia del Arte durante dos meses en Francia y España. Ese encuentro con las obras del arte universal y contemporáneas encendieron aún más mi vocación.
A mi regreso se funda el Grupo XX con la guía del artista Oscar César Mara, argentino, de Buenos Aires, quien fue discípulo de Batlle Planas. Investigamos la Psicología de la forma, al mismo tiempo de profundizar diversas técnicas, dibujo con modelo y la búsqueda de la imagen propia a través de la técnica y la práctica del automatismo. Muy enriquecedoras las largas charlas sobre artistas, libros, películas. Fueron 8 años de trabajo intenso y profundo.
Y me permito aquí citar palabras de Oscar Mara para el catálogo de la exposición de 1987: “El manejo de las formas y el color a través de las técnicas automáticas permite ir lejos y penetrar muy hondo en los extraños comportamientos del alma”.» [2]

Mabel junto a su obra de la serie Latido, "Santuario" / with her work of Beat Series, "Sanctuary"

SR: ¿Cómo orientaste todo el entorno para que el arte fuera una profesión?
ML: Fue importante lograr un espacio de trabajo propio, un taller donde trabajar todo el tiempo que me permitía la atención de mi familia, sentir esa necesidad de entrega a la tarea.
Se fue dando naturalmente, participando de salones y concursos, bienales, obteniendo premios y organizando muestras.
Numerosas exposiciones individuales y colectivas empezando en el Museo de Bellas Artes de Bahía Blanca, en la Alianza Francesa, en Buenos Aires en diversas galerías y en Centro Cultural Recoleta.
En Montevideo, en Galerías del Notariado, Alianza Francesa y en el Centro de Artistas Plásticos que fundamos en 1996.
En año 2000 me seleccionaron para la beca Antorchas donde realicé el taller Encuentros de Producción y Análisis de Obra en el Museo de Arte Contemporáneo de Bahía Blanca. [3]

"Serie jardines II / Gardens Series II", acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 130 x 130 cm., 1987

SR: ¿Cómo surgen las temáticas de las series?
ML: En un comienzo aparecieron los “Jardines” que quizás vienen de experiencias de la infancia. Los primeros años de mi vida los vivo en Malvin, que es un barrio de Montevideo muy luminoso, verde, con ese olor característico de la lluvia, de los jazmines y a 200 metros del mar con la playa.
(fotos de los Jardines)
Cuando los pintaba, frente a la tela en blanco empezaba a sentir la pulsión y la dejaba crecer, los imaginaba. Empezaba ese estado extraño de inquietud, de hablar sola. Destapaba todos los tarros, acomodaba las carbonillas y los pasteles. Temblar, temer, respirar profundo, dejar correr la energía por mi cuerpo, elevar los brazos y en ese momento, suspendida en el aire, tomaba una carbonilla y largaba sobre la tela sin pensar signos, puntos y líneas, según me llevaba mi cuerpo, en una total disponibilidad.
El trabajo sigue en una lucha entre un trabajo automático, inconsciente y otro reflexivo, seleccionando formas, estructurando, trabajando figura-fondo. En ese momento cuando percibía un vestigio de la realidad sentía la necesidad de desarrollarlo: las manzanas, las botellas. [4]

"Serie jardines V / Gardens Series V", acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 130 x 130 cm., 1987

«... y tuvo el deseo de hacer formas para descubrir lo ignorado o secreto. Surgen las imágenes ocultas. Personajes que se balancean en soledad, entre los abstractos planos de cielo y tierra … por los transparentes cuerpos de las mujeres el porvenir incierto de los años, el dolor que enceguece.» Oscar Mara, Catálogo 1987

"Vértigo", 200 x 230 cm., 1990

«El trabajo con el sistema y la profundización de la terapia psicoanalítica facilitaron la aparición de imágenes cada vez más internas, dramáticas que expuse en en el Centro Cultural Recoleta en 1991.» [5]

"Acosmia", técnica mixta / mixed media, 200 x 230 cm., 1991

"Gestual con rojo / Gestural With Red", acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 130 x 100 cm

