Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Ostinelli & Priest [Cerámica / Ceramic]

$
0
0
Gaynor Ostinelli & Paul Priest
(Inglaterra / England)

Gaynor & Paul trabajando / at work

Paul Priest estudió diseño gráfico, ilustración y fotografía, trabajando en esta rama artística durante un corto período, hasta que asistió a un curso de alfarería para adultos. Más tarde estableció su propio estudio.
Desde que conoció a Gaynor Ostinelli, comenzaron a desarrollar un trabajo en equipo, exhibiendo su trabajo en galerías y festivales en las principales exposiciones de cerámica del país, y realizando también talleres y demostraciones.
Paul trabaja principalmente en el modelado de la obra, dejando a Gaynor Ostinelli el diseño e investigación de los temas, la presentación y la fotografía. 

"Bernie el carlino / The Pug", cerámica / ceramic

"Cabra / Goat", cerámica / ceramic

"Truffle", cerámica / ceramic, 33 x 23 x 59 cm.

Inmediatamente reconocible, su obra se ha vuelto muy solicitada, generando interés tanto a nivel nacional como internacional, particularmente en Estados Unidos, con múltiples exposiciones en Battersea y otras grandes exhibiciones de arte en todo el Reino Unido, en China, y enviando obras a Nueva Zelanda, París, Holanda, Dinamarca y Brasil.  

"Alfredo el Grande / Alfred The Great", cerámica / ceramic

"Alfredo el Grande / Alfred The Great", cerámica / ceramic

"Lady Caroline", cerámica / ceramic, 50 x 20 x 60 cm.

La asociación de trabajo que es Ostinelli & Priest florece y se desarrolla de manera natural gracias al equilibrio y comprensión entre los artistas, lo que les permite crear obras que complacen tanto como inspiran. Los sujetos elegidos cambian constantemente por la diversidad de razas de los animales que toman como modelos, y por la demanda que hace que su trabajo se expanda.
El proceso de realización comienza con la construcción de una forma creada a partir de una envoltura de burbujas construida sobre un molde rígido. Es entonces cuando se aplica la arcilla sobre la armadura de plástico de burbujas para lograr el sujeto deseado.

"Frobisher", cerámica / ceramic, altura / height: 9” 

Izq./ Left: "Hartley", cerámica / ceramic, 60 x 25 cm.
Der./ Right: "El duendecillo más sabio del bosque / Wisest Sprite in the Woodland"
Cerámica / ceramic, 31 x 21 x 18 cm.

"Cazador furtivo / Poacher", cerámica / ceramic, 37 x 41 x 18 cm.

"Cerdo / Pig", cerámica / ceramic

Las piezas de arcilla son horneadas. Recién entonces se aplica el color, aportando carácter e individualidad a la obra a medida que se desarrolla. Las esculturas son cocidas tantas veces como haga falta para lograr la calidad requerida. 
El desarrollo de las esculturas ha evolucionado a través de un proceso de ensayo y error, perfeccionado en gran medida por la aceptación de la obra al ser presentada en galerías, muestras, y la exposición siempre creciente en la web.

"Toro Winston Grande / Winston Large Bull", cerámica / ceramic, 60 x 40 cm.

Paul Priest studied graphic design, illustration and photography, working in this facet of the art world for a short time, until attending an adult education pottery course. Then he established his own studio.
Since he met Gaynor Ostinelli, they began to develop teamwork, exhibiting their work in galleries and festivals in major ceramic exhibitions across the country, as well as holding workshops and demonstrations.
Paul works mainly on modeling the work, leaving the design and research of the subjects, presentation and photography to Gaynor.

"Schnauzer sentado / Sitting Schnauzer", cerámica / ceramic

"Eland", cerámica / ceramic

"Facóqueros / Warthogs", cerámica / ceramic

"Facóquero / Warthog", cerámica / ceramic

Now instantly recognisable, their work has become highly sought after, generating both national and international interest, particularly in America, multiple shows at Battersea and other major art exhibitions across the UK, in China, and work being sent to New Zealand, Paris, Holland, Denmark and Brazil.

"El bulldog Charlie Brown / Charlie Brown the Bulldog", cerámica / ceramic

"Gallo y toro / Cock & Bull", cerámica / ceramic

"Jirafas / Giraffes", cerámica / ceramic

"Orangutanes / Orangutans", cerámica / ceramic

The working partnership which is Ostinelli & Priest flourishes and develops simply because the balance of understanding between artists continues to create work that both pleases and inspires. The subjects chosen are always changing because of the animal breeds that are their subjects and demand for the work to expand.
The making process begins with the construction of a form created from bubble wrap built over a rigid former. It is then that clay is applied onto the bubble wrap armature to achieve the desired subject.

"El toro Danny Boy / Danny Boy the Bull", cerámica / ceramic

"Hank", cerámica / ceramic, 17" x 17" x 7"

."Harriet & Hubert, pequeñas liebres / Small Hares"
Cerámica / ceramic, 28 x 15 cm.

"Liebre del perro / Hare of the Dog", cerámica / ceramic

The clay pieces are fired, only then is colour applied bringing further character and individuality to the work as it develops. Sculptures will be fired as many times as is necessary to achieve the required finish.
The development of the sculptures has evolved through a process of trial and error, honed in large by acceptance of the work when presented in one of our various galleries, exhibitions, and the ever growing potential of the web.

"Schnauzer II", cerámica / ceramic

"Caballo y sabuesos / Horse and Hounds", cerámica / ceramic

Más sobre / More about Ostinelli & Priest: Website, facebook

Otras fuentes / Other Sources:
* Perfil de los artistas y obras / Artists' Profile & Works, Bevere Gallery
* Perfil de los artistas y obras / Artists' Profile & WorksThe Whitethorn Gallery
* Perfil de los artistas y obras / Artists' Profile & Works Cloud Gallery

Imágenes publicadas con autorización de los artistas (¡Muchas gracias, Gaynor y Paul!)
Images published with artists' permission (Thanks a lot, Gaynor & Paul!)


Recolección / Compilation (CXXXVIII)

$
0
0
Fumihiko Gomi
五味 文彦
(Prefectura de Nagano, Japón / Nagano Prefecture, Japan, 1953-)

"飛行計画 - 南風の囁き/ Plan de vuelo: Murmullos de brisa del sur / Flight Plan: Southern Breeze Murmurs"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 194 ×120, 2013
Museo Hoki (Midori-ku, Chiba, Japón / Japan)
_____________________________________________________________

Nikolai Johannes Astrup
(Bremanger, Sogn og Fjordane, Noruega / Norway, 1880 - Førde, 1928)

"Revebjeller / Dedaleras / Foxgloves", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 87 x 115 cm., 1909
Nasjonalgalleriet / Galería Nacional (Oslo, Noruega / Norway)

Nikolai Astrup en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCCXIX)]
_____________________________________________________________

Raúl Soldi
(Buenos Aires, Argentina, 1905 - 1994)

"La hamaca / The Rocking Chair", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 107 cm., c.1932
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)
_____________________________________________________________

Masayuki Hara
原 雅幸
(Osaka, Japón / Japan, 1956-)

"クリストファーロビンの聲 / La voz de / The Voice of Christopher Robin", 45,5 × 60,6 cm., 2008
Museo Hoki (Midori-ku, Chiba, Japón / Japan). El Confidencial

"Verde intenso en / Fresh Green in Chiddingstone", óleo sobre panel / oil on panel, 21,8 x 33 cm. Link
_____________________________________________________________

Adolfo Asmat Chirinos-Zavala
(Puerto Malabrigo, Perú, 1966-)

Serie "Madre Azul" / Blue Mother Series
Óleo sobre lino / oil on linen, 81 x 65 cm., 2017. Arte Informado
_____________________________________________________________

Francisco José Narváez
(Porlamar, Isla de Margarita, Venezuela, 1905 - Caracas, 1982)

"Paisaje / Landscape", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72 x 66,4 cm., 1944. Sotheby's

Francisco José Narváez en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXIV-2)]
_____________________________________________________________

Esther Huser
(Zúrich, Suiza / Zürich, Switzerland, 1961-)

"En el campo / In the Field", óleo sobre aluminio / oil on aluminium, 150 x 100 cm., 2018
_____________________________________________________________

Miguel Alandia Pantoja
(Catavi, Potosí, Bolivia, 1914 - Lima, Perú, 1975)

"Linchamiento / Lynching", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76 x 56 cm., 1950
Colección privada / Private Collection. Foto / Photo: Harold Suárez Llápiz

"Figuras / Figures", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm.
_____________________________________________________________

Auguste Raymond Quinsac De Monvoisin
(Burdeos, Francia / Bordeaux, France, 1794 - Boulogne-sur-Seine, 1870)

"La porteña en el templo o La porteña en la iglesia o Retrato de Rosa Lastra /
The Porteña at the Temple or The Porteña at the Church or Portrait of Rosa Lastra"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 156 x 142 cm., 1842
Colección / Collection Bonifacio del Carril (Buenos Aires, Argentina). Fundación Konex
_____________________________________________________________

Fermín Eguía
(Comodoro Rivadavia, Argentina, 1942-)

"Pintura / Painting", acrílico sobre tela / acrylic con canvas, 69 x 90 cm., 1974
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)
_____________________________________________________________

Marcia Schvartz
(Buenos Aires, Argentina, 1955-)

"Gustavo Marrone en su atelier / at his Atelier"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 180 x 160 cm., 1992
Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, Argentina)

Gustavo Marrone
(Buenos Aires, Argentina, 1962-) 

"Sin título / Untitled"
Óleo y barniz sobre lienzo / oil and varnish on canvas, 45 x 65 x 5 cm., 1994. Cienmasuna

"Arquitectura / Architecture", óleo sobre tela / oil on canvas, 100 x 100 cm., 2005
_____________________________________________________________

Piero Schirinzi
(Vervier, Bélgica / Belgium, 1960-)

"Quimera / Chimera" (tríptico / triptych), impresión sobre soporte rígido / print on rigid support
Cerrado / closed 70 x 50 cm. abierto / open 140 x 70 cm. facebook


Piero Schirinzi en "El Hurgador" / in this blog[Piero Schirinzi (Ilustración, Arte digital)]
_____________________________________________________________

Hernán Javier Muñoz
(Buenos Aires, Argentina, 1983-)

"Hamingja curiosa ante la disolución de las palabras / 
Hamingja Curious About The Dissolution of Words"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 170 x 120 cm. New Barbizon Art Gallery

"Latidos del tiempo / Beats of Time"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 68 x 84 cm. New Barbizon Art Gallery
_____________________________________________________________

Albert Henrich
(Düsseldorf, Alemania / Germany, 1899 - 1971)

"Retrato del pintor / Portrait of the Painter Alfons Maria Tränkler"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 62 cm., 1926.
Museo Nacional Thyssen-Bornemisza (Madrid, España / Spain)
_____________________________________________________________

Gil Coimbra Ojopi
(Magdalena, Beni, Bolivia, 1914 - Río de Janeiro, Brasil / Brazil, 1976)

"Andino / Andean", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1940. Arte y Cultura Boliviana

"Gran Verbena", acuarela iluminada con bodycolour sobre lápiz /
watercolour heightened with bodycolour over pencil, 47 x 59 cm. Bonhams
_____________________________________________________________

Kenichiro Ishiguro
石黒賢一郎
(Shizuoka, Japón / Japan, 1967-)

"ガスマスク使用生活 (子供編)/ La vida con máscara de gas, versión infantil /
Life With Gas Mask, children's version", óleo / oil, 80,3 x 53 cm., 2017. Link

"Caja misteriosa / Mystery Box"
Punta de plata, lápiz de color, acrílico y óleo sobre lienzo panel /
silver point, pencil, color pencil, acrylic, oil on panel canvas, 53 × 41 cm., 2007
_____________________________________________________________

Ettore Tito
(Castellammare di Stabia, Nápoles, Italia / Italy, 1859 -
Venecia / Venice, 1941)

"Amore e le parche / Amor y el destino / Love and the Fate"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 159 x 169 cm., 1909.
Colección privada / Private Collection. El poder de la palabra
_____________________________________________________________

Alexander Alexandrovich Murashko
Александр Александрович Мурашко
(Киев, Российская империя / Kiev, Imperio Ruso / Russian Empire, 1875 -
Киев, Украинская ССР / Kiev, RSS de Ucrania / Ukrainian SSR, 1919)

"Desnudo masculino sentado / Seated Male Nude", 108 x 75 cm., 1900
Національний художній музей України / Museo Nacional (Kiev, Ucrania / Ukraine). Tumblr

"1Дівчина в червонім капелюсі / Niña con sombrero rojo / Girl With Red Hat"
Óleo / oil, 80 х 65 cm., c.1902-03.
Національний художній музей України / Museo Nacional (Kiev, Ucrania / Ukraine). Artchive
_____________________________________________________________

Félix Edouard Valloton
(Lausana, Suiza / Lausanne, Switzerland, 1865 -
París, Francia / France, 1925)

"La Roumaine en manto rouge / Mujer rumana en un vestido rojo / Romanian Woman in Red Dress"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 105 x 81 cm., 1925
Musée d'Orsay (París, Francia / France).
En depósito en el / On deposit in the Musee National d'Art Moderne, Centre Pompidou. Wikimedia Commons

Félix Valloton en "El Hurgador" / in this blog[Librofilia (X)], [Recolección (LXVI)]
_____________________________________________________________

Jean-Léonard Lugardon
(Ginebra, Suiza / Genève, Switzerland, 1801 - 1884)

Atribuído / Attributed
"Portrait of d'homme / Retrato de un hombre / Portrait of a Man"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel / oil on canvas laid on board, 33 x 26,2 cm., c.1835. Mutual Art

Robert Schultz (II) [Dibujo / Drawing]

$
0
0
Robert L. Schultz

"Lucía con pañuelo / Lucia With Scarf", punta de plata sobre panel de madera enyesado /
silverpoint on gessoed wood panel, 8 1/8" x 9 1/2", 2018

Robert Schultz nació en Keokuk, Iowa, y se crió en Madison, Wisconsin. Recibió una Licenciatura y un Master en Bellas Artes de la Universidad de Wisconsin, y actualmente enseña Dibujo del Natural Avanzado y Dibujo Figurativo en el Madison College. 
Ya tuvimos oportunidad de disfrutar con una selección de su obra en marzo de 2016. Les dejo ahora una muestra de sus trabajos de 2017 y 2018 para seguir deleitándonos con su exquisita técnica y buen gusto.

"Anthony", punta de plata sobre panel de madera enyesado /
silverpoint on gessoed wood panel, 8" x 10", 2017

"Torso en vaqueros / Torso in Jeans", punta de plata sobre panel de madera enyesado /
silverpoint on gessoed wood panel, 6 3/4" x 9", 2017

"Torso en vaqueros / Torso in Jeans" (detalle / detail)

"Talya", punta de plata sobre panel de madera enyesado /
silverpoint on gessoed wood panel, 9 1/4" x 7 1/8", 2017

Robert Schultz was born in Keokuk, Iowa and grew up in Madison, Wisconsin. He received his B.A. and M.F.A. from the University of Wisconsin and currently teaches Advanced Life Drawing and Figure Drawing at Madison College. 
We already had the opportunity to enjoy a selection of his work in March 2016. Here you have some of his work from 2017 and 2018 to continue delighting us with his exquisite technique and good taste.

"Daniel", punta de plata sobre panel de madera enyesado /
silverpoint on gessoed wood panel,  6 1/4” x 8", 2018

"La hija del artista / Artist's Daughter", punta de plata sobre panel de madera enyesado /
silverpoint on gessoed wood panel, 7" x 7", 2018

"Danene desnuda / Danene Nude", punta de plata sobre panel de madera enyesado /
silverpoint on gessoed wood panel, 15" x 9", 2017

"Danene desnuda / Danene Nude" (detalle / detail)

"Danene desnuda / Danene Nude" (detalle / detail)

"Vuelo / Flight", punta de plata sobre panel de madera enyesado /
silverpoint on gessoed wood panel, 9" x 12", 2018

Robert Schultz en "El Hurgador" / in this blog[Robert Schultz (Dibujo)]

Más sobre / More about Robert Schultz: WebsiteKoplin del Rio

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Robert!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Robert!)

Sucedió en el museo... / It Happened at the Museum... (X)

$
0
0
Nuevo post de esta serie dedicada al arte relacionado con museos y galerías, pero no las obras que se exponen, sino aquellos trabajos en los que el lugar, trabajadores, visitantes y lo que allí sucede son el motivo principal, a través de pinturas, grabados, performances y fotografías.
En esta oportunidad, actores visitando museos y exposiciones.
Como siempre, un post anexo en el que repaso los trabajos y artistas cuya obra se muestra en estos espacios, proporcionando imágenes e información adicional. Números de referencia en cada imagen.
Información sobre los fotógrafos aún no tratados en el blog, al final del post.

New post of this series devoted to share with you art related to museums and galleries, but not for the works exposed, but those in which the place, workers, visitors, and what happens there are the main theme, either through paintings, engravings, performances, and photographs.
On this occasion, actors visiting museums and exhibitions.
As always, an annex post with a review of works and artists in these spaces, with images and additional information. Reference numbers in each image.
Information about the photographers not yet covered in the blog, at the end of the post.
_____________________________________________

Alberto Sordi

(1)"Alberto Sordi alla Biennale di Venezia del 1958 con il Nudo di Alberto Viani /
en la Bienal de Venecia de 1958 con el 'Desnudo' de Alberto Viani /
at the 1958 Venice Biennial with 'Nude' by Alberto Viani"
AAF-Archivio Arte Fondazione Cassa di Risparmio (Módena, Italia / Italy). Artribune

_________________________________________________________

Lana Turner

(2a)Lana Turner en la escalera Daru. Al fondo, la Victoria de Samotracia /
 on the Daru staircase. Behind her the 'Winged Victory of Samothrace'
Musée du Louvre (París, Francia / France), 1953. Foto / Photo: Rene Jarland. FineArtAmerica

(2b) Lana Turner con La Gioconda / with 'Mona Lisa'
Musée du Louvre (París, Francia / France), 1953. Foto / Photo: Rene Jarland. Lanaturner.com

(2d) Lana Turner observando a una estudiante mientras copia "La virgen y el niño", de Ghirlandaio
watches an art student paint a reproduction of 'La Vierge a l'Enfant' by Ghirlandaio
Musée du Louvre (París, Francia / France), 1953. Foto / Photo: Rene Jarland.

(2e) Lana Turner frente a una estatua de bronce de Apolo / in front of a bronze statue of Apollo
 Musée du Louvre (París, Francia / France), 1953. Foto / Photo: Rene Jarland.

(2f) Lana Turner con la Venus de Milo
Musée du Louvre (París, Francia / France), 1953. Foto / Photo: Rene Jarland.
_________________________________________________________

Jayne Mansfield

(3) Jayne Mansfield con la Venus de Milo
Musée du Louvre (París, Francia / France), 1957. Foto / Photo: Marilyn Rita Silverstone

Jayne Mansfield en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CXLVI)]
_________________________________________________________

Melina Mercouri

(4a) Melina Mercouri con la Venus de Milo
Musée du Louvre (París, Francia / France), 1962. Revista / Magazine LIFE. KinoImages

(4b) Melina Mercouri con Metrodoro y Epicuro / with Metrodoros and Epicurus
Musée du Louvre (París, Francia / France), 1962. Revista / Magazine LIFE. KinoImages

(4c) Melina Mercouri con Sócrates / with Socrates
Musée du Louvre (París, Francia / France), 1962. Revista / Magazine LIFE. KinoImages
_______________________________________________________

Audrey Hepburn

(5a) Audrey Hepburn y Alfred H. Barr en la exposición 75 Aniversario de Picasso /
with Alfred H. Barr at the exhibition Picasso 75th Anniversary
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY,USA), 5/1957. Foto / Photo: Barry Kramer

(5b) Audrey Hepburn en la exposición 75 Aniversario de Picasso /
at the exhibition Picasso 75th Anniversary
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY,USA), 5/1957. Pinterest

Audrey Hepburn en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
__________________________________________________________

Charlotte Rampling

(6a)"Charlotte Rampling frente a Adán y Eva / in front of Adam and Eve, 1960s. Vintage

(6b) Charlotte Rampling con "Psique reanimada por el beso de Cupido /
with Psyche Revived by Cupid's Kiss"
Musée du Louvre (París, Francia / France), 2017.
Foto / Photo: Serge Leblon para / forHarper's Bazaar

(6c) Charlotte Rampling en la escalera Daru. Al fondo, la Victoria de Samotracia /
 on the Daru staircase. Behind her the 'Winged Victory of Samothrace'
Musée du Louvre (París, Francia / France), 2017
Foto / Photo: Serge Leblon para / for Harper's Bazaar

(6d)"Paraíso VIII / Paradis VIII"
Charlotte Rampling junto a "El tormento de Marsyas" / with "The Torment of Marsyas"
Musée du Louvre (París, Francia / France), 2009
Foto / Photo: Juergen Teller. Vogue

"Paraíso I / Paradis I"
Charlotte Rampling & Raquel Zimmermann. Musée du Louvre (París, Francia / France), 2009
Foto / Photo: Juergen Teller. Vogue

(6e,f)"Paraíso XII / Paradis XII"
Charlotte Rampling & Raquel Zimmermann. Musée du Louvre (París, Francia / France), 2009
Foto / Photo: Juergen Teller. Vogue

(6g)"Paraíso XVIII / Paradis XVIII"
Charlotte Rampling & Raquel Zimmermann con La Gioconda / with Mona Lisa
Musée du Louvre (París, Francia / France), 2009. Foto / Photo: Juergen Teller. Vogue

Charlotte Rampling en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (II)], [Aniversarios Fotografía (CLXIV)]
__________________________________________________________

Sophia Loren

(7) Sophia Loren con La Gioconda / with Mona Lisa, 1964. Pinterest

Sophia Loren con La Gioconda / with Mona Lisa, 1964. Pinterest

Sophia Loren en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CLXIII)], [Aniversarios Fotografía (CLXIV)]
__________________________________________________________

Woody Allen

(8a) Woody Allen frente a "Retrato de Joven" / in front of "Portrait of a Young Man"
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA), 1963
Gelatinobromuro de plata / gelatin silver print, 46.2 x 33.6cm., impresa en / printed 1978
Foto / Photo: Ruth Orkin. Christie's

(8b) Woody Allen frente a "Retrato de un Joven" / in front of "Portrait of a Young Man"
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA), 1963
Foto / Photo: Ruth Orkin. Pinterest

Woody Allen en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
 __________________________________________________________

Silvana Mangano

(9a) Silvana Mangano con escultura de / with sculpture by Brancusi
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA), 1956
Foto / Photo: Eve Arnold. Rabih Alameddine. Twitter

Silvana Mangano con escultura de / with sculpture by Brancusi
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA), 1956
Foto / Photo: Eve Arnold. Rabih Alameddine. Twitter

(9b) Silvana Mangano con escultura de / with sculpture by Calder
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA), 1956
Foto / Photo: Eve Arnold. Rabih Alameddine. Twitter

Eve Arnold en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (LXVII)]
_______________________________________________________________

Brigitte Bardot

(10) Brigitte Bardot en la Galería de escultura egipcia / in the Egyptian Sculpture Gallery 
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK), 1955. Imgur

Brigitte Bardot leyendo un folleto / reading a leaflet
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK), 1955. Pinterest

Brigitte Bardot en "El Hurgador"  / in this blog: [Todos los enlaces / All links] 
_______________________________________________________________

Dustin Hoffman

(11a,b) Dustin Hoffman con esculturas / with sculptures
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA), 1968
Fotos / Photos: Robert Goldberg. Pinterest

(11c,d) Dustin Hoffman con esculturas / with sculptures
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA), 1968
Fotos / Photos: Robert Goldberg. Pinterest

Dustin Hoffman en "El Hurgador" / in this blog: [Aniversarios Fotografía (VII)]
______________________________________________________

Gina Lollobrigida

(12) Gina Lollobrigida en el Museo del Prado / at the Prado Museum, 1958
____________________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:


______________________________________________________

Información sobre los fotógrafos / Information about photographers:

Marilyn Rita Silverstone fue una fotoperiodista británica nacida en 1929 en Londres y ordenada monja budista.
Silverstone se convirtió en fotoperiodista en 1955, viajando y capturando la gama de imágenes que su visión le llevó a encontrar en Europa, África y Oriente Medio.
En 1956 viajó a la India por encargo para fotografiar a Ravi Shankar. Regresó al subcontinente en 1959; lo que pretendía ser un viaje corto se convirtió en el comienzo de una fascinación por la India que duró el resto de su vida. Sus fotografías de la llegada a la India del Dalai Lama, que escapaba de la invasión china del Tíbet, fueron protagonistas en LIFE.
Con el paso de los años la reputación de Silverstone como fotógrafa creció. En 1967 se unió a Magnum Photos, en la que era sólo una de las cinco mujeres miembros. El trabajo de Silverstone para Magnum incluía fotografiar temas que iban desde Albert Schweitzer hasta la coronación del Sha de Irán.
En 1977 tomó los votos como monja budista, con el nombre de Bhikshuni Ngawang Chödrön, o Ani Marilyn para sus amigos cercanos. En su nueva vida en Katmandú investigó las costumbres que se desvanecen en Rajastán y los reinos del Himalaya.

Marilyn Rita Silverstone was a British photojournalist born in 1929 in London, and ordained Buddhist nun.
Silverstone became a working photojournalist in 1955, traveling and capturing the range of images that her vision led her to find in Europe, Africa and the Middle East.
In 1956, she travelled to India on assignment to photograph Ravi Shankar. She returned to the subcontinent in 1959; what was intended to be a short trip became the beginning of a fascination with India which lasted for the rest of her life. Her photographs of the arrival in India of the Dalai Lama, who was escaping from the Chinese invasion of Tibet, made the lead in Life.
Over the years, Silverstone's reputation as a photographer grew. In 1967, she joined Magnum Photos, in which she was only one of five women members. Silverstone's work for Magnum included photographing subjects ranging from Albert Schweitzer to the coronation of the Shah of Iran.
In 1977, she took vows as a Buddhist nun. Her Buddhist name was Bhikshuni Ngawang Chödrön, or Ani Marilyn to her close friends. In her new life in Kathmandu, she researched the vanishing customs of Rajasthan and the Himalayan kingdoms.
She died in 1999.

Barry Kramer fue un fotógrafo estadounidense nacido en 1921 en la ciudad de Nueva York. Fue uno de los fotógrafos más prolíficos de su tiempo. 
Como muchos antes que él no fue bien conocido en vida, pero fue venerado después de su muerte. Sus imágenes capturan la esencia de un tiempo pasado en la cultura y el entretenimiento estadounidense.
Durante sus años en la Universidad de Nueva York desarrolló su pasión por la fotografía. Disparando de forma independiente, vendió sus fotos a periódicos, revistas y otros puntos de venta. Después de su graduación fue reclutado por el ejército en 1942 y asignado al cuerpo fotográfico de la USO. Allí viajó con las exposiciones de la USO por toda Europa desarrollando una estrecha relación con estrellas como Frank Sinatra, Perry Como, Steve Allen, Jack Benny, Wayne Newton, Judy Garland y un sinnúmero de otras celebridades de la época. La exposición a las grandes estrellas le abrió las puertas para trabajar en las revistas Life y National Geographic. A principios de los años '50 Barry fue el primero en reconocer la calidad de estrella de Jayne Mansfield.
Barry tuvo la habilidad de conectarse personalmente con los profesionales de la industria musical sin ser él mismo un músico y fue contratado regularmente para registrar a muchos de los icónicos músicos de jazz que actuaban en los clubes de jazz de renombre mundial:  Basin Street East, The Village Gate, The Metropol. Entre los artistas se encontraban Count Basie, Duke Ellington, Oscar Peterson, Dizzy Gillespie, Stan Kenton, Nina Simone, Tony Bennett, Woody Herman, Freddie Hubbard y muchos otros.
Murió en 1984.

Barry Kramer was an American photographer born in 1921 in New York City. He was one of the most prolific photographers of his time. 
Like many before him, he was not well know during life but revered after death. His images capture the essence of a time gone by in American culture and entertainment.
During his years at NYU he developed a passion for photography. Shooting independently, he sold his photos to newspapers, magazines and other outlets. After graduation he was drafted into the Army in 1942 and assigned to the USO photo corp. There he traveled with USO shows around Europe developing close relationships with stars like Frank Sinatra, Perry Como, Steve Allen, Jack Benny, Wayne Newton, Judy Garland and countless other celebrities of the time. The exposure to major stars opened the door for work at Life magazine and National Geographic magazine. In the early 50’s Barry was the first to recognize the star quality of Jayne Mansfield.
Barry had an ability to personally connect with music industry professionals without being a musician himself and was hired regularly to shoot many of the iconic jazz musicians who preformed at the world renowned jazz clubs:  Basin Street East, The Village Gate, The Metropol. Artists included Count Basie, Duke Ellington, Oscar Peterson, Dizzy Gillespie, Stan Kenton, Nina Simone, Tony Bennett, Woody Herman, Freddie Hubbard and innumerable others.
He died in 1984.

Serge Leblon es un fotógrafo belga nacido en 1964.
Originalmente estudió cinematografía en el INSAS de Bruselas. A partir de ahí comenzó una carrera de fotoreportaje, trabajando principalmente en Oriente Medio y cubriendo la guerra en el Líbano. Cansado de ser un reportero, Leblon comenzó un proyecto sobre "formalización e incomunicabilidad" y un proyecto editorial posterior para The Face le llevó a trabajar más en la moda. Desde entonces ha publicado trabajos en publicaciones como Dazed & Confused, Big, Jalouse, i-D, Self Service, Doing Bird y Purple. También ha realizado campañas publicitarias para marcas como Tsumori Chisato y Cacharel. Además ha participado en exposiciones celebradas en Nueva York, Bruselas y Tokio. Publicó su primera monografía en el año 2000, 'Serge Leblon', publicada por Base.

Serge Leblon is a Belgian photographer born in 1964.
He originally studied cinematography at the INSAS in Brussels. From there, he began a career in photo-reportage, principally working in the Middle East and covering the war in Lebanon. Growing tired of being a reporter, Leblon started a project on 'formalisation and incommunicability' and a subsequent editorial project for The Face led to further work in fashion. He has since published work in publications including Dazed & Confused, Big, Jalouse, i-D, Self Service, Doing Bird and Purple. He has also conducted advertising campaigns for brands including Tsumori Chisato and Cacharel. In addition, Leblon has featured in exhibitions held in New York, Brussels and Tokyo. He published his first monograph in 2000, 'Serge Leblon', published by Base.

Juergen Teller es un fotógrafo artístico y de moda alemán nacido en 1964.
Estudió en el Bayerische Staatslehranstalt für Photographie en Munich, Alemania (1984-1986). Para evitar el servicio militar nacional aprendió inglés y se trasladó a Londres en 1986, a la edad de 22 años.
Desde el comienzo de su carrera, a finales de los años 80, Teller ha desdibujado las fronteras entre su trabajo de encargo y su trabajo personal en sus numerosas campañas, editoriales, publicaciones y exposiciones. Teller trata todos sus temas (miembros de la familia, celebridades y él mismo) con un estilo uniforme de agallas, emoción cruda y humor que se ha convertido en su estética icónica y reconocible.
Sus fotografías han aparecido en Arena Homme +, The Face, i-D, 032c, Pop, Purple, Self Service, W, Vogue (americana, australiana, británica, francesa, italiana, japonesa, polaca) y la revista Zeit entre otras.

Juergen Teller is a German fine-art and fashion photographer born in 1964.
He studied at the Bayerische Staatslehranstalt für Photographie in Munich, Germany (1984–1986). In order to avoid military national service he learned English and moved to London in 1986, aged 22.
Since the beginning his career in the late 1980s, Teller has blurred the boundaries between his commissioned and personal work in his numerous campaigns, editorials, publications and exhibitions. Teller treats all of his subjects — family members, celebrities, and himself with a uniform style of grit, raw emotion and humour that has become his iconic and recognizable aesthetic.
His photographs have appeared in Arena Homme +, The Face, i-D, 032c, Pop, Purple, Self Service, W, Vogue (American, Australian, British, French, Italian, Japanese, Polish) and Zeit magazin among others.

Ruth Orkin fue una fotógrafa, fotoperiodista y cineasta estadounidense nacida en Boston, Massachusetts, en 1921.
Conocida por su célebre fotografía "Una chica estadounidense en Italia / An American Girl in Italy" (1951), fotografió a muchas celebridades y personalidades como Lauren Bacall, Doris Day, Ava Gardner, Tennessee Williams, Marlon Brando y Alfred Hitchcock.
Ruth creció en Hollywood, debido a la carrera de su madre como actriz de cine mudo. En 1931 recibió su primera cámara, y pronto comenzó a experimentar tomando fotografías de sus amigos y maestros en la escuela. A los 17 años decidió recorrer Estados Unidos en bicicleta, comenzando en Los Ángeles y terminando en la ciudad de Nueva York para la Feria Mundial de 1939. Completó el viaje en tres semanas, tomando fotografías en el camino.
Asistió brevemente a Los Angeles City College para hacer fotoperiodismo en 1940, antes de convertirse en la primera mensajera de los estudios MGM en 1941, citando su deseo de convertirse en cinematógrafa. Dejó el puesto después de descubrir las prácticas discriminatorias del sindicato que no permitían afiliarse a las mujeres. Se unió al Cuerpo de Mujeres Auxiliares del Ejército durante la Segunda Guerra Mundial, en 1941, en un intento de adquirir habilidades cinematográficas, como prometían los anuncios que promocionaban el grupo. Sin embargo el intento no fue fructífero y fue dada de baja en 1943 sin ninguna formación cinematográfica.
En 1943 Orkin se mudó a la ciudad de Nueva York en busca de una carrera como fotoperiodista independiente. Empezó a trabajar como fotógrafa de clubes nocturnos y recibió su primer encargo en 1945 del New York Times para fotografiar a Leonard Bernstein. Poco después, su carrera como fotógrafa independiente creció mientras viajaba internacionalmente por encargo y contribuía con fotografías para Life, Look, Ladies' Home Journal y otros. A Orkin se le atribuye el haber irrumpido en un campo fuertemente masculino.
Orkin enseñó fotografía en la Escuela de Artes Visuales a finales de los 70 y en el Centro Internacional de Fotografía en 1980.
Murió en 1985.

Ruth Orkin was an American photographer, photojournalist, and filmmaker born in Boston, Massachusetts in 1921.
Best known for her celebrated photograph An American Girl in Italy (1951), she photographed many celebrities and personalities including Lauren Bacall, Doris Day, Ava Gardner, Tennessee Williams, Marlon Brando, and Alfred Hitchcock.
Ruth grew up in Hollywood, due to her mother's career as a silent film actress. In 1931, she received her first camera, and soon began experimenting by taking photographs of her friends and teachers at school. At the age of 17, she decided to bike across America, beginning in Los Angeles, and ending in New York City for the 1939 World's Fair. She completed the trip in three weeks' time, taking photographs along the way.
She briefly attended Los Angeles City College for photojournalism in 1940, prior to becoming the first messenger girl at MGM Studios in 1941, citing a desire to become a cinematographer. She left the position after discovering the union's discriminatory practices that did not allow female members. She joined the Women's Auxiliary Army Corps during World War II, in 1941 in an attempt to gain filmmaking skills, as advertisements promoting the group promised. The attempt was not fruitful, however, and she was discharged in 1943 without any filmmaking training.
In 1943, Orkin moved to New York City in pursuit of a career as a freelance photojournalist. She began working as a nightclub photographer, and received her first assignment in 1945 from The New York Times to shoot Leonard Bernstein. Shortly after, her freelance career grew as she traveled internationally on assignments and contributed photographs to Life, Look, Ladies' Home Journal, and others. Orkin is credited with breaking into a heavily male field.
Orkin taught photography at the School of Visual Arts in the late 1970s, and at the International Center of Photography in 1980.
She died in 1985.

Sucedió en el museo... (X, Anexo) / It Happened at the Museum... (X, Annex)

$
0
0
Este post complementa el anterior de la serie, "Sucedió en el museo (X)", repasando algunas de las obras presentes en las fotografías de la selección. Números de referencia en cada imagen.

This post complements the previous one of the series, It Happened at the Museum (X), reviewing some of the artworks in the photographs of the selection. Reference numbers in each image.
________________________________________________

Alberto Viani
(Quistello, Italia / Italy, 1906 - Venecia / Venice, 1989)

(1)"Nudo / Desnudo / Nude", mármol / marble, 1956. Style Magazine, Corriere de la Sera

Alberto Viani en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCC)]
____________________________________________________________

(2a), (6c) "Victoria alada de Samotracia / Winged Victory of Samothrace": [Moore al aire libre (I) (Escultura)]

(2b), (6g), (7) "La Gioconda / Mona Lisa"[Adam Lister (Las obras, Anexo / The Works, Annex)]
Leonardo da Vinci en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]
____________________________________________________________

Ghirlandaio
(Domenico Bigordi o Curradi)
(Florencia, Italia / Florence, Italy, 1448 - 1494)

(2d)"La Virgen y el niño / Virgin and Child", óleo sobre panel / oil on panel, 78 x 55 cm., c.1475-80
Musée du Louvre (París, Francia / France). Pinterest

Ghirlandaio en "El Hurgador" / in this blog[La Colección Bentaberry (II)]
____________________________________________________________

(2e)"Apolo / Apollon"
(Apolo de / Apollon of Lillebone)
Bronce dorado / gilt bronze, altura / height: 194 cm., s.II dC / 2nd Century AD.
Obra romano-gálica, hallada en 1823 en Lillebone, Normandía, cerca del teatro antiguo /
Roman-Gallic artwork found in 1823 at Lillebonne, Normandy, near an antique theatre
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

____________________________________________________________

(4b)"Retrato del filósofo Metrodoro de espaldas a uno de sus maestros Epicuro /
Portrait of the philosopher Metrodoros back to back with one of his master Epicurus"
Segunda mitad del s.II dC?, descubierto en Roma / second half of 2nd century AD?, discovered in Rome
Foto / Photo: Carole Raddato. Flickr

(4c)"Sócrates / Socrates"
Mármol / marble, altura / height: 33,5 cm., s.I dC / 1st century AD
Obra romana, tal vez una copia de una estatua de bronze perdida realizada por Lisipo /
Roman artwork, perhaps a copy of a lost bronze statue made by Lysippos
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

Sócrates en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (XXVI)]
____________________________________________________________

Pablo Ruiz Picasso
(Málaga, España / Spain, 1881 - Mougins, Francia / France, 1973)

(5a) "Garçon à la pipe / Chico con pipa / Boy With a Pipe"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 91 cm., 1905. Colección privada / Private Collection. Wikipedia

(5b) "Autoportrait à la palette / Autorretrato con paleta / Self Portrait With Palette"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 118,1 x 98,1 x 10,2 cm., 1906
© Estate of Pablo Picasso / Artists Rights Society (ARS), New York
Philadelphia Museum of Art (Filadelfia, Pensilvania, EE.UU./ PA, USA). Pinterest

Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]
____________________________________________________________

Lucas Cranach el Viejo / The Elder
(Kronach, Alemania / Germany, 1472 - Weimar, 1553)

(6a) "Adam und Eve / Adán y Eva / Adam and Eve"
Óleo sobre panel / oil on panel, 172 x 63 cm. / 167 x 61 cm., 1528.
Galleria degli Uffizi (Florencia, Italia / Florence, Italy). Wikimedia Commons

Hay otras pinturas del mismo artista con el mismo título, que representan a los sujetos juntos en un doble retrato o por separado, por ejemplo en el Kunsthistorisches Museum de Viena, la Courtauld Gallery de Londres, el Museum der bildenden Künste en Leipzig y el Instituto de Arte de Chicago.

"La caída del hombre (Adán y Eva) / The Fall of Man (Adam and Eve)"
pintura sobre madera de lima / painting on lime, c/u / each 137 x 54 cm., c.1510-20
Kunsthistorisches Museum (Wien / Viena / Vienna, Austria). Wikimedia Commons

There are other paintings by the same artist with the same title, depicting the subjects either together in a double portrait or separately in a pair of portraits, for instance at the Kunsthistorisches Museum in Vienna, the Courtauld Gallery in London, the Museum der bildenden Künste in Leipzig, and the Art Institute of Chicago.

"Adán y Eva / Adam and Eve", óleo sobre panel / oil on panel, 107,5 x 36,5 cm., entre / between c.1533-c.1537
Art Institute of Chicago (Illinois, EE.UU./ IL, USA). Adán / Adam, Eva / Eve

Lucas Cranach El Viejo en "El Hurgador" / The Elder in this blog:
____________________________________________________________

(6b) "Psique reanimada por el beso de Cupido / Psyche Revived by Cupid's Kiss": [Recolección (XXXIII)]
Antonio Canova en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]
____________________________________________________________

(6d) "El tormento de Marsias / The Torment of Marsyas"
Mármol / marble, altura / height: 256 cm.
Musée du Louvre (París, Francia / France). Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2013
La obra es una copia romana de un original helenístico creado en Pérgamo, en Asia Menor, en la segunda mitad del siglo III a.C./
The work is a Roman copy of a Hellenistic original created at Pergamon in Asia Minor, in the second half of the third century BC.

"El tormento de Marsias / The Torment of Marsyas" (detalle / detail). Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2013
____________________________________________________________

(6e) Joven desatándose la sandalia (Hermes con la sandalia) / Youth untying his sandal (Hermes With the Sandal)
Mármol pentélico / Pentelic marble, altura / height: 161 cm.
Copia romana del s.II d.C., de un original griego de fines del s.IV a.C. Procedencia: Teatro de Marcelo, Roma /
Roman copy of the 2nd century AD from a Greek original of the late 4th century BC. Provenance: Theatre of Marcellus, Rome.
Musée du Louvre (París, Francia / FranceWikimedia Commons

(6f) "Hércules y su hijo Télefo / Heracles And His Child Telephos"
Mármol / marble, altura / height: 262 cm.
Copia romana del siglo I-II d.C., de un original griego del siglo IV a.C. Encontrado en Tivoli, Italia./
Roman copy of the 1st–2nd century CE after a Greek original of the 4th century BCE. Found in Tivoli, Italy.
Musée du Louvre (París, Francia / France). Wikimedia Commons

"Hércules y su hijo Télefo / Heracles And His Child Telephos" (detalle / detail)
Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2013
____________________________________________________________

Pompeo Girolamo Batoni
(Lucca, Italia / Italy, 1708 - Roma / Rome, 1787)

(8a) "Retrato de un joven / Portrait of a Young Man"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 246,7 x 175,9 cm., c.1760-65
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Pompeo Batoni en "El Hurgador" / in this blog[Arte perdido (V)]

Agnolo di Cosimo di Mariano, Il Bronzino
(Florencia, Italia / Florence, Italy, 1503 - 1572)

(8b) "Retrato de un joven / Portrait of a Young Man"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 95,6 x 74,9 cm., 1530s
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Il Bronzino en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]
____________________________________________________________

Constantin Brâncuși
(Hobița, Gorj, Rumania, 1876 - París, Francia / France, 1957)

(9a) "Mademoiselle Pogány, version I"
Según un mármol de 1912 / after a marble of 1912
Bronce con pátina negra / bronze with black patina. 
Base de caliza / limestone base: 14.6 x 15.6 x 18.7 cm.
escultura / sculpture 43,8 x 21,5 x 31,7 cm., 1913 © Succession Brancusi
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

La escultura es un retrato de Margit Pogány, una artista húngara que posó para Brancusi varias veces entre 1910 y 1911, mientras estudiaba pintura en París.

"Etude de / Estudio de / Studio of Mlle Pogány"
Aguada sobre panel / gouache on board, 63,8 x 49,5 cm. Christie's

"Mademoiselle Pogány II", bronce / bronze
base: 17,78 x 21,59 x 22,86 cm. - escultura / sculpture: 43,81 x 17,78 x 25,4 cm., 1920
Albright-Knox Art Gallery (Buffalo, Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

The sculpture is a portrait of Margit Pogány, a Hungarian artist who sat for Brancusi several times in 1910 and 1911 while she was in Paris studying painting.

"Mademoiselle Pogány I"
Base de caliza / limestone base: 15,2 x 16,2 x 17,8 cm.
escultura / sculpture 44,4 x 21 x 31,4 cm., 1912
© Artists Rights Society (ARS), New York / ADAGP, Paris
Philadelphia Museum of Art (Filadelfia, Pensilvania, EE.UU./ PA, USA). Pinterest

Constantin Brâncuși en "El Hurgador" / in this blog:

Alexander Calder
(Lawnton, Pensilvania, EE.UU./ PA, USA, 1898 - Nueva York / NY, 1976)

(9b) "El caballo / The Horse", madera / wood, 39,4 x 88,3 x 20,5 cm., 1928
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Alexander Calder en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________________

(10) "Estatua de Ramsés II / Statue of Ramses II"
Del Rameseo, Tebas, Egipto. 19ª Dinastía, alrededor de 1250 a.C.
From the Ramesseum, Thebes, Egypt, 19th Dynasty, about 1250 BC.
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK). Wikimedia Commons

Ramsés II en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXVI)]
____________________________________________________________

Wilhelm Lehmbruck
(Meiderich, Duisburgo, Alemania / Duisburg, Germany, 1881 - Berlín, 1919)

(11a) "Joven de pie / Standing Youth", piedra / cast stone, 233,7 x 85,1 x 68 cm., 1913
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Wilhelm Lehmbruck en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LII)], [Recolección (CXXXIV-1)]

Eliasz (Elie) Nadelman
(Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland, 1882 -
Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1946)

(11b) "Hombre con sombrero de copa / Man in Top Hat"
Bronce pintado / painted bronze, 66 x 37,6 x 33,4 cm., c.1920-24
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"Hombre con sombrero de copa / Man in Top Hat"
Bronce / bronze, altura / height: 27 1/2", base: 5", c.1920-24. fundición / cast 1981. Sotheby's

Elie Nadelman en "El Hurgador" / in this blog[Sucedió en el museo (III, Anexo)], [Aniversarios Fotografía (CCXXXI)]

René François Auguste Rodin
(París, Francia / France, 1840 - Meudon, 1917)

(11c) "San Juan Bautista predicando / St. John the Baptist Preaching"
Bronce / bronze, altura / height: 200,1 cm., 1878-80. fundición / cast 1921
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA). Foto / Photo: dominotic. Flickr

Auguste Rodin en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]

Germaine Richier
(Grans, Francia / France, 1902 - Montpellier, 1959)

(11d)"El diablo con garras / The Devil with Claws"
Bronce / bronze, 87,.5 x 94,5 x 62,9 cm. base de piedra / stone: 78,7 x 85,3 x 49,2 cm., 1952
Museum of Modern Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Germaine Richier en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXLVII)]
____________________________________________________________

(12)"La maja vestida / The Clothed Maja": [Pablo Morales de los Ríos (II), Desvariaciones (Pintura)]
Francisco de Goya en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]

Asonancias / Assonances (XXII) - Lo Spinario

$
0
0
El Niño de la espina, Spinario o Il Fedele, es una estatua de bronce helenística, datada alrededor del siglo I a. C., que se exhibe en los Museos Capitolinos de Roma, y representa a un muchacho sentado mientras se quita una espina de la planta del pie. Hay innumerables versiones y reinterpretaciones de esta pieza. Les dejo una selección de algunas de ellas. Información sobre los artistas aún no tratados en el blog (marcados con "*") al final del post.

The Boy with Thorn, Spinario or Il Fedele, is a Hellenistic bronze statue, dated around the 1st century BC, on display in the Capitoline Museums in Rome, and depicts a boy sitting down while a thorn is removed from the sole of his foot. There are countless versions and reinterpretations of this piece. Here you have a selection of some of them. Information about the artists not yet treated in the blog - marked with "*" - at the end of the post.
______________________________________________

Lo Spinario

"Lo Spinario / El niño de la espina o Espinario / The thorn-puller or The Spinario"
Escultura romana copia de un original helenístico / Roman copy of an Hellenistic Sculpture
Bronce / bronze, 73 x 45 cm., s.I A.C./ 1st Century B.C.
Museos Capitolinos, Ciudad del Vaticano, Roma, Italia / Capitoline Museums, Vatican City, Rome, Italy

La estatua está documentada en Roma desde el siglo XII y fue donada a la ciudad por Sixto IV en 1471, permaneciendo en el palacio de Letrán. A lo largo del Renacimiento fue una de las estatuas antiguas más admiradas y copiadas. 
El antiguo nombre popular Il Fedele ("El fiel") derivaba de una anécdota inventada para dar a este estudio íntimo y naturalista un marco cívico más heroico: el mensajero fiel, un mero pastorcillo, había entregado su mensaje primero al Senado romano, para luego detenerse a quitarse una dolorosa espina del pie. el Senado romano conmemoró el acontecimiento. La historia ya fue desestimada en la "Raccolta di statue antiche e moderni..." de Paolo Alessandro Maffei (1704).
Teniendo en cuenta las variantes de mármol helenístico que se han descubierto, de las cuales la mejor es el Niño de la espina de la colección Castellani, que ahora se encuentra en el Museo Británico, ninguna de las cuales tiene las cualidades arcaizantes del bronce Spinario, la erudición reciente ha tendido a atribuirle el mérito de ser un bronce romano del siglo I d.C., con una cabeza adaptada de un prototipo arcaico.
Se han realizado innumerables copias y reinterpretaciones de esta pieza a lo largo del tiempo. Les dejo una selección de obras de diferentes disciplinas artísticas que han tratado el tema del Espinario.

"Lo Spinario" (detalle / detail). Wikimedia Commons

The statue is documented in Rome since the 12th century and was donated to the city by Sixtus IV in 1471, remaining in the Lateran Palace. Throughout the Renaissance it was one of the most admired and copied ancient statues. 
The formerly popular title Il Fedele ("The faithful") derived from an anecdote invented to give this intimate and naturalistic study a more heroic civic setting: the faithful messenger, a mere shepherd boy, had delivered his message to the Roman Senate first, only then stopping to remove a painful thorn from his foot: the Roman Senate commemorated the event. Such a story was already deflated in Paolo Alessandro Maffei's Raccolta di statue antiche e moderni... of 1704
Taking into account Hellenistic marble variants that have been discovered, of which the best is the Thorn-Puller from the Castellani collection now in the British Museum, none of which have the archaizing qualities of the bronze Spinario, recent scholarship has tended to credit this as a Roman bronze of the first century CE, with a head adapted from an archaic prototype.
Countless copies and reinterpretations of this piece have been made over time. Here you have a selection of works from different artistic disciplines that have dealt with the theme of The Spinario.

"Lo Spinario / El niño de la espina o Espinario / The thorn-puller or The Spinario"
_____________________________________________________________

"El niño de la espina o Espinario / The thorn-puller or The Spinario"
Bronce / bronze, 73 x 45 cm., c.1652. Museo del Prado (Madrid, España / Spain)
_____________________________________________________________

"El niño de la espina o Espinario (Castellani) / The thorn-puller or The Spinario (Castellani)"
Copia romana / Roman copy, mármol / marble, 69 x 40,5 x 35 cm., s.I / 1st Century
British Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

"El niño de la espina o Espinario / The thorn-puller or The Spinario"
_____________________________________________________________

"El niño de la espina o Espinario / The thorn-puller or The Spinario"
Mármol / marble, s.XVI / 16th CenturyGalleria Borghese (Roma, Italia / Rome, Italy)

"El niño de la espina o Espinario / The thorn-puller or The Spinario"
_____________________________________________________________

Antonello Gagini (*)
(Palermo, Sicilia, Italia / Italy, 1478 - 1536)

Atribuido / Attributed
"Lo Spinario / Chico quitándose una espina del pie / Boy Pulling a Thorn from His Foot"
Bronce, rastros de dorado / bronze, traces of gilding, 87 × 50,8 × 55,2 cm., 1507-09
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)
_____________________________________________________________

"El Espinario de Priene / The 'Spinario' from Priene"
Arcilla / clay, altura / height: 16,8 cm., c.150-135 AC./ BC.
Altes Museum, Staatliche Museen zu Berlin (Berlín, Alemania / Germany). Google Arts & Culture
Foto / Photo© b p k

Esta pequeña figurita de arcilla de la ciudad jónica de Priene, la "Pompeya de Asia Menor", no sólo es uno de los más famosos hallazgos de las excavaciones dirigidas por Carl Humann y Theodor Wiegand en 1895-1899, sino una de las más famosas terracotas antiguas jamás encontradas. Su fama se debe a que reproduce una escultura de gran tamaño tan popular en la antigüedad como en la época moderna, el llamado Espinario. Y lejos de ser una simple copia del ilustre modelo a menor escala, esta estatuilla en realidad lo parodia.
Fechada con seguridad por el contexto en el periodo anterior al 135 a.C., esta pieza es la versión más antigua conocida de la estatua original perdida.

This small clay figurine from the Ionian city of Priene, the “Pompeii of Asia Minor,” is not only one of the most renowned finds from the excavations led by Carl Humann and Theodor Wiegand in 1895–1899: it is one of the most famous ancient terracottas ever found. Its fame is due to the fact that it reproduces a large-scale sculpture as popular in antiquity as in the modern period, the so-called Spinario. And beyond simply copying the illustrious model on a smaller scale, this statuette actually parodies it.
Securely dated by context to the period before 135 BC, this piece is the oldest known version of the lost original statue.
_____________________________________________________________

Freek Weidema (*)
(Holanda / Netherlands)

"Lo spinario", bronce / bronze, 23 x 11 x 10 cm. Link
_____________________________________________________________

Gustav Heinrich Eberlein
(Spiekershausen, Staufenberg, Alemania / Germany, 1947 - Berlín, 1926)

"Chico quitándose una espina / Boy Removing a Thorn", 1879-1885
Alte Nationalgalerie (Berlin, Alemania / Germany). Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2016

Alte Nationalgalerie (Berlin, Alemania / Germany). Foto / Photo: Esther Frías, 8/2016

Alte Nationalgalerie (Berlin, Alemania / Germany). Foto / Photo: Javier Fuentes, 8/2016

Gustav Eberlein en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXV)]
_____________________________________________________________

Guglielmo della Porta (*)
(Porlezza, Italia / Italy, c.1500 - Roma / Rome, 1577)

"Chico quitándose una espina, El espinario / Boy Pulling out a Thorn, The Spinario"
Bronce, imitación de pátina marrón oscura /
bronze, imitation of deep-brown patina, altura / height: 71,5 cm., 1560s
Museo Hermitage (San Petersburgo, Rusia / St. Petersburg, Russia)

"Fuente del Espinario o Fuente de las Harpías / Spinario Fountain or Harpy Fountain"
Mármol / marble, 1617. Jardín de la Isla (Aranjuez, España / Spain). Wikimedia Commons

La fuente, obra de los arquitectos toledanos Juan Fernández y Pedro Garay, fue realizada por orden de Felipe III entre 1615 y 1617. La escultura del niño se encuentra en el centro, y en las esquinas hay cuatro columnas, con una harpía cada una, que disparan agua hacia el centro.


The fountain, designed by Toledo architects Juan Fernández and Pedro Garay, was built by order of Philip III between 1615 and 1617. The sculpture of the child is in the centre, and at the corners there are four columns, each with a harpy, which shoot water towards the centre.
_____________________________________________________________

Elie Nadelman
(Varsovia, Polonia / Warsaw, Poland, 1882 -
Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1946)

"Mujer sentada como El espinario / Seated Woman as 'Spinario'"
Papel maché / papier-mâché, altura / height: 37 cm. Sotheby's

"Mujer sentada como El espinario / Seated Woman as 'Spinario'" (vista trasera / back view)

Elie Nadelman en "El Hurgador" / in this blog:
_____________________________________________________________

Jan Gossaert (Mabuse)
(Maubeuge [hoy Francia / today France], c.1478 -
Amberes, Bélgica / Antwerpen, Belgium, 1532)

"Folio con estudio según el Espinario y otras esculturas /
Sheet With Study After The Spinario and Other Sculptures", 26,3 x 20,5 cm., 1509. WikiArt
https://es.wikipedia.org/wiki/Mabuse

"Folio con estudio según el Espinario... / Sheet With Study After The Spinario..." (detalle / detail)

Jan Gossaert en "El Hurgador" / in this blog[Sucesiones (I)]
_____________________________________________________________

Diana Scultori (Mantuana, Ghisi) (*)
(Mantua, Italia / Italy, 1547 - Roma / Rome, 1612)

"Spinario / El Espinario / The Thorn-Puller"
Grabado sobre papel / engraving on paper, 30,5 x 20,9 cm., 1581
National Galeries of Scotland (Edimburgo, Esocia / Edinburgh, Scotland)
_____________________________________________________________

Lucas Cranach el Viejo / The Elder
(Kronach, Alemania / Germany, 1472 - Weimar, 1553)

"Apolo y Diana / Apollo & Diana", óleo sobre tabla / oil on wood, 45 x 31 cm., c.1530
Koninklijke Musea voor Schone Kunsten / Reales Museos de Bellas Artes (Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium). Wikiart

Lucas Cranach el Viejo en "El Hurgador" /The Elder in this blog[Todos los enlaces / All Links]
_____________________________________________________________

Pieter Claesz. (Claessen.) (*)
(Berchem [cerca de Amberes / near Antwerpen], Bélgica / Belgium, c.1597 -
Haarlem, Holanda / Netherlands, 1660)

"Vanitasstilleven met de Doornuittrekker / Naturaleza muerta Vanitas con el Espinario /
Vanitas Still Life with the Spinario"
Óleo sobre panel / oil on panel, 71,5 × 80,5 cm., 1628
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

"Vanitasstilleven met de Doornuittrekker / Naturaleza muerta Vanitas con el Espinario /
Vanitas Still Life with the Spinario" (detalle / detail)
_____________________________________________________________

Christophe Thomas Degeorge (*)
(Blanzat, Puy-de-Dôme, Francia / France, 1786 - 1854)

"Le Tireur d’épine / Quitándose una espina / The Thorn Puller"
Musée d’Art René Quilliot (Clermont-Ferrand, Francia / France). FKK Museum
_____________________________________________________________

Gustav Klimt
(Baumgarten, Austria, 1862 - Alsergrund, 1918)

"Allegorie der Skulptur / Alegoría de la escultura / Allegory of Sculpture"
Grafito, acuarela y adornos de oro / graphite pencil, watercolor, gold embellishments, 43,5 x 30 cm., 1889
Museum für angewandte Kunst / Museo de Artes Aplicadas (Wien / Viena / Vienna, Austria). Google Arts & Culture

"Allegorie der Skulptur / Alegoría de la escultura / Allegory of Sculpture" (detalle / detail)

Gustav Klimt en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_____________________________________________________________

William-Adolphe Bouguereau
(La Rochelle, Francia / France, 1825 - 1905)

"La bañista / The Bather", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 64,1 x 41,2 cm., 1879
Colección privada / Private Collection. Arte XIX

William-Adolphe Bouguereau en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_____________________________________________________________

Lucian Țidorescu (*)
(Arad, Romania / Rumania, 1969-)

"Espinario Converse / Converse Spinario"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 150 x 90 cm., 2009. Link
_____________________________________________________________

Baltasar Lobo Casquero
(Cerecinos del Campo, Zamora, España / Spain, 1910 -
París, Francia / France, 1993)

"Étude de sculpture / Estudio de escultura / Study of Sculpture", tinta / ink, 1946
Estudio de "El espinario" / Study of "The thorn-puller". Hacer camino

Baltasar Lobo en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (III)]
_____________________________________________________________

Ivy Haldeman (*)
(Aurora, Colorado, EE.UU./ CO, USA, 1985-)

"Espinario / Spinario", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 24" x 16,5". Link
_____________________________________________________________

Vojtěch Kovařík (*)
(Valašské Meziříčí, República checa / Czech Republic, 1993-)

"Chico con espina (Espinario) / Boy with Thorn (Spinario)"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 200 x 200 cm., 2018. Link
_____________________________________________________________

Vadim Karasyov (Karaska)
Вадим Карасёв

"Lo Spinario / El espinario / The Spinario", collage digital / digital collage, 59,4 x 84,1 cm. Tumblr
_________________________________________________
_______________________________________________

Información sobre los artistas / Information about artists

Antonello Gagini fue un escultor italiano del Renacimiento, nacido en 1478 en Palermo, activo principalmente en Sicilia y Calabria.
Pertenecía a una familia de escultores y artesanos, originarios del norte de Italia, pero activos en toda Italia, incluyendo Génova, Florencia y Roma. La familia incluía a su padre, Domenico (1449-1492), también escultor. Antonello tuvo cinco hijos que fueron también escultores: Antonio (o Antonino; 1510s-1574), Fazio (1520s-1567), Giacomo (1517-1598), Giandomenico (1503-1560s), y Vicenzo (1527-1595).
Se dice que Antonello ayudó a Miguel Ángel en el trabajo escultórico de la enorme tumba del Papa Julio II en San Pietro in Vincoli, un proyecto ahora conocido por la estatua de Moisés.
Una de las obras más notables de Gagini es el arco decorado de la Capella della Madonna en el Santuario dell'Annunziata in Trapani que completó en 1537. También completó la escultura eclesiástica decorativa en el área de Messina. Una gran colección de sus obras, incluyendo una Anunciación, la Virgen con el Niño, la Virgen de las Nieves y la Aparición de la Cruz a Constantino se encuentran ahora en el Palacio Abatellis de Palermo. También trabajó en la Catedral de Palermo. Otras obras fueron destruidas durante los terremotos.
Murió en 1536.

Antonello Gagini was an Italian sculptor of the Renaissance, born in 1478 in Palermo, mainly active in Sicily and Calabria.
Antonello belonged to a family of sculptors and artisans, originally from Northern Italy, but active throughout Italy, including Genoa, Florence, and Rome. The family included his father, Domenico (1449–1492), also a sculptor. Antonello had five sons who were also sculptors: Antonio (or Antonino; 1510s-1574),[1] Fazio (1520s-1567), Giacomo (1517–1598), Giandomenico (1503-1560s), and Vicenzo (1527–1595).
Antonello is said to have aided Michelangelo in the sculptural work on the massive tomb of Pope Julius II in San Pietro in Vincoli, a project now known for the statue of Moses.
One of Antonio Gagini's most notable works is the decorated arch in the Capella della Madonna in the Santuario dell'Annunziata in Trapani which he completed in 1537. Antonello also completed decorative ecclesiastical sculpture in the area of Messina. A large collection of his works including an Annunciation, Madonna with Child, Madonna of the Snow and the Appearance of the Cross to Constantine are now in the Palazzo Abatellis in Palermo. He worked also at the Cathedral of Palermo. Other works were destroyed during earthquakes.
He died in 1536.

Ferek Weidema es un pintor y escultor holandés.
Después de sus estudios en la Academia de Artes Visuales "Artibus" en Utrecht comenzó a trabajar como arquitecto de interiores. A principios de los 90 empezó a dedicarse al arte libre. Se especializa en desnudos masculinos tanto en bronce como en pintura. Ha expuesto en muchos lugares, incluyendo Berlín, y su obra se encuentra dispersa por todo el mundo.

Ferek Weidema is a Dutch painter and sculptor.
After his studies at the Academy of Visual Arts "Artibus" in Utrecht he started working as an interior architect. At the beginning of the 1990s he started to devote himself to free art. He specializes in male nudes in both bronze and painting. He has exhibited in many places, including Berlin, and his work is scattered all over the world.

Guglielmo della Porta fue un arquitecto y escultor italiano de finales del Renacimiento o Período manierista.
Nació en una prominente familia de albañiles, escultores y arquitectos del norte de Italia. Su padre Giovanni Battista della Porta era escultor. Se formó en el taller de su tío en Génova y se trasladó a Roma hacia 1537, donde fue muy influenciado por Miguel Ángel. Della Porta proporcionó las piernas del Hércules Farnese cuando fue excavado por primera vez; cuando las piernas originales fueron encontradas algunos años después, Miguel Ángel recomendó que las piernas de Della Porta se mantuvieran, ya que mostraban cómo los artistas modernos eran capaces de compararse directamente con los Antiguos. Fue nombrado para la casa de la moneda papal en 1547. Su prolífica producción es variada. Comenzó su formación artística bajo la guía de su tío Giovanni Giacomo, que lo llevó a su obra de la Catedral de Milán y le asignó la tarea de esculpir y reinterpretar las obras de Leonardo da Vinci hasta alrededor de 1530. Más tarde se trasladó con su tío a Génova donde perfeccionó su diseño bajo la guía del pintor Perin del Vaga en los trabajos para la Villa del Príncipe, Palazzo di Andrea Doria.
Murió en 1577.

Guglielmo della Porta was an Italian architect and sculptor of the late Renaissance or Mannerist period.
He was born to a prominent North Italian family of masons, sculptors and architects. His father Giovanni Battista della Porta was a sculptor. He trained in his uncle's workshop in Genoa and moved to Rome about 1537, where he was very much influenced by Michelangelo. Della Porta provided legs for the Farnese Hercules when it was first excavated; when the original legs were found some years later, Michelangelo recommended that Della Porta's legs be retained, as showing how modern artists were capable of direct comparison with the Ancients. He was appointed to the papal mint in 1547. His prolific output is varied. He began his artistic training under the guidance of his uncle Giovanni Giacomo, who takes him on his construction site of the Cathedral of Milan and assigned him the task of sculpturing and reinterpreting the works of Leonardo da Vinci until about 1530. Later he moved with his uncle in Genoa where he perfected his design under the guidance of the painter Perin del Vaga in the works for Villa del Principe, Palazzo di Andrea Doria.
He died in 1577.

Diana Scultori, Diana Mantuana o Diana Ghisi fue una grabadora italiana de Mantua, Italia. Es una de las primeras mujeres grabadoras conocidas.
Fue una de las cuatro hijas del escultor y grabador Giovanni Battista Ghisi. Diana aprendió el arte del grabado de su padre y del artista Giulio Romano. Recibió su primer reconocimiento público como grabadora en la segunda edición de los Vites de Giorgio Vasari (1568). En 1565 conoció a su primer marido, el arquitecto Francesco da Volterra (Capriani). La pareja se trasladó a Roma en 1575. Una vez allí, Diana usó sus conocimientos de negocios dentro del mundo del arte para progresar en la carrera de su marido. Poco después recibió un Privilegio Papal para hacer y comercializar su propio trabajo. Ella utilizó la importancia de la firma y la dedicación en su beneficio. Tres años más tarde (1578) dio a luz a su hijo Giovanni Battista Capriani. Tanto Diana como Francesco se convirtieron simbólicamente en miembros activos de la Cofradía de San Giuseppe durante sus carreras artísticas. El último grabado conocido de Diana data de 1588. Es poco probable que ella haya creado nuevos grabados más allá de este momento debido al fuerte énfasis que puso en firmar y fechar su trabajo a lo largo de su carrera. Después de la muerte de Francesco da Volterra en 1594, se casó con otro arquitecto llamado Giulio Pelosi.
Murió en 1612.

Diana Scultori, Diana Mantuana, or Diana Ghisi was an Italian engraver from Mantua, Italy. She is one of the earliest known women printmakers.
She was one of four children of the sculptor and engraver Giovanni Battista Ghisi. Diana learned the art of engraving from her father and the artist Giulio Romano. She received her first public recognition as an engraver in Giorgio Vasari’s second edition of his Vites (1568). In 1565 she met her first husband, architect Francesco da Volterra (Capriani). The pair moved to Rome by 1575. Once in Rome, Diana used her knowledge of business within the art world to progress her husband's career. Soon after moving to Rome, on June 5, 1575, Diana received a Papal Privilege to make and market her own work. She used the importance of signature and dedication to her advantage. Three years later (1578) she gave birth to her son Giovanni Battista Capriani. Both Diana symbolically and Francesco actively became members of the Confraternity of San Giuseppe during their artistic careers. The last known print by Diana dates 1588. It is unlikely that she created new prints past this time due to the strong emphasis she put on signing and dating her work throughout her career. She married another architect named Giulio Pelosi after Francesco da Volterra's death in 1594.
She died in 1612.

Pieter Claesz fue un pintor holandés de bodegones de la Edad de Oro, nacido en Berchem, Bélgica, cerca de Amberes, c.1597.
Se convirtió en miembro del gremio de San Lucas en 1620. Ese mismo año se mudó a Haarlem donde nació su hijo, el pintor de paisajes Nicolaes Pieterszoon Berchem. Él y Willem Claeszoon Heda, que también trabajó en Haarlem, fueron los exponentes más importantes de la "ontbijt" o "pequeños desayunos". Pintaron con paletas tenues, virtualmente monocromáticas, siendo el manejo sutil de la luz y la textura el principal medio de expresión. Claesz generalmente elegía objetos de un tipo más hogareño que Heda, aunque su obra posterior se volvió más colorida y decorativa. Las naturalezas muertas de Claesz a menudo sugieren un propósito alegórico, con cráneos que sirven como recordatorios de la mortalidad humana. Ambos fundaron una distinguida tradición de pintura de naturaleza muerta en Haarlem.
Murió en 1660.

Pieter Claesz was a Dutch Golden Age painter of still lifes, born in Berchem, Belgium, near Antwerp, c.1597.
He became a member of the Guild of St. Luke in 1620. He moved to Haarlem in 1620, where his son, the landscape painter Nicolaes Pieterszoon Berchem was born. He and Willem Claeszoon Heda, who also worked in Haarlem, were the most important exponents of the "ontbijt" or dinner piece. They painted with subdued, virtually monochromatic palettes, the subtle handling of light and texture being the prime means of expression. Claesz generally chose objects of a more homely kind than Heda, although his later work became more colourful and decorative. Claesz's still lifes often suggest allegorical purpose, with skulls serving as reminders of human mortality. The two men founded a distinguished tradition of still life painting in Haarlem.
He died in 1660.

Thomas Degeorge fue un pintor francés, nacido en 1786 en Blanzat (Puy-de-Dôme)
Desde la infancia mostró predisposición para el dibujo. A los ocho años, se le confió a un renombrado maestro de dibujo de Clermont, Gault de Saint-Germain. A los doce sabía hacer retratos meticulosamente ejecutados y con gran parecido con el modelo. A los dieciséis años se unió a la escuela de Jacques-Louis David.
Chabrol, entonces Prefecto del Sena, le confió la creación de varias pinturas para las iglesias de París. Hizo frescos de figuras alegóricas para la sala del Tribunal de Comercio de París, y asistió a Vinchon en la ejecución de los frescos de la Capilla de San Mauricio en la iglesia de San Sulpicio. Fracasó, quizás por enfermedad, en la competición del Gran Premio de Roma.
Algún tiempo antes de la Revolución de 1830, comenzó la Muerte de Bonchamps, cuya idea corresponde a una elección personal y no a un encargo, pero el tema, después de los acontecimientos de julio, ya no reflejaba el espíritu de la época e interrumpió su realización. No lo terminó hasta 1837 para presentarlo en la exposición del Louvre. Montalivet, por miedo a despertar pasiones políticas, lo rechazó, pero poco después compró la obra por cuenta del Estado, ya que la apreciaba artísticamente, y la ofreció a la ciudad de Clermont-Ferrand. Como compensación confió a Degeorge la realización de Cristo en el Huerto de los Olivos, para la iglesia de Sancerre.
Por esta época, Degeorge dejó París y se instaló en Clermont. Durante este período hizo muchos retratos de personalidades locales, y también pintó figuras de inspiración rural, como La Parca, y El Pequeño Espigador.
Fue caballero de la Legión de Honor y miembro de la Academia de Ciencias, Bellas Artes y Letras de Clermont-Ferrand.
Murió en 1854.

Thomas Degeorge was a French painter, born in 1786 in Blanzat (Puy-de-Dôme)
From childhood he showed a predisposition for drawing. At the age of eight, he was entrusted to a renowned drawing teacher from Clermont, Gault de Saint-Germain. At twelve he could make portraits that were meticulously executed and looked very much like the model. At sixteen he joined the school of Jacques-Louis David.
Chabrol, then Prefect of the Seine, entrusted him with the creation of several paintings for the churches of Paris. He made frescoes of allegorical figures for the hall of the Commercial Court in Paris, and assisted Vinchon in the execution of the frescoes of the Chapel of St. Maurice in the church of St. Sulpice. He failed, perhaps due to illness, in the competition for the Grand Prix in Rome.
Some time before the Revolution of 1830, the Death of Bonchamps began, the idea of which was a personal choice and not a commission, but the theme, after the events of July, no longer reflected the spirit of the time and interrupted its execution. He did not finish it until 1837 to present it at the Louvre exhibition. For fear of arousing political passions, Montalivet refused, but shortly afterwards he bought the work on behalf of the State, as he appreciated it artistically, and offered it to the town of Clermont-Ferrand. As compensation he entrusted Degeorge with the realization of Christ in the Garden of Olives, for the church of Sancerre.
Around this time, Degeorge left Paris and settled in Clermont. During this period he made many portraits of local personalities, and also painted figures of rural inspiration, such as The Grim Reaper, and The Little Gleaner.
He was a knight of the Legion of Honour and a member of the Academy of Sciences, Fine Arts and Letters of Clermont-Ferrand.
He died in 1854.

Lucian Țidorescu es un artista rumano nacido en 1969 en Arad.
En 1982 hizo el primer retrato. Era de su abuelo. Un año después empezó a tomar clases de dibujo con un profesor.
En 2001 estudió retrato y anatomía, y en 2006 vendió su primera obra, un cuadro de George Enescu.

Lucian Țidorescu is a Romanian artist born in 1969 in Arad.
In 1982 he made the first portrait. It was of his grandfather. A year after he started drawing lessons with a teacher.
In 2001 he studied portraiture and anatomy, and in 2006 he sold his first work, a picture of George Enescu.

Ivy Haldeman es una artista estadounidense nacida en 1985 en Aurora, Colorado.
Recibió su Licenciatura en Bellas Artes de la Cooper Union en 2008. Su obra ha sido expuesta en Capsule Shanghai (Shangai, China), Downs & Ross (Nueva York, EE.UU.), The Frans Hals Museum (Haarlem, Países Bajos), Gavin Brown's Enterprise (Nueva York, EE.UU.), Paul Kasmin Gallery (Nueva York, EE.UU.), entre muchos otros. Sus trabajos han sido presentados en Artforum, Artnet, The Brooklyn Rail, The New Yorker y The New York Times.

Ivy Haldeman is an American artist born in 1985 in Aurora, CO.
She received her BFA from the Cooper Union in 2008. Her work has been exhibited at Capsule Shanghai (Shanghai, China), Downs & Ross (New York, USA), The Frans Hals Museum (Haarlem, the Netherlands), Gavin Brown's Enterprise (New York, USA), Paul Kasmin Gallery (New York, USA), among numerous others. Her practice has been featured in Artforum, Artnet, The Brooklyn Rail, The New Yorker, and The New York Times.

Vojtěch Kovařík es un artista checo nacido en 1993 en Valašské Meziříčí, República Checa. Trabaja en Rožnov pod Radhoštěm.
Sus estudios: Escuela Secundaria de Artes Aplicadas en Uherské Hradiště (CZ), Departamento de Diseño de Cerámica (2009-13); Licenciatura en la Facultad de Artes de la Universidad de Ostrava(CZ), Estudio de Dibujo (2013-16); Academia de Bellas Artes en Varsovia (PL), Departamento de Pintura (estudio en el extranjero) (2017); Maestría en la Facultad de Artes de la Universidad de Ostrava(CZ), Estudio de Dibujo (2016-19)
«Los hombres musculosos como Hulk son una característica principal en el trabajo del artista checo Vojtěch Kovařík. Trabajando en enormes lienzos, las figuras de Vojtěch, de tamaño mayor que el natural, están representadas en combate y parecen tensarse contra los bordes de la composición mientras se pelean entre sí. Su carne veteada y sus cuerpos abultados, pintados en colores de tonos emotivos, destacan contra los colores planos o patrones del fondo. Vojtěch utiliza una técnica de pintura en aerosol y acrílico para lograr los tonos de piel moteada y las texturas que caracterizan su trabajo. Para él, el cuerpo y las grandes placas de carne y músculo ofrecen un interés artístico infinito, mientras que el rostro, las extremidades y todos los demás rasgos de sus figuras están representados en una taquigrafía estilizada a pincel. El contraste entre estos estilos crea una ingenuidad brutal, y un improbable encanto y sentido lúdico. El tono de su obra oscila ambiguamente entre la violencia y la estupidez. Estos hombres gigantescos, haciendo alarde de su masculinidad, son de hecho caricaturas, ridículas, objetos de curiosidad. Figuras de la mitología griega y animales imaginarios y reales también aparecen en las pinturas de Vojtěch, así como referencias a la cultura pop.» - Layla Leiman

Vojtěch Kovařík is a Czech artist born in 1993 in Valašské Meziříčí, Czech Republic. He works in Rožnov pod Radhoštěm.
His studies: Secondary school of Applied Arts in Uherské Hradiště (CZ), Department of Ceramic Design (2009-13); Bachelor's degree at the Faculty of Arts of the Ostrava University(CZ), Drawing Studio (2013-16); Academy of Fine Arts in Warsaw (PL), Department of Painting (study abroad) (2017); Master's degree at the Faculty of Arts of the Ostrava University(CZ), Drawing Studio (2016-19)
«Hulk-like muscle men are a main feature in Czech artist Vojtěch Kovařík's work. Working on huge canvases, Vojtěch's larger-than-life figures are depicted locked in combat and seem to strain against the edges of the composition while they tussle against each other. Their veined flesh and bulging bodies, paintied in shades of emotive colours stand out against the flat colours or patterns of the background. Vojtěch use a technique of spray paint and acrylic to achieve the mottled skin tones and textures that characterise his work. For him, the body and great slabs of flesh and muscle offer infinite artistic interest, whereas the face, limbs and all other features of his figures are rendered in a brusque stylised shorthand. The contrast between these styles creates a brutal naivety, and an unlikely charm and sense of playfulness. The tone of his work sways ambiguosly between violence and silliness. These giant men, fragrantly flauting their masculinity, are in fact caricatures, ridiculous, objects of curiosity. Figures from Greek mythology and imagined and real animals also appear in Vojtěch's paintings as well as pop culture references.» - Layla Leiman

Rinocerontes / Rhinos (CI)

$
0
0
Dariusz Zieliński
(Adamów, Polonia / Poland, 1975-)

"Siedzący nosorożec / Rinoceronte sentado / Sitting Rhino", bronce / bronze, 23 x 43 x 13 cm., 2018

Dariusz Zieliński es un estupendo escultor polaco, amigo del blog, que recientemente me ha remitido imágenes de sus últimas creaciones. Su predilección por los rinocerontes se sigue reflejando en estas nuevas obras, así que les dejo una sabrosa selección de bronces con nuestros unicornios gordos como protagonistas.
Más imágenes e información sobre Dariusz en los varios post publicados (enlaces más abajo).

"Siedzący nosorożec / Rinoceronte sentado / Sitting Rhino"

Bronce / bronze

"Rinoceronte cubista / Cubist Rhino", bronce / bronze, 23 x 44 cm.

"Jinete de rinocerontes con una pica / Rhino Rider With A Flintstone", bronce / bronze, 32 x 43 cm.

"Nosorożec z pasków / Rinoceronte Rayado / Striped Rhino", bronce / bronze, 32 x 16 cm., 2018

"Jinete de rinocerontes / Rhino Rider", bronce / bronze, 30 x 29 cm.

"Rinoceronte con grandes orejas / Rhino With Big Ears", bronce / bronze, 12 x 21 cm.

"Jinete de rinocerontes con reloj / Rhino Rider With Clock", bronce / bronze, 17 x 21 cm.

"Pomimo wszystko spróbuję / Lo intentaré, después de todo / I Will Try After All"
Bronce, piedra / bronze, stone, altura / height: 30 cm.

Dariusz Zieliński is a great Polish sculptor, friend of the blog, who has recently sent me images of his latest creations. His predilection for rhinos is still reflected in these new works, so here you have a tasty selection of bronzes with our fat unicorns as protagonists.
More images and information about Dariusz in the various published posts (links below).

Bronce / bronze

"Rinoceronte triste / Blue Rhino", bronce / bronze, 43 x 20 cm.

"Rinoceronte triste / Blue Rhino", bronce / bronze

"Rinoceronte bebiendo / Drinking Rhino", bronce / bronze, 13 x 23 cm.

"Rinocerontes enamorados / Rhinos in Love", bronce / bronze, 16 x 24 cm.

Dariuz Zieliński en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
____________________________________________________________________

William Moreira Cruz
(El Sauce, Canelones, Uruguay, 1962-)

"Rinoceronte / Rhino"
Cepillo de carpintero, maceta y maderas varias / carpenter's plane, mallet and various woods

William Moreira Cruz es un escultor y pintor uruguayo que crea ingeniosas esculturas con materiales de descarte, restos de madera, antiguas herramientas y todo tipo de objetos reciclados. Agrupados dentro del título genérico de "Bichos locos", entre su producción se cuentan estos bellos rinocerontes. Más imágenes e información en los post previos sobre el artista.

"Rinoceronte / Rhino"

"Rinoceronte / Rhino"

"Rinoceronte / Rhino"

"Rinoceronte rojo / Red Rhino", madera / wood

William Moreira Cruz is a Uruguayan sculptor and painter who creates ingenious sculptures from discarded materials, wood scraps, old tools and all kinds of recycled objects. Grouped under the generic title of "Crazy Bugs", his production includes these beautiful rhinoceroses. More images and information in the previous posts about the artist.

"Rinoceronte rojo / Red Rhino"

"Rinoceronte / Rhino", 33 x 20 x 12 cm. aprox.
Gramil de carpintero, maceta de madera, mangos de cepillo de peluquero, palo redondo, etc./
carpenter's marking gauge, wooden mallet, hairdresser's brush handles, round stick, etc.

"Rinoceronte / Rhino"


William Moreira Cruz en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________________________

Gaynor Ostinelli & Paul Priest
(UK / Reino Unido)

"Rinoceronte / Rhino", cerámica / ceramic

Gaynor Ostinelli y Paul Priest trabajan en conjunto creando piezas animalistas de cerámica, entre las que se cuentan unos cuantos rinocerontes. Me remito al post previo para más imágenes e información sobre su obra.

Rinoceronte, obra en proceso / Rhino work in progress

Rinoceronte, obra en proceso / Rhino work in progress

"Monkey Business", cerámica / ceramic

"Monkey Business", cerámica / ceramic


Izq./ Left: "Rocco", cerámica / ceramic
Der./ Right: "Ronnie", cerámica / ceramic, 33 x 55 x 25 cm.

"Rinoceronte asiático / Asian Rhino, Julliet", cerámica / ceramic

Gaynor Ostinelli and Paul Priest work together creating animalistic ceramic pieces, including a few rhinos. I refer to the previous post for more images and information about their work.

"Rinoceronte asiático / Asian Rhino, Julliet" (detalle / detail)

"Herbert", cerámica / ceramic, 36 x 56 x 30 cm.

"Mikumi", cerámica / ceramic, 41 x 67 x 25 cm.

"Mikumi" (detalle / detail)

Ostinelli & Priest en "El Hurgador" / in this blog[Ostinelli & Priest (Cerámica)]
____________________________________________________________________

Antoinette Briët
(Ámsterdam, Holanda / Netherlands, 1954-)

"Neushoorn / Rinoceronte / Rhino", bronce / bronze, altura / height: 11 cm., 2013

Antoinette Briët es una escultora holandesa nacida en 1954. En su sitio web podemos leer:
«La elección de los animales proviene de la libertad que experimento con las formas del mundo animal para expresar sentimientos. Puedo ir mucho más lejos con la abstracción para alcanzar mi objetivo, mientras que siga siendo reconocible.  Trato de enfatizar en la individualidad del animal elegido lo que me conmueve personalmente. Hago muchas variaciones sobre un tema. Lo abordo desde diferentes ángulos en lo que respecta a la forma, la estructura y la piel. Los engargos me dan margen para hacer un trabajo más amplia, y a menudo conducen a nuevos caminos. Los últimos años también he estado trabajando en el retrato y la acuarela.
Estudié en la Rijksacademie van Beeldende Kunsten (1971-1976) en Amsterdam. Recibí lecciones de Paul Grégroire, Piet Esser y Théresia van de Pant. En 1985 hice la formación pedagógica de arte y desde 1976 trabajo en Eindhoven.»

"Jong en oud / Joven y viejo / Young And Old", bronce / bronze, altura / height: 20 cm., 1997

"Neushoorn / Rinoceronte / Rhino", bronce / bronze, altura / height: 8 cm., 2007

Antoinette Briët is a Dutch sculptor born in 1954. In her website we can read:
«The choice for animals stems from the freedom I experience with the forms from the animal world to express feelings. I can go much further with abstraction to reach my goal, while still remaining recognizable. What touches me personally I try to emphasize in the individuality of the chosen animal. I make many variations on a theme. I approach it from different sides as far as form, structure and skin are concerned. Assignments give space to make bigger work and often lead to new paths. The last few years I have also been working on portrait and watercolour.
I studied at the Rijksacademie van Beeldende Kunsten (1971-1976) in Amsterdam. I had lessons from Paul Grégroire, Piet Esser and Théresia van de Pant. In 1985 I did the Art Pedagogical Didactic Training and from 1976 I have been working in Eindhoven.»

"Conclaaf / Cónclave", bronce / bronze, altura / height: 10 cm., 2013

"Moeder en jong / Madre y joven / Mother and Young", bronce / bronze, altura / height: 30 cm., 1992

"Neushoorn / Rinoceronte / Rhino", técnica mixta / mixed media, 68 x 47 cm., 1992

Más sobre / More about Antoinette Briët: Website, Wikipedia (Holandés / Dutch)

Recolección / Compilation (CXXXIX-1)

$
0
0
Nobuyuki Shimamura
島村信之
(Japón / Japan, 1965-)

"Langosta de fantasía / Fantasy Lobster", 100 x 220 cm., 2013
Museo Hoki (Chiba, Japón / Japan). M/m

"Langosta de fantasía / Fantasy Lobster" (detalle / detail)
_____________________________________________________________

Esther Huser
(Zúrich, Suiza / Zürich, Switzerland, 1961-)

"Rana / Frog", óleo sobre aluminio / oil on aluminium, 20 x 20 cm., 2018

"Abu Markub I", óleo sobre aluminio / oil on aluminium, 47 x 70 cm., 2014 © Esther Huser

"Abu Markub II", óleo sobre tabla / oil on wood, 100 x 70 cm., 2015 © Esther Huser

Esther Huser en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXVIII)]
_____________________________________________________________

Eric Wert
(Portland, Oregón, EE.UU./ OR, USA, 1976-)

"Hermoso nadador / Beautiful Swimmer", 12" x 12"

Eric Wert en "El Hurgador" / in this blog[Eric Wert (Pintura, Dibujo)]
_____________________________________________________________

Marie Rosalie Rosa Bonheur
(Burdeos, Francia / Bordeaux, France, 1822 - Thomery, 1899)

"Cabeza de un burro / Head of a Donkey", óleo sobre panel / oil on panel, 30,4 x 24,8 cm., 1881. ARC

Rosa Bonheur en "El Hurgador" / in this blog:
_____________________________________________________________

Francisco de Goya y Lucientes
(Fuendetodos, Zaragoza, España / Spain, 1746 -
Burdeos, Francia / Bordeaux, France, 1828)

(Atribuído / Attributed)
"La Osa Hormiguera de Su Majestad / Her Majesty's Ant Bear"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 105 x 209 cm., 1776
Museo nacional de Ciencias Naturales (Madrid, España / Spain). Sinc

El cuadro fue atribuido Anton Rafael Mengs, pero hace unos años Javier Jordán de Urríes publicó el artículo "Un Goya exótico: La osa hormiguera de Su Majestad", publicado en el número 336 (jul-sep, 2011) de la revista de arte "Goya", editada por la Fundación Lázaro Galdiano, en el que atribuye la obra al artista español. Según sus propias palabras:
«En un principio el cuadro me interesó por su vinculación a Mengs y me resultó llamativo, e incluso gracioso, ver al “pintor filósofo” mezclado en semejante asunto, el retrato de una osa hormiguera gigante nada menos. En la orden de pago, que ya conocía por el expediente personal de Mengs en el Archivo General de Palacio, se dice que fue pintado bajo su dirección, pero el documento no precisa el nombre del autor de la pintura. Al volver sobre ello tiempo después, metido en una investigación sobre Mengs y sus discípulos, dejé de fijarme en la osa hormiguera y atendí al paisaje. En ese momento reconocí el estilo de Goya, eso sí con una técnica mucho más cuidada que en los cartones. Al ver el cuadro en el museo lo tuve claro. De todos modos en el artículo hago repaso de otros pintores que pudieron haber sido elegidos por Mengs, que apenas superan la media docena, y sus paisajes conocidos nada tienen que ver con el de La osa hormiguera. Además la calidad de la pintura no estaba al alcance de artistas como Ramón Bayeu, José del Castillo o Gregorio Ferro.»
Entrevista a Javier Jordán de Urríes, Museo Lázaro Galdiano
Nota de prensa, Atribución de un nuevo cuadro de Francisco de Goya, Museo Lázaro Galdiano

The painting was attributed to Anton Rafael Mengs, but a few years ago Javier Jordán de Urríes published the article "An exotic Goya: His Majesty's anteater", in issue 336 (Jul-Sep, 2011) of the art magazine "Goya", published by the Lázaro Galdiano Foundation, in which he attributes the work to the Spanish artist. In his own words:
«At first the painting interested me because of its connection to Mengs and I found it striking, and even funny, to see the "philosopher painter" mixed up in such a matter, no less than the portrait of a giant anteater. In the payment order, which I already knew from Mengs' personal file in the General Archive of the Palace, it is said that it was painted under his direction, but the document does not specify the name of the author of the painting. When I returned to it some time later, involved in an investigation about Mengs and his disciples, I stopped looking at the anteater and looked at the landscape. At that moment I recognized Goya's style, although with a much more careful technique than in the cartoons. When I saw the painting in the museum it was clear to me. In any case, in the article I review other painters that could have been chosen by Mengs, who barely exceeds half a dozen, and his well-known landscapes have nothing to do with that of The Anteater. Besides, the quality of the painting was not within the reach of artists like Ramón Bayeu, José del Castillo or Gregorio Ferro.»
Interview with Javier Jordán de Urríes, Museo Lázaro Galdiano
Press Release, Atribution of a new painting by Francisco de Goya, Museo Lázaro Galdiano

Anónimo / Anoymous
"Verdadero retrato de la osa palmera". Investigart

El grabado del “Verdadero retrato de la Osa Palmera” puede atribuirse al madrileño Andrés de la Muela por su semejanza con una estampa firmada del Museo de Huesca (inv. 01987), que representa un tapir (o “Gran Bestia” del Brasil) de la Casa de Fieras del Buen Retiro, que tiene asimismo una larga leyenda explicativa al pie, un tratamiento parecido del grabado y fue distribuida en la Librería de Esparza, como la estampa de la osa hormiguera. Alumno de la Academia de San Fernando, Muela, concurrió, al igual que Goya, a los concursos de 1766, el primero en el grabado de estampas.
Otra lámina de la “Osa Palmera” por John Page, distinta de la insertada en los “Travels” de Dillon, ediciones londinenses de 1780 y 1782, fue publicada en “The New London Magazine” de agosto de 1786.

John Page
"Osa palmera"
"La gran osa hormiguera de Buenos Aires / The Great Ant Bear from Buenos Ayres"

The engraving of the "True Portrait of the Palm Bear" can be attributed to Andrés de la Muela from Madrid because of its resemblance to a signed print from the Museum of Huesca (inv. 01987), which represents a tapir (or "Great Beast" of Brazil) from the Casa de Fieras del Buen Retiro, which also has a long explanatory legend at the bottom, a similar treatment to the engraving and was distributed in the Esparza Bookstore, like the print of the anteater. A student of the San Fernando Academy, Muela, took part, like Goya, in the competitions of 1766, the first in printmaking.
Another print of the "Osa Palmera" by John Page, different from the one inserted in the "Travels" of Dillon, London editions of 1780 and 1782, was published in "The New London Magazine" of August 1786.

Francisco de Goya en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All Links]
_____________________________________________________________

Raymond Booth
(Leeds, Reino Unido / UK, 1929 - 2015)

"Ardilla en el suelo de un bosque / Squirrel on a Woodland Floor"
Óleo sobre masonita / oil on masonite, 24,1 × 54 cm., 1969. Artsy

"Ardilla en el suelo de un bosque / Squirrel on a Woodland Floor" (detalle / detail)

"Joven Corzo en el Bosque de Adel / Young Roe deer in Adel Woods"
Óleo sobre masonita / oil on masonite, 81,3 × 106,7 cm., 1999. Artsy
_____________________________________________________________

Archibald Thorburn
(Viewfield House, Lasswade, Midlothian, Escocia / Scottland, 1860 -
Hascombe, Surrey, Inglaterra / England, 1935)

"Armiño (invierno) / Stoat (Winter)", acuarela acentuada con blanco /
watercolour heighted with white, 37,5 x 47 cm., 1919. Bonhams

"Estudio de un órix de El Cabo / A Study of a Gemsbok" (Oryx gazella)
pluma, tinta y acuarela acentuada con bodycolour /
pen and ink, watercolour heightened with bodycolour, 22 x 21 cm., 1918. Bonhams

Archibald Thorburn en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (C)], [Recolección (CXXXVI-1)]
_____________________________________________________________

Tom Palmore 
(Ada, Oklahoma, EE.UU./ OK, USA, 1945-)

"Ratón canguro / Kangaroo Mouse"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 45,7 × 61 cm., 2014-16. Artsy

"Princesa de las nieves / Snow Princess"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 32" x 50", 2018. Lew Allen Galleries
_____________________________________________________________

Adolf Henrik Mackeprang
(Odense, Danmark / Dinamarca / Denmark, 1833 -
København / Copenhague / Copenhagen, 1911)

"Æsel på Bjergsti / Burro en una colina / Donkey on a Mountain Hill"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 31 x 42 cm. Wikimedia Commons

"Burro italiano en una fuente cargado con gallinas y un pavo /
Italian Donkey Stacked With Hens And Turkey At a Fountain"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76 x 63 cm., 1871. Artnet
_____________________________________________________________

Gottfried Mind
(Berna, Suiza / Bern, Switzerland, 1768 - 1814)

"Bären / Oso / Bear", acuarela / watercolor, 22,4 x 27,9 cm
Colección / Collection Rudolf & Annemarie Gugelmann
Biblioteca Nacional (Berna, Suiza / Bern, Switzerland). Wikimedia Commons

"Lince / Lynx", acuarela y grafito realzado con blanco, sobre papel tejido crema /
watercolor, graphite, heightened with white on creme wove paper, 15,5 x 15 cm., entre / between 1800-1814


Octavio Podestá en la Sala Nicolás Loureiro / at the Nicolas Loureiro Hall

$
0
0
El 26 de Noviembre de 2019 se inauguró en la Sala de Exposiciones Nicolás Loureiro una muestra dedicada al destacado escultor uruguayo Octavio Podestá. Aprovechando el evento, hemos decidido echar un vistazo a este espacio artístico de reciente creación, y de paso disfrutar de algunas obras del artista. Para ello, Shirley Rebuffo ha realizado una pequeña entrevista al artista plástico, editor y curador de la muestra Gerardo Mantero.
Como complemento, algunas obras en espacios públicos aún no publicadas en el blog, y un vistazo al taller del artista.
Texto en inglés al final del post, marcado con [*] en cada párrafo.

On 26 November 2019, an exhibition dedicated to the outstanding Uruguayan sculptor Octavio Podestá was inaugurated at the Nicolás Loureiro Exhibition Hall. Taking advantage of the event, we have decided to take a look at this recently created artistic space and enjoy some of the artist's works. For this purpose, Shirley Rebuffo has made a small interview with the plastic artist, editor and curator of the show Gerardo Mantero.
As a complement, some works in public spaces not yet published in the blog, and a look at the artist's studio.
English text at the end of this post, marked with [*] in each paragraph.
______________________________________________

Octavio Podestá
en la Sala Nicolás Loureiro / at the Nicolas Loureiro Hall
por / by Shirley Rebuffo.

La sala

La pequeña Sala de Exposiciones Nicolás Loureiro pertenece a la Institución Teatro El Galpón, que se ha constituido en un centro cultural de relevancia para la ciudad de Montevideo con sus 70 años de historia.
El Galpón es una institución teatral uruguaya fundada el 2 de septiembre de 1949 a partir de la unión de dos instituciones teatrales: La Isla, dirigida por Atahualpa del Cioppo y el elenco del Teatro del Pueblo.
Situado en la principal avenida de la ciudad de Montevideo (18 de Julio), con tres salas teatrales, se sostiene gracias al apoyo del público y a los sistemas de Socios de El Galpón y Socio Espectacular. Se destaca que, a través de la tarea de Extensión Cultural realizada por la institución, miles de niños y jóvenes concurren diariamente al teatro. 
El complejo cuenta también con una cafetería y una Escuela de Artes Escénicas. [1]

Foto / Photo: Teatro El Galpón

Con motivo de la constitución del espacio para exposiciones “Sala Nicolas Loureiro”, hemos entrevistado a su curador, Gerardo Mantero, artista plástico, editor de la revista del Socio Espectacular y co-director de la revista La Pupila.
Para la apertura de dicha sala, el Teatro El Galpón ha resuelto homenajear a uno de los escultores uruguayos más relevantes, Octavio Podestá, que a sus 93 años continúa trabajando. Esta muestra reúne una selección de sus obras, donde se visualiza lo más característico de su lenguaje. [2]

El Galpón, Sala Loureiro, Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Shirley Rebuffo: ¿Quién fue Nicolás Loureiro? y ¿por qué fue elegido su nombre en homenaje para una sala de artes plásticas?
Gerardo Mantero: Nicolás Loureiro fue integrante del teatro El Galpón. En la década del setenta del siglo pasado, se exilió en México con sus compañeros. Fue un excelente artista gráfico realizando afiches memorables del teatro, y también un destacado titiritero.

SR: ¿Cómo surge la idea de la sala?
GM: A partir de una reformulación de los espacios de la sede de El Galpón, se destina dicho espacio a la suma de las salas que integran el circuito de las artes visuales de nuestra ciudad. Tenemos previsto realizar cuatro muestras anuales, que reflejen la diversidad de tendencias que caracteriza la escena contemporánea, con el rigor en la búsqueda de la calidad que requiere la programación de la sala.

SR: ¿Quién o quiénes son los encargados de la programación artística?
GM: Se creó una comisión, integrada por Dante Alfonso, actor, director y montajista, Rodolfo Da Costa, actor y escenógrafo, y quien escribe estas líneas, artista visual, gestor cultural, codirector de La Pupila, revista de arte. [3]

El Galpón, Sala Loureiro, Foto / Photo: Shirley Rebuffo

SR: ¿Tienen muestras a futuro programadas? ¿Cuánto estiman durará cada muestra?
GM: Estamos trabajando en cuatro proyectos de muestras para 2020, que tendrán la difusión correspondiente.

SR: ¿Está o estará habilitada una visita guiada para extranjeros?
GM: Por ahora no está previsto, pero es una idea a considerar de futuro.

La sala es de entrada libre y gratuita y se puede visitar en un extenso horario: de lunes a viernes de 10 a 21 hs y los sábados y domingos de 17 a 20 hs.

Av. 18 de Julio 1618, Montevideo (Uruguay) – (+598) 2408 3366 / (+598) 98 801 119 [4]

El Galpón, Sala Loureiro, Foto / Photo: Teatro El Galpón

La muestra

Octavio Podestá en el inauguración de la muestra /
 at the opening of the exhibition. Foto / Photo: Teatro El Galpón

SR: ¿Por qué se eligió a Octavio Podestá como primer expositor?
GM: Por ser uno de los escultores nacionales de mayor significación del siglo XX. Si repasamos su trayectoria se puede visualizar la evolución de la escultura contemporánea, influenciada por las vanguardias de la modernidad, a modo de ejemplo Podestá fue un precursor de la movilidad en la escultura liviana. En esta muestra, que no pretende ser una retrospectiva, se pueden apreciar piezas representativas de las distintas etapas de su lenguaje, que oscila ente la figuración y la abstracción, en un diálogo permanente entre el volumen y el espacio. La condición de muestra-homenaje, tiene que ver con una singular consideración que se le tiene a una artista como Podestá, por la importancia de su obra, por su compromiso social y conocida bonhomía y generosidad. [5]

Escultura / Sculpture. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Escultura / Sculpture. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"La muestra no pretende ser una retrospectiva, pero sí una revisión de los período de mayor significación de su extensa trayectoria, como su etapa figurativa, donde se destacan la síntesis compositiva y el logrado tratamiento del material para dibujar la silueta de sus conocidos toros, o la serie de las cucarachas y la de los caballeros andantes; creaciones que, dentro del espacio expositivo, conviven con los corpóreos calabozos, en donde se logra recrear la atmósfera opresiva y dramática que instauró la dictadura militar, y que también grafica la impronta de un artista comprometido con su tiempo y con su visión política, así como su reconocida solidaridad. La obra de Podestá fue concebida para ser expuesta en espacios públicos, de esta forma enfatizó el carácter de arte urbanístico de la escultura -que en la muestra también está presente-,  con sus reconocidas piezas que oscilan entra la figuración y la abstracción, al tiempo que instalan un diálogo entre el volumen y espacio; en sus contundentes composiciones se destacan las esculturas de hierros, la utilización de la chatarra y, en muchos casos, piezas ensambladas con maderas u objetos que resignifican lo creado y establecen combinaciones a pirori imposibles...."
Gerardo Mantero (extraido del catálogo de la exposición) [6]

"Péndulo Rojo / Red Pendulum", hierro / iron, 170 x 60 x 50 cm. Foto / Photo: Shirley Rebuffo
______________________________________________

Video realizado por el programa “De Fogón en Fogón”, donde Gerardo Mantero, curador de la muestra de Octavio Podestá, habla sobre la sala y describe la obra del escultor.

Video made by the program "De Fogón en Fogón", where Gerardo Mantero, curator of Octavio Podestá's exhibition, talks about the hall and describes of the sculptor's work. 


______________________________________________

Esculturas / Sculptures. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Octavio Podestá nació en 1929 en Montevideo, donde reside y tiene su taller. 
En cuanto a su obra, cuenta:
«Por lo general empiezo por lo que me sugiere el material. Podría decir que el 99 % de toda mi obra fue así. Iba a donde había una montaña de chatarra y tenía la libertad de elegir lo que quisiera. A veces me quedaba con una piecita porque me sugería algo y después le agregaba otra cosa, y lo que era de 10 centímetros terminaba en 3 metros. Pero tenía, como digo yo, una hierroteca. Yo sabía dónde había una planchuela y si necesitaba algo no tenía que salir.» [7]

"Toro / Bull", hierro / iron: Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Escultura / Sculpture. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

«Desde muy joven pensé que las esculturas tenían que estar en espacios públicos. Uno siempre las conoce en galerías o museos o incluso viajando. Cuando estuve en Colombia de repente me sucedía que pasaba por una avenida y veía tres esculturas monumentales a todo color. Pensaba: "¡Pero mirá vos!" Acá eran todas esculturas ecuestres, puras esculturas a héroes.» [8]

Esculturas / Sculptures. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Escultura / Sculpture. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Octavio Podestá en el inauguración de la muestra /
 at the opening of the exhibition. Foto / Photo: Teatro El Galpón
______________________________________

El taller y la calle / The Studio and The Street

Pieza en proceso en el taller / Work in Progress in the Studio. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Si por algo se caracteriza la obra de Podestá es por el carácter monumental de muchas de sus piezas. En las calles de Montevideo, y también en otras partes del país, hay varias muestras de su obra pública. Algunas de estas esculturas ya han sido publicadas en el blog ("Euritmia", "Cavernaculum", "Overlock", ver enlaces más abajo). Les dejo algunas otras, junto con fotografías del taller tomadas en sucesivas visitas de Shirley. [9]

Piezas en el taller / Works in the Studio. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Eutrapelia", hierro pintado / painted iron
Paseo de las Artes, Esquina de las calles Rincón y Treinta y Tres, Ciudad Vieja /
At the corner of Rincon and Treinta y Tres Streets, Old City (Montevideo, Uruguay)
Foto / Photo: Fabio Descalzi. Wikimedia Commons

«Yo empiezo por lo que encuentro, por los materiales. Encuentro algo y lo analizo hasta que me salga algo. Cuando lo estás haciendo pensás en los demás. Yo pienso en lo que quiero comunicar para que el otro entienda, disfrute, sienta lo que yo sentí. En general no hay nada de tristeza; es difícil que alguien se ponga a llorar ante una escultura mía; no es mi estilo, no es mi carácter. Yo no sé si luego entienden o no mis esculturas pero están por todos lados. Sé que yo puedo hacer algo y la persona que la ve interpreta otra cosa muy diferente y eso también es bueno porque hay una libertado. A mí, me gusta gozar por la forma y el color y no tanto por la anécdota.» [10]

"Viejo barrio / Old Neighborhood", hierro / iron, 350 x 200 x 100 cm.
Plaza Budapest / Budapest Square (Montevideo, Uruguay). Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Sello de la serie "Personalidades destacadas de Uruguay", con la obra "Cavernaculum", ubicada en la Parque de Esculturas de la Fundación Pablo Atchugarry. (Maldonado, Uruguay), $15, 2013. 
Stamp of the Outstanding Personalities of Uruguay Series, with the work "Cavernaculum", placed at the Sculpture Park of Pablo Artchugarry Foundation. (Maldonado, Uruguay), $15, 2013.
Imagen / Image: Universal Postal Union

"Cavernaculum", metal pintado / painted metal, 400 x 300 x 250 cm., 1980.
Fotografía en 3D / 3D Photo: Martha Abraham.
"Una mirada diferente", Proyecto fotografías artísticas en 3D
Esculturas del Parque de la Fundación Pablo Atchugarry
"A Different Look", 3D Art Photographs Project. Sculptures of Pablo Atchugarry Foundation's Park. Link

"Cavernaculum", metal pintado / painted metal, 400 x 300 x 250 cm., 1980.
Fotografía en 3D / 3D Photo: Florence Wallace.
"Una mirada diferente", Proyecto fotografías artísticas en 3D
Esculturas del Parque de la Fundación Pablo Atchugarry
"A Different Look", 3D Art Photographs Project. Sculptures of Pablo Atchugarry Foundation's ParkLink

"Las Gavias / The Topsails", hierro / iron, 500 x 300 x 300 cm.
Bulevar Artigas y Tomás Garibaldi (Montevideo, Uruguay).
Foto / Photo: Aldo Podestá. Flickr

Octavio Podestá por / by Ombú. El País Cultural, 3/1/2020

Poema de Julio Garategui, en el taller de Podestá / A poem by Julio Garategui in the Studio of Podestá [11]
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Prueba del artista de una pieza perteneciente a una colección privada /
Artist proof of a piece in a Private Collection. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Octavio Podestá en su taller / at his Studio. Foto / Photo: Shirley Rebuffo
______________________________________

Fuentes / Sources:
* Inauguración de la muestra / Opening of the exhibition. Teatro El Galpón, facebook
* Homenaje a / Tribute to Octavio Podestá. Teatro El Galpón
* Perfil del artista / Artist's Profile. Museo Nacional de Artes Visuales (Montevideo, Uruguay)
* Entrevista de / Interview by Gerardo Mantero, 1/2020. Teatro El Galpón
* Entrevista de / Interview by Lic. Julio César Boffano
Octavio Podestá, Homenaje de UTU a uno de nuestros Maestros /
UTU, Tribute to one of our Masters, 9/2014
* Wikipedia (Octavio Podestá) / Wikipedia (Teatro El Galpón)

Octavio Podestá en "El Hurgador" / in this blog[Uruguayos (XIV)], [Parques de esculturas (II)], [Uruguayos (XXI)]
_____________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museologia por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría, y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino.

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences, Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option) (Republic University Montevideo, Uruguay), Object, Symbol and Space in Curatorship, and art and painting student under Master Eduardo Espino.
_____________________________________________________

Texto en inglés / English Text

The Hall

[1]
The small Nicolás Loureiro Exhibition Hall belongs to the Institución Teatro El Galpón, which has become a relevant cultural center for the city of Montevideo with its 70 years of history.
El Galpón is an Uruguayan theatrical institution founded on September 2, 1949 from the union of two theatrical institutions: La Isla, directed by Atahualpa del Cioppo and the cast of Teatro del Pueblo.
Located on the main avenue of the city of Montevideo (18 de Julio), with three theatres, it is supported by the public and the members of El Galpón and Socio Espectacular. It stands out that, through the task of Cultural Extension carried out by the institution, thousands of children and young people attend the theater daily. 
The complex also has a cafeteria and a School of Performing Arts.

[2]
On the occasion of the constitution of the space for exhibitions "Sala Nicolas Loureiro", we have interviewed its curator, Gerardo Mantero, plastic artist, editor of the magazine of the Socio Espectacular and co-director of the magazine La Pupila.
For the opening of this hall, the El Galpón Theater has decided to pay homage to one of the most relevant Uruguayan sculptors, Octavio Podestá, who at 93 continues working. This exhibition gathers a selection of his works, where the most characteristic of his language is displayed.

[3]
Shirley Rebuffo: Who was Nicolás Loureiro and why was his name chosen as a tribute to a hall of plastic arts?
Gerardo Mantero: Nicolás Loureiro was a member of the El Galpón theatre. In the seventies of last century, he went into exile in Mexico with his companions. He was an excellent graphic artist making memorable posters of the theater, and also an outstanding puppeteer.

SR: How did the idea of the theater come about?
GM: From a reformulation of the spaces of the headquarters of El Galpón, that space is destined to the sum of the rooms that integrate the circuit of the visual arts of our city. We plan to hold four exhibitions a year, which reflect the diversity of trends that characterize the contemporary scene, with the rigor in the search for quality required by the programming of the hall.

SR: Who are the people in charge of the artistic program?
GM: A commission was created, made up of Dante Alfonso, actor, director and editor, Rodolfo Da Costa, actor and set designer, and the person who writes these lines, visual artist, cultural manager, co-director of La Pupila, art magazine.

[4]
SR: Do you have any future shows scheduled? How long do you estimate each show will last?
GM: We're working on four exhibition projects for 2020, which will have wide diffusion.

SR: Is there or will there be a guided tour for foreigners?
GM: It's not planned for now, but it's an idea to consider for the future.

The entrance is free and can be visited Monday to Friday from 10 am to 9 pm and Saturdays and Sundays from 5 pm to 8 pm.
_________________________

The Show

[5]
SR: Why was Octavio Podestá chosen as the first artist to be exhibited?
GM: For being one of the most significant national sculptors of the 20th century. If we review his career, we can visualize the evolution of contemporary sculpture, influenced by the avant-garde of modernity. As an example, Podestá was a precursor of mobility in light sculpture. In this exhibition, which does not pretend to be a retrospective, we can appreciate pieces representative of the different stages of his language, which oscillates between figuration and abstraction, in a permanent dialogue between volume and space. The condition of homage-show, has to do with a singular consideration to an artist like Podestá, because of the importance of her work, her social commitment and her known goodness and generosity.

[6]
"The exhibition does not intend to be a retrospective, but rather a review of the most significant periods of her extensive career, such as her figurative stage, where the compositional synthesis and the successful treatment of the material to draw the silhouette of her well-known bulls, or the series of the cockroaches and the walking knights stand out; creations that, within the exhibition space, coexist with the corporeal dungeons, where it is possible to recreate the oppressive and dramatic atmosphere that the military dictatorship established, and that also graphs the imprint of an artist committed to his time and his political vision, as well as his recognized solidarity. Podestá's work was conceived to be exhibited in public spaces, thus emphasizing the urban art character of sculpture -which is also present in the show-, with its recognized pieces that oscillate between figuration and abstraction, while installing a dialogue between volume and space; in his forceful compositions, iron sculptures, the use of scrap metal and, in many cases, pieces assembled with wood or objects that resignify what has been created and establish combinations a pirori impossible.
Gerardo Mantero (excerpt from the exhibition catalogue)

[7]
Octavio Podestá was born in 1929 in Montevideo, where he lives and has his studio. 
As for his work, he tells:
«I usually start with what the material suggests to me. I could say that 99% of all my work was like that. I went to where there was a mountain of junk and I had the freedom to choose what I wanted. Sometimes I would keep one little piece because it suggested something to me and then I would add something else, and what was 10 centimeters ended up in 3 meters. But I had, as I say, an iron collection. I knew where there was an iron and if I needed something I didn't have to go out.»

[8]
«Since I was very young I thought that sculptures had to be in public spaces. One always see them in galleries or museums or even travelling. When I was in Colombia, suddenly I would pass by an avenue and see three monumental sculptures in full color. I thought: "Look at that!" Here they were all equestrian sculptures, all sculptures of heroes.»
_________________________

[9]
If there is one thing that characterizes Podestá's work, it is the monumental nature of many of his pieces. In the streets of Montevideo, and also in other parts of the country, there are several good samples of his public work. Some of these sculptures have already been published in the blog ("Euritmia", "Cavernaculum", "Overlock", see links below). Here you have some others, along with photographs of his studio taken in successive visits by Shirley.

[10]
«I start with what I find, with the materials. I find something and I analyze it until something comes out. When you're doing it you think of others. I think about what I want to communicate so that the other person understands, enjoys, feels what I felt. In general there is nothing sad; it's difficult for someone to cry in front of a sculpture of mine; it's not my style, it's not my character. I don't know if they understand my sculptures or not, but they are everywhere. I know that I can do something and the person who sees it interprets something else very different and that is also good because there is a freedom. I like to enjoy the form and colour and not so much the anecdote.»

[11]
Disciple of the wind
heir of rust and fire
from your hand to the heart
a violin string tightens
opening up a deadly
hurt to the routine.

Bleeding metal
in that red groove and
the seed of your hard trade
will germinate when spring comes.

And puff pastry, iron and shapes will sprout
that will float in that unique space
where only the silences inhabited
and that perfume
with the humidity of the time.

Sculpting space and solitudes
symbolizing
all feelings
you were leaving the skin
that from your hands
gave it tenderness to the iron.

Alchemist of all metals
hands of worker
disobedient blacksmith
from the deep corner of dreams
in defiance of all engineering
you were always a sculptor of landscapes
of love and life...

Julio Garategui
Montevideo, May 19th, 2003

Recolección / Compilation (CXXXIX-2)

$
0
0
Philipp Peter Roos
Rosa de Tívoli
(Frankfurt am Main, Alemania / Germany, 1655 - Tivoli, Italia / Italy, 1706)

"Una cabra y una oveja en un paisaje italiano / A Goat and a Sheep in an Italianate Landscape"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 98 x 73 cm., c.1690. Ruzhnikov

Philip Peter Roos en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LXXXV)]
_______________________________________________________________

Sergio Cerchi
(Florencia, Italia / Florence, Italia, 1957-)

"Flamencos / Flamingos 5", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 31,5 x 63 cm.

"Pájaros, Tríptico / Birds Tryptych 10", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 47,5 x 94,5 cm.
_______________________________________________________________

Rémi Planche
(Francia / France, 1993-)

"Tigre VII / Tiger VII", óleo / oil, 120 x 140 cm.

"Loup / Lobo / Wolf II", óleo / oil, 140 x 120 cm., 2016
_______________________________________________________________

Gilles Capton
(Francia / France, 1961-)

"Toro / Bull", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 116 x 89 cm.

"Amón / Amon", óleo sobre lino / oil on linen, 162 x 114 cm.

"Tarine", óleo sobre lino / oil on linen, 120 x 120 cm.
_______________________________________________________________

Karl Mårtens
(San Francisco, EE.UU./ USA, 1956-)
En Suecia / at Sweden

"Pigargo europeo / White-tailed Eagle", acuarela sobre papel / watercolor on paper, 43" x 61,5"

"Halcón peregrino / Peregrin Falcon", acuarela sobre papel / watercolor on paper, 59" x 39,5"

"Grulla / Crane", acuarela sobre papel de algodón / watercolor on cotton paper, 103 x 153 cm.
_______________________________________________________________

Albert Eckhout
(Groningen, Holanda / Netherlands, c.1607 - c.1665-6)

"Dos tortugas en duelo / Two Dueling Tortoises"
Estudio de dos tortugas brasileras / Study of Two Brazilian Tortoises
Koninklijk Kabinet van Schilderijen Mauritshuis
(Den Haag / La Haya, Holanda / The Hague, Netherlands)
Témpera y aguada sobre papel montado sobre panel /
tempera and gouache on paper mounted on panel, 30,5 x 51 cm., c.1640. Wikimedia Commons

"Dos tortugas en duelo / Two Dueling Tortoises" (detalle / detail)

"Iabiru / Jabirú", entre / between 1653 - 1659. revista ieb
Os quadros de aves tropicais do Castelo de Hoflössnitz na Saxônia e Albert Eckhout (ca. 1610-1666), artista do Brasil Holandês, Dante Martins Teixeira. Rev. Inst. Estud. Bras., 2009, Nr. 49, S. 67–90. ISSN 0020-3874.
_______________________________________________________________

Aaron Brent Harker
(Salt Lake City, Utah, EE.UU./ USA, UT, 1977-)

"Un sueño perfecto / A Perfect Dream", óleo sobre lino / oil on linen

Aaron Brent Harker en "El Hurgador" / in this blog[Aaron Brent Harker (Pintura)]

"Coleccionista / Collector", óleo sobre lino / oil on linen

Aaron Brent Harker en "El Hurgador" / in this blog[Aaron Brent Harker (Pintura)]
_______________________________________________________________

Remy Daza Rojas
(Cochabamba, Bolivia, 1955-)

"Maternal", óleo sobre lienzo / oil on canvas. facebook
_______________________________________________________________

August Friedrich Albrecht Schenck
(Glückstadt, Alemania / Germany, 1828 - Écouen, Francia / France, 1901)

"Angustia / Anguish", óleo sobre tela / oil on canvas, 151 x 251,2 cm., 1876-78. GAP
National Gallery of Victoria (Melbourne, Australia). GAP
_______________________________________________________________

Raymond Harris-Ching
(Wellington, Nueva Zelanda / New Zealand, 1939-)

"Oso negro / Black Bear"
Óleo sobre lienzo / oil on panel, 32 x 22 cm. Auction Records

"Cormorán negro / Black Shag (Phalacrocorax Carbo Novaehollaniae)"
Acuarela / watercolor, 60 x 47 cm. Find Lots
_______________________________________________________________

Steve Nayar
(Devon, Reino Unido / UK)

"Orangután adulto / Adult Orangutan"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 90 cm., 2018 © Steve Nayar

Serie "Vida silvestre británica" / British Wildlife Series
"Ardilla roja / Red Squirrel", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm. © Steve Nayar

Asonancias / Assonances (XXIII) - Vito Campanella, Manos / Hands

$
0
0
Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado estos siempre interesantes paralelismos.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in these always interesting parallels.
_____________________________________________________

Vito Campanella Pausudo
(Monopoli, Italia / Italy, 1932 - Buenos Aires, Argentina, 2014)

"Amorino", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 69 x 46 cm., 1987. Beautiful Art

Vito Campanella Pausudo fue un pintor italiano nacido en Monopoli, provincia de Bari, en 1932.
Comenzó a pintar a los 22 años, aunque desde muy pequeño asistió a las escuelas de arte de su ciudad natal, en medio de las angustias y los sufrimientos causados por los conflictos armados de la Segunda Guerra Mundial. Estos hechos tendrían mucha influencia luego en su expresión artística.
A los 16 años fue seleccionado para crear un mural en la iglesia de su pueblo natal y poco después ganó en Nápoles el premio “Pintura delle Regione”. En 1952, con apenas 20 años, fue invitado a exponer en el Salón Anual de Bari, viajando luego a la bella ciudad de Florencia, donde participó en diversas actividades culturales y comenzó a transitar su camino estético a través del arte abstracto, el arte pop y la geometría, hasta encontrarse con su estilo definitivo, el surrealismo.

"Madonna Benois", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 30 cm., 1989. Zurbarán, El arte de los argentinos

"Odalisca Acostada / Reclined Odalisc"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 50 cm., 1985. Zurbarán, El arte de los argentinos

Gracias al escultor G. Rossi conoció a quien definiera finalmente su pintura: el maestro Giorgio De Chirico, fundador del movimiento Scuola Metafísica, artífice de la relación de Campanella con esta corriente filosófica. En Roma conoció a Salvador Dalí, que se convirtió en uno de sus referentes importantes dentro del surrealismo. Durante un período se radicó en Milán, y tomó clases de anatomía en la Escuela de Bellas Artes de la renombrada Academia de Brera, donde comenzó a interesarse por los movimientos de la pintura latinoamericana y argentina de los años 1950. Decidió entonces reunirse con su familia, ya radicada en la Argentina. El año 1962 marcó su dedicación completa al arte.
Tras una larguísma carrera, murió en Buenos Aires en 2014.

"Retrato de dama / Portrait of a Lady"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 30 cm., 1992. Beautiful Art

"Recreación de La Cena de Emaús de Caravaggio / 
Recreation of The Supper at Emaus by Caravaggio"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 50 cm., 1988. Zurbarán, El arte de los argentinos

A lo largo de los años, Vito Campanella homenajeó a los grandes maestros creando más de cincuenta obras en las que reinterpreta obras clásicas de Da Vinci, Caravaggio, Rubens, Ingres, Manet y otros. En su mayoría se vendieron a galerías y coleccionistas. 
"La obra es la memoria de los siglos, y yo quise transitar los pasos de los grandes maestros, pero pensando qué pasaría si hubiesen tenido mentes surrealistas. Siempre respeté la diagramación áurea y la proporción de los originales, pero tomándome esa licencia. Me divertí muchísimo."

"La Belle Ferroniere", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40 x 30 cm., 1986. Beautiful Art

"Olimpia / Olympia", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 55 x 70 cm., 1986. Zurbarán, El arte de los argentinos

Vito Campanella Pausudo was an Italian painter born in Monopoli, province of Bari, in 1932.
He began painting at the age of 22, although from a very young age he attended art schools in his hometown, amidst the anguish and suffering caused by the armed conflicts of the Second World War. These events would later have a great influence on his artistic expression.
At the age of 16 he was selected to create a mural in the church of his hometown and shortly afterwards he won the "Pintura delle Regione" award in Naples. In 1952, at the age of 20, he was invited to exhibit at the Annual Salone di Bari, and then travelled to the beautiful city of Florence, where he took part in various cultural activities and began to travel his aesthetic path through abstract art, pop art and geometry, until he came across his definitive style, surrealism.

"Caravaggio. Descendimiento / The Descent"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 50 cm., 1986. Beautiful Art

Thanks to the sculptor G. Rossi, he met the person who would finally define his painting: the master Giorgio De Chirico, founder of the Scuola Metafisica movement, the architect of Campanella's relationship with this philosophical trend. In Rome he met Salvador Dalí, who became one of his important references within Surrealism. During a period he settled in Milan, and took classes in anatomy at the School of Fine Arts of the renowned Academy of Brera, where he became interested in the movements of Latin American and Argentinean painting of the 1950s. He then decided to join his family, already living in Argentina. The year 1962 marked his complete dedication to art.
After a long career, he died in Buenos Aires in 2014.

"La Gioconda napoleónica / The Napoleonic Mona Lisa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46 x 38 cm., 1988. Beautiful Art

Izq./ Left: "Otra versión de la Mona Lisa / Another Version of Mona Lisa"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 50 cm., 1982. Artnet
Der./ Right: "La bañista de Valpiçon / The Bather of Valpinçon"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 50 cm., 1986. Zurbarán, El arte de los argentinos

Throughout the years, Vito Campanella paid homage to the great masters by creating more than fifty works in which he reinterpreted classic works by Da Vinci, Caravaggio, Rubens, Ingres, Manet and others. Most of them were sold to galleries and collectors. 
"The work is the memory of the centuries, and I wanted to walk in the footsteps of the great masters, but thinking what would happen if they had had surrealist minds. I always respected the golden layout and the proportion of the originals, but taking that license. I had a lot of fun."

"Recreación ambiental de la bañista de Ingres (Bañista de Valpinçon) / 
Ambient recreation of Ingres' Bather (The Bather of Valpinçon)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 95 x 79 cm. D'Argent

Fuentes / Sources:
* Wikipedia
* Entrevista de / Interview by Vicky Guazzone Passalacqua, Noticias, 10/2014
* Perfil y obras / Profile and works, Zurbarán, El arte de los argentinos
* Colección Vito Campanella (Curador / Curator Víctor Huber)

Referencias de Vito Campanella al final del post / References for Vito Campanella at the end of the post
_________________________________________________________

José David de Jesús Alfaro Siqueiros
(Ciudad de México / México City, México, 1896 - Cuernavaca, 1974)

"Nuestra imagen actual / Our Current Image", piroxilina sobre celotex y fibra de vidrio /
pyroxyline on fiberglass, 223 x 175 cm., 1947.
Museo de Arte Moderno (Bosque de Chapultepec, Ciudad de Mexico / Mexico City, México)

David Alfaro Siqueiros en "El Hurgador" / in this blog:

Denis Klero
Денис Клеро
(Krasnoyarsk, Rusia / Russia)

"Las manos del gimnasta / The Hands of GymnastRustan Gelmanov"
(Fontainebleau, Francia / France)

Denis Klero es uno de los principales fotógrafos rusos en el campo de la fotografía de deportes extremos. Físico de formación, comenzó a dedicarse al diseño web. Al principio, la fotografía era algo secundario, pero gradualmente se convirtió en la profesión principal.
Denis es fotógrafo de Red Bull, y embajador de North Face.

Denis Klero is one of the leading Russian photographers in the field of extreme sports photography. Trained as a physicist, he began to work in web design. At first, photography was a secondary profession, but gradually it became the main one.
Denis is a photographer for Red Bull, and an ambassador for North Face.

Más sobre / More about Denis Klero: Instagram, facebook
_________________________________________________________

Andrea Boscoli
(Florencia, Italia / Florence, Italy, c.1560 - c.1606)

Andrea Boscoli fue un pintor italiano nacido c.1560.
Alumno de Santi di Tito en torno a 1575, según Filippo Baldinucci llegó a adquirir la técnica del maestro con tal perfección que sus obras podían confundirse con facilidad. Hacia 1580 realizó un viaje a Roma como testimonian algunos dibujos a lápiz y aguada de los frescos de Polidoro da Caravaggio y de algunas esculturas romanas, y quizá viajase también a Venecia.
Dotado de una personalidad excéntrica y genuinamente creativa, no tardará en apartarse del maestro por el estudio, también, de los primeros manieristas florentinos tales como Rosso Fiorentino o Pontormo, según se comprueba en la primera obra documentada llegada hasta la actualidad: el Martirio de San Bartolomé (1587), fresco pasado a lienzo pintado para el claustro de San Pier Maggiore de Florencia. Su manejo de la luz hace más reales las figuras y sin embargo éstas se presentan convulsas y amaneradas, reforzando el aspecto cruento del martirio destacado por la claridad de la luz que incide sobre él aun cuando se muestre en segundo plano, tras unas figuras en parte tomadas de Pontormo.
En 1600 marchó a las Marcas, donde fue acusado de espionaje y encarcelado por un breve periodo. Allí entró en contacto con la pintura de Federico Barocci y de Ludovico Carracci, modificando su estilo hacia formas propias del seiscientos y reforzando bajo su influjo su atracción por el naturalismo pero sin llegar a desprenderse por entero de su peculiar interpretación del manierismo florentino.
Murió c.1606.

"Estudio de manos entrecruzadas / Study of Clasped Hands"
Tiza roja y negra / red and black chalk", 94 x 140 cm. Sotheby's

Andrea Boscoli was an Italian painter born c.1560.
A student of Santi di Tito around 1575, according to Filippo Baldinucci he acquired the Master's technique so perfectly that his works could easily be confused. Around 1580 he made a trip to Rome as evidenced by some pencil and gouache drawings of Polidoro da Caravaggio's frescoes and some Roman sculptures, and perhaps he also traveled to Venice.
Endowed with an eccentric and genuinely creative personality, he did not hesitate to depart from the master through the study of the first Florentine mannerists such as Rosso Fiorentino or Pontormo, as can be seen in the first documented work that has come down to us: the Martyrdom of Saint Bartholomew (1587), a fresco on canvas painted for the cloister of San Pier Maggiore in Florence. His handling of light makes the figures more real, yet they appear convulsed and mannered, reinforcing the bloody aspect of the martyrdom highlighted by the clarity of the light that falls on it even when shown in the background, after some figures partly taken from Pontormo.
In 1600 he marched to the Marche, where he was accused of espionage and imprisoned for a brief period. There he came into contact with the paintings of Federico Barocci and Ludovico Carracci, modifying his style towards forms typical of the sixteenth century and reinforcing his attraction to naturalism under their influence, but without coming completely to terms with his peculiar interpretation of Florentine mannerism.
He died c.1606.

Peter Paul Rubens
(Siegen, Sacro Imperio Romano Germánico, actual Alemania /
Siegen, Nassau-Dillenburg, Holy Roman Empire [now Germany], 1577 - 
Amberes, Flandes (Países Bajos Españoles), actual Bélgica /
Antwerp, Spanish Netherlands [now Belgium], 1640)

"Manos rezando / Praying Hands", óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1600. Wikimedia Commons

Rubens en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]

Nele de Saeger
(Bélgica / Belgium)

"Manos ancianas / Old Hands"

Nele de Saeger es una fotógrafa belga especializada en fotografía de niños y familiares.

Nele de Saeger is a Belgian photographer specializing in children and family photography.

Más sobre / More about Nele de Saeger: Website, facebook

Eduardo Kingman Riofrío
(Loja, Ecuador, 1913 - Quito, 1998)

"Figura cubierta con las manos entrelazadas / Covered Figure With Clasped Hands"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 78,7 x 99,1 x 3,8 cm. Artnet.

Eduardo Kingman en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LVI)], [Aniversarios (CCXV)]

Oldřich Kulhánek
(Prague, Protectorado de / Protectorate of Bohemia & Moravia, 1940 -
República Checa / Czech Republic, 2013)

"Holocausto No 6 / Holocaust #6"
Dibujo a lápiz, fototransfer / drawing, pencil, photo transfer, 25" x 17", 1985. Baruch Foundation

"El humor se detendrá (Autorretrato) / The Humour Will Stop (Selfportrait)"
Litografía a color / colour lithograph, 29,8 x 24,4 cm., 1986. Ed.4/50. Invaluable

Oldřich Kulhánek en "El Hurgador" /  in this blog[Aniversarios (IV)], [Asonancias (IV)]

Andrew Hunt
(Reino Unido / UK)
en Sheffield, Inglaterra / at Sheffield, England

"Palabras mudas / Silent Words"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 152,4 x 106,68 cm., c.2014. Artsy

Andrew Hunt es un pintor figurativo que vive en Sheffield, Inglaterra.
Estudió ilustración en la Academia de Arte de Bath, pero al salir de la universidad se esforzó por seguir una carrera creando pinturas figurativas basadas en la narrativa. Aún cuando mantiene una apreciación escultórica de la pintura y las texturas que forman cada pieza, la historia albergada en las imágenes es predominantemente la inspiración detrás del realismo figurativo de su trabajo. 

"Palabras mudas / Silent Words" (detalle / detail)

Andrew Hunt is a figurative painter living in Sheffield, England.
He studied illustration at Bath Academy of Art, but on leaving college he endeavoured to pursue a career creating narrative based figurative paintings. Whilst maintaining a sculptural appreciation of the paint and textures forming each piece the story harboured within the imagery is predominantly the inspiration behind the figurative realism within his work. 

Más sobre / More about Andrew Hunt: Website, Instagram, facebook

Rémi Planche
(Chartres, Eure-et-Loir, Francia / France, 1993-)

Rémi Planche es un pintor francés nacido en 1993 en Chartres en Eure-et-Loir.
Su llamada vino de su encuentro con el pintor ruso Feodor Tamarsky. Como autodidacta, define su trabajo como: "El poder y la fuerza del cuerpo humano (las manos, la ventana abierta del alma humana) los retratos donde las vicisitudes de la vida están grabadas en cada uno de los pliegues del rostro, cada mirada y expresión - son para mí muchos temas de inspiración perpetua..."

"Symbiose III / Simbiosis III", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 120 cm., 2017

Rémi Planche utiliza una técnica mixta basada en tinta, pintura acrílica y pintura al óleo. Aplicada mayormente a mano sobre el lienzo y raspada en ciertos lugares. Intensa en su realización, esta técnica (con una representación única) incluye una relación de poder directa con el material que sostiene su enfoque artístico.
Representa cuerpos desnudos o vestidos en una posición de espera, de defensa o de repliegue. Los rostros están ausentes de su creación, de modo que la idea que subyace a cada pose prevalece sobre el personaje representado. También trabaja los retratos masculinos: duros, barbudos, hieráticos y solemnes, marcados por los desafíos de la vida pero más fuertes.

"Symbiose VIII / Simbiosis VIII", óleo sobre lino / oil on linen, 120 x 120 cm., 2018. facebook

Rémi Planche is a French painter born in 1993 in Chartres in Eure-et-Loir.
His calling came from his meeting with the Russian painter Feodor Tamarsky. As an autodidact, he defines his work as: " The power and the force of the human body - the hands, open window of the human soul - the portraits where the vicissitudes of life are engraved in each of the folds of the face, each look, and expression - are for me many perpetual inspirational subjects..."

"Prostration / Postración / Prostration III", técnica mixta / mixed media, 170 x 150 cm. Artmajeur

Rémi Planche uses a mixed technique based on ink, acrylic painting, and oil painting. Applied mostly by hand on the canvas and scratched in certain locations. Intense in its realization, this technique - with a unique rendering - includes a direct power relationship with the material that sustains its artistic approach.
He represents naked or dressed up bodies in a standby, defending, or fallback position. The faces are absent of his creation so that the idea behind each pose supersedes over the represented character. He also works on male portraits: hard, bearded, hieratic and solemn faces, marked by life's challenges but stronger.

Más sobre / More about Rémi Planche: Artmajeurfacebook
_________________________________________________________

Izq./ Left: Arno Rafael Minkkinen, "Autorretrato / Self-portrait", Helsinki, Finlandia / Finland, 1977
Der./ Right: Oldřich Kulhánek, "Torzo / Torso", litografía / lithography, 65,8 x 49,3 cm., 1996
Ya publicadas en / Already posted in[Asonancias (IV)]

Arno Rafael Minkkinen en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (IV)]

Ren Hang
任 航
(Jilin, China, 1987 - 2017)

"Sin título / Untitled", 2014

Ren Hang en "El Hurgador" / in this blog:

 

Referencias de / References of Vito Campanella

Michelangelo Merisi da Caravaggio
(Michael Angelo Merigi or Amerighi)
(Lombardía, Italia / Italy, 1571 - Toscana / Tuscany, 1610)

"Deposizione / Santo Entierro o Descendimiento de la cruz / The Entombment of Christ"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 300 × 203 cm., 1603-04
Pinacoteca Vaticana (Ciudad del Vaticano, Roma, Italia / Vatican City, Rome, Italy). Wikipedia

"Amor Vincit Omnia / Amor victorioso / Love Victorious"[Marc Dennis (Pintura)]
"Cena en Emaús / Supper at Emaus": [La Colección Bentaberry (II)]
Caravaggio en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________

Leonardo Da Vinci
(Leonardo di ser Piero da Vinci)
(Anchiano, Vinci, República de Florencia / Republic of Florence, 1452 -
Amboise, Castillo de Clos-Lucé, Francia / Castle of Clos-Lucé, France, 1519)

"Virgen con el Niño y flores / Madonna and Child with Flowers (Madonna Benois)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49,5 × 33 cm., 1478. Wikipedia
Госуда́рственный Эрмита́ж / Museo Hermitage (San Petersburgo, Rusia / St. Petersburg, Russia)

"La belle Ferronnière": [Sucedió en el museo (II, Anexo)]
"La Joconde / La Gioconda / The Mona Lisa": [Adam Lister (Las obras, Anexo)]
Leonardo Da Vinci en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________

Jean-Auguste-Dominique Ingres
(Montauban, Francia / France, 1780 - París, 1867)

"La gran odalisca / Grande Odalisque": [Lalla Essaydi (Fotografía)]
"La Grande baigneuse / La gran bañista / The Big Bather": [Aniversarios (XXXI)]
Dominique Ingres en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________

Giovanni Ambrogio de Predis
(Preda, Suiza / Switzerland, c.1455 -
Milán, Italia / Milano, Italy, después de / after 1508)

Giovanni Ambrogio de Predis fue un pintor renacentista italiano, nacido en Milán o Preda c.1455, activo en la corte milanesa de los Sforza y colaborador destacado de Leonardo da Vinci.
Nacido en una familia de artistas, comenzó su carrera como iluminador de manuscritos a las órdenes de su medio hermano Cristoforo. Tras la prematura muerte de éste se puso al frente del taller familiar, junto a sus hermanos Evangelista y Bernardino. Ganó reputación como retratista, incluyendo miniaturas, para la corte de Ludovico Sforza.
Antes de que el emperador Maximiliano I accediera a casarse con Bianca Maria Sforza, sobrina de Ludovico Sforza, pidió un retrato (pintado por Predis) para hacerse una idea de su apariencia. Después de su boda Predis la siguió a Innsbruck en 1493. Después de un año regresó a Milán, donde diseñó monedas para la ceca, diseñó y supervisó obras de tapicería y preparó escenarios. En 1502 produjo su única obra firmada y datada, un retrato del emperador Maximiliano. Gran parte de la producción artística de Predis sigue en disputa, debido a la semejanza estilística con otros pintores leonardescos, lo que hace difícil establecer adjudicaciones seguras para muchas obras no certificadas documentalmente.
Murió c.1508.

"Ritratto di una dama / Retrato de una dama (¿Beatriz de Este?) / Portrait of a Lady (Beatrice d'Este?)"
Témpera y óleo sobre panel / tempera and oil on panel, 51 x 34 cm., entre / between c.1485 - c.1500
Pinacoteca Ambrosiana, Biblioteca Ambrosiana (Milán, Italia / Milano, Italy). Wikipedia

Giovanni Ambrogio de Predis was an Italian Renaissance painter, born in Milan or Preda c.1455, active in the Milanese court of the Sforza and outstanding collaborator of Leonardo da Vinci.
Born into a family of artists, he began his career as a manuscript illuminator under his half-brother Cristoforo. After the latter's premature death, he became the head of the family workshop, together with his brothers Evangelista and Bernardino. He gained a reputation as a portraitist, including miniatures, for the court of Ludovico Sforza.
Before Emperor Maximilian I agreed to marry Bianca Maria Sforza, Ludovico Sforza's niece, he asked for a portrait (painted by Predis) to get an idea of her appearance. After their wedding Predis followed her to Innsbruck in 1493. After a year he returned to Milan, where she designed coins for the mint, designed and supervised upholstery works and prepared sets. In 1502 she produced his only signed and dated work, a portrait of Emperor Maximilian. Much of Predis' artistic output is still in dispute, due to the stylistic resemblance to other Leonardese painters, which makes it difficult to establish secure awards for many works not certified by documentation.
He died c.1508.
___________________________________________________

Édouard Manet
(París, Francia / France, 1832 - 1883)

"Olympia": [Diego Dayer (Pintura)]
Édouard Manet en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_________________________________________________

Recolección / Compilation (CXL-1)

$
0
0
Victor (Viktor) Brauner
(Piatra Neamț, Rumania / Romania, 1903 - Paris, Francia / France, 1966)

"La pétrification de la papesse / La petrificación de la papisa / The Petrification of the Female Pope"
Óleo y cera sobre masonita / oil and wax on masonite, 61 x 47 cm., 1945. Christie's
_____________________________________________________

Yannis Kottis
Γιάννης Κόττης
(Corinthiα, Grecia / Greece, 1949-)

"Tigre / Tiger", técnica mixta sobre lienzo / mixed media on canvas, 180 x 220 cm., 1985. Sotheby's

"Tigre / Tiger", óleo y técnica mixta sobre lienzo /
oil and mixed media on canvas, 145 x 113 cm., 1983. Bonhams
_____________________________________________________

Almut Heise
(Celle, Alemania / Germany, 1944-)

"Tocador de damas / Ladies' Powder Room"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 110 x 160 cm., 2006. Christie's

"Sushi-Bar", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 105,5 x 130,5 cm., 2004-05. Sotheby's
_____________________________________________________

Lyonel Charles Adrian Feininger
(Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1871 - 1956)
.
"El hombre blanco / The White Man", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 68 x 52 cm, 1907
Museo Thyssen-Bornemisza (Madrid, España / Spain)

En julio de 1906, Feininger se marchó de Berlín para iniciar una larga estancia en París. Como había trabajado como caricaturista para una serie de revistas alemanas predominantemente satíricas o de humor, parece natural que volviera a moverse por los círculos literarios y periodísticos. Entre las revistas parisinas con las que colaboró, cabe citar Le Témoin, fundada ese mismo año por Dagny Björnson-Langen y el diseñador Paul Iribe. Una de estas ilustraciones era un dibujo, idéntico por su composición a El hombre blanco, titulado «Les regrets de M. Hearst» («Las lamentaciones del Sr. Hearst»), que se publicó en uno de los primeros números de Le Témoin en el otoño de 1906. the i.b.tauris blog

"Les regrets de / Las lamentaciones de / The Regrets of Mr. Hearst"
Publicado en / published in Le Témoin, I (1906), no.6. the i.b.tauris blog

In July 1906, Feininger left Berlin to begin a long stay in Paris. Having previously worked as a caricaturist for a succession of satirical German magazines and periodicals, it was perhaps natural that Lyonel Feininger should gravitate towards literary and journalistic circles on his arrival in Paris in July 1906. Among the Parisian magazines for which he provided illustrations was the journal Le Témoin. One of these illustrations was a drawing, compositionally identical to the above painting, published as a cartoon in 1906 under the title ‘Les regrets de M.Hearst’. the i.b.tauris blog

Lyonel Feininger en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LXXIX)]
_____________________________________________________

Franz Sedlacek
(Breslau, Alemania / Germany, 1881 - Wien / Viena / Vienna, Austria, 1945)

"Fantasmas en un árbol / Ghosts on a Tree", 1933. Wikimedia Commons

"Fantasmas en un árbol / Ghosts on a Tree" (detalle / detail)

"Fantasma sobre los árboles / Ghost Over The Trees", c.1926. Pinterest

Franz Sedlacek en "El Hurgador" / in this blog[Asonancias (X)]
_____________________________________________________

Sir George Russell Drysdale
(Bognor Regis, Sussex, Inglaterra / England, 1912 -
Sydney, Australia, 1981)

"Domingo por la tarde / Sunday Evening", óleo sobre panel de cemento de asbesto /
oil on asbestos cement sheet, 60 x 76 cm., 1941
Art Gallery of New South Wales (Sydney, Australia)

Pintada poco después de que Russell Drysdale se estableciera en Sydney, "Domingo por la tarde" es una de sus primeras obras que representa temas del interior. Revela el surgimiento de un estilo y un enfoque del tema que señaló una ruptura radical con sus experimentos previos como estudiante. Ejemplificando la habilidad de Drysdale como dibujante, la pintura también confirma la importancia de la figura en su trabajo a lo largo de su carrera.

Painted shortly after Russell Drysdale settled in Sydney, 'Sunday evening' is one of his earliest works depicting outback themes. It reveals the emergence of a style and approach to subject matter that signalled a radical break from his previous experiments as a student. Exemplifying Drysdale’s skill as a draughtsman, the painting also confirms the importance of the figure in his work throughout his career.

Russell Drysdale en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CX)]
_____________________________________________________

Lucio Ranucci Gagliardi
(Italia / Italy, 1925 - Niza, Francia / Nice, France, 2017)

"Alegoría de la Segunda República / Allegory of The Second Republic"
Mural al óleo sobre madera / oil on plywood mural, 1954
Colección / Collection Dirección Genral de Aviación Civil

El antecedente de Alegoría de la Segunda República está en un mural que el mismo Ranucci pinta para la toma de posesión de Don Pepe (José Figueres Ferrer) en el Estadio Nacional. Esa obra, como fue diseñada en paneles de madera tipo plywood, la quitaron del estadio y se perdió.
El mural es un óleo sobre 22 láminas de madera prensada, creado con el objetivo de ser expuesto en el Aeropuerto Internacional Juan Santamaría. Recoge los valores de la Primera República (1848): el modelo agroexportador y la ideología liberal, y detalla además acontecimientos de la Segunda República (1948), como por ejemplo la Guerra Civil y las preocupaciones del grupo liberacionista por la educación, la salud, la cultura y la industrialización.
La obra está dividida en tres grandes secciones: el panel izquierdo, que simboliza la ciudad, lo urbano, y la educación como función esencial del Estado; el panel central, que plasma la historia, sintetizada por tres episodios y/o personajes, y el panel derecho, que representa lo rural, la agricultura y los principales productos de exportación (café y banano), que permitieron la consolidación de la economía costarricense desde mediados del s.XIX.

Ranucci pinta el mural desaparecido que antecedió a la Alegoría de la Segunda República /
Ranucci paints the missing mural that preceded the Allegory of the Second Republic
Foto / Photo: María Enriqueta Guardia

"Alegoría de la Segunda República / Allegory of The Second Republic" (detalle / detail)

The antecedent of Allegory of the Second Republic is in a mural that Ranucci himself painted for the inauguration of Don Pepe (José Figueres Ferrer) in the National Stadium. That work, as it was designed in plywood panels, was removed from the stadium and lost.
The mural is an oil painting on 22 sheets of plywood, created with the aim of being exhibited at the Juan Santamaría International Airport. It depicts the values of the First Republic (1848): the agro-export model and the liberal ideology, and also details events of the Second Republic (1948), such as the Civil War and the liberationist group's concerns about education, health, culture and industrialization.
The work is divided into three large sections: the left panel, which symbolizes the city, the urban, and education as an essential function of the State; the central panel, which depicts the history, synthesized by three episodes and/or characters, and the right panel, which represents the rural, agriculture, and the main export products (coffee and bananas), which allowed the consolidation of the Costa Rican economy since the mid-19th century.

"Músicos / Musicians", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71,1 x 76,2 cm., 1974

Lucio Ranucci en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XL)]
_____________________________________________________

Dezsö Korniss
(Bistrița, Rumanía, 1908 - Budapest, Hungría / Hungary, 1984)

"Construcción de cabeza / Construction of Head"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36 x 26 cm., 1945
Colección privada / Private Collection. Fine Arts in Hungary

"Cabeza femenina / Female Head (Caterina Cornaro)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 28,3 x 23,2 cm., 1953
Colección privada / Private Collection. Fine Arts in Hungary
_____________________________________________________

Amelia Peláez del Casal
(Yaguajay, Cuba, 1896 - La Habana / Havana, 1968)

"Florero en azul / Vase in Blue", aguada sobre papel montado sobre panel /
gouache on paper laid down on board, 66,4 x 50,2 cm., 1963. Sotheby's
_____________________________________________________

Franck Ayroles
(Saint-Nazaire, Francia / France, 1975-)

"Les papas sont là / Los padres están aquí / The Dads Are Here"

"Àjakate", 60 x 60 cm.
_____________________________________________________

Michael "Art" Venti
(Nueva York, EE.UU./ NYC, USA, 1949-)

Serie "El mito de la esperanza" / The Myth of Hope Series
"Pensamientos sobre los árboles / Thoughts Above the Trees"
Lápiz de color sobre papel / colored pencil on paper, 38" x 55", 2013

"Nosotros adaptógenos, El sangrante corazón de la naturaleza /
We Adaptogens, The Bleeding Heart of Nature"
Lápiz de color sobre papel / colored pencil on paper, 41" x 58"
Website, facebook

 

Daniel Sprick (II) [Pintura / Painting]

$
0
0
Daniel Sprick
(Little Rock, Arkansas, EE.UU./ AR, USA, 1953-)

"Autorretrato / Self Portrait"© Daniel Sprick

Daniel Sprick es un pintor estadounidense nacido en 1953 en Little Rock, Arkansas. Estudió en el Mesa College, Grand Junction, CO; 1973, en la Escuela de Arte Ramón Froman, Academia Nacional de Diseño, Nueva York, NY 1976, y en la Universidad de Colorado del Norte, Greeley, CO 1978. Vive en Glenwood Springs, Colorado.
Ya disfrutamos del trabajo de Dan en un post monográfico hace unos años. Aquí les dejo una nueva selección de increíbles retratos y desnudos.

"Elena", óleo sobre panel / oil on board, 24" x 20", 2010 © Daniel Sprick

"Jefe Caparazón de Hierro / Chief Ironshell"
Óleo sobre panel / oil on board, 20" x 16", 2013 © Daniel Sprick

"Lauren", óleo sobre panel / oil on board, 36" x 24"© Daniel Sprick

"Despertar del sueño / Wake From Dream", óleo sobre panel / oil on board, 60" x 54"© Daniel Sprick

"Figura en una silla (Loni, sentada) / Figure Chair (Loni, seated)"
Óleo sobre panel / oil on board, 20" x 12"© Daniel Sprick

"Kenton", óleo sobre panel / oil on board, 20" x 16"© Daniel Sprick

"Desnudo femenino de pie (Loni, de pie) / Standing Female Nude (Loni, Standing)"
Óleo sobre panel / oil on board, 84" x 36"© Daniel Sprick

"Julia", óleo sobre panel / oil on board, 16" x 12"© Daniel Sprick

Daniel Sprick is an American painter born in 1953 in Little Rock, Arkansas. He studied in Mesa College, Grand Junction, CO; 1973, Ramon Froman School of Art, National Academy of Design, New York, NY 1976, and his BA in the University of Northern Colorado, Greeley, CO 1978. He lives in Glenwood Springs, Colorado.
We already enjoyed Dan's work in a monographic post years ago. Here you have a new selection of incredible portraits and nudes.

"Hone Philip", óleo sobre panel / oil on board, 20" x 16"© Daniel Sprick

"Desnudo en una silla / Nude On a Chair", óleo sobre panel / oil on board, 30" x 24"© Daniel Sprick

"Nathan", óleo sobre panel / oil on board, 24" x 22"© Daniel Sprick

"Dos mujeres / Two Women", óleo sobre panel / oil on board, 44" x 48", 2014 © Daniel Sprick

"Moisés, Sin techo / Moses, Homeless", óleo sobre panel / oil on board, 21" x 20"© Daniel Sprick

"Desnudo femenino de pie (Loni, de pie) / Standing Female Nude (Loni, Standing)"
Óleo sobre panel / oil on board, 84" x 36"© Daniel Sprick

"Tho (se pronuncia Ta / Pronounced Ta)", óleo sobre panel / oil on board, 12" x 16"© Daniel Sprick

"Nicky", óleo sobre panel / oil on board, 30" x 24"© Daniel Sprick

"Ketsia", óleo sobre panel / oil on board, 26" x 18", 2013 © Daniel Sprick

"Desnudo con las manos en el pelo / Nude with Hands in Hair (Loni)"
Óleo sobre panel / oil on board, 22" x 28", 2012 © Daniel Sprick

Daniel Sprick en "El Hurgador" / in this blog[Daniel Sprick (Pintura)]

Más sobre / More about Daniel Sprick: Website

Recolección / Compilation (CXL-2)

$
0
0
Sergey Logachyov
Сергей Логачёв
(Borisov, Bielorrusia / Belarus, 1958-)

"Centauro / Centaurus 2", 62 x 130 x 3 cm., 2014. Artmajeur

"Jazz Tour", 120 x 80 x 3 cm., 2013. Artmajeur

"F-Trip", 40 x 88 x 2 cm. Artmajeur
____________________________________________________________

Jens Ferdinand Willumsen
(København / Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark, 1863 -
Cannes, Francia / France, 1958)

"Una escaladora de montaña / A Mountain Climber", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 210 x 170,5 cm., 1912
Statens Museum for Kunst (København / Copenhague, Dinamarca / Copenhagen, Denmark)
____________________________________________________________

Oleksandr (Alexander) Porfirievich Arkchipenko
Олекса́ндр Порфи́рович Архи́пенко
(Kiev, Ucrania / Ukraine, 1887 - Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1964)

"Клеопатра / Cleopatra", madera, bakelita, objetos recuperados, pintura /
wood, bakelite, found objects, paint, 1957.
Imágen / Image: Frye Art Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA). Seattle Met

Alexander Archipenko en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XVIII)]
____________________________________________________________

Vito Campanella
(Monopoli, Italia / Italy, 1932 - Buenos Aires, Argentina, 2014)

Serie "Mitológicas" / Myhologics Series
"Leda y el cisne / Leda And The Swan", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1996. Mahzen

"La espera / The Wait", óleo sobre tela / oil on canvas, 80 x 60 cm. Sarachaga
____________________________________________________________

Liber Fridman
(Buenos Aires, Argentina, 1910 - 2003)

Serie de los peces / Fishes Series
"Pez II / Fish II", óleo / oil, 20 x 40 cm. Arroyo

"Pájaro / Bird", técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 75 x 105 cm. Arroyo
____________________________________________________________

Juan Batlle Planas
(Torroella de Montgrí, Girona, España / Spain, 1911 -
Buenos Aires, Argentina, 1966)

"Homenaje a / Tribute to Baigorria", témpera sobre papel / tempera on paper, 60 x 49 cm., 1938
Colección privada / Private Collection. El poder de la palabra

"Figura / Figure", témpera sobre papel / tempera on paper, 1951
Colección privada / Private Collection. El poder de la palabra
____________________________________________________________

Waldemar Flaig
(Villingen-Schwenningen, Alemania / Germany, 1892 - 1932)

"Tatjana Barbakoff in chinesischem Kostüm / con vestimenta china / With Chinese Costume", 1927
Franziskanermuseum (Villingen, Alemania / Germany). Link

"Mondnacht in / Noche de luna en / Moon Night in Meersburg"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1931. Wikimedia Commons
____________________________________________________________

Erik Sigfrid Enroth
(Helsinki, Finlandia / Finland, 1917 - 1975)

"Café Colombia", 1971
Colección / Collection Gösta Serlachius Fine Arts Foundation

La atmósfera internacional del cuadro Café Colombia se crea a través del nombre, así como la silueta de una metrópoli visible a través de la ventana. Una mujer vestida a la moda con gafas de sol está sentada en la mesa del café. La segunda esposa del artista, Sirkka Enroth, posó como modelo para la obra. El cuadro se terminó el mismo año en que los Enroth se mudaron de su piso en la casa del artista de Nallepolku en Espoo a Tölö, Helsinki. Tomi Moisio, Curador

The international atmosphere of the painting Café Colombia is created through the name as well as the silhouette of a metropolis visible through the window. A fashionably dressed woman wearing sunglasses is sitting at the table in the café. Artist’s second wife Sirkka Enroth sat model for the work. The painting was completed the same year that the Enroths moved from their flat in Nallepolku artist house in Espoo to Tölö, Helsinki. Tomi Moisio, Curator

"Mi amor / My Love", óleo sobre panel / oil on board, 122,5 x 137 cm., 1971. Bukowski’s
____________________________________________________________

Carlos Ribera Sanchís
(Alcira, Valencia, España / Spain, 1906 - Donostia (San Sebastián), 1976)

"Lechera al sol / Milkmaid in the Sun", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 70 cm., 1930
Bilboko Arte Ederren Museoa / Museo de Bellas Artes (Bilbao, España / Spain)
____________________________________________________________

Víctor Juan Cúnsolo
(Vittoria, provincia de Siracusa, Italia / Syracusa Province, Italy, 1898 - 
Lanús, Buenos Aires, Argentina, 1937)

"Amanecer en Chilecito / Sunrise in Chilecito"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 100 x 120 cm., 1935. Sarachaga

"Paisaje de La Boca / Landscape of La Boca"
Óleo sobre panel / oil on hardboard, 69,5 x 99,5 cm., 1931. Página12

Víctor Cúnsolo en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXI)], [Aniversarios (CCXXI)]

Uruguayos / Uruguayans (XXXIX) - Gerardo Mantero [Pintura, Artes gráficas / Painting, Graphic Arts]

$
0
0
Presentamos hace poco a Gerardo Mantero en el blog, como curador de la muestra de Octavio Podestá en la Sala Loureiro. Ahora nos centramos en su propia carrera artística, con una breve reseña biográfica, una entrevista y una selección de su obra pictórica y gráfica.

We recently presented Gerardo Mantero in the blog, as the curator of Octavio Podestá's exhibition at the Sala Loureiro. Now we focus on his own artistic career, with a brief biography, an interview and a selection of his pictorial and graphic work.
________________________________________________

Gerardo Mantero
(Montevideo, Uruguay, 1956-)

Entrevista de / Interview by Shirley Rebuffo


Gerardo Mantero es un artista visual, editor y periodista cultural uruguayo nacido en 1956.
Entre 1977 y 1986 se formó estudiando en los talleres de Hilda López, Dumas Oroño y Guillermo Fernández. Sus obras se han presentado en numerosas muestras individuales y colectivas en Uruguay y el exterior, e integran colecciones privadas en Brasil, Canadá y Francia.
Ha participado como ilustrador y periodista cultural en varias publicaciones nacionales como Alternativa Socialista y El Día, y ha sido responsable de la edición de otras, como La Guía de Información de la ciudad de Montevideo, 50 años del teatro Circular y Balcón al Sur.
Actualmente es co-director de las revistas "Socio Espectacular" y "La Pupila", esta última junto con Oscar Larroca, y con la que obtuvo, entre otros, el premio "Morosoli Institucional".

"El tiempo está después / Time is After"
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 115 x 150 cm. Colección privada / Private Collection

Shirley Rebuffo: ¿Cómo te diste cuenta de tu vocación por el arte?
Gerardo Mantero: Desde muy chico cuando veía a mi tío que dibujaba muy bien. Me llevaba al Estadio a partidos de futbol. Al regresar a casa él dibujaba las jugadas y eso me fascinaba.

SR: ¿Quién o quieres han influido en tu forma de trabajar?
GM: Mis maestros Hilda López, Dumas Oroño, Guillermo Fernández y otros tantos artistas uruguayos, y por supuesto mil influencias del arte universal.

Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 45 x 56 cm., 1990

Técnica mixta, tintas de color, oleo pastel / mixed media, colored inks, oil pastel

SR: ¿Qué te motiva a pintar?
GM: El arte se hace por necesidad y por ninguna razón concreta. En mi caso lo artístico, así como mi labor editorial codirigiendo una revista de arte, tiene que ver con el estar convencido de que la educación y la cultura son las herramientas que tenemos para intentar transformar nuestra cruenta realidad. 

SR: ¿Dentro de qué lenguaje plástico te ubicarías hoy? ¿Por qué etapas has pasado? 
GM: En mi lenguaje se entrelazan la figuración y la abstracción, también trabajo lo matérico y el dibujo. Los cambios que he experimentado tienen que ver con el pulimiento del lenguaje y en este momento con la grata sensación de que hay una experiencia adquirida y la labor acumulada que tiene que ver con los procesos creativos. Al decir de André Malraux: “El artista crea un lenguaje, pero debe aprenderlo antes de poder hablarlo. Hacen falta muchos años de expresión para llegar a escribir con el sonido de su propia voz.”

Ilustración / Illustration

SR: ¿En qué técnica o con qué materiales te sientes más cómodo al trabajar?
GM: La técnica mixta es lo que caracteriza mi lenguaje. Los acrílicos o tintas de color que conviven con el pastel oleoso, con grabado en distintas técnicas, collage y otros.

SR: ¿Qué diferencias encuentras entre expresarte a través de la pintura, y hacerlo a través de la escritura?
GM: Las artes visuales habilitan una mayor búsqueda del inconsciente, la escritura es más racional por lo menos en mi caso.

"Estado de situación interior / State of Internal Situation"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 47 x 67 cm., 2016

"Todo en la vida cuesta y se paga / Everything In Life Costs And Must Be Paid For"
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 115 x 150 cm.
Colección privada / Private Collection

SR: ¿Haces obras con motivaciones o intenciones, o haces obras para que le guste a la gente?
GM: La obra honesta, la que se le parece al autor, es lo único que importa. La singularidad inherente a todo ser humano, jamás se debe crear pensando si le va a gustar a la gente. Hilda López me decía; “el artista es como un caballo con anteojeras, el camino es la concreción del lenguaje, todo lo otro está a la vera del camino, a veces juega a favor y otras va en contra.”

SR: ¿Usas la pintura para interactuar con los otros?
GM: El arte es una forma de comunicación. Sí, se interactúa con el público y con el medio, colegas, críticos, etc.

"Visiones subjetivas, presagios lúdicos / Subjective Visions, Playful Omens"
Acrílico sobre papel / acrylic on paper, 100 x 80 cm., 1997

"Territorio levemente ondulado / Slightly Undulating Territory"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 50 x 72 cm., 2016

SR: ¿Qué peso tienen estos factores (si es que lo tienen) en tu arte? Inconsciente, gestualidad, materialidad.
GM: Son tres factores importantes e infaltables en mi lenguaje.

SR: ¿Tus trabajos (y con trabajos me refiero a lo tuyo con la revista y al hacer obras con el pincel mismo) crees que aportan un valor social?
GM: Como hacedor cultural, en todas mis facetas, creo contribuir para alimentar a la construcción de un entramado cultural que nos exprese y nos enriquezca. Es una tarea continua, que debe ser colectiva, para que tenga incidencia real.

"Sin título / Untitled", técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 48 x 68 cm.

SR: Dado tu conocimiento general, por ser editor y escribir para una revista de arte, ¿qué piensas del momento actual del arte?
GM: En este momento el mundo del arte se maneja de acuerdo a las lógicas del mercado una gran trenza donde intervienen, galeristas, curadores, directores de museos, críticos, subastas de arte y por supuesto, el público, lo que da como resultado una línea horizontal en donde en forma indivisible todo flota, y muy de vez en cuando un línea mágica que nos hace creer que todo es posible.

"Baldío"
Diseño de portada del disco del grupo Baldío, liderado por Fernando Cabrera, 1983 /
Cover design for the album of the group Baldío, led by Fernando Cabrera, 1983

«Es más que frecuente en Gerardo Mantero tomar como centro representativo la figura humana. Lo hace de manera crítica, socarrona, expresiva. En su arte proyecta líneas entramadas, elementos imprevisibles, trazos que denotan impulso, grafismos. Es un dibujante que utiliza el color de forma expresiva; son colores lanzados, de manera sesuda e imperiosa, a la superficie (a veces superpuestos), como trazos o goteos con una textura especial. Cuentan que se crió en un Pocitos barrial. Jugaba al fútbol en Viejo Pancho y Obligado. Marco Maggi (quien realiza un texto sobre él para un catálogo del MNAV) narra que se juntaba a dibujar espalda con espalda junto a Gerardo Mantero en un restaurante de la calle Ellauri: “Dibujábamos, como siempre, para nada y para nadie” . Compartían tertulias en un ambiente vinculado a lo popular, el teatro independiente y la Cinemateca Pocitos. (...)
Es un artista que genera su trabajo plástico junto a un frenesí de investigación ampliada hacia el trabajo de otros, difundiendo siempre pensamiento crítico.»
Gerardo Caetano, "Pinceladas sobre Gerardo Mantero"

"El árbol ontológico / The Ontological Tree"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 48 x 68 cm.

"Sin título / Untitled"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 48 x 68 cm.

Gerardo Mantero is a Uruguayan visual artist, editor and cultural journalist born in 1956.
Between 1977 and 1986 he studied in the workshops of Hilda López, Dumas Oroño and Guillermo Fernández. His works has been presented in numerous individual and collective exhibitions in Uruguay and abroad, and are part of private collections in Brazil, Canada and France.
He has participated as an illustrator and cultural journalist in several national publications such as Alternativa Socialista and El Día, and has been responsible for editing others, as The Information Guide to the City of Montevideo, 50 years of the Circular Theatre and Balcón al Sur.
He is currently co-director of the magazines "Socio Espectacular" and "La Pupila", the latter together with Oscar Larroca, and with which he won, among others, the "Morosoli Institucional" award.

Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 65 x 46 cm., 1985

Técnica mixta, grabados fotopolímeros con tintas chinas de color
Mixed media, photopolymer prints with coloured Chinese inks, 50 x 70 cm., 2018

Shirley Rebuffo: How did you realize your vocation for art?
Gerardo Mantero: Since I was very young when I saw my uncle who drew very well. He would take me to the stadium to soccer games. When we returned home he would draw the plays and that fascinated me.

SR: Who or what have influenced your way of working?
GM: My teachers Hilda López, Dumas Oroño, Guillermo Fernández, and many other Uruguayan artists, and of course a thousand influences from universal art.

"Asfixiante / Suffocating", técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 45 x 60 cm., 2017

"Mucho ruido / A Lot of Noise", técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 90 x 145 cm.

SR: What motivates you to paint?
GM: Art is done out of necessity and for no specific reason. In my case the artistic, as well as my editorial work co-directing an art magazine, has to do with being convinced that education and culture are the tools we have to try to transform our cruel reality. 

SR: In what visual language would you place yourself today? What stages have you gone through? 
GM: In my language figuration and abstraction are intertwined, I also work with material and drawing. The changes I have experienced have to do with the polishing of the language and at this moment with the pleasant sensation that there is an acquired experience and accumulated work that has to do with the creative processes. As André Malraux said: "The artist creates a language, but he must learn it before he can speak it. It takes many years of expression to be able to write with the sound of his own voice."

"El espejo / The Mirror", técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 72 x 83 cm.

Portada del disco / Cover of the album"Segundos afuera" de / byJorge Galemire, 1883

SR: What technique or materials do you feel most comfortable working with?
GM: The mixed technique is what characterizes my language. The acrylics or colored inks that coexist with oil pastel, with engraving in different techniques, collage and others.

SRWhat differences do you find between expressing yourself through painting, and doing it through writing?
GM: The visual arts enable a greater search for the unconscious; writing is more rational, at least in my case.

"Simulacro de comunicación / Communicative Simulation"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 46 x 50 cm., 2017

"Pasta base / Cocaine Paste"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on paper, 24 x 32 cm., 2016

SR: Do you make works with motivations or intentions, or do you make works for people to like?
GM: The honest work, the one that resembles the author, is the only thing that matters. The uniqueness inherent in every human being should never be created by thinking about whether people are going to like it. Hilda Lopez told me, "the artist is like a horse with blinders on, the path is the concreteness of language, everything else is at the side of the road, sometimes it plays for him and sometimes it goes against him."

SR: Do you use painting to interact with others?
GM: Art is a form of communication. Yes, you interact with the public and the environment, colleagues, critics, etc.

"Gestualidades / Gestualities"
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 115 x 150 cm.

SR: What weight do these factors - if any - have on your art? Unconsciousness, gestures, materiality.
GM: These are three important and unavoidable factors in my language.

SR: Do you think your work (and by work I mean your work with the magazine and your work with the brush itself) has a social value?
GM: As a cultural doer, in all my facets, I believe I contribute to the construction of a cultural network that expresses and enriches us. It is an ongoing task, which must be collective, so that it has real impact.

Técnica mixta, tintas de color, oleo pastel / mixed media, colored inks, oil pastel

SR: Given your general knowledge, being an editor and writing for an art magazine, what do you think of the current moment in art?
GM: At this moment the art world is handled according to the logic of the market, a great plait where gallery owners, curators, museum directors, critics, art auctions and of course the public intervene, resulting in a horizontal line where everything floats in an indivisible way, and very occasionally a magic line that makes us believe that everything is possible.

Diseño de gráfica para la obra / Graphic design for the play
"El ala quebradiza de la mariposa / The Brittle Wing of the Butterfly (2007)", de / bySantiago Sanguinetti
Dirigida por / Directed by: Dante Alfonso. Teatro El Galpón, 2015

Ilustración / Illustration

«It is more than frequent in Gerardo Mantero to take the human figure as the representative center. He does so in a critical, sly, expressive way. In his art, he projects interwoven lines, unpredictable elements, strokes that denote impulse, graphology. He is a draftsman who uses color in an expressive way; they are bold colors, in a brainy and imperious way, to the surface - sometimes superimposed -, as strokes or drips with a special texture. It is said that he grew up in a regional Pocitos neighborhood. He played football in Viejo Pancho and Obligado streets. Marco Maggi, who wrote a text about him for a National Museum of Visual Arts' catalogue, tells us that he used to draw back to back with Gerardo Mantero in a restaurant in Ellauri Street: "We drew, as always, for nothing and for nobody". They shared conversations in an atmosphere linked to the popular, independent theatre and the Pocitos Cinematheque. (...)
He is an artist who generates her plastic work together with a frenzy of investigation extended to the work of others, always spreading critical thinking".»
Gerardo Caetano, "Brushstrokes on Gerardo Mantero"

"Vos nuevo uruguayo / You New Uruguayan"
Técnica mixta sobre papel / mixed media on papel, 48 x 68 cm.
_____________________________________________________

Gerardo Mantero nos habla sobre la revista La Pupila /
Gerardo Mantero talks about The Pupil magazine

_____________________________________________________

Sobre los artistas mencionados / About Mentioned Artists:

Hilda López[Uruguayos (IX)]
Dumas Oroño: Wikipedia
Guillermo Fernández: Wikipedia
Oscar Larroca[Uruguayos (IX)], [Uruguayos (XIII)]

Gerardo Mantero en "El Hurgador" / in this blog[Octavio Podestá en la Sala Nicolás Loureiro]

Más sobre / More about Gerardo Mantero: Website, facebook, La Pupila
_____________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino..

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.


Recolección / Compilation (CXLI-1) - Arañas / Spiders

$
0
0
Selección de pinturas e ilustraciones científicas de arañas.
He limpiado un poco los fondos en algunas ilustraciones antiguas para destacar los diseños. /
Selection of paintings and scientific illustrations of spiders.
I've cleaned up the backgrounds on some old illustrations to make the designs stand out.
_______________________________________________________

Cesare Vignato
(Italia / Italy, 1959-)

"Universo parallelo 2 / Universo paralelo 2 / Parallel Universe 2"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 100 cm., 2012
_______________________________________________________

Georges Cuvier
Le Règne Animal / El reino animal / The Animal Kingdom

Arachnides, Lámina / Plate 18
"Dolomedes limbatus. Hahn, Dolomedes mirabilis. Walck, Dolomedes marginatus. Walck". BHL

Arachnides, Lámina / Plate 2
"Mygale Cancerides", Walck, macho / male. BHL

Le Règne animal distribué d'après son organisation, pour servir de base à l'histoire naturelle des animaux et d'introduction à l'anatomie comparée. Vol. 3, Les mollusques, Les annélides, Les crustacés, Les arachnides et Les insectes

El reino animal, dispuesto según su organización, sirviendo como base para la historia natural de los animales, y una introducción a la anatomía comparada. Vol. 3, Moluscos, Anélidos, Crustáceos, Arácnidos e Insectos

The animal kingdom, arranged according to its organization, serving as a foundation for the natural history of animals : and an introduction to comparative anatomy. Vol. 3, Mollusca, Annelides, Crustacea, Arachnides and Insecta.

Londres / London: G. Henderson, 1834. (1ª ed./ 1st ed., 1816). BHL, Wikipedia (English)
_______________________________________________________

La revista de bolsillo del naturalista / The Naturalist's Pocket Magazine

"Gran araña de Surinam / Great Surinam Spider" (Aranea avicularia. Linn)

La revista de bolsillo del naturalista, o completo gabinete de curiosidades y bellezas de la naturaleza

The Naturalist's Pocket Magazine or compleat cabinet of the curiosities and beauties of nature. Vol VI
Londres / London, Harrison, Cluse & Co., 1801?. BHL

En el texto que acompaña a la imagen podemos leer:
"Esta Araña, que parece ser la más grande del género, es la Aranea Avicularia de Linneus: así llamada, por el gran naturalista, de que se supone que depreda a los pequeños pájaros de Surinam, así como a los insectos. En las Planchas Iluminadas, se da una figura de esta misma Araña, allí llamada la Gran Araña de Surinam, en el acto de devorar un Colibrí de Colibrí".
Supongo que se refiere a la plancha de Merian cuyos detalles pueden verse aquí.

Maria Sybilla (Sibylla) Merian
(Fráncfort, Alemania / Frankfurt, Germany, 1647 -
Ámsterdam, Holanda / Netherlands, 1717)

Lámina / Plate 18 (detalle / detail). Tarantula: Avicularia avicularia

Lámina / Plate 18
"Arañas, hormigas y un colibrí en una rama de guayabo / Spiders, ants and hummingbird on a branch of a guava"
Grabado coloreado a mano/ hand-colored engraving
"Metamorphosis insectorum Surinamensium / Metamorfosis de los insectos del Surinam /
Metamorphosis of Insects of Surinam", 1705Göttinger Digitalizierungzentrum

In the text following the image, we can read:
"This Spider, shich appears to be the largest of the genus, is the Aranea Avicularia of Linneus: so called, by the great naturalist, from it's being supposed to prey on the small birds of Surinam, as well as on insects. In the Planches Enluminées, a figure is given of this same Spider, there called the Great Spider of Surinam, in the act of devouring a Colibri of Humming Bird."
I suppose the reference to the plate of Merian whose details you can see here.

Lámina / Plate 18 (detalle / detail)

Maria Sibylla Merian en "El Hurgador" / in this blog[Merian, Ott, Palmer]
_______________________________________________________

Jan Augustin van der Goes
(Activo / Active 1690 - 1700)

"Araña / Spider", pergamino / parchment, 4,1 x 5,1 cm.
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

"Araña / Spider" (detalle / detail)
_______________________________________________________

Biologia Centrali-Americana

Arachnida, Araneida, Lámina / Plate 4. BHL

Arachnida, Araneida, Lámina / Plate 4 (detalle / detail)
4. Cyrtarachne Tuberculata, 6. Argiope Trivittata, 9. Carepalxis Tuberculifera
11. Turckheimia Nodosa. BHL

Arachnida, Araneida, Lámina / Plate 30. BHL

Arachnida, Araneida, Lámina / Plate 30 (detalle / detail)
1. Triclaria Connexa, 2. Enna Velox. BHL

Arachnida, Araneida, Lámina / Plate 11 (detalle / detail)
5. Diaea Puta, 8. Eurypelma Mesomelas, 11. Bucranium Spinigerum. BHL

Biología Centroamericana: zoología, botánica y arqueología

Biologia Centrali-Americana: zoology, botany and archaeology 
Londres, publicado para los editores por / London, Published for the editors by R. H. Porter, 1879-1915.
_______________________________________________________

Carteles de insectos / Insect Wall Charts

Araneina epeira
"Araneus" es un género de arañas que tejen telas radiales. Este género se conocía antiguamente como Epeira, y permanece como seudónimo /
Araneus^ is a genus of common orb-weaving spiders. Araneus was formerly called epeira and it remains a pseudonym.
Carteles de insectos / Insect Wall Charts
Sitio de entomología histórica en la Universidad de Wageningen /
Historic Entomology site at Wageningen UR. En BibliOdyssey
_______________________________________________________

Leah Williams
(Ontario, Canadá)

"Tarántula / Tarantula", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 18" x 16", 2014 © Leah Williams
_______________________________________________________

Dictionnaire classique des sciences naturelles

1. Mygale fasciéo, 2. Cténize Chasseur, 3. Epéire Militaire, 4. Lycose Xyline, 5. Erése rouge

Erése rouge

Dictionnaire classique des sciences naturelles : présentant la définition, l'analyse et l'histoire de tous les êtres qui composent les trois règnes, leurs application générale aux arts, à l'agriculture, à la médicine, à l'économie domestique, etc.

Diccionario clásico de ciencias naturales, presentando la definición, el análisis y la historia de todos los seres que componen los tres reinos, sus aplicaciones generales a las artes, a la agricultura, a la medicina, a la economía doméstica, etc.

Classic dictionary of natural sciences: presenting the definition, analysis and history of all the beings that make up the three kingdoms, their general application to the arts, agriculture, medicine, home economics, etc.

Drapiez, Pierre Auguste Joseph, 1778-1856, Bory de Saint-Vincent, M. (Jean Baptiste Geneviève Marcellin), 1778-1846
Bruselas / Brussels: Meline, Cans et Ce., 1853. BHL
_______________________________________________________

Journal of a voyage to New South Wales

"Araña de articulación blanca / White-Jointed Spider"

Diario de un viaje a Nueva Gales del Sur, con sesenta y cinco láminas de animales no descritos, aves, lagartijas, serpientes, curiosos conos de árboles y otros productos naturales.

Journal of a voyage to New South Wales : with sixty-five plates of nondescript animals, birds, lizards, serpents, curious cones of trees and other natural productions.

Londres, impreso para / London, printed for J. Debrett, 1790. BHL
_______________________________________________________

Jagannath Panda
(Bhubaneshwar, Orissa, India, 1970-)

"In-Spider", acrílico sobre lienzo con tela /
acrylic on canvas with fabric, 152,4 x 182,9 cm., 2004. Sotheby's

"Generation-I", acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 108 x 102,9 cm., 2004. Saffron Art

"Sin título / Untitled", acrílico y tela sobre lienzo / acrylic and fabric on canvas, 91,5 x 122 cm. Sotheby's

Jagannath Panda en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXXVII)], [Rinocerontes (LXXXIV)]

Fernando Casas (I) [Pintura, Dibujo, Grabado / Painting, Drawing, Etching]

$
0
0
Para Fernando Casas hay una conexión indisoluble entre arte y filosofía. De hecho, al ser el primero un intento de "comprensión de quiénes somos, de dónde estamos, de por qué estamos", no hay mucha diferencia entre ambos. Con esta premisa, su obra es un reflejo de estas inquietudes filosóficas, que se traducen en una visión personal del mundo y la forma como éste es representado a través del arte. Les dejo dos posts (el segundo aquí) en los que nos asomamos a su profusa y compleja obra, llena de experimentación, riqueza técnica y originales abordajes conceptuales, con una amplia selección de pinturas, dibujos, instalaciones, grabados y algunos de sus textos.

For Fernando Casas there is an indissoluble connection between art and philosophy. In fact, as the former is an attempt of "understanding of who we are, where we are, why we are", there is not much difference between the two. With this premise, his work is a reflection of these philosophical concerns, which translate into a personal vision of the world and the way it is represented through art. Here you have two posts (the second one here) in which we take a look at his profuse and complex body of work, full of experimentation, technical richness and original conceptual approaches, with a wide selection of paintings, drawings, installations and prints, and some of his texts.
_________________________________________________

Fernando Rodríguez Casas
(Cochabamba, Bolivia, 1946-)
en Texas, EE.UU./ at TX, USA

Fernando en una muestra, junto a su obra "Mujer vestida de negro en una mecedora" /
at a show, with his work "Woman Dressed in Black in a Rocking Chair", 2018 © Fernando R.Casas

Fernando Casas es un artista y filósofo nacido en Bolivia en 1946.
Entre 1960 y 1964 estudió arte con Don Raúl Prada, Director de la Escuela de Bellas Artes de Cochabamba, Bolivia. En 1964 y 1968 ganó los Primeros Premios Nacionales de Pintura y Dibujo respectivamente.
En 1968 se fue a los Estados Unidos con una beca LASPAU. En 1970 recibió allí su licenciatura en Filosofía del Colorado College, graduándose Magna cum Laude, Phi Beta Kappa y recibiendo el Premio Hastings por un trabajo en Filosofía. Continuó sus estudios en la Universidad Rice, donde obtuvo un máster en 1972 y un doctorado en filosofía en 1978.

"Mujer vestida de negro en una mecedora / Woman Dressed in Black in a Rocking Chair"
Óleo sobre tela / oil on canvas, diám. 183 cm. © Fernando R.Casas

"Tornado"
Técnica mixta sobre panel / mixed media on panel, 70 x 132 cm., 1993 © Fernando R.Casas

"Naturaleza Muerta IV / Still Life IV"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 117 x 79 cm., 2010 © Fernando R.Casas

Casas ha expuesto sus obras de arte en numerosas exposiciones colectivas e individuales en galerías comerciales y museos de ciudades como Houston, Nueva York, Los Ángeles, Tokio, Florencia, Lima (Perú), La Paz (Bolivia) y Santiago (Chile). En 2003 fue galardonado con el Premio alla Carriera en la Bienal de Florencia.
Desde la década de 1880 ha enseñado y dado conferencias en varias universidades de América del Sur y del Norte, aunque su asociación más larga es con la Universidad Rice, donde ha enseñado Humanidades y Filosofía como profesor distinguido durante unos 20 años. También da conferencias regularmente en el Instituto de la Mujer de Houston. Entre sus publicaciones se encuentran "El límite del mundo visual" (1990), "Perspectiva polar: Un sistema gráfico para crear imágenes bidimensionales que representen un mundo de cuatro dimensiones" (1984) y "Perspectiva esférica plana (1983)".

"Máquina de Hacer Sogas / Ropemaker"
Técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 120 x 239 cm., 2008 © Fernando R.Casas

"Huellas de dinosaurios / Dinosaurs’ Tracks"
Óleo sobre tela, con bisagra / oil on canvas with hinge, 162 x 285 cm., 2009 © Fernando R.Casas

"Los seres humanos no pueden ver sus propias cabezas", es la primera frase de uno de sus artículos publicados, que se titula "El límite del mundo visual", (...) Varias de las pinturas de esta muestra reflejan esta tesis. En "Huellas de dinosaurios", por ejemplo, se ve una figura desde arriba. Donde normalmente estaría su cabeza hay un agujero en el lienzo. En "Laocoonte" la figura central tiene un espejo redondo en lugar de una cabeza. La observación de Casas es que el espectador sólo puede ver su propia ubicación en relación con otros objetos a su alrededor, pero nunca puede ver su propia cabeza a menos que se mire en un espejo. Casas concluye, por lo tanto, que una representación completa del mundo visual es imposible. Cualquier intento de representarlo requiere un vacío donde estaría la mente del espectador.

"Extinciones (segunda versión) / Extinctions (second version)"
Técnica mixta / mixed media, 94 x 269 cm., 1995 © Fernando R.Casas

"Fuego / Fire", óleo sobre tela y sobre papel con bisagras /
oil on canvas & paper with hinges, 185 x 506 cm., 2008 © Fernando R.Casas

"Transitorio / Transitory", óleo sobre tela / oil on canvas, 122 x 168 cm., 2016 © Fernando R.Casas

«(...) la filosofía es un intento de saber quiénes somos y dónde estamos, pero esto no es una definición, y es cierto también para las ciencias. Esto no creo que sea controvertido. Más controvertido creo que es mi punto de vista de que el arte es, al igual que la filosofía y la ciencia, un esfuerzo para entender quiénes somos. Sostengo la opinión de que las grandes obras de arte de la historia de la humanidad nos muestran, una y otra vez, quiénes somos, dónde estamos, etc. Por esta y otras razones no hago una separación estricta entre la filosofía y el arte. Permítanme explicarles. El Greco era un filósofo y se puede leer fácilmente su filosofía neoplatónica en sus pinturas. También puedes leer el humanismo de Velázquez y la postura existencial de Rothko en sus obras. ¿Tenemos alguna duda de que la visión de Bacon sobre los seres humanos es diferente de, digamos, la de Botticelli? La visión de Goya sobre la humanidad sufrió un cambio radical: pasó de una visión optimista inspirada en la Ilustración a una visión profundamente pesimista y oscura. Esto lo podemos ver en sus pinturas. Puedo seguir y seguir.»

"Hilvanando el Tiempo / Time Stitching" © Fernando R.Casas
Óleo sobre madera, soga y espejo / oil on wood with rope and mirror, 48 x 152 cm., 2013

"Figura sentada hablando / Seated Figure Speaking"
Óleo sobre papel / oil on paper, 42" x 38" © Fernando R.Casas

Fernando Casas is an artist and philosopher born in Bolivia in 1946.
Between 1960 and 1964, he studied Art with Don Raul Prada, Director of the School of Fine Arts of Cochabamba, Bolivia. In 1964 and 1968 he won the First National Awards in Painting and Drawing respectively.
In 1968 he left for the USA with a LASPAU scholarship where in 1970 he received his BA in Philosophy from Colorado College graduating Magna cum Laude, Phi Beta Kappa and receiving the Hastings Prize for a paper in Philosophy. He continued his studies at Rice University receiving his MA in 1972 and his PhD in Philosophy in 1978.

"Hombre Desnudo en una Mecedora / Naked Man on a Rocking Chair"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 177 x 112 cm., 1999 © Fernando R.Casas

"Hombre Desnudo en una Mecedora / Naked Man on a Rocking Chair" (detalle / detail)

Casas has exhibited his works of art in numerous group and solo exhibitions in commercial galleries and museums in cities such as Houston, New York City, Los Angeles, Tokyo, Florence, Lima (Peru), La Paz (Bolivia) and Santiago (Chile). In 2003 was awarded The Premio alla Carriera at the Florence Biennale.
Since the 1880s, Casas has taught and lectured at several universities in South and North America, however his longest association is with Rice University where he has taught the Humanities and Philosophy as Distinguished Lecturer for about 20 years. He also lectures regularly at the Women’s Institute of Houston. Among his publications are The Limit of The Visual World (1990); Polar Perspective: A Graphical System for Creating Two-dimensional Images Representing a World of Four Dimensions (1984); and Flat-Sphere Perspective (1983).

"Cuadrilátero: El Cielo, La Tierra, Los Mortales, Lo Inmortal /
Fourfold: Earth, Sky, Mortals, The Immortal"
Instalación de cuatro paneles, cada uno: óleo sobre tela con espejos 230 x 173 cm./
four-panel Installation: each panel Oil on canvas and array of mirrors, 90” x 68”, 2019 © Fernando R.Casas

"Cuadrilátero / Fourfold"
Izq./ Left: "Lo inmortal / The Immortal" - Der./ Right: "Cielo / Sky" © Fernando R.Casas

Vista desde dentro del "Cuadrilátero" / View from inside the "Fourfold"
Izq./ Left: "Tierra / Earth" - Der./ Right: "Los mortales / Mortals© Fernando R.Casas

"Laocoonte / Laocöon" © Fernando R.Casas
Técnica mixta sobre tela y madera / mixed media on canvas and panel, 230 x 116 cm., 2011

"Human beings cannot see their own heads," is the first sentence of one of his published articles, which is titled "The Limit of the Visual World," (...) Several of the paintings in this show reflect this thesis. In "Dinosaurs’ Tracks," for example, a figure is seen from above. Where his head would normally be, there is a hole in the canvas. In "Laöcoon," the central figure has a round mirror instead of a head. Casas’ observation is that the viewer can only see his own location in relation to other objects around him, but he can never see his own head unless he looks in a mirror. Casas concludes, therefore, that a complete depiction of the visual world is impossible. Any attempt to depict it requires a void where the mind of the viewer would be.

"Bacon", grafito sobre papel / graphite on paper, 38 x 87 cm., 2007 © Fernando R.Casas

Francis Bacon en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

"Cluster", técnica mixta sobre tela / mixed media on canvas, 244 x 310 cm., 2002 © Fernando R.Casas

«(...) philosophy is an attempt to know who we are and where we are, but this is not a definition, and is true also of the sciences. This I don’t think is controversial. More controversial I think is my view that art is, likepPhilosophy and science, an endeavor to understand who we are. I hold the view that the great works of art of human history show us, every time anew, who we are, where we are, etc. For this and other reasons I do not make a sharp separation between philosophy and art. Let me explain. El Greco was a philosopher and you can easily read his Neo-Platonic philosophy in his paintings. You can also read Velazquez’s humanism and Rothko’s existential stance in their works. Do we have any doubt that Bacon’s view of human beings is different from, say, Botticelli? Goya’s view of humanity underwent a radical change: it moved from an optimistic Enlightenment inspired view of humanity to a profoundly pessimistic and dark view. This we can see in his paintings. I can go on and on.»

"Un vuelo a / A Flight to Cochabamba"
Pastel y lápices de color sobre papel / pastel and colored pencil on paper, 42” x 55”, 1990
Colección / Collection Andy Vickery (Houston, Textas, EE.UU./ TX, USA) © Fernando R.Casas

"Echando un vistazo al Antropoceno / Peeking at the Anthropocene"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 157,8 x 195,5 cm, 2019 © Fernando R.Casas
______________________________________________

"Flora", óleo sobre panel / oil on panel, 122 x 244 cm., 1981 © Fernando R.Casas

"Flora" es una obra realizada con "Perspectiva Polar". Las distorsiones a las que nos referimos en los dos niveles del cuadro son distorsiones que pertenecen al encuentro (encadenamiento) de los puntos de fuga que convergen, ahora, en los puntos polares. Si el proceso pudiera verse desde fuera, la representación del espacio con/en el tiempo se vería como una serie sucesiva de esferas, una tras otra conectadas por un punto común. El proceso de aplanamiento va abriendo las esferas una tras otra y así es como las encontramos en las pinturas. Obviamente, en el caso de la pintura de "Flora", Casas podría haber representado todos los instantes del caminar de Flora mientras se mueve hacia la habitación donde la mecedora le espera. Es el resultado de una elección estética [una elipsis] que nos muestra sólo dos momentos de esta interacción entre el espacio y el tiempo: uno (en el primer nivel) nos muestra a Flora en su presencia inmediata, y otro (en el segundo nivel) sugiriendo el principio del fin de su presencia.

“Flora” is a work made with “Polar Perspective”. The distortions that we referred to in the two levels of the painting are distortions that belong to the meeting – chain linking – of the vanishing points that converge, now, at polar points. If the process could be seen from outside, the representation of space with/in time would look like a successive series of spheres, one following another connected by one common point. The flattening process goes opening the spheres one after the other and this is the way we encounter them in the paintings. Obviously, in the case of the painting of “Flora” Rodríguez Casas could have represented all of the instants of the walking of Flora as she moves towards the room where the rocking chair awaits her. It is the result of a aesthetic choice [a ellipsis] that shows us only two moments of this interaction between space and time: one - in the first level - shows us Flora in her immediate presence, and, another - in the second level - suggesting the beginning of the end of her presence.
______________________________________________

"Iluminaciones / Illuminations", aguafuerte / etching, 71 x 89 cm., 1991
Impreso por / Printed by Katherine Brimberry/Flat Bed Press © Fernando R.Casas

"Gran Desnudo en la Ventana / Large Nude by the Window"
Óleo sobre tela y papel / oil on canvas and paper, 122 x 190 cm., 2002 © Fernando R.Casas
___________________________________________

Fuentes / Sources:
* Visita al estudio de F.C./ Visit to the Studio of F.C.
Entrevista de / Interview by Virginia Billeaud Anderson, 1/2014. The Great God Pan is Dead
Traducción de Myrtha Fernández. Nueva Crónica, 4/2014. Arte boliviano actual
* F.C., "El límite del mundo visual / The Limit of the Visual World", Recomendación de / Recommendation by Donna Tennant. visual art source, 2/2014
* Artículo de / Article by Kwame Adu Danso. Red Pub Art Magazine, 10/2019

* "El límite del mundo visual / The Limit of the Visual World", por / by Fernando Casas.
Leonardo, Vol. 26, November 2, MIT Press, 1993. pdf
* "Incompletitud del mundo visual. El sujeto: un vacío en el mundo visual /
Incompleteness of the Visual World. The self: A void in the visual world", por / by Fernando Casas., 1/2010. pdf
"Límites y Proximidades. Un estudio de obras que abarcan seis décadas /
Limits & Proximities. A survey of works spanning six decades". Gremillion & Co. Fine Art, Inc., 2018. pdf

Fernando Casas en "El Hurgador" / in this blog:  [Fernando Casas (II, Pintura, Dibujo)]

Más sobre / More about Fernando Casas: WebsiteGremillion & Co.

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Fernando!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Fernando!)
__________________________________________________________

Les dejo la introducción al estudio en el que Fernando analiza la situación y relación del sujeto respecto al mundo visual, y la representación de este espacio incompleto y discontinuo utilizando la perspectiva.

LA INCOMPLETITUD DEL MUNDO VISUAL
EL SUJETO: UN VACÍO EN EL MUNDO VISUAL
por
Fernando Casas, Doctor en Filosofía, 1/2010

Introducción
David Hume argumentó que cuando estudiamos nuestra multitud de experiencias nunca encontramos entre ellas una impresión de nosotros mismos. La idea de un yo, concluyó, es simplemente una "ficción". Immanuel Kant estuvo de acuerdo con Hume en que el yo no se encuentra en la experiencia, pero no concluyó de esto que el yo sea una ficción; presentó en cambio un argumento trascendental para la existencia de un yo metafísico. Aunque no tenemos una experiencia de nuestro propio yo, el yo, argumentó, es una condición necesaria para la posibilidad de cualquier experiencia. Este yo - lo que Kant llamó la "apercepción trascendental" - es el sujeto lógico necesario de cualquier pensamiento, percepción o sentimiento. 

En la misma línea, Ludwig Wittgenstein sostiene que no existe un sujeto que piense y contenga ideas. Sin embargo, añade: 

"5.632 El sujeto no pertenece al mundo, sino que es el límite del mundo.
5.633 ¿Dónde en el mundo puede observarse un sujeto metafísico? Tú dices que aquí ocurre exactamente como con el ojo y el campo de visión; pero tú no ves realmente el ojo.
Y nada en el campo de visión permite concluir que es visto por un ojo.
5.6331 El campo de visión no tiene ciertamente esta forma:

Siguiendo la tradición fenomenológica Jean Paul Sartre afirmó haber descubierto que "la consciencia implica en su ser un ser no consciente y transfenoménico".

En contra de estas opiniones, y específicamente en contra de la opinión compartida por Hume, Kant y Wittgenstein de que el yo, (o sujeto metafísico) no puede encontrarse en la experiencia, argumentaré (de hecho mostraré, literalmente) que podemos detectar la presencia de nuestro propio yo en la experiencia. Mi afirmación suena extravagantemente contradictoria: si el yo es realmente metafísico, parece seguir por definición que no puede encontrarse en la experiencia, mientras que si se encuentra en la experiencia parece obvio que no es metafísico. Sin embargo, un análisis cuidadoso y exhaustivo de nuestro mundo visual revelará que estamos presentes y ausentes de nuestro mundo visual. Encontraremos que un examen fenomenológico de nuestro campo visual humano, que lo abarca todo, revela la presencia de un yo metafísico en ese espacio visual. Esta aparente contradicción se evita porque el yo metafísico está presente no como un objeto entre otros objetos visuales, sino más bien como una ausencia localizada; lo que un observador detecta perceptualmente en su mundo visual es su propia presencia como un punto ciego localizado e inamovible desde el que percibe el mundo. En otras palabras, con la ayuda de una fenomenología de la visión, encontraremos pruebas visuales de la afirmación de Wittgenstein de que el sujeto metafísico es el límite del mundo visual. Veremos que la presencia de este punto ciego inamovible en el tejido del espacio visual lo hace (al mundo visual) necesariamente incompleto, señalando la presencia de un yo metavisual y metafísico. Lo que reconozco como "aquí" (el lugar desde el que percibo el mundo) es un lugar que puedo encontrar dentro y, paradójicamente, totalmente fuera del mundo visual.

La evidencia reunida en este documento para la conclusión de que el mundo visual es incompleto se basa en dos fundamentos independientes, uno fenomenológico y el otro pictórico. 1) Veremos que un examen fenomenológico de nuestro espacio visual (en particular ayudado por dos experimentos) revela la presencia de una ausencia (un punto ciego inamovible) en el tejido de cualquier mundo visual. Además, muestra que el espacio visual es necesariamente incompleto y discontinuo. Esta evidencia es puramente fenomenológica y por lo tanto independiente de cualquier ilustración visual de la situación que uno pueda elegir para ella y, en particular, independiente de las ilustraciones visuales ofrecidas en este documento. 2) La segunda fuente de pruebas de la presencia del yo metafísico en el espacio visual es pictórica, y procede de los esfuerzos realizados para crear un mapa completo y fiel del espacio visual circundante de un observador. Estos esfuerzos han dejado claro que una representación completa del mundo visual circundante es, en principio, imposible, y que esta imposibilidad se debe a la presencia en el espacio visual de una ausencia ineludible, un punto ciego creado en el mismo lugar que el observador ocupa dentro del tejido de ese espacio visual. El sistema de representación utilizado es el bien conocido sistema de la Perspectiva Lineal. Sin embargo, después de tomar conciencia de algunas de sus limitaciones, transformé el sistema para darle coherencia y ampliar en gran medida su capacidad de representación, de modo que el observador que quiera crear una representación de su mundo visual pueda representar no sólo una porción sino todo su mundo visual circundante. Este sistema expandido es la Perspectiva Esférica. Por lo tanto, me gustaría hacer una pausa en mi argumento por un momento para abordar tanto la Perspectiva Lineal como la Perspectiva Esférica.

1. Perspectiva Lineal. No veo la necesidad de seguir discutiendo la validez de la perspectiva lineal convergente. Que es el sistema más fiel de representación espacial, y no sólo uno entre varios sistemas posibles, "convencionales" (como una vez fue afirmado por académicos como Nelson Goodman) es algo que finalmente ha sido establecido por Anthony A. Derksen en su documento "La perspectiva lineal como una restricción realista". En él argumenta que la perspectiva lineal es "un dispositivo objetivo y realista para organizar el espacio pictórico tridimensional..."  La perspectiva lineal, muestra, es más "fiel" al mundo representado que otros sistemas convencionales. Por "fiel" se refiere a una representación del espacio pictórico que experimentamos como muy parecido al mundo representado. De ahora en adelante usaré el término en este mismo sentido.

2. Perspectiva Esférica. A diferencia de la perspectiva lineal, la validez de la Perspectiva Esférica necesita ser demostrada. En la sección III argumentaré primero que el mundo visual es una realidad circundante y no sólo una escena como una ventana. A continuación argumentaré que esta realidad visual circundante - el mundo visual - puede ser capturada completa y fielmente extendiendo la perspectiva lineal de ventana a un sistema esférico completo: un sistema de perspectiva no euclidiano de seis puntos llamado Perspectiva Esférica.
Con la ayuda de este sistema de cartografía visual podré mostrar que el mundo visual es necesariamente incompleto, es decir, exhibe como característica necesaria de la representación una ausencia en la posición ocupada por el sujeto que ve.

El texto completo (en inglés) aquí.
_________________________________________

Here you have the introduction to the study in which Fernando analyses the subject's situation and relationship to the visual world, and the representation of this incomplete and discontinuous space using perspective.

THE INCOMPLETNESS OF THE VISUAL WORLD
THE SELF: A VOID IN THE VISUAL WORLD
by
Fernando Casas, PhD, 1/2010

Introduction
David Hume argued famously that when we survey our multitude of experiences we never find among them an impression of our own selves. The idea of a self, he concluded is simply a “fiction”. Immanuel Kant agreed with Hume that the self is not found in experience, but he did not conclude from this that the self is a fiction; instead, he advanced a transcendental argument for the existence of a meta-physical self. Although we do not have an experience of our own selves, the self, he argued, is a necessary condition for the possibility of any experience. This self - what Kant called the “transcendental apperception” - is the necessary logical subject of any thought, perception or feeling. 

Along the same lines, Ludwig Wittgenstein holds that there is no such thing as a subject that thinks and contains ideas. However he adds: 

“5.632 The subject does not belong to the world; rather it is the limit of the world.
5.633 Where in the world is the metaphysical subject to be found? You will say that this is exactly like the case of the eye and the  visual field. But really you do not see the eye.
And nothing in the visual field allows you to infer that it is  seen by an eye.
5.6331 For the form of the visual field is surely not like this”. 

Following the phenomenological tradition Jean Paul Sartre claimed to have discovered that “consciousness implies in its being a non-conscious and transphenomenal being”.

 Against these views and specifically against the view shared by Hume, Kant and Wittgenstein that the self, (or metaphysical subject) cannot be found in experience, I shall argue - in effect I shall literally show - that wecandetect the presence of our own selves in experience. My claim sounds outlandishly selfcontradictory: if the self is indeed meta-physical it would seem to follow by definition that it cannot be found in experience, while if it is found in experience it seems obvious that it is not metaphysical. Yet a careful and comprehensive analysis of our visual world will reveal that we are both present in, and absent from, our visual world. We shall find that a phenomenological examination of
our all-encompassing human visual field discloses the presence of a metaphysical self in that visual space. The above apparent contradiction is avoided because the metaphysical self is present not asan object among other visual objects but rather as a localized absence; what an observer perceptually detects in her visual world is her own presenceas a localized and irremovable blind spotwhence she perceives the world. In other words, with the aid of a phenomenology of vision, we shall find visual evidence for Wittgenstein’s claim that the metaphysical subject is the limit of the visual world. We shall see that the presence of this irremovable blind spot in the fabric of visual space renders it – the visual world - necessarily incomplete, signaling the presence of a metavisual, meta-physical self. What I recognize as here - the location from which I perceive the world - is a location that I can find inside and, paradoxically, altogether outside the visual world.

The evidence marshaled in this paper for the conclusion that the visual world is incomplete rests on two independent grounds, one phenomenological the other pictorial. 1) We shall see that a phenomenological examination of our visual space – particularly aided by two experiments – reveals the presence of an absence - an irremovable blind spot – in the fabric of any visual world. Further, it shows that visual space is necessarily incomplete and discontinuous. This evidence is purely phenomenological and hence independent from any visual illustration of the situation one may choose to offer for it and, in particular, independent from the visual illustrations offered in this paper. 2) The second source of evidence for the presence of the meta-physical self in visual space is pictorial and it comes from those efforts made to create a complete and faithful map of surrounding visual space of an observer. These efforts made clear that a complete depiction of the surrounding visual world is impossible in principle and that this impossibility is due to the presence in visual space of an inescapable absence – a blind spot created in the very location that the observer occupies within the fabric of that visual space. The representational system
used is the well known system of Linear Perspective. After becoming aware of some of its limitation however, I transformed the system in order to make it coherent and to greatly expand its representational capacity so as to allow the observer who wants to create a representation of his visual world to depict not just a portion but his entire surrounding visual world. This expanded system is Spherical Perspective. Hence I would like to pause in my argument for a moment to address both, Linear Perspective and Spherical Perspective.

1. Linear Perspective. I do not see the need any longer to argue for the validity of linear convergent perspective. That it is the most faithful system of spatial representation and not just one among several possible, “conventional”, systems – as it was once claimed by scholars such as Nelson Goodman  – is something that has finally been established by Anthony A. Derksen in his paper Linear Perspective as a Realist Constrain. In it he argues that linear perspective is “an objective, realist device to organize three-dimensional pictorial space…”  Linear perspective, he shows, is more “faithful” to the depicted world than other conventional systems. By ‘faithful’ he means a depiction of pictorial space that
we experience as closely resembling the depicted world. Henceforth I shall use
the term in this same sense.

 2. Spherical Perspective. Unlike linear perspective, the validity of Spherical Perspective needs to be demonstrated. In section III I shall argue first that the visual world is a surrounding reality and not just a window-like scene. Next I shall argue that this surrounding visual reality – the visual world – can be captured fully and faithfully by extending the window-like linear perspective into a full spherical system: a six-point, non-Euclidean perspective system called Spherical Perspective.
 Aided with this system of visual mapping I shall be able to show that the visual world is necessarily incomplete, i.e., it exhibits as a necessary feature of the depiction an absence in the position occupied by the seeing subject.

Full text here.

 

Fernando Casas (II) [Pintura, Dibujo / Painting, Drawing]

$
0
0
Para Fernando Casas hay una conexión indisoluble entre arte y filosofía. De hecho, al ser el primero un intento de "comprensión de quiénes somos, de dónde estamos, de por qué estamos", no hay mucha diferencia entre ambos. Con esta premisa, su obra es un reflejo de estas inquietudes filosóficas, que se traducen en una visión personal del mundo y la forma como éste es representado a través del arte. Les dejo dos posts (el primero aquí) en los que nos asomamos a su profusa y compleja obra, llena de experimentación, riqueza técnica y originales abordajes conceptuales, con una amplia selección de pinturas, dibujos, instalaciones, grabados y algunos de sus textos.

For Fernando Casas there is an indissoluble connection between art and philosophy. In fact, as the former is an attempt of "understanding of who we are, where we are, why we are", there is not much difference between the two. With this premise, his work is a reflection of these philosophical concerns, which translate into a personal vision of the world and the way it is represented through art. Here you have two posts (the first one here) in which we take a look at his profuse and complex body of work, full of experimentation, technical richness and original conceptual approaches, with a wide selection of paintings, drawings, installations and prints, and some of his texts.
_________________________________________________

Fernando Rodríguez Casas
(Cochabamba, Bolivia, 1946-)
en Texas, EE.UU./ at TX, USA

Autorretrato, detalle de "Taller con espejo que desaparece" /
Self Portrait, detail of "Studio with Disappearing Mirror" © Fernando R.Casas

«El cuadro más importante es Las Meninas. Mucha gente a lo largo de los últimos 200 años ha hecho referencias a esta pintura o ha intentado recrearla. Durante 40 años, quise añadir algo más. En mi opinión, nadie añadió nada. El aspecto más profundo es que estás viendo un reflejo de lo que él está viendo. ¿Dónde está él? ¿Cómo aparece cuando no se refleja?" Estas preguntas han fascinado a muchos artistas, incluyendo a Picasso que hizo una serie de 58 pinturas en un esfuerzo por recrear la pintura reflejando su estilo personal.»

"Taller con espejo que desaparece - homenaje a Las Meninas de Velázquez /
Studio with Disappearing Mirror - Tribute to Las Meninas by Velazquez"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 173 x 223 cm., 2018 © Fernando R.Casas

La más novedosa y provocativa de las interrelaciones de Casas entre el exterior y el interior, está reservada para la mayor y más importante obra de la exposición "Límites y Proximidades": "Taller con espejo que desaparece". Casas encuentra que nuestro mundo visual circundante familiar es en realidad incompleto, es decir, llega a su fin (a un punto ciego) en el lugar exacto donde se produce la observación, en términos generales, el lugar donde se encuentran nuestros ojos.
Casas muestra la existencia de este punto ciego como un vacío en su pintura. Confrontándolo, en medio de esta pintura que lo abarca todo, el espectador se enfrenta a un profunda sensación de dentro/fuera.

"Taller con espejo que desaparece / Atelier with Disappearing Mirror" (detalle / detail) © Fernando R.Casas

Utiliza esta idea (filosófica y visual) para dialogar con Las Meninas de Velázquez. Siguiendo al viejo maestro, Casas se representa a sí mismo, a un grupo de personas y a dos perros en su estudio. Pero la representación de sí mismo es doble: Por un lado aparece pintando en el estudio junto con las otras personas y perros, tal como Velázquez se pintó a sí mismo en su lienzo. En ambos casos (Velázquez y Casas) los autorretratos fueron tomados de un reflejo en un espejo, y en ambos casos el espejo en sí no está representado.
A diferencia de Velázquez, Casas se representa a sí mismo por segunda vez, de nuevo en el estudio en el mismo momento de la pintura, no como aparece en un espejo, sino directamente, es decir, mirando directamente a todos los personajes y cosas a su alrededor y a su propio cuerpo. Es en esta representación directa de su propio ser que el vacío visual aparece inevitablemente, el vacío interior desde el cual él (y por extensión todos nosotros) experimenta toda la realidad. 

"Taller con espejo que desaparece - homenaje a Las Meninas de Velázquez /
Studio with Disappearing Mirror - Tribute to Las Meninas by Velazquez"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 68” x 87”, 2018 © Fernando R.Casas

«The most important painting is Las Meninas. Many people throughout the Last 200 years have made references to this painting or tried to recreate it. For 40 years, I wanted to add something over and above. In my view, nobody added anything. The most profound aspect of it is that you are seeing a reflection of what he is seeing. Where is he? How does he appear when he is not reflected?” These questions have fascinated many artists including Picasso who did a series of 58 paintings in an effort to recreate the painting to reflect his personal style.»

"Taller con espejo que desaparece / Atelier with Disappearing Mirror" (detalle / detail) © Fernando R.Casas

The most novel and provocative of Casas’ interplays between outside and inside, is reserved for the largest and most important work of the exhibit Limits and Proximities: Atelier with Disappearing Mirror. Casas finds that our familiar surrounding visual world is actually incomplete i.e., it comes to an end - to a blind-spot - at the exact location where the observation takes place, roughly speaking the place where our eyes are located.
Casas displays the existence of this blind-spot as a void in his painting. Facing it, in the midst of this all-encompassing painting, the viewer confronts a profound sense of inside/outside.
He uses this idea (philosophical and visual) to dialogue with Velázquez’s Las Meninas. Following the old master, Casas depicts himself, a group of people and two dogs in his studio. But the depiction of himself is double: On the one hand he appears painting in the studio together with the other people and dogs, just as Velazquez painted himself in his canvas. In both cases - Velazquez and Casas - the self-portraits were taken from a reflection on a mirror and, in both cases the mirror itself is not depicted.
Unlike Velazquez, Casas depicts himself a second time, again in the studio in the very same moment of painting not as he appears in a mirror, but directly, that is, looking directly at all the characters and things around him and at his own body. It is in this direct depiction of his own self that the visual void inevitable appears – the inside void from within which he (and by extension all of us) experience all reality.

"Crítica / Critic", grafito sobre papel / graphite on paper, 51 x 43 cm., 1980 © Fernando R.Casas

"El Coloso / Colossus", óleo sobre tela y papel / oil on canvas and on paper, 214 x 168 cm., 2009
 © Fernando R.Casas

"Mañana y tarde / Early Morning, Late Afternoon", 58 x 86 cm., 1979 © Fernando R.Casas

"Espejo de Tiempo - Unversidad Rice (Díptico) /
The Mirror of Time - Rice University (Diptych)"
Óleo sobre tela con espejos / oil on canvas with mirrors, 230 x 333 cm., 2012 © Fernando R.Casas

El díptico representa la icónica arcada del Lovett Hall (Edificio Administrativo) en la Universidad Rice /
The diptych depicts Lovett Hall’s iconic arcade at Rice University

«El desarrollo del serialismo en el siglo XX abrió un espacio para la representación del tiempo, y la posibilidad de que el espectador tenga una experiencia explícita del mismo. Trabajando con series pretendo que el espectador experimente el tiempo en sí mismo, ese elemento efímero presente en toda percepción, que cada vez que intentamos captarlo por cualquier medio, se convierte de nuevo, en una "no-cosa". En una secuencia de imágenes, como un rollo de película, o la serie de la catedral de Rouen de Monet, las disposiciones espaciales, los objetos, la iluminación, etc. son las cosas que cambian. No vemos que el tiempo cambie. Esto se infiere. No se puede concluir lógicamente a partir de mi enfoque que cada imagen representa un tiempo diferente debido a los cambios en los objetos representados, así que te das cuenta de que lo único que cambió fue el tiempo mismo, ¡y tú! Es decir, el tiempo que te tomaste para mirar una imagen, luego otra, luego otra. Por eso he colocado espejos en muchas de mis series.»

"Luna Galilea / Galilean Moon"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 190 x 204 cm., 2019 © Fernando R.Casas

"Esperando / Waiting", óleo sobre tela / oil on canvas, 162 x 285 cm., 2010 © Fernando R.Casas

"El Círculo de Magnolia / The Magnolia Circle"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 186 x 244 cm., 1988 © Fernando R.Casas

«Ahora puede ser terriblemente arriesgado hacer de los espejos parte del arte porque nuestra inclinación natural es a fijarnos en nuestra apariencia: ¿Cómo está mi pelo? ¿Está mi corbata torcida? ¿Parezco viejo? Si un espectador se centra sólo en su apariencia, su reflejo en el espejo, e ignora la obra completa, entonces mi obra está muerta. Mi intención es que el espectador se vea a sí mismo como parte de la imagen que rodea al espejo, en otras palabras, que vea su imagen en el espejo dentro de la obra de arte. Cuando esto sucede se produce un profundo y maravilloso ejemplo de co-constitución, y se produce por mi contribución y por la contribución "correcta" del espectador. Algo nuevo emerge y la obra de arte cobra vida. Para forzar la visión correcta y desalentar el fijarse únicamente en la apariencia, utilizo pequeños espejos delgados, suficientes para reconocernos, pero demasiado delgados para una imagen completa, que reflejan sólo pedazos de nosotros mismos.»

"Horizonte / Horizon", técnica mixta sobre panel,
mixed media on panel, 46 x 92 cm., 1993 © Fernando R.Casas

"Nave de Estado (Triptico) / Ship of State (Triptych)"
Óleo sobre tela con cuerdas y ojales / Oil on canvas with ropes and grommets,
Ancho total: 671 cm., paneles laterales: 122 x 198 cm., panel central: 134 x 274 cm./
Total width: 264", Side panels: 48" x 72", Central panel: 53" x 108", 2005 © Fernando R.Casas

«Mis investigaciones pictóricas del campo visual comenzaron en 1974, cuando hice un cambio radical del arte no-objetivo, porque decidí que había mucho nuevo en el arte figurativo. En 1976 comencé a analizar artísticamente los efectos visuales de la visión binocular, lo que me ayudó a entender que nuestra percepción visual del mundo proviene de entradas combinadas de los ojos izquierdo y derecho, a partir de las cuales nuestra mente "elige" lo que realmente experimentamos. Selecciona ciertas cosas de las dos entradas y las organiza en una experiencia visual unificada. Con un poco de esfuerzo es posible ver lo que la mente normalmente nos obliga a ignorar, como la periferia, a la que no estamos acostumbrados a prestar atención. Mis obras de arte capturan estas realidades visuales "ocultas". Sugieren que la porción del campo visual en forma de ventana de "perspectiva lineal" es artificialmente estrecha y mal concebida, y que prestando una cuidadosa atención, se puede percibir el mundo visual más amplio. Para 1979 había progresado en la representación del campo visual "esférico" circundante en una imagen plana con seis puntos de fuga equidistantes. Fue entonces cuando me di cuenta de que es posible crear una imagen de todo lo que nos rodea visualmente, excepto, por supuesto, de mi propia cabeza. Pero se necesitaron varios años más para llegar a aceptar que el mundo visual está irreparablemente incompleto.»

"Naturaleza Muerta II / Still Life II"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 117 x 71 cm., 2010 © Fernando R.Casas

"Dualidad / Duality", óleo sobre tela / oil on canvas, 193 x 107 cm., 1979 © Fernando R.Casas

“Para ver un mundo en un grano de arena
y un paraíso en una flor silvestre..."
La famosa cita de William Blake no está lejos de describir lo que la exposición de pinturas del artista Fernando Casas "Límites y Proximidades" ofrece al espectador.
Hace unos 40 años, Casas diseñó y construyó su propia casa/estudio en los espesos bosques de Magnolia. No es un gran estudio. Es luminoso y tiene una compleja disposición de ventanas y puertas francesas que proporcionan una vista panorámica de los bosques circundantes. El estudio le sirve no sólo como lugar de trabajo, sino también como tema de representación de todas sus obras. El estudio es el universo de Casas, a la vez un espacio interior humano íntimo y una amplia visión del mundo natural al aire libre.
Es desde este espacio que Casas representa, como en las palabras de Blake, una visión del infinito y una mirada íntima de los seres humanos.

El infinito nos llega desde dos novedosos sistemas de perspectiva que Casas desarrolló. Con el primero es capaz de capturar en una sola imagen el espacio visual completo y esférico que nos rodea. El segundo sistema conecta estas imágenes esféricas (como una cadena de perlas) a lo largo de la dimensión temporal. Las imágenes que encontramos en la mayoría de estos nuevos dibujos y lienzos son imágenes en perspectiva coherente de toda la realidad visual desplazada a lo largo de una dimensión temporal potencialmente infinita.
El resultado final crea un sorprendente efecto visual doble de ida y vuelta: el ojo del espectador fluye del interior al exterior, así como de un tiempo a otro...

"Dualidad 2013: El Laberinto del Auto-Engaño / Duality 2013: The Labyrinth of Self-Deception"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 193 x 107 cm., 2013 © Fernando R.Casas

"Las puertas francesas / The French Doors"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66" x 54", 1979 © Fernando R.Casas
Museo Nacional de Arte (La Paz, Bolivia)

"Desnudo Sobre Almohada Azul / Naked Man on a Blue Cushion"
Óleo  sobre tela / oil on canvas, 165 x 111 cm., 1999 © Fernando R.Casas

"...y ahora tengo que pensar sobre el Mundo Musulmán /
...and Now I have to Think about Islam"
Óleo sobre tela y papel / oil on canvas and paper, 178 x 158 cm., 2002 © Fernando R.Casas

«The development of serialism in the 20th century opened up space for the representation of time, and the possibility of a viewer having an explicit experience of time. Working with series, I intend for the viewer to experience time itself, that ephemeral element present in every perception, which whenever we attempt to grasp it by any means, it becomes again, a “no-thing.” In a sequence of images, like a movie reel, or Monet’s Rouen Cathedral series, spatial arrangements, objects, illumination etc. are the things that change. We don’t see time changing. This is inferred. You can’t logically conclude from my approach that each image represents a different time because of changes in the objects represented, so you realize that the only thing that changed was time itself, and you! That is, the time you took to look at one image, then another, then another. That’s why I have placed mirrors in many of my series.»

"Tríptico / Tryptich", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1991 © Fernando R.Casas
Panel izquierdo / Left Panel: Generación / Generation, 132 x 114 cm.
Panel central / Central Panel: Revelación / Revelation, 145 x 117 cm.
Panel derecho / Right Panel: Resurrección / Resurrection, 132 x 114 cm.

"Taller / Tool Shop 16"
Óleo sobre papel / oil on paper, 117 x 97 cm., 2003 © Fernando R.Casas

"El Planeta / Planet", óleo sobre tela / oil on canvas, 231 x 335 cm., 2007 © Fernando R.Casas

«Now it can be terribly risky to make mirrors part of art because our natural inclination is to fixate on our appearance: How’s my hair? Is my tie crooked? Do I look old? If a viewer focuses only on her appearance, her reflection on the mirror, and ignores the complete work, then my work is dead. My intention is for the viewer to see herself as part of the image that surrounds the mirror, in other words, to see her mirror-image inside the work of art. When this happens, a profound and marvelous example of co-constitution occurs, it occurs because of my contribution and because of the viewer’s “correct” contribution, a new thing emerges and the work of art comes to life. To force correct viewing, and discourage fixation solely on appearance, I use small thin mirrors, sufficient to recognize ourselves, but too thin for a full image, which reflect only pieces of ourselves.»

"Cinco Pinturas sobre la Sociedad / Five Paintings About Society"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1978
Izq./ Left: Lucha - Desarrollo / Struggle - Development, 107 x 168 cm. © Fernando R.Casas
Der./ Right: Violencia - Guerra / Violence - War, 168 x 107 cm. © Fernando R.Casas

«My pictorial investigations of the visual field began in 1974 when I made a radical shift away from non-objective art because I decided there was much new to be found in representational art. In 1976 I began to artistically analyze the visual effects of binocular vision which helped me understand that our visual perception of the world comes from combined inputs from the left and right eyes, from which our mind “chooses” what we actually experience, selects certain things from the two inputs and organizes them into a unified visual experience. With a bit of effort it is possible to see what the mind normally forces us to ignore, such as the peripheral, to which we are unaccustomed to paying attention. My artworks capture these “hidden” visual realities. They suggest that the “linear perspective” window-like portion of the visual field is artificially narrow and ill conceived, and that by paying careful attention, the larger visual world can be perceived. By 1979 I had progressed to depicting the surrounding “spherical” visual field on a flat image with six equidistant vanishing points. It was then I realized it is possible to create an image of everything that visually surrounds us, except of course, of my own head. But it required several more years for me to accept that the visual world is irreparably incomplete.»

"Nave de Locos / Ship of Fools", óleo sobre tela / oil on canvas, 198 x 198 cm., 1989 © Fernando R.Casas

"Filósofo con hilo de luz / Philosopher with Thread of Light"
Óleo sobre tela / oil on canvas, 152 x 183 cm., 2017 © Fernando R.Casas

“To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower...”
William Blake’s famous quote is not far from describing what artist Fernando Casas exhibition of paintings "Limits and Proximities" offers the viewer.
Some 40 years ago, Casas designed and built his own house/studio in the thick woods of Magnolia. It is not a large studio. It is luminous and has a complex arrangement of windows and French doors that provide a panoramic view of the surrounding woods. The studio serves him not only as a place of work, but also as the subject of depiction for all his works. The studio is Casas’ universe: at once an intimate human indoor space and an expansive view of natural world outdoors.
From this space that Casas depicts, like Blake’s words, a vision of infinity and an intimate look of human beings.

The infinity comes to us from two novel perspective systems that Casas developed. With the first he is able to capture in a single image the complete, spherical visual space that surrounds us. The second system connects these spherical images – like a string of pearls - along the time dimension. The images that we encounter in most of these new drawings and canvases are coherent perspective images of the whole of visual reality displaced along a potentially infinite time dimension.
The end result creates a startling double to-and-fro visual effect: the eye of the beholder flows from the indoors to the outdoors as well as from time to time… 

"Autorretrato / Self Portrait", óleo sobre panel / oil on board, 25” x 18”, 1967 © Fernando R.Casas
___________________________________________

Fuentes / Sources:
* Visita al estudio de F.C./ Visit to the Studio of F.C.
Entrevista de / Interview by Virginia Billeaud Anderson, 1/2014. The Great God Pan is Dead
Traducción de Myrtha Fernández. Nueva Crónica, 4/2014. Arte boliviano actual
* F.C., "El límite del mundo visual / The Limit of the Visual World", Recomendación de / Recommendation by Donna Tennant. visual art source, 2/2014
* Artículo de / Article by Kwame Adu Danso. Red Pub Art Magazine, 10/2019

* "El límite del mundo visual / The Limit of the Visual World", por / by Fernando Casas.
Leonardo, Vol. 26, November 2, MIT Press, 1993. pdf
* "Incompletitud del mundo visual. El sujeto: un vacío en el mundo visual /
Incompleteness of the Visual World. The self: A void in the visual world", por / by Fernando Casas., 1/2010. pdf
"Límites y Proximidades. Un estudio de obras que abarcan seis décadas /
Limits & Proximities. A survey of works spanning six decades". Gremillion & Co. Fine Art, Inc., 2018. pdf

Fernando Casas en "El Hurgador" / in this blog[Fernando Casas (I, Pintura, Dibujo, Grabado)]

Más sobre / More about Fernando Casas: WebsiteGremillion & Co.

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Fernando!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Fernando!)

Recolección / Compilation (CXLI-2) - Arañas / Spiders

$
0
0
Selección de pinturas e ilustraciones científicas de arañas.
He limpiado un poco los fondos en algunas ilustraciones antiguas para destacar los diseños. /
Selection of paintings and scientific illustrations of spiders.
I've cleaned up the backgrounds on some old illustrations to make the designs stand out.
_______________________________________________________

Mygale

"Mygale Emilia. White"
Litografía / lithography Miss Spooner
Actas de la Sociedad Zoológica de Londres /
Proceedings of the Zoological Society of London.
Londres / London: Academic Press, v.VI, 1848-60. BHL
____________________________________________________________

Die Arachniden

Lámina / Plate: CCCXXXVI
Fig. 776. Phrynus Ceylonicus. BHL

Lámina / Plate: CCCLV
Fig. 829. Amaurobius roscidus, Fig. 830. A. claustrarius foem, Fig. 831. A. atrox mas. BHL

Lámina / Plate: CCCLV
Fig. 830. A. claustrarius foem. BHL

Die Arachniden: Getreu nach der Natur abgebildet und beschrieben /
Los Arácnidos: reproducidos y descritos con fidelidad a la naturaleza /
The Arachnids: reproduced and described true to nature
Nürnberg: In der C. H. Zeh'schen Buchhandlung, 1831-1848.
____________________________________________________________

Leonora Carrington
(Lancashire, Inglaterra / England, 1917 -
Ciudad de México / Mexico City, México, 2011)

"Araña / Spider", acuarela y aguada sobre papel grueso /
watercolor and gouache on thick paper, 61,6 x 75,6 cm., 1967. Sotheby's

Leonora Carrington en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________________

Jan Vincentsz van der Vinne
Jan de Nageoires
(Haarlem, Holanda / Netherlands, 1663 - 1721)

"Una araña / A Spider", acuarela / watercolor, 7 x 11,8 cm., 
Fines del s.XVII-principios del s.XVIII / late 17th-early 18th century
Metropolitan Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)
____________________________________________________________

Delectus animalium articulatorum

1. Mygale Fusca, 2. M. Ochracea, 3. M. Walkenaeii, 4. M. Pumilio, 5. Thamnasia Senilis
6. Theridion Aspersum, 7. Acrosoma Scutatum, 8. A. Vigorsii, 9. A. Schreibersii
10. A. Sivainosomii, 11. A. Kirbyi, 12. Selenops Spiscii, 13. Micrommata Setulosa
14. Lycosa Tarantuloides. BHL

3. M. Walkenaeii

13. Micrommata Setulosa

Delectus animalium articulatorum: quae in itinere per Brasiliam, annis MDCCXVII-MDCCCXX : jussu et auspiciis Maximiliani Josephi I

Selección de animales articulados, que estaban en el camino en Brasil, años 1717-1820, bajo el mando de Maximiliano José 1

Selected articulate animals, which were on the road in Brazil, years 1717-1820, under the command of Maximilian Joseph 1
Monachii: Impensis Editoris, 1830-1834.
____________________________________________________________

Historia fisica, politica y natural de la isla de Cuba

Articulata (aptera)
1♂ 1ª♀. Mygale Spinicrus, Latr; 2. Filistata Cubæcola, Lucas; 3. Sphasus Poeyi, Lucas
4. Drafsus Insularis, Lucas; 5. Salticus Sagræns, Lucas. BHL

Articulata (aptera) (detalle / detail)
1ª♀. Mygale Spinicrus, Latr. BHL

Historia fisica, politica y natural de la isla de Cuba /
Physic, Politic and Natural History of Cuba Island., Lámina / Plate 4
Sagra, Ramón de la, 1798-1871, Paris: A. Bertrand, 1838-1861.
____________________________________________________________

Louise Joséphine Bourgeois
(París, Francia / France, 1911 - Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 2010)

"Sin título (araña y serpiente) / Untitled (Spider And Snake)"
Punta seca con grabado y coloreado a mano en aguada roja y tinta negra /
drypoint with engraving and hand-colouring in red gouache and black ink, 25,1 x 30,1 cm., 2003.
Ed.15/50. Sotheby's

"Araña / Spider", tinta y crayón sobre papel / ink and crayon on paper, 29,2 x 29,5 cm., 1994. Sotheby's

Louise Bourgeois en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________________

Aaron Ingle
(EE.UU./ USA)

"Araña en 3D / 3D Spider"
Carboncillo sobre papel Bristol vitela / charcoal on vellum Bristol paper. Fine Art America
____________________________________________________________

Ishbel Myerscough
(Londres, Reino Unido / London, UK, 1968-)

"Araña en la red / Spider on Web", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 19,8 × 19,8 cm., 2013. Artsy
____________________________________________________________

Monographia Aranearum

Epeïra
a. sericea, Oliv. b. angulata, Walk. Fem. c. Schreibersii, Hahn. Fem., BHL

Epeïra (detalle / detail), Epeïra Schreibersii, Hahn. Fem.

Monographia Aranearum = Monographie der Spinnen /
Monografía de las arañas / Monograph of the spiders, Hahn, Carl Wilhelm, 1786-1836
Nurnberg: Lechner, [182..]
____________________________________________________________

Tomas Harker
(Worksop, Bassetlaw, Nottinghamshire, Reino Unido / UK, 1990-)

"Tarántula", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 30 cm. Link

"Tarántula", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 × 50 cm. Artland

"Tarántula", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 × 60 cm., 2019. Artsy

 

Arte y humor / Art & Humour (XVI) - Parecidos Razonables / Reasonably Lookalikes (III)

$
0
0
Nueva selección de Parecidos razonables relacionados con el mundo del arte. Anexo informativo con las obras y artistas presentes. Números de referencia en cada imagen

New selection of Reasonable Lookalikes related to the art world. Informative annex with the works and artists involved. Reference numbers in each image
______________________________________________________

(1) Nicolae Grigorescu - Orlando Bloom
______________________________________________________

(2) Lucian Freud - Jean Reno
______________________________________________________

(3) Chaïm Soutine - Adam Driver
______________________________________________________

(4) Retrato de un alemán / Portrait of a German - Gerard Depardieu

Gérard Depardieu en "El Hurgador" / in this blog[Yousuf Karsh (Fotografía)]
______________________________________________________

(5) Kuzmá Petrov-Vodkin - Steve Howey
______________________________________________________

(6)Óscar Isaac - Amigo de Rafael / Raphael's Friend
______________________________________________________

(7) Agustín Argüelles - Antonio Banderas

Antonio Banderas en "El Hurgador" / in this blog[José Haro (Fotografía, Cine)]
______________________________________________________

(8) Carl Adolf Feilberg - John Krasinski
______________________________________________________

(9)Dakota Fanning - Mary Zouch
______________________________________________________

(10) Arthur Schopenhauer - Johnny Depp

Johnny Depp en "El Hurgador" / in this blog:
______________________________________________________

(11)  Jack Black - Paul Revere
______________________________________________________

(12)Jack Gleeson como / as Joffrey Baratheon - Calígula
______________________________________________________

(13) Marco Aurelio - Donald Sutherland

Donald Sutherland en "El Hurgador" / in this blog[Arte y Humor (IX)]
______________________________________________________

(14) Emperador Balbino / Balbinus Emperor - Liev Schreiber
______________________________________________________

(15) Santa Teresa / Saint Teresa - Lindsay Lohan
______________________________________________________

(16) Antonio de La Gándara - Frank Zappa

Frank Zappa en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All Links]
______________________________________________________

(17)Taylor Swift - Chica en "La conversación" / Girl in "The Conversation"

Taylor Swift en "El Hurgador" / in this blog:
______________________________________________________

(18) Teha'amana - Nicki Minaj
______________________________________________________

(19) - Luis XII - Vladimir Putin

Vladimir Putin en "El Hurgador" / in this blog:
______________________________________________________

(20)Harry Kane - Memlook Bey 
______________________________________________________

(21) Jesús de Berlinghiero - Iker Jiménez
_________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this Series:


Más parecidos razonables / More Reasonably Lookalikes


Viewing all 2069 articles
Browse latest View live