Quantcast
Channel: El Hurgador [Arte en la Red]
Viewing all 2069 articles
Browse latest View live

Casas del arte. Arquitectura / Houses of Art. Architecture (IX) - Museo Pablo Serrano (II)

$
0
0
En esta serie echamos un vistazo a los museos y galerías, pero no en cuanto a su contenido, sino desde el punto de vista arquitectónico e institucional. Hay verdaderas joyas, y a propuesta de mi amiga y habitual colaboradora Shirley Rebuffo, publicamos imágenes e información sobre la construcción y características de edificios que albergan las colecciones de ese arte que tanto amamos y que desde este blog ayudamos a difundir día a día.
Como línea general, iremos recorriendo museos que hemos visitado personalmente.
Presentamos este post en dos partes: en la primera una reseña histórica, elementos arquitectónicos y video. En esta segunda, información biográfica de los arquitectos, de Pablo Serrano, un vistazo al interior del Museo y obras de la colección. 

In this series we take a look at museums and galleries, but not in terms of content, but from an architectural and Institutional point of view. There are real jewels, and on the proposal of my friend and habitual collaborator Shirley Rebuffo we publish images and information on the construction and characteristics of buildings that house the collections of this art that we love and that from this blog we help to spread day by day .
As a general line, we will go through museums that we have personally visited.
We present this post in two parts: in the first one a historical review, architectural elements and video. In this second part, biographical information on the architects, Pablo Serrano, a look at the interior of the Museum and works in the Collection.
__________________________________________

Museo Pablo Serrano / Pablo Serrano Museum
Instituto Aragonés de Arte y Cultura Contemporáneos (IAACC) /
Aragonese Institute of Contemporary Art And Culture
Paseo María Agustín, 20. Zaragoza, España / Spain
por / by Shirley Rebuffo
Parte / Part2

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Los arquitectos / The Architects

Julio Bravo Folch
(Zaragoza, Aragón, España / Spain, 1862 - 1920)

Julio Bravo Folch
Foto / Photo: "Arquitectos en Aragón: Diccionario histórico" / Jesús Martínez Verón ; Zaragoza : Institución «Fernando el Católico», 2000. ISBN 84-7820-581-0.  Urbipedia

Estudió arquitectura en Madrid, licenciándose en 1886. Considerado uno de los impulsores de la arquitectura modernista de Zaragoza, ejerció durante veintiséis años como arquitecto de la Diputación Provincial. Miembro de la Real Academia de Bellas Artes de San Luis, fue profesor de la Escuela de Artes y Oficios de Zaragoza. 
Como la mayoría de sus coetáneos fue un arquitecto camaleónico, adaptando su obra a todos los estilos de la época. De esta forma fue capaz de concebir realizaciones de talante muy academicista, normalmente vinculadas a su cargo provincial, aunque no exclusivamente, que entremezcla con proyectos del estilo de moda en su momento, entre ellos el modernismo, en el que se le ve una clara tendencia a la utilización del ladrillo caravista, material que se arraiga con la tradición local y aragonesa.
Del conjunto de sus obras, además de multitud de edificios de viviendas, destacan el Museo provincial de Bellas Artes (junto a Ricardo Magdalena Tabuenca), los templos de las Religiosas de Santa Ana, de las Siervas de María, del Asilo de Nuestra Señora del Pilar, la reforma del de San Ildefonso, así como la segunda torre de El Pilar de Zaragoza junto a Ricardo Magdalena y José de Yarza Echenique.

Foto / Photo: Shirley Rebuffo

He studied architecture in Madrid, graduating in 1886. Considered one of the promoters of modernist architecture in Zaragoza, he worked for twenty-six years as an architect for the Provincial Council. A member of the Royal Academy of Fine Arts of San Luis, he was a professor at the School of Arts and Crafts of Zaragoza. 
Like most of his contemporaries he was a chameleon architect, adapting his work to all the styles of the time. In this way, he was able to conceive of very academic works, normally linked to his provincial office, although not exclusively, which intertwine with projects of the style in vogue at the time, among them modernism, in which one sees a clear tendency to use face brick, a material that is rooted in local and Aragonese tradition.
Of all his works, in addition to a multitude of residential buildings, stand out the Provincial Museum of Fine Arts (together with Ricardo Magdalena Tabuenca), the temples of the Religious Sisters of Santa Ana, of the Servants of Mary, of the Asylum of Our Lady of Pilar, the reform of the one of San Ildefonso, as well as the second tower of El Pilar in Zaragoza together with Ricardo Magdalena and José de Yarza Echenique.

Más sobre / More about Julio Bravo Folch: Urbipedia, Real Academia de la Historia

José Manuel Pérez Latorre
(Zaragoza, Aragón, España / Spain, 1947-)

José Manuel Pérez Latorre. Foto / Photo: Heraldo, Estación Canfranc

Titulado en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona en 1979, es uno de los responsables de darle un carácter significativamente moderno a los edificios, espacios urbanos y otros elementos de mobiliario y ornamento proyectados en la ciudad de Zaragoza en el último cuarto del siglo XX. Sus obras abarcan desde el Auditorio, como edificio más emblemático del periodo democrático, pasando por restauraciones, construcción de plazas, parques, etc.  Pero también destaca su faceta en el campo de la docencia como profesor en la Escuela Superior de Arquitectura de Barcelona en el Departamento de Teoría y Crítica (1977-1986), que posteriormente ha enriquecido con cursos, conferencias, publicaciones y seminarios por todo el territorio español.
De su obra arquitectónica se ha dicho que fusiona los materiales con que trabaja, combinando la materia prima actual con el ladrillo de tradición aragonesa, contribuyendo a concebir una ciudad moderna sin dejar de ser tradicional. Su estilo ecléctico se integra en la “Arquitectura del Valle Medio del Ebro”, como a él mismo le gusta explicar, caracterizada por la nitidez de las formas, rotundidad en el asentamiento y el contraste de los materiales naturales (arcillas, hormigones, etc.) con otros más exquisitos (mármoles, ónice y alabastros). Estudioso insaciable de su ciudad, Zaragoza, traslada los dictados de la Historia tradicional de la Arquitectura a sus bocetos, tanto en el plano de la construcción como en el de los acabados. 

Interior del museo / Interior of the Museum. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Especialista en restauración, ha trabajado y construido edificaciones de gran complejidad técnica. En cuanto a cimentaciones especiales, cabe mencionar la plaza de la Seo, utilizando sistemas activos (inyecciones armadas) frente a los problemas en las inmediaciones del río Ebro. También ha intervenido en numerosos proyectos de consolidación y restauración, algunos tan complejos y comprometidos como el apeo general de la Catedral de Tarazona, la consolidación y restauración de la Torre de Tauste, el Palacio de Montcada de Fraga, el Teatro Principal de Zaragoza o la Iglesia de Santa Cruz de la Serós.
«José Manuel es un alborotador y le gusta que así le reconozcan, aunque él lo niega. Lleva en su gastada cartera de cuero un grabado de San Lamberto donde posa con la cabeza en la mano. (…) A mi santo le gustaría construir todas las ciudades invisibles. Sí, sí, aunque fuesen invisibles, sólo para disfrute de él y de sus amigos. En ello está. José Manuel ocupa muchos espacios en la distancia corta. Tiene fama de adusto, incluso algunos lo tildan de antipático; nada más alejado de la realidad. De risa fácil y sonora, buen contador de chistes, no necesita alcohol para animarse, “¡me anima la compañía!”» - Luis García-Nieto Alonso

Interior del museo / Interior of the Museum. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Graduated from the Technical School of Architecture of Barcelona in 1979, he is one of those responsible for giving a significantly modern character to buildings, urban spaces and other items of furniture and ornament projected in the city of Zaragoza in the last quarter of the 20th century. His works range from the Auditorium, as the most emblematic building of the democratic period, through restorations, construction of squares, parks, etc. But he also highlights his facet in the field of teaching as a professor at the Barcelona School of Architecture in the Department of Theory and Criticism (1977-1986), which he has subsequently enriched with courses, conferences, publications and seminars throughout the territory Spanish.
Of his architectural work, it has been said that he fuses the materials with which he works, combining the current raw material with the brick of the Aragonese tradition, contributing to conceiving a modern city while remaining traditional. His eclectic style is integrated into the "Architecture of the Middle Valley of the Ebro", as he himself likes to explain, characterized by the sharpness of the shapes, solidity in the settlement and the contrast of natural materials (clays, concretes, etc. ) with other more exquisite (marble, onyx and alabaster). Insatiable scholar of his city, Zaragoza, transfers the dictates of the traditional History of Architecture to his sketches, both in terms of construction and in terms of finishes.