«El lenguaje, lejos de permanecer invariable, fue cambiando por cierta necesidad interior.
Cada nueva serie surgió a partir de diferentes detonantes, en algunas fueron las lecturas que me obsesionaban en cada etapa sumado a los recuerdos, imaginación, realidades, invenciones.
Algunos ejemplos :
Los cantos de Maldoror de Lautréamont inspiraron los rojos de 1992.» [6]

Serie Rojos, Sin título / Reds Series, Untitled, técnica mixta / mixed media, 190 x 159 cm.
(a partir lectura de Los Cantos de Maldoror / after reading The Songs of Maldoror)

Serie Rojos, Ascensión / Reds Series, Ascension 
Acrílico sobre tela / acrylic on canvas, 116 x 92 cm., 1992

«El encuentro de gaviotines muertos en la playa de La paloma (Rocha, Uruguay) coincidió con la aparición de las grandes pinturas azules y la salida al espacio, instalando dichos gaviotines.» [7]

"A.S.E.", técnica mixta / mixed media, 160 x 130 cm., 1996

Serie de las Pinturas azules / Blue Paintings Series

«Cuando murió mi madre, mientras esperaba el certificado de defunción en las oficinas públicas, vi también los demás certificados de distintos colores, correspondientes a nacimiento, matrimonio, divorcio y ahí mismo se disparó el brote de lo que fue Tiempo y Tiempo, una video instalación referida a la ausencia y la muerte que tuvo lugar en el Centro de Artistas Plásticos de Montevideo.» [8]

Serie de las Pinturas azules / Blue Paintings Series
"Sin título / Untitled", técnica mixta / mixed media, 180 x 200 cm.

Díptico de la serie de azules / Blues Series Diptych, técnica mixta / mixed media, 200 x 100 cm., 1994

«Transcurrían los 15 días de exposición de Tiempo y Tiempo. Ahora ya no tenía hogar en mi ciudad, Montevideo. Me alojé en el Parque Hotel, en el barrio del Parque Rodó, frente al mar. Aunque en ese momento el edificio estaba en un estado bastante decadente, tenía vestigios de su lujoso pasado. Recordé que mis padres iban allí a los bailes de carnaval y surgió la instalación Parque Hotel “de uno y de dos, de todos”, presentada en la Alianza Francesa de Montevideo.
Reflexión sobre el tiempo: Tiempo no lineal, proyectado en objetos como metáforas, remiten a otro momento, donde se mezclan los tiempos históricos y personales.» [9]

"Los adioses I / The Goodbyes II", técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 160 x 130 cm., 1998

«En el impasse que se da luego de mostrar una serie, me refugio en el silencio, la soledad, dibujo, busco libros de filosofía y poesía en la biblioteca, dejo venir las imágenes, hasta que se produce el insight, ese hilo conductor deseado. Ese momento es fuerte y placentero.
Al volver, luego de Tiempo y Tiempo, en ese estado de alerta, empezaron a fluir imágenes y nuevamente necesité un libro: Los Adioses, del uruguayo Onetti texto impregnado de muerte y desgarro que le dio el título a la muestra.»

«Pinturas, pantallas de video que mediatizan y multiplican imágenes, objetos, dibujos de Magdalena y Federico y un óleo de su padre, enriquecen la válida pretensión de aunar disciplinas, a fin de plasmar experiencias de lo real.»
Sarah Guerra, catálogo 1998 de la exposición presentada en el Museo de Bellas Artes de Buenos Aires. [10]

"Los adioses II / The Goodbyes II", 140 x 180 cm., 1998

«En 2005 aparece un retorno a la pintura donde manchas, grafismos, pinceladas, chorreados y los intensos bloques de color con el predominio del naranja y rojo son protagonistas. Gestos amplios con trazos violentos que alternan con otros más sutiles.»

«Mabel Lemonnier muestra su actitud no conformista, transformadora, que refleja una experiencia vital y el espíritu de desasosiego profundo que acompaña al ser humano es este tiempo de incertidumbres.»
Sarah Guerra, Alianza Francesa de Bahia Blanca. [11]

Serie naranja Nº 1 / Orange Series #1", técnica mixta / mixed media, 200 x 180 cm.

"Serie Latido, Santuario / Beat Series, Sanctuary", tecnica mixta / mixed media, 180 x 160 cm., 2008

«El disparador para Latido (2008) fue la relectura apasionada, obsesiva, de la poesía de Marosa di Giorgio, poeta uruguaya (1932-2004) y al mismo tiempo fue un disparador los vestidos que la autora describe, lo que me llevó a buscar un vestidito rosa de mi infancia.
Lo colgué en el taller, le saqué muchas fotos buscando erotismo en los fragmentos, al mismo tiempo que pintaba exaltada. Necesitaba rodearme de flores.
Expuse esta serie en el Museo de Arte Contemporáneo de Bahía Blanca.» [12]

El taller durante la creación de la serie "Latido" / The Studio during creation of Beat Series

El vestidito rosa / The Little Rose Gown

«En 2009 murió mi esposo.
Cuando volví a La Paloma, Uruguay, donde veraneábamos todos los años, me encontré con la proyección de mi sombra sola sobre la ola que llegaba a la orilla.
Lo sentí como una revelación. Fotografié esas sombras y [tomé] otras de mi nieto, de la gente que cruzaba. Volví a entusiasmarme, apareció un brote de lo que sería Residua.
De regreso al taller, rodeada de las fotos, empecé a trabajar sobre telas con técnica mixta.
En esa etapa destaco la lectura de Las sombras errantes de Pascal Quignard y los relatos de Samuel Backett, uno de los cuales, Residua, le dio nombre a la serie.» [13]

Serie Residua III / Residua Series III, carboncillo sobre tela / charcoal on canvas, 104 x 93 cm., 2015

«Silencio de silencios es el resultado del impacto que me provocó el encuentro con la obra de la artista brasileña Mira Schendel (1919-1988) en la Pinacoteca do Estado de San Pablo. Su obra sobre papel de arroz me fascinó y tuve el deseo de trabajar con ese material.
Conseguí un rollo de 20 m de papel de arroz. Lo tuve guardado hasta que este año me invitaron a exponer en el Museo Ferrowhite de Bahía Blanca, en una sala que me provocó el deseo de trabajar con ese rollo.
Byung-Chul Han en su libro Ausencia reflexiona “El papel de arroz tiene en sí mismo una materialidad de vacío y de ausencia”estaba apoyando esa nueva necesidad de trabajar con lo frágil, lo etéreo y en especial el silencio.
… “es el lugar donde ocurrirá el dibujo, la obra de líneas más líneas que hablan, se recuerdan los bellos momentos, las cosas que vienen de lejos se transforman”. Oscar César Mara, catálogo de la muestra.» [14]

Serie Residua VI / Residua Series VI, técnica mixta / mixed media, 120 x 100 cm.

SR: ¿Qué te dejan las charlas con amigos?
ML: Las siento imprescindibles tanto en lo intelectual como en lo afectivo. Estimula el intercambio de opiniones sobre lo visto, lo leído, pensar juntos, alternando con los momentos de compartir un vino y risas. [15]

Serie Residua V / Residua Series V, técnica mixta / mixed media, 126 x 106 cm., 2015

SR: ¿Las referencias artísticas y culturales que más te han influenciado con el tiempo?
ML: Lo esencial de nuestra persona se construye desde un comienzo a través de los otros. Mis padres, lectores, disfrutaban de la música clásica, el jazz y del cine. En la Escuela Experimental los lunes había cine Arte, mi padre me llevaba sin censura previa, así como tampoco censuraban el uso de la biblioteca. A los 13 años me llevaron a ver El Diario de Ana Frank en el Teatro Solis. En este momento me parecen importantes esas experiencias, supongo que me marcaron un camino de disfrute en la literatura, la música, el teatro y el cine que enriqueció la producción artística. Y luego los viajes, contigo hemos compartido visitas a la bienales de San Pablo, muy enriquecedoras y el ambiente que se arma en toda la ciudad inundada de arte. Las preferencias artísticas se fueron modificando, todas ellas jugando un rol en el crecimiento. Más allá de los clásicos siempre revisitados como Vermeer o el arte etrusco, tuve períodos de gran apego con algunos artistas: Francis Bacon, Antoni Tapies, Max Ernst, David Hockney, Willem de Kooning, Rothko, Louise Bourgeois, Alberto Giacometti, Anselm Kieffer, Per Kirkeby, Cy Twombly y Batlle Planas, artista argentino que refleja en su obra la teoría del inconsciente y los procesos internos de la energía psíquica que investigamos con grupo XX bajo la guía de Oscar Mara. [16]

Serie Residua II / Residua Series II, carboncillo sobre tela / charcoal on canvas, 102 x 94 cm., 2015

SR: Como artista, ¿qué valoras especialmente?
ML: La ética, la autenticidad, el compromiso con la propia subjetividad.

SR: ¿Cuál es el mensaje implícito en tus obras, qué quieres transmitir?
ML: Me interesa bucear en la propia identidad, seguir y seguir, cada vez más hondo en esa arqueología de la memoria, y que el Otro pueda recibir ese material encontrado como propio, que no sea una obra muda, en lo posible que conmueva. [17]
________________________________________________

Más sobre / More about Mabel Lemonnier: Website, facebook, Junarte

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Mabel!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Mabel!)
________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museologia por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría, y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences, Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option) (Republic University Montevideo, Uruguay), Object, Symbol and Space in Curatorship, and art and painting student under Master Eduardo Espino.
________________________________________________

Texto en inglés / Text in English

[1]
Shirley Rebuffo: Tell me about your beginnings in painting or drawing. What was your first interest?
Mabel Lemonnier: At the Experimental School of Malvin, Montevideo (Uruguay), where I attended primary school, creativity and reflection were stimulated. The drawing workshop was a first approach and an important enjoyment. Also in my house, where the greatest pleasure was to draw and paint in solitude.
Later on, I went to Lincoln Presno's workshop, a well-known painter, sculptor and neighbor. 
Because of an early inclination towards solidarity work, as a teenager in Emmaus (a movement founded in France by Abbé Pierre in 1947) and then in the militancy, I decided to study nursing at the University of the Republic.
I met my Argentinian companion who was finishing his medical residency at the Hospital de Clínicas and for work reasons chose Bahia Blanca as the place to settle and practice. I worked as a supervisor and teacher in a hospital in that city. When my father suddenly died in Montevideo, I was unable to travel, I hit bottom. I started psychoanalysis which moved a dormant need to start creative activity that had been postponed: my true vocation.

[2]
«I attended for 4 years the workshop of Ignacio Crespo, a very generous teacher who instructed me in different techniques: drawing, painting, woodcutting and collage. We also approached the works of fundamental artists: Matisse, Braque, Van Gogh, among others.
I was selected for a Unesco Experiment in International Living program where I took workshops on Art History for two months in France and Spain. That encounter with universal and contemporary art works ignited my vocation even more.
On my return, Grupo XX was founded with the guidance of the Argentinean artist Oscar César Mara, from Buenos Aires, who was a disciple of Batlle Planas. We researched the Psychology of Form, while at the same time delving into various techniques, drawing with models and the search for one's own image through the technique and practice of automatism. Very enriching long talks about artists, books, films. They were 8 years of intense and deep work.
And here I take the liberty of quoting Oscar Mara's words for the 1987 exhibition catalogue: "The handling of forms and colour through automatic techniques allows one to go far and penetrate very deeply into the strange behaviours of the soul".

[3]
SR: How did you orient the whole environment to make art a profession?
ML: It was important to have my own workspace, a workshop where I could work all the time allowed by the attention I owed to my family, and where I could feel the need to dedicate myself to my work.
It came naturally, participating in salons and contests, biennials, winning prizes and organizing exhibitions.
Numerous individual and collective exhibitions starting at the Museum of Fine Arts in Bahía Blanca, at the Alliance Française, in Buenos Aires in several galleries and at the Recoleta Cultural Center.
In Montevideo, at Galerías del Notariado, Alianza Francesa and at the Centro de Artistas Plásticos that we founded in 1996.
In 2000 I was selected for the Antorchas scholarship where I carried out the workshop Encuentros de Producción y Análisis de Obra at the Museo de Arte Contemporáneo de Bahía Blanca.

[4]
SR: How did the themes of the series come about?
ML: In the beginning there were the "Gardens" that perhaps come from childhood experiences. I lived the first years of my life in Malvin, which is a very bright, green neighborhood in Montevideo, with that characteristic smell of rain, jasmine, and 200 meters from the sea and the beach.
When I painted them, in front of the blank canvas I began to feel the pulse and let it grow, I imagined them. I'd start to feel this strange state of restlessness, of talking to myself. I would uncover all the jars, arrange the charcoals and the cakes. Trembling, fearing, breathing deeply, letting the energy flow through my body, raising my arms and at that moment, suspended in the air, I would take a charcoal and release it on the canvas without thinking of signs, points and lines, as my body carried me, in total availability.
The work continues in a struggle between an automatic, unconscious work and a reflexive one, selecting forms, structuring, working figure-background. At that moment when I perceived a vestige of reality I felt the need to develop it: the apples, the bottles.

[5]
"...and had the desire to make ways to discover the ignored or secret. The hidden images emerge. Characters that swing in solitude, between the abstract planes of heaven and earth ... by the transparent bodies of women the uncertain future of the years, the pain that blinds". Oscar Mara, Catalogue 1987

The work with the system and the deepening of the psychoanalytic therapy facilitated the appearance of more and more internal, dramatic images, that I exposed in the Cultural Center Recoleta in 1991.

[6]
«The language, far from remaining invariable, was changed by a certain inner need.
Each new series arose from different triggers, in some it was the readings that obsessed me at each stage, plus the memories, imagination, realities, inventions.
Some examples:
The songs of Maldoror by Lautréamont inspired the Reds of 1992.»

[7]
«Finding dead terns on the beach of La paloma (Rocha, Uruguay) coincided with the appearance of the large blue paintings and the exit into space, installing these terns.»

[8]
«When my mother died, while I was waiting for the death certificate at the public offices, I also saw the other certificates of different colors, corresponding to birth, marriage, divorce and right there the outbreak of what was Tiempo y Tiempo [Time and Time], a video installation referred to the absence and death that took place at the Center of Plastic Artists of Montevideo.»

[9]
«The 15 days of exposure of Time and Time passed. Now I no longer had a home in my city, Montevideo. I stayed at the Parque Hotel, in the neighbourhood of Parque Rodó, in front of the sea. Although at that time the building was in quite a decaying state, it had traces of its luxurious past. I remembered that my parents used to go there to the carnival dances and the Parque Hotel installation "De uno y de dos, de todos", presented at the Alliance Française in Montevideo, came into being.
Reflection on time: Non-linear time, projected on objects as metaphors, refers to another moment, where historical and personal times are mixed.»

[10]
«In the impasse that occurs after showing a series, I take refuge in silence, solitude, drawing, look for books of philosophy and poetry in the library, I let the images come, until the insight, that desired thread is produced. That moment is strong and pleasant.
When I returned, after Tiempo y Tiempo, in that state of alert, images began to flow and I again needed a book: Los Adioses [The Goodbyes], by the Uruguayan Onetti, a text impregnated with death and tears that gave the title to the exhibition.»

«Paintings, video screens that mediatize and multiply images, objects, drawings of Magdalena and Federico, and an oil painting by her father, enrich the valid claim of joining disciplines, in order to capture experiences of the real.»
Sarah Guerra, 1998 catalogue of the exhibition presented at the Museo de Bellas Artes in Buenos Aires.»

[11]
«In 2005 there is a return to painting where stains, graphics, brushstrokes, drips and intense blocks of colour with orange and red predominating are the protagonists. Wide gestures with violent strokes that alternate with other more subtle ones.»

«Mabel Lemonnier shows her non-conformist, transformative attitude, which reflects a vital experience and the spirit of deep uneasiness that accompanies human beings in this time of uncertainty."
Sarah Guerra, Alliance Française of Bahia Blanca.

[12]
«The trigger for Latido [Beat] (2008) was the passionate, obsessive re-reading of the poetry of Marosa di Giorgio, Uruguayan poet (1932-2004) and at the same time it was a trigger the dresses that the author describes, which led me to look for a little pink dress from my childhood.
I hung it up in the workshop, took many photos of it looking for eroticism in the fragments, while at the same time painting exalted. I needed to surround myself with flowers.
I exhibited this series at the Museum of Contemporary Art in Bahía Blanca.»

[13]
«In 2009 my husband died.
When I returned to La Paloma, Uruguay, where we summered every year, I found myself casting my shadow alone on the wave that was coming ashore.
It felt like a revelation. I photographed those shadows and [took] others of my grandson, of the people crossing. I became enthusiastic again, an outbreak of what would be Residua appeared.
Back in the studio, surrounded by the photos, I started working on canvases with mixed media .
In that stage I highlight the reading of The Roving Shadows by Pascal Quignard and the stories by Samuel Backett, one of which, Residua, gave name to the series.»

[14]
«Silence of Silences is the result that the encounter with the work of the Brazilian artist Mira Schendel (1919-1988) at the Pinacoteca do Estado de São Paulo had on me. Her work on rice paper fascinated me and I had the desire to work with this material.
I got a 20 m roll of rice paper. I kept it until this year when I was invited to exhibit at the Ferrowhite Museum in Bahia Blanca, in a room that made me want to work with that roll.
Byung-Chul Han in her book Absence quotes: "Rice paper has in itself a materiality of emptiness and absence". It was a support for this new need to work with the fragile, the ethereal, and especially the silence.»

«(...) it is the place where drawing will occur, the work of lines plus lines that speak, beautiful moments are remembered, things that come from far away are transformed.»
Oscar César Mara, catalogue of the exhibition.

[15]
SR: What do you get out of talking to friends?
ML: I feel they are essential, both intellectually and emotionally. It stimulates the exchange of opinions about what you've seen, what you've read, thinking together, alternating with moments of sharing a wine and laughter.

[16]
SR: Which artistic and cultural references have most influenced you over time?
ML: The essence of our person is built from the beginning through others. My parents, readers, enjoyed classical music, jazz, and movies. At the Experimental School on Mondays there were Art movies, my father took me there without prior censorship, and they didn't censor the use of the library either. When I was 13, they took me to see The Diary of Anne Frank at the Solis Theatre. At that time, these experiences seemed important to me. I suppose they marked a path of enjoyment in literature, music, theatre and cinema that enriched artistic production. And then the trips, with you we shared visits to the São Paulo Biennial, very enriching and the atmosphere that is created throughout the city flooded with art. The artistic preferences were modified, all of them playing a role in the growth. Beyond the always revisited classics such as Vermeer or Etruscan art, I had periods of great attachment to some artists: Francis Bacon, Antoni Tapies, Max Ernst, David Hockney, Willem de Kooning, Rothko, Louise Bourgeois, Alberto Giacometti, Anselm Kieffer, Per Kirkeby, Cy Twombly and Batlle Planas, an Argentine artist who reflects in his work the theory of the unconscious and the internal processes of psychic energy that we investigated with Grupo XX under the guidance of Oscar Mara.

[17]
SR: As an artist, what do you value most?
ML: Ethics, authenticity, commitment to one's own subjectivity.

SR: What is the message implicit in your works, what do you want to convey?
ML: I'm interested in diving into one's own identity, following and following, deeper and deeper into that archeology of memory, and that the Other can receive that material found as his own, not being a silent work, but a moving work if possible.

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live