Interior del museo / Interior of the Museum. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Restoration specialist, he has worked and built buildings of great technical complexity. As for special foundations, it is worth mentioning La Seo Square, using active systems (armed injections) to face the problems in the vicinity of the Ebro river. He has also intervened in numerous consolidation and restoration projects, some as complex and committed as the general shoring of the Cathedral of Tarazona, the consolidation and restoration of the Tower of Tauste, the Palace of Montcada de Fraga, the Main Theater of Zaragoza or the Church of Santa Cruz de la Serós.
«José Manuel is a troublemaker and he likes to be recognized like this, although he denies it. He carries in his worn leather wallet an engraving of St. Lambert where he poses with his head in his hand. (…) My saint would like to build all the invisible cities. Yes, yes, even if they were invisible, just for the enjoyment of him and his friends. He's in it. José Manuel occupies many spaces in the short distance. He has a reputation for being dour, some even call him unfriendly; nothing further from reality. With easy and sonorous laughter, a good joke counter, he does not need alcohol to cheer himself up, "I am encouraged by the company!"» - Luis García-Nieto Alonso

Más sobre / More about José Manuel Pérez Latorre: Website, Aragón Digital, El poder de la palabra

Interior del museo / Interior of the Museum. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Nacho Arantegui
(Zaragoza, España / Spain)
"1900 1,2º C", madera, aluminio / wood, aluminium, 2016. Foto / Photo: IAACC facebook

Esta obra hace referencia al periodo en el que se comienza a tener registros, gracias a tecnología homologada, de la temperatura del planeta, que a finales del 2016 subió 1,2 ºC por encima de niveles preindustriales.
A través del tratamiento de este gran tronco ribereño evoca el sometimiento del entorno natural por el ser humano y en este viaje obligado el árbol pierde su piel natural que se ve sustituida por una pátina alumínica industrial.

This work refers to the period in which, thanks to approved technology, the temperature of the planet is beginning to be recorded, which at the end of 2016 rose 1.2 ºC above pre-industrial levels.
Through the treatment of this great riverine trunk, it evokes the submission of the natural environment by the human being and in this forced journey the tree loses its natural skin that is replaced by an industrial aluminium patina.
________________________________________________________

El artista / The Artist

Pablo Serrano Aguilar
(Crivillén, Teruel, Aragón, España / Spain, 1908 - Madrid, 1985)

Pablo Serrano trabajando en el taller / at work in his atelier, c.1962. Archivo IAACC

"Hierro y escoria / Iron and Dross"
Hierro y chapa, soldadura / iron and sheet, welding, 98,5 x 157,5 x 63 cm., 1957
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Pablo Serrano es un escultor del cual ya nos hemos ocupado más de una vez en el blog (ver enlaces más abajo). 
Estudió escultura primero en Zaragoza y después en Barcelona, hasta su marcha en el año 1929 a Argentina. Entre este país y la ciudad de Montevideo (Uruguay) pasó 25 años realizando esculturas. Regresó a España justo después de obtener el Gran Premio en la Bienal de Montevideo de 1955, consiguiendo ese mismo año el Gran Premio de Escultura en la Bienal Hispanoamericana de Barcelona y participó en la fundación del Grupo El Paso en el año 1957. Murió en 1985.

"Bóveda para el hombre Nº 21 / Vault for the Man #21", bronce fundido / cast bronze, 1961
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Eva / Eve", bronce fundido, pulido y patinado / polished patinated cast bronze, 1967
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Eva / Eve" (detalle / detail)

Para disfrutar la obra de Pablo Serrano es necesario acercarse a la personalidad de este escultor a través de sus ideas, su pensamiento y el compromiso que animó en todo momento su actividad. Serrano era un artista polifacético, disfrutaba trabajando la materia y plasmaba su filosofía de vida en sus esculturas y dibujos. Adoptó gran variedad de estilos y tendencias a lo largo de su trayectoria artística.

"Hombre andando por la playa / Man Walking by the Beach"
Bronce / bronze, 76 x 170 x 81 cm., 1953. GAP

Pieza realizada en Uruguay que, según el artista, "simboliza la voluntad de iniciar un camino nuevo" /
Piece made in Uruguay that, according to the artist, "symbolizes the will to start a new path".

Pablo Serrano trabajando en el retrato de / at work with the portrait of Rene D´Harnoncourt

"Interpretación al retrato de / Interpretation to the portrait of  Rene D’Harnoncourt"
Bronce fundido, pulido y patinado / polished patinated cast bronze, 1967
Foto / Photo: Antonio Ceruelo, IAACC

"Me ha interesado siempre la interpretación del retrato. Porque en cada hombre hay un rostro físico y otro metafísico. Me interesa de cada ser humano esto, sus dos espacios: los que vive y habita. Le observo. Lo aprendo. Cuando ya le conozco, lo interpreto. Ya no necesito su presencia física. Más bien me estorba." - Pablo Serrano

Interior del Museo, planta 1 durante la muestra "Pablo Serrano, Retratista retratado"
Inside the Museum, 1st floor during the exhibition "Pablo Serrano, Portrait Artist Portrayed", 6/2018
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Interpretación al retrato de / Interpretation to the portrait of Camilo José Cela"
Bronce fundido, pulido y patinado / polished patinated cast bronze, 1982
Foto / Photo: Antonio Ceruelo, IAACC

En el año 1982 se le concede el Premio Príncipe de Asturias de las Artes por la trascendencia universal de su obra. Ese mismo año expone en Moscú y en el Museo del Ermitage de Leningrado (hoy San Petersburgo), siendo hasta el momento el único artista español al que se le dedica una exposición individual en dicho museo.

Interior del Museo, planta 1 durante la muestra "Pablo Serrano, Retratista retratado"
Inside the Museum, 1st floor during the exhibition "Pablo Serrano, Portrait Artist Portrayed", 6/2018
Foto / Photo: Shirley Rebuffo


"Interpretación al retrato de / Interpretation to the portrait ofAlberto Portera"
Bronce fundido, pulido y patinado / polished patinated cast bronze, 1972
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Pablo Serrano is a sculptor that we have already dealt with more than once in the blog (links below). 
He studied sculpture first in Zaragoza and then in Barcelona, until he left for Argentina in 1929. Between this country and the city of Montevideo (Uruguay) he spent 25 years making sculptures. He returned to Spain just after obtaining the Grand Prize at the Montevideo Biennial in 1955, obtaining the same year the Grand Prize for Sculpture at the Hispano-American Biennial in Barcelona and participated in the founding of the El Paso Group in 1957. He died in 1985.

Interior del Museo, planta 1 durante la muestra "Pablo Serrano, Retratista retratado"
Inside the Museum, 1st floor during the exhibition "Pablo Serrano, Portrait Artist Portrayed", 6/2018
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Interpretación al retrato de / Interpretation to the portrait ofEduardo Westerdahl"
Bronce fundido, pulido y patinado / polished patinated cast bronze, 44,5 x 29 x 30,5 cm., 1980
Foto / Photo: Antonio Ceruelo, IAACC

In order to enjoy Pablo Serrano's work, it is necessary to get close to the personality of this sculptor through his ideas, his thoughts and the commitment that animated his activity at all times. Serrano was a multi-faceted artist, he enjoyed working with matter and captured his philosophy of life in his sculptures and drawings. He adopted a great variety of styles and trends throughout his artistic career.

"Cabeza de / Head of José Camón Aznar"
Bronce fundido / cast bronze, 1956. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Cabeza de / Head of José Camón Aznar"
Bronce fundido / cast bronze, 1956. Museo Goya

"I have always been interested in the interpretation of the portrait. Because in every man there is a physical face and a metaphysical one. I'm interested in each human being, his two spaces: those he lives and those he inhabits. I observe him. I learn him. When I know him, I interpret him. I no longer need his physical presence. Rather, he gets in my way."

"Unidad-Yunta / Unit-Yoke", mármol blanco de Carrara / Carrara White Marble, 1976.
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Muchacho al sol / Young Man in the Sun", bronce fundido a la cera perdida /
lost wax casting bronze, 110 x 64 x 54 cm., 1955
Obra depositada en el / work on loan at IAACC
Foto / Photo: Shirley Rebuffo

In 1982 he was awarded the Prince of Asturias Prize for the Arts for the universal significance of his work. That same year he exhibited in Moscow and in the Hermitage Museum in Leningrad (now Saint Petersburg), and was the only Spanish artist to have a solo exhibition in that museum.

"Guitarra / Guitar A-5", bronce, fundición / cast bronze, 1984. Foto / Photo: Shirley Rebuffo

Izq./ Left: "Guitarra / Guitar A-4", bronce, fundición / cast bronze, 1984
Der./ Right: "Guitarra / Guitar A-2", bronce, fundición / cast bronze, 1985
Fotos / Photos: Shirley Rebuffo

"Guitarra Nº 5, Homenaje a Joaquín Rodrigo / Guitar #5, Tribute to Joaquin Rodrigo"
Bronce / bronze, 38 x 38 x 28,5 cm., 1985. GAP

"Guitarra Nº 5, Homenaje a Joaquín Rodrigo / Guitar #5, Tribute to Joaquin Rodrigo"
Acero corten / Corten steel, 230 x 200 x 147 cm., 1984.
Fachada delantera del IAACC / Front facade of IAACC (Zaragoza, España / Spain)
Foto / Photo: Shirley Rebuffo
_____________________________________________________

Un par de obras fuera del museo / A couple of works outside the Museum

"Guitarra Nº 3 / Guitar #3", acero Corten / Corten steel, 183 x 157 x 110 cm., 1984
Plaza de la ciudadanía, Barrio Delicias / Citizenship Square, Delicias Neighborhood
(Zaragoza, España / Spain). Wikimedia Commons

Esta Guitarra, ampliación en acero corten que reproduce fielmente las características del original en escayola utilizado como modelo, comparte los planteamientos formales y los amables conceptos, casi lúdicos, que identifican y definen toda la serie, en la que no sólo se homenajea el indiscutido genio de Picasso y las decisivas aportaciones del cubismo al arte del siglo XX, a través de una figura tan arquetípica como la de la guitarra, sino que también se proclama, con la exquisita humildad de la que siempre hacía gala Serrano, la extremada y admirable sabiduría plástica del autor, verdadero maestro de la humanización de los volúmenes escultóricos, fuesen estos rotundamente expresionistas o, como en el caso de esta serie, delicadamente sintéticos, esenciales, risueños y desde luego manieristas. Zaragoza.es.

This Guitar, a corten steel extension that faithfully reproduces the characteristics of the original plaster model, shares the formal approaches and the friendly, almost playful concepts that identify and define the entire series, which not only pays homage to the undisputed genius of Picasso and the decisive contributions of Cubism to the art of the 20th century, through a figure as archetypal as that of the guitar, but also proclaims, with the exquisite humility that Serrano always displayed, the extreme and admirable plastic wisdom of the author, a true master of the humanization of the sculptural volumes, whether they were categorically expressionist or, as in the case of this series, delicately synthetic, essential, smiling and certainly mannerist. Zaragoza.es

"Regazo / Lap", 1945. Premio / Prize 9º Salón Banco República
Museo del Gaucho y la Moneda (Montevideo, Uruguay). Foto / Photo: Shirley Rebuffo

"Monumento a / Monument toBenito Pérez Galdós", bronce / bronze, 1969
Plaza de la Feria, frente al Gobierno Civil / in front of the Civil Government 
Las Palmas de Gran Canaria (Islas Canarias, España / Canary Islands, Spain). Wikimedia Commons

Benito Pérez Galdós en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCC)]


Pablo Serrano en "El Hurgador" / in this blog:

Fuentes / Sources:
* Exposición "Pablo Serrano, retratista retratado" /
Exhibition Pablo Serrano: Portrait Artist Portrayed", 2018. IAACC
________________________________________________________

Foto / Photo: Shirley Rebuffo
_____________________________________________________

Shirley Rebuffo es Licenciada en Bibliotecología y Archivología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (Montevideo, Uruguay), Técnica en Museología por la Facultad de Humanidades y Ciencias (opción de Antropología), Objeto, símbolo y espacio en Curaduría. Museología Social – Conceptos, técnicas e prácticas (Campo Grande, BR), Coaching (Campo Grande, BR), Planeamiento Estratégico (Campo Grande, BR) y estudiante de arte y pintura con el maestro Eduardo Espino..

Shirley Rebuffo has a Degree in Library Science and a Degree in Archivology by the Universitary School of Library and Related Sciences (Montevideo, Uruguay), Technician in Museology by the Faculty of Humanities and Sciences (Anthropology option), Object, Symbol and Spance in Curatorship Social Museology - Concepts, Technics and Practice (Campo Grande, Brazil), Coaching (Campo Grande, Brazil), Strategic Planning (Campo Grande, Brazil), and Art and Painting student under Master Eduardo Espino.


Tom Palmore (I) [Pintura / Painting]

$
0
0
Este es el primero de tres posts que dedico al pintor y dibujante estadounidense Tom Palmore, cuyos retratos animalistas parecen hechos por encargo de sus modelos. Junto con la habitual reseña biográfica en esta primera parte, acompaño las próximas selecciones de imágenes con algunos textos del artista hablando sobre su obra.

This is the first of three posts that I dedicate to the American painter and draftsman Tom Palmore, whose animalistic portraits seem to have been commissioned from his models. Along with the usual biographical review in this first part, I accompany the next selections of images with some texts of the artist talking about his work.
_________________________________________________

Tom Palmore 
(Ada, Oklahoma, EE.UU./ OK, USA, 1945-)

Tom con su obra "Ojos de tigre II" / with his work "Tiger Eyes II"

Tom Palmore es un pintor estadounidense nacido en 1945 en Ada, Oklahoma.
Durante más de 35 años ha pintado retratos de animales con reverencia por sus modelos y gran maestría técnica. Sus retratos ultrareales de animales al óleo y acrílico ofrecen una yuxtaposición única y a menudo cómica, de literalidad técnica y contexto surrealista e imaginativo.

"Ojos de tigre II / Tiger Eyes II"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 91,4 × 61 cm., 2016 © Tom Palmore

"Águila arpía que parece un jefe indio /
Harpy Eagle Looking Like and Indian Chief"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 36" x 48", 2015 © Tom Palmore

Los ingeniosos y juguetones retratos de Palmore llevan nuestro instinto humano hacia la personificación de los animales al extremo. Cuando se le pregunta de qué tratan sus pinturas, dice: "Son sobre otros terrícolas con los que compartimos este planeta... y sobre nuestra relación con ellos".

"Panda rojo / Red Panda", óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 2002 © Tom Palmore

"Visitante inesperado / Unexpected Visitor"
óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 20" x 16", encargo / commision © Tom Palmore

Criado por su madre y sus abuelos, se le animó a dibujar y pintar. 
Mientras estudiaba en la Universidad Estatal de North Texas, buscó un modelo a seguir para guiar su carrera en el arte. Muchos le sugirieron a Chapman Kelley, un artista profesional y galerista. Palmore pidió una cita y se llevó con él una docena de pinturas de paisajes de Texas a Dallas.
"Resulta que había estudiado en la Academia, y me dijo que si quería ser un artista en serio, debería ir allí también. Fue lo mejor que podía haberme pasado en ese momento.
El nivel de instrucción en la Academia era de lejos el mejor que había tenido, y el talento de los estudiantes era muy impresionante. Me sentí un poco intimidado cuando llegué.
El instructor que más me influyó fue Hobson Pittman: era realmente un maestro talentoso. Tenía sus favoritos, y me pareció muy importante convertirme en uno de ellos. Él no era en absoluto celoso o competitivo con sus estudiantes, y les fue muy útil para comenzar sus carreras."

"Azulejo / Blue Bird", lápiz / pencil, 8,5" x 11"© Tom Palmore

"Jimmy el elefante bailarín / the Dancing Elephant"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil & acrylic on canvas, 77,75" x 96"© Tom Palmore

En la escuela de arte, y en los años siguientes, creó elaboradas técnicas propias. Poco a poco comenzó a incluir objetos realistas -televisiones, piruletas voladoras y, eventualmente, animales. A los 20 años fue incluido en una exposición colectiva en la Galería de Arte Corcoran en Washington DC. Sus días los pasaba trabajando en su arte y sus noches atendiendo en un bar.

"Gigante amable / Gentle Giant", grafito sobre papel / graphite on paper, 19" x 24", 2019 © Tom Palmore

"Azulejo de las montañas / Mountain Bluebird"
Acrílico y óleo sobre panel / oil and acrylic on panel, 20" x 16", 2018 © Tom Palmore

A los 25 años, tuvo su primera exposición individual titulada "Enanos, gorilas y un par de perros" en la Galería Marion Lock de Filadelfia. En sus pinturas los monos se posan en antiguos caballos de carrusel y se reclinan en jardines de topiario. Los pingüinos posan ante los paisajes marinos de Seurat y los caniches frente a los nenúfares de Monet.

"Los opuestos se atraen / Opposites Attract", óleo sobre panel / oil on panel, 24" x 36"© Tom Palmore

"Correcaminos / Roadrunner"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil & acrylic on canvas, 48" x 60,25"© Tom Palmore

Su obra aparece en numerosas colecciones corporativas y en colecciones públicas tan prominentes como el Instituto Smithsonian, el Museo Whitney de Arte Estadounidense, el Brooklyn Museo, el Museo de Arte de Filadelfia, el Museo de Arte de Denver, el Museo de Arte de Nueva Orleans, el Museo Nacional de Arte de la Vida Silvestre, el Museo de Arte de San Luis y el Museo de Arte de Indianápolis y muchas otras instituciones de los Estados Unidos, además de las colecciones de AT&T Price Waterhouse y Stanley Marcs de Neiman Marcus.
____________________________________________________

"Desnudo reclinado / Reclining Nude", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 167,6 × 213,4 cm., 1976
Philadelphia Museum of Art (Filadelfia, Pensilvania, EE.UU./ PA, USA) © Tom Palmore

Durante los 10 años en que Palmore vivió y trabajó en Filadelfia, se hizo conocido como "El hombre gorila", porque a menudo observaba, fotografiaba y pintaba a los grandes simios del zoo. Una de sus obras, "Desnudo reclinado", es un elemento popular en el Museo de Arte de Filadelfia, y apareció en la película de 1980 "Vestida para matar".
Los exteriores de la escena del museo fueron filmados en la ciudad de Nueva York. Sin embargo los interiores fueron filmados en el Museo de Arte de Filadelfia (el logo del grifo en el mapa que comprueba Angie Dickinson es el suyo).
La otra pintura en la misma pared es "Interior occidental", de Alex Katz (ver más abajo)

"Vestida para matar" (Brian de Palma, 1980). Fotogramas de la escena en el museo/
"Dressed to Kill (Brian de Palma, 1980). Stills of the Museum scene.

Angie Dickinson en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios Fotografía (CCV)]

Sobre la obra cuenta Tom:
"Alcancé una notoriedad temprana porque Harvar, Dressner y yo hacíamos pinturas de clubes nocturnos para Artemis, un lugar de moda en Filadelfia. La dueña, llamada Desi, lo que quería era bien sencillo: no pagar, pero teníamos cuenta abierta sin límites. Hice un retrato de 7 x 10 pies de un gorila sobre un sofá de los años '30, una parodia de una mujer reclinada, que era una pintura clásica en los bares."


In 10 years of working and living in Philadelphia, Palmore became known as the “gorilla man” because he often observed, photographed and painted the zoo’s big apes. One of his gorilla paintings, “Reclining Nude,” is a popular fixture at the Philadelphia Museum of Art and was featured in the 1980 film “Dressed to Kill.”
The exteriors of the museum scene were shot in New York City. However, the interiors were shot in the Philadelphia Museum of Art (the griffin logo on the map Angie Dickinson checks, it's their logo). The other painting in the same wall is West Interior, by Alex Katz (see below)
About this work Tom said:
"I had early notoriety, because Havard, Dessner and I did nightclub paintings for Artemis, a hot spot in Philadelphia. The owner asked Desi—what he wanted to do was keep it simple, no pay, but we had an open tab with no limit. I did a 7 x 10 foot painting of a gorilla, on a l930’s couch, a take off of the nude reclining woman that was a classic painting in bars."
____________________________________________________

"Nutria marina con patos / Sea Otter with Ducks"
Acrílico y óleo sobre lienzo / acrylic and oil on canvas, 36" x 72", 1997 © Tom Palmore

Tom Palmore is an American painter born in 1945 in Ada, Oklahoma.
For more than 35 years, Tom Palmore has painted animal portraits with a reverence for his subject and a masterful technical prowess. His ultra-real portraits of animals in oil and acrylic offer a unique and often comical juxtaposition of technical literalism and surreal, imaginative context.

"Príncipe del crepúsculo... Lechuza común / Prince of Twilight... Barn Owl"
Acrílico y óleo sobre panel / acrylic and oil on panel, 20" x 16"© Tom Palmore

"Caballo árabe - satén blanco / Arab Horse - White Satin"
Grafito sobre papel / graphite on paper, 19" x 21", 2019 © Tom Palmore

Palmore’s witty and whimsical portraits take our human instinct toward personification of animals to an extreme.  When asked what his paintings are about, he says, “They’re about other earthlings that we share this planet with…and about our relationship with them.”

"Terciopelo azul / Blue Velvet"
Óleo y acrílico sobre panel / oil and acrylic on panel, 30" x 24", 2018 © Tom Palmore

"Joya del desierto / Desert Jewel", óleo y acrílico / oil & arylic, 14" x 24"© Tom Palmore

Raised by his mother and grandparents, he was encouraged to draw and paint. 
While a student at North Texas State University, he searched for a role model to guide his career in art. Many turned him to Chapman Kelley, a professional artist and gallery owner. Palmore made an appointment and took a dozen Texas landscape paintings with him to Dallas.
«It turns out that he had gone to school at the Academy, and he told me if I was serious about becoming an artist that I should go there too. It was the best thing that could have happened to me at that time.
The level of instruction at the Academy was by far the best that I had ever had, and the talent of the students was very impressive. I was a little intimidated when I first arrived.
The instructor that had the most influence on me was Hobson Pittman: he was truly a gifted teacher. He had his favorites, and it seemed very important to me to become one. He, in no way, was jealous or competitive with his students, and he was very helpful in starting their careers.»

"Puma / Cougar", grafito sobre papel / graphite on paper, 22" x 19", 2019 © Tom Palmore

"Azulillo sietecolores / Painted Bunting"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 40,6 × 50,8 cm., 2016 © Tom Palmore

In art school, and in the years immediately following, he created elaborate techniques of his own. Slowly, he began including realistic objects -televisions, flying lollipops, and eventually, animals. By his early 20s, he had been included in a group show at the Corcoran Gallery of Art in Washington DC. His days were spent working on his art and his evenings tending bar.

"Blanco de China / China White"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 36" x 48", 2014 © Tom Palmore

"Membe prefiere el azul / Prefers Blue"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil & acrylic on canvas, 30" x 40", 2016 © Tom Palmore

At 25, he had his first solo show at Marion Lock Gallery in Philadelphia, entitled "Midgets, Gorillas, and a Couple of Dogs". In his paintings, monkeys perch on antique carousel horses and recline in topiary gardens. Penguins pose before Seurat seascapes and poodles in front of Monet water lilies.

"Bienvenido al salvaje oeste / Welcome To The Wild West"
Grafito sobre lienzo / graphite on paper, 24" x 19", 2019 © Tom Palmore

"La familia Real / The Royal Family"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 36" x 48", 2016 © Tom Palmore

His work appears in numerous corporate collections and in such prominent public collections as the Smithsonian Institution, the Whitney Museum of American Art, the Brooklyn Museum, the Philadelphia Museum of Art, the Denver Museum of Art, the New Orleans Museum of Art, the National Museum of Wildlife Art, the Saint Louis Museum of Art and the Indianapolis Museum of Art and many other institutions across the United States, additionally collected by AT&T Price Waterhouse and Stanley Marcs of Neiman Marcus.

"No te dejes engañar por lo bonito que es / Don't Be Fooled By The Cuteness"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 30" x 40", 2014 © Tom Palmore
______________________________________________________

Tom Palmer habla sobre su obra con motivo del lanzamiento de su libro "Terrícolas: El arte de Tom Palmore", en una entrevista publicada por Metropolitan Library System Oklahoma en 2009.

Tom Palmer talks about his work on the occasion of the launch of his book "Earthlings: The Art of Tom Palmore", in an interview published by Metropolitan Library System Oklahoma in 2009.


______________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Perfil del artista / Artist's Profile. Artsy
* Perfil del artista / Artist's Profile. J.Cacciola Gallery
* "Planeta Animal" / "Animal Planet", por / by Dottie Indyke, Southwest Art, 6/2003. Astoria Fine Art
* Perfil del artista / Artist's Profile. Altamira Fine Art
* Perfil del artista / Artist's ProfileLewAllenGalleries
* Tom Palmore, la entrevista de Per Contra, con / the Per Contra Interview with Miriam N. Kotzin
* "La naturaleza se empareja con el capricho y el ingenio en la imaginación del pintor y nativo de Oklahoma Tom Palmore /
Nature pairs with whimsy and wit in the imagination of painter and Oklahoma native Tom Palmore"
Artículo y entrevista de / Article and interview by Brandy McDonnell, 8/2006. The Oklahoman

Tom Palmore en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXIX-1)]

Más sobre / More about Tom Palmore: facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Tom!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Tom!)
__________________________________________

Alex Katz
(Brooklyn, Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1927-)

"Interior occidental / West Interior"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 243,8 × 182,9 cm., 1979.
Philadelphia Museum of Art (Filadelfia, Pensilvania, EE.UU./ PA, USA)

Alex Katz en "El Hurgador" / in this blog[Vania Elettra Tam (Pintura)]

Recolección / Compilation (CXLVII-1) - Desnudo español / Spanish Nude

$
0
0
Ignacio Salvador Díaz Ruiz de Olano
(Vitoria-Gasteiz, Araba [Álava], España / Spain, 1860 - 1937)

"Nude / Desnudo", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 139 x 90 cm., 1895
Museo de Bellas Artes de Álava (Vitoria-Gasteiz, España / Spain). Emsime

"Desnudo femenino / Female Nude"
Pastel sobre papel / pastel on paper, 53 x 36 cm., c.1895
Museo de Bellas Artes de Álava (Vitoria-Gasteiz, España / Spain). Emsime

"Nude / Desnudo", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 175 cm., c.1985
Museo de Bellas Artes de Álava (Vitoria-Gasteiz, España / Spain). Emsime
_______________________________________________________

Xulia (Julia) Minguillón Iglesias
(Lugo, Galicia, España / Spain, 1907 - Madrid, 1965)

"Espido tumbada / Desnudo reclinado / Reclining Nude", 1930-31
Museo Provincial (Lugo, Galicia, España / Spain)

"Espido / Desnudo". Museo Provincial (Lugo, Galicia, España / Spain)

Xulia Minguillon en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (LXIX)], [Aniversarios (CCCVII)]
_______________________________________________________

Roberto Fernández Balbuena
(Madrid, España / Spain, 1890 - Ciudad de México / Mexico City, México 1966)

"Desnudo / Nude", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 102 x 115 cm., 1932

"Desnudo y libros / Nude and Books"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 93 x 73 cm., 1920. Galería Arte Hoy

"Desnudo de Pittsburg / Pittsburg Nude", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 145 x 140 cm., 1926
_______________________________________________________

Ramón Casas i Carbó
(Barcelona, Catalunya, España / Catalonia, Spain, 1866 - 1932)

"Figura nua / Figura Desnuda / Naked Figure"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76 x 116 cm., 1894.
Museu Cau Ferrat (Sitges, Catalunya, España / Catalonia, Spain). Wikimedia Commons

"Desnudo en escorzo / Foreshortening Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50,2 x 61,2 cm., 1894
Cau Ferrat Museum (Sitges, Catalunya, España / Catalonia, Spain)
Colección / Collection Santiago Rusiñol. Museus de Sitges

"Nu femení amb guitarra / Desnudo femenino con guitarra / 
Female Nude With Guitar", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46,5 x 56,6 cm., 1894
Cau Ferrat Museum (Sitges, Catalunya, España / Catalonia, Spain). Wikimedia Commons

Ramón Casas en "El Hurgador" / in this blog:
_______________________________________________________

Raimundo de Madrazo y Garreta
(Roma, Italia / Rome, Italy, 1841 -
Versalles, Francia / Versailles, France, 1920)

"Después del baño (Desnudo de mujer) / After the Bath (Female Nude)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 182 x 112 cm., 1895
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

Raimundo de Madrazo en "El Hurgador" / in this blog:
_______________________________________________________

Mariano Fortuny
Marià Josep Maria Bernat Fortuny i Marsal
(Reus, Catalunya, España / Catalonia, Spain, 1838 -
Roma, Italia / Rome, Italy, 1874)

"Odalisca / Odalisque", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 62 cm., 1862
Colección / Collection Carmen Bastián. Consentido propio

"La odalisca / The Odalisque", óleo sobre cartón / oil on cardboard, 56,9 x 81 cm., 1861
Museu Nacional d'Art de Catalunya (Barcelona, España / Spain)

Mariano Fortuny en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (II)], [Recolección (IX)]
_______________________________________________________

Antonio Cortina Farinós
(Almácera, Valencia, España / Spain, 1841 - Madrid, 1890)

"El descanso de la modelo / The Model's Rest", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 56 x 42 cm., 1890
Círculo de Bellas Artes (Madrid, España / Spain). Wikimedia Commons
_______________________________________________________

Ernesto Pérez Orúe
(Bilbo [Bilbao], España / Spain, 1898 - Iruña [Pamplona], 1957)

"Desnudo / Nude", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 72,8 x 61,5 cm., c.1926
Bilboko Arte Ederren Museoa / Museo de Bellas Artes (Bilbao, España / Spain)
_______________________________________________________

Antonio Ortiz Echagüe
(Guadalajara, España / Spain, 1883 - Buenos Aires, Argentina, 1942)

"Modelo sentada / Seated Model", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 135 x 135 cm., 1906
San Telmo Museoa / Museo San Telmo (Donostia [San Sebastián], España / Spain)
Foto / Photo: Li Taipo, Flickr
_______________________________________________________

José María Rodríguez-Acosta González de la Cámara
(Granada, Andalucía, España / Andalusia, Spain, 1878 - 1941)

"Desnudo con mantilla / Nude With a Shawl", óleo / oil, 173,5 x 133,5 (1933)
Museo de Bellas Artes (Granada, Andalucía, España / Spain)
Foto / Photo: Li Taipo, Flickr

"Desnudo de la bola de cristal / Nude of the Crystal Ball"
Museo de Bellas Artes (Granada, Andalucía, España / Spain)
(depósito / on loan Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía)
Foto / Photo: Li Taipo, Flickr

"Desnudo tendido / Lying Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 95 x 189 cm., c.1939. El dibujante

Recolección / Compilation (CXLVII-2) - Desnudo español / Spanish Nude

$
0
0
Joaquim Sunyer
(Sitges, Barcelona, España / Spain, 1874 - 1956)

"Desnudo de mujer / Female Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73,7 x 60,5 cm. c.1949-50
Bilboko Arte Ederren Museoa / Museo de Bellas Artes (Bilbao, España / Spain)

"Desnudo en interior / Nude in Interior"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 54 cm., c.1950
Bilboko Arte Ederren Museoa / Museo de Bellas Artes (Bilbao, España / Spain)
__________________________________________________________

Joaquín Sorolla Bastida
(Valencia, España / Spain, 1863 - Cercedilla, Madrid, 1923) 

"Desnudo / Nude", óleo / oil, 1886. Alaquàs

"Desnudo femenino / Female Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63,8 x 32,6 cm., 1886.
Museo de Arte (Ponce, Puerto Rico). Merodeos

"Bacante en reposo / Bacchante at Rest"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 69,5 cm.
Museo de Bellas Artes (Valencia, España / Spain). Obras maestras

Joaquín Sorolla en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
__________________________________________________________

Hermenegildo (Hermen) Anglada Camarasa
(Barcelona, España / Spain, 1871 - Puerto de Pollensa, Mallorca, 1959)

"Desnudo bajo la parra / Nude under the Vine"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 85 cm., c.1909-10
Bilboko Arte Ederren Museoa / Museo de Bellas Artes (Bilbao, España / Spain)

"Dibujo preparatorio para 'Desnudo bajo la parra' / Preaparatory Drawing for 'Nude under the Vine'"
Lápiz y carboncillo sobre papel / pencil and charcoal on paper, 104,5 x 70,5 cm., c.1909
Colección Anglada-Camarasa Fundación "la Caixa" (España / Spain) © David Bonet 2012. Link

Anglada Camarasa en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXIII)], [Recolección (XXX)]
__________________________________________________________

Anselmo Miguel Nieto
(Valladolid, España / Spain, 1881 - Madrid, 1964)

"Desnudo / Nude", 1923. Foto / Photo: Li Taipo (Flickr)

"Desnudo / Nude". Blog
__________________________________________________________

Josep de Togores i Llach
(Cerdanyola del Vallés, Barcelona, Catalunya, España /
Catalonia, Spain, 1893 - 1970)

"Desnudo / Nude", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 116 cm., 1921
Colección privada / Private Collection (Suiza / Switzerland). Liberaeva

"Nu aux bras levés / "Desnudo con los brazos levantados / Nude Arms Up"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73 x 60 cm., 1920
Colección privada / Private Collection (Barcelona, España / Spain). Artchive

Josep de Togores en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (LXXX)]
__________________________________________________________

Francisco Soria Aedo
(Granada, Andalucía, España / Andalusia, Spain, 1898 - Madrid, 1965)

Izq./ Left: "Desnudo femenino / Female Nude", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 74 cm. Link
Der./ Right: "Desnudo femenino / Female Nude", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101 x 75 cm. Link
Real Academia de Bellas Artes de San Fernando (Madrid, España / Spain)

"Pepita", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1921. Link
__________________________________________________________

José Carlos Chica
(Vélez, Málaga, Andalucía, España / Andalusia, Spain)

"Desnudo femenino en la orilla / Female Nude On The Shore"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2019. Pinterest

"Desnudo / Nude II", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 41 x 33 cm. Link

"Desnudo femenino al Natural / Natural Female Nude"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 41 x 33 cm, 2017. Link
__________________________________________________________

Daniel Vázquez Díaz
(Aldea de Río Tinto (hoy / today) Nerva, Huelva, España / Spain, 1882 -
Madrid, 1969)

"Desnudo en la ventana / Nude at the Window"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 115 x 145 cm., 1934-39
Depositado en el / on loan at Museo de Huelva (España / Spain). Foro Xerbar

"Desnudo de la mulata / Nude of the Mulatto Woman"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120 x 72 cm., c.1946. Foro Xerbar

"Desnudo echado / Reclined Nude", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 113 x 154 cm., 1939
Colección privada / Private Collection. Foro Xerbar

Daniel Vázquez Díaz en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXIII)]
__________________________________________________________

Antonio Tordesillas
(Madrid, España / Spain, 1960-)

"Ruth 3", óleo sobre tabla / oil on wood, 80 x 120 cm., 2010. Blog

"Andrea 3", óleo sobre tabla / oil on wood, 56 x 80 cm. Blog

"Vanesa 10", óleo sobre tabla / oil on wood, 130 x 85 cm. Blog

"El sueño de Andrea / Andrea's Dream", óleo / oil, 80 x 110 cm., 2010. Fundació de les Arts

Antonio Tordesillas en "El Hurgador" / in this blog[Antonio Tordesillas (Pintura)]
__________________________________________________________

Ricardo Sanz
(Donostia [San Sebastián], España / Spain, 1957-)

"Desnudo en rojos / Nude in Reds", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 73 cm. Link

"Intimidad / Intimacy", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 73 cm. Link

"Reposando / Resting", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 116×73 cm. Link

Joel Rea (II) [Pintura / Painting]

$
0
0
Joel Rea
(Queensland, Australia, 1983-)

Joel trabajando en su pintura "Encrucijada" / at work on his painting "Crossroads"

Joel Rea es un pintor australiano nacido en 1983 en Queensland, cuya obra ya he publicado más de una vez en el blog, la primera vez en mayo de 2013. 
Joel juega constantemente con las proporciones produciendo obras desconcertantes, de gran calidad técnica, que sitúan a sus personajes en entornos imposibles y situaciones inverosímiles.
Desde la última vez que publiqué sus trabajos el artista ha continuado desarrollando un gran cuerpo de obra, expandiendo su singular universo e incorporando nuevos elementos. Si por aquél entonces los perros eran sumamente habituales, son ahora los tigres que aparecen con frecuencia en situaciones discordantes y extraños ambientes.
Les dejo una nueva selección compuesta de pinturas realizadas desde 2013 en adelante.

"Encrucijada / Crossroads", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 170 x 122 cm., 2017

"Encrucijada / Crossroads" (detalles / details)

"La tierra prometida / The Promised Land"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 214 x 145 cm., 2015

"La tierra prometida / The Promised Land" (detalle / detail)

"Mick Fanning - Al filo del infinito / Edge of Infinity"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 92 cm., 2016

"La precisión de la suerte / The Precision of Luck"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 122 cm., 2015

"La pintura figurativa de hoy no es lo que era, y no puede ser descartada como añoranza del pasado o como una reminiscencia de los románticos del siglo XIX. Aunque la obra de Rea comparte estética con el Romanticismo, no se trata de volver atrás en absoluto. Sus pinturas recogen del pasado y nos mueven hacia el mañana. Él se llama a sí mismo pintor surrealista contemporáneo. Wikipedia describe el arte contemporáneo como desarrollado a partir del arte postmoderno y aunque Joel Rea está muy vivo y se ocupa de temas de nuestro tiempo actual, su obra está muy lejos de la obra multimedia y puramente conceptual que ha llegado a definir el postmodernismo y gran parte de lo que se conoce como arte contemporáneo. Para mí la obra de Rea se mueve en una dirección separada, una que es reconstructiva, o post-contemporánea, ya que da importancia a la habilidad artesana y la empatía. Una cosa es segura, las pinturas de Rea hablan en un lenguaje donde tales palabras no son necesarias en absoluto. No es necesario que haya un lenguaje artístico que las acompañe, que le diga al espectador lo que está sucediendo. Las pinturas hablan por sí mismas." - Brandon Kralik, Huffington Post, 6/2017

"Choque / Clash", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 82 x 100 cm., 2015

"Choque / Clash" (detalle / detail)

"Profundidades de la memoria / Depths of Memory"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 80 cm., 2014

"Historia natural / Natural History", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 122 x 92 cm., 2018

"Historia natural / Natural History" (detalle / detail)

"El ojo del que mira / Eye of the Beholder"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 122 cm., 2014

Joel Rea junto a su obra "Grandes esperanzas" / with his work "High Hopes"

Joel Rea is an Australian painter born in 1983 in Queensland, whose work I have already published more than once in the blog, the first time in May 2013. 
Joel constantly plays with proportions, producing disconcerting works of high technical quality that place his characters in impossible environments and unlikely situations.
Since the last time I published his works, the artist has continued to develop a large body of work, expanding his unique universe and incorporating new elements. If at that time dogs were extremely common, now they are the tigers that often appear in discordant situations and strange environments.
Here you have a new selection of paintings made from 2013 onwards.

"Grandes esperanzas / High Hopes", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 75 cm., 2018

"Grandes esperanzas / High Hopes" (detalle / detail)

"Blando por dentro / Soft Inside", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 61 cm., 2016

"Cazadores de estrellas / Star Catchers"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 100 cm., 2014

"Cazadores de estrellas / Star Catchers" (detalle / detail)

"Travesía azul / Traverse Blue", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 57,5 x 60,5 cm., 2015

"Representational painting today is not what it used to be and cannot be dismissed as longing for the past or harkening back to the Romantics of the 19th century. Although Rea’s work shares an aesthetic with Romanticism this is not about going back at all. They take from the past and move us toward tomorrow. He calls himself a Contemporary Surrealist Painter. Wikipedia describes Contemporary art as having developed from Postmodern art and although Joel Rea is very much alive and is dealing with issues of our present time, his work is far removed from the multimedia and purely conceptual work that has come to define Postmodernism and much of what is referred to as Contemporary art. To me Rea’s work moves in separate direction, one that is reconstructive, or Post Contemporary, as it places importance on craftsmanship and empathy. One thing for certain is that Rea’s paintings speak in a language where such words are not needed at all. There need be no artspeak to accompany them, to tell the viewer what is happening. The paintings speak for themselves." - Brandon Kralik, Huffington Post, 6/2017

"Chris Hemsworth", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 140 x 140 cm., 2014

"Chris Hemsworth" (detalle / detail)

"Conquista / Conquest", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 122 cm., 2013

"Conquista / Conquest" (detalle / detail)

"Un nuevo día / A New Day", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 180 x 122 cm., 2013

"El otro lado / The Other Side", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 180 x 122 cm., 2014

"El otro lado / The Other Side" (detalle / detail)

"Eco-Repetición / Echo-Repeat", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 122 cm., 2016

"Elevación / Elevation", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 91 cm., 2014

Joel frente a su obra de 2019 "Compromisos" / in front of his 2019 work "Commitments"

Joel Rea en "El Hurgador" / in this blog[Joel Rea (Pintura)], [Pintando perros (XXVII)]

Más sobre / More about Joel Rea: Website, Instagram, facebook

Rinocerontes / Rhinos (CIII) - Richard Texier [Escultura / Sculpture]

$
0
0
Richard Texier
(La Garette, Marais Poitevin, Francia / France, 1955-)

Richard Texier. Foto / Photo: Zefyr Life

Richard Texier es un pintor y escultor francés nacido en 1955 cerca del embarcadero de La Garette, un pequeño pueblo de Marais Poitevin. Vive y trabaja en París.
Empezó a pintar a una edad temprana, y su gran interés en la historia de la astronomía inspiró en gran medida la creación de su propia cosmografía personal.
Se graduó en arte y arquitectura en la École Spéciale D'architecture, y más tarde recibió un doctorado en artes plásticas en la Sorbona.
En 1979 se trasladó a la ciudad de Nueva York, donde inició una estrategia de creación nómada que llamó "Talleres Nómadas". Esta estrategia le permitió posteriormente expandir el espacio de su taller a lugares de todo el mundo.
Para Richard "Ser un artista es inventar un proceso de pensamiento mágico cuyo objetivo es expresar una visión singular del mundo."

"Bio Rinoceronte / Bio Rhino III", bronce / bronze, 78 x 125 x 46 cm., 2006

"Bio Rinoceronte / Bio Rhino", bronce / bronze, 31 x 55 x 21 cm. Link

La tentación es incontrolable.
¿Cómo podemos evitar recordar el rinoceronte de Durero, esa criatura "ataviada con encaje" de Dalí, el epítome de un animal y símbolo universal, que ha marcado nuestra conciencia e imaginación? Richard Texier da un giro al abordar el tema con una versión bionizada. Un tour de force técnico, un juego entre lleno y vacío, otorga a esta escultura una notable ligereza. La flexibilidad del cuerpo, a través de la cual fluyen el aire y la luz, juega con los atributos del animal original, su cuerpo masivo con sus cortas patas gordas y su piel gruesa. El mamífero es trascendido, sublimado, desmaterializado. La metamorfosis funciona: el animal de dedos extraños se vuelve divino a medida que se funde con el bestiario místico del artista.

"Trofeo de caza especial Nº 2 / Special Hunting Trophy #2". Link

"Rinoceronte trofeo / Rhino Trophy", bronce / bronze. Link

«Tener tal intimidad con la naturaleza me ha alejado de la realidad social, y me ha permitido desarrollar simultáneamente una profunda agudeza hacia los principios esenciales de la vida. Esto podría haberme convertido en una persona desconectada de la sociedad, si a una edad muy temprana el arte no me hubiera salvado.
A mis ojos la naturaleza es el único modelo a recibir. Deberíamos modelar todos nuestros comportamientos de acuerdo con la naturaleza; la naturaleza es nuestra matriz y dicta la elaboración de nuestra visión del mundo.»
Una cosa horroriza a Richard: el tratamiento de los animales y la naturaleza en muchos países.
«Ahí está el verdadero peligro. Si continuamos así, muchos países experimentarán el síndrome de la Isla de Pascua. En unas pocas décadas se habrán convertido en guijarros, sin vida animal y vegetal.»

"Rinoceronte trofeo / Rhino Trophy"
Bronce con acabado rojo / red finished bronze, 87 x 76 x 108 cm., 2005. Zefyr Life

"Rinoceronte trofeo / Rhino Trophy"
Bronce con acabado rojo / red finished bronze, 87 x 76 x 108 cm., 2005. Zefyr Life

«Creo que todos podemos admitir que ninguno de nosotros es lo suficientemente inteligente para entender los misterios del mundo y para aprovechar su inmensidad y diversidad. El más inteligente de nosotros, con la mejor de las mentes, no puede interpretar por sí mismo toda la complejidad de lo que ve. Para entender realmente uno debe conjurar todas las fuerzas de su ser: el instinto, la intuición, la emoción, el corazón... »

"Rinoceronte Mundo / Mundo Rhino II", bronce / bronze, 219 x 225 x 121 cm., 2008

«Llamo a este mítico animal "Mundo rinoceronte". Es un gran rinoceronte en el que coloqué un globo, un mundo ... su mundo, compuesto de varias piezas del cuerpo del animal. Esta escultura es una metáfora: la del camino único de la vida para cada uno de nosotros.
Utilizamos partes simbólicas de nosotros mismos: habilidades, talento y educación, patrimonio cultural y material, para crear la sociedad en la que viviremos. Es esta reconstrucción de nosotros mismos la que nos permite crear el planeta personal en el que vivimos. Por lo tanto, este no es solo un animal mítico, sino que también evoca el desarrollo mítico que tiene lugar dentro de cada uno de nosotros. Porque lo cierto es que la razón de nuestro camino en la vida es tan simbólica como real.»

"Rinoceronte Mundo / Mundo Rhino II", bronce / bronze, 219 x 225 x 121 cm., 2008

«I call this mythical animal “Mundo rhino”. It’s a large rhinoceros on which I placed a globe, a world…its world, made up of various pieces from the animal’s body. This sculpture is a metaphor : that of life’s unique path for each of us.
We use symbolic parts of ourselves – skills, talent and education; both a cultural and material heritage – to create the society in which we will live. It is this reconstruction of ourselves that enables us to create the personal planet on which we live. Therefore, this is not just a mythical animal, but also evokes the mythical unfolding taking place within each one of us. For it is true, that the reason for our path in life is as symbolic as it is real.»

"Arbre de Vie / Árbol de la vida / Tree of Life", altura / heigth: 600 cm.

Diseño para "Árbol de la vida" / Design for "Tree of Life". Link

«Vendí mi primer cuadro a los 16 años a una señora llamada Brivin, una mujer muy elegante cuyo ojo había sido atrapado por algo en el cuadro de ese joven, y que decidió comprarlo para alentar sus ánimos."
Sobre su proceso creativo, Richard ha dicho:
«Esta es una pregunta muy compleja. Uno de los principios es siempre experimentar, evolucionar, no tratar de tener absolutamente un estilo reconocible; si la evolución es genuina, el estilo aparecerá por sí solo.»

"Arbre de Vie / Árbol de la vida / Tree of Life", altura / heigth: 600 cm.

"Arbre de Vie / Árbol de la vida / Tree of Life", encargo / commision. Link

"Evocando una sed renacentista de conocimiento, Texier está involucrado con las metamorfosis y la 'hibridación'. Desde el año 2000 comenzó a centrarse en la escultura, utilizando los animales en particular como interpretaciones de una psique desenfrenada. A través de este medio transmite una fuerte influencia astrológica. Las enigmáticas presencias de estas poderosas esculturas conllevan así un elemento de primitivismo tribal. Dominan el espacio sobre el que se elevan como los monumentos paganos de los antiguos. Sus auras arden con el misticismo, los símbolos de culto, sus sombras animadas a la luz de las esculturas. Sin embargo, por mucho que se basen en un pasado lejano, las esculturas de Texier son señales".

"Arbre de Vie / Árbol de la vida / Tree of Life", encargo, detalle / commision, detail. Link

Desgarradas, atravesadas, cortadas por el viento y la luz, las obras de la serie Bionics son la expresión de un concepto artístico y sensible donde la vida... la "bionización" de las formas, está en el centro del proceso creativo.
Richard Texier emplea a propósito un lenguaje innovador para expresar la permanencia de la vida orgánica. La concepción de estructuras suaves y flexibles, acunadas en una atmósfera armoniosa, permite que la forma capte el elemento fugaz y mercurial de nuestra existencia humana. El artista ha roto todos los límites estructurales, anatómicos o figurativos para inventar formas más fluidas y flotantes, al borde de lo inmaterial.
La singularidad de estas piezas también resulta de un ambiente de metamorfosis y mutación que emana de cada pieza, y del deseo de capturar la naturaleza divina y permanente de lo viviente ofreciendo una visión "bionizada" de los animales.

"Bio Rinoceronte / Bio Rhino Monumental"
Bronce / bronze, 200 x 330 x 110 cm., 2005. Ed.8. Link

Diseño de Bio Rinoceronte / Bio Rhino Design

Sus obras se encuentran en numerosas e importantes colecciones públicas y privadas, tanto en Francia como en el extranjero. Muchos de los principales museos del mundo han expuesto sus obras, entre ellos el Museo Nacional de Taiwán, el Museo Nacional de Luxemburgo, el Museo Marino de París, el Museo Botánico de Bruselas, la Casa de la Cultura de Moscú y el Museo de Bellas Artes de Shanghai.

Diseño de Bio Rinoceronte / Bio Rhino Design


Richard Texier is a French painter and sculptor born in 1955 near the La Garette jetty, in the small town of Marais Poitevin. He lives and works in Paris.
He began painting at a young age and his keen interest in the history of astronomy largely inspired the creation of his own personnel cosmography.
He graduated with a degree in art and architecture from the École spéciale d'architecture and later received a doctorate in plastic art from the Sorbonne.
In 1979, Texier moved to New York City, where he initiated a nomadic strategy of creation which he called "Nomadic Workshops". This strategy subsequently enabled him to multiply his workshop space to venues all over the world.
For Richard "To be an artist, is to invent a magic thought process whose goal is to express a singular vision of the world."

"Bio Rinoceronte / Bio Rhino Monumental", bronce / bronze. Link

Temptation is uncontrollable.
How can we avoid remembering Dürer’s Rhinoceros, that creature “decked out in lace” by Dalí, the epitome of an animal and universal symbol, that’s marked our consciousness and imagination? Richard Texier takes a swing at tackling the theme with a bionized version. A technical tour de force, a game between full and empty, lends this sculpture a remarkable lightness. The suppleness of the body, which air and light flow through, plays on the attributes of the original animal, its massive body with short,
fat legs and its thick skin. The mammal is transcended, sublimed, dematerialized. The metamorphosis works, the odd-toed animal becomes divine as it blends into the artist’s mystical bestiary.

"Rinostelación / Rhinostellation", pasta de cristal Daum y plata maciza /
Daum crystal paste and solid silver, 32 x 24 cm. La Gazette Drouot

"Rinostelación / Rhinostellation" (detalle / detail)

«Being so intimate with nature has pushed me further aside from social reality, and allowed me to develop simultaneously a profound acuity towards the essential principles of life. This could have turned me into a person disconnected from society, if at a very young age art had not saved me.
In my eyes nature is the only receivable model. We should really model all our behaviours in accordance with nature; nature is our matrix and dictates the elaboration of our vision of the world.»
One thing horrifies Richard: the treatment of animals and nature in many countries.
«Therein lies the real danger. If we continue like this, many countries will experience Easter Island syndrome. In a few decades, they will be pebbles without animal and plant life.»


"Espirit de conquête I / Espíritu de conquista I / Conquest Spirit I"
Bronce / bronze, 37 x 38 x 25 cm., 2007. Ed.8. RDN Arts

La fuerza y la determinación emanan de este rinoceronte cuyo cuerpo entero se inclina hacia adelante en su búsqueda de nuevos territorios para conquistar. De manera metafórica, celebra el deseo de explorar el universo insondable.

"Espirit de conquête / Espíritu de conquista / Conquest Spirit"
Bronce dorado / gilded bronze, 21 x 55 x 14 cm. Link

Strength and determination emanate from this rhinoceros whose entire body leans forward in its search for new territories to conquer. In a metaphorical way, it celebrates the desire to explore the unfathomable universe.

"L'arbre de Vie II / El árbol de la vida II / The Tree of Life II"
Bronce / bronze, 195 x 305 x 105 cm., 2014. Ed.8. RDN Arts

Fundición. Creación de "El árbol de la vida" / Foundry. Creation of "The Tree of Life"


«I think we can all admit that none of us is intelligent enough to understand the world’s mysteries and to seize the world’s vastness and diversity. The most intelligent of us, with the finest of minds cannot interpret all the complexity of what he sees on his own. To really understand one must conjure all the forces of one’s being : instinct, intuition, emotion, the heart... »

«I sold my first painting when I was 16 to a woman called Ms. Brivin, a very elegant woman whose eye had been caught by something in the painting of that young man, and who decided to buy it so as to express her encouragements.»
About his creative process, Richard told:
«This is a very complex question. One of the principles is to always experiment, evolve, not try to absolutely have got a recognisable style; if the evolution is genuine, style will appear on its own.»

"L'Arbre de Vie II / El árbol de la vida II / The Tree of Life II" (detalle / detail). RDN Arts

"Le Sens de l’art / El sentido del arte / The Sens of Art"
Bronce / bronze, 99 x 129 x 74 cm., 2002. Ed.8

Una metáfora del arte, esta criatura híbrida montada en lo que parece un carro, como un dios romano, ilustra el arte en movimiento. Presentado con un toque de ironía, el animal nos recuerda las vanguardias del mundo que, desde el siglo XX, han jugado un papel precursor en el escenario artístico.

A metaphor of art, this hybrid creature riding on what looks like a chariot, like some Roman god, illustrates art in movement. Presented with a touch of irony, the animal reminds us of the avant-gardes of the world who, since the 20th Century, have played a precursory role on the artistic stage.

"Mundo Rhino", bronce / bronze. Orchard Road (Singapur / Singapore).

"Mundo Rinoceronte / Mundo Rhino", bronce / bronze. Orchard Road (Singapur / Singapore).

"Evoking a Renaissance-esque thirst for knowledge, Texier is involved with metamorphoses and 'hybridisation'. Since 2000, Texier began focusing on sculpture, using animals in particular as interpretations of the unbridled psyche. Through this means he conveys a strong astrological influence. The enigmatic presences of these powerful sculptures thus bear an element of tribal primitivism. They command the space in which they stand much like the pagan monuments of the ancients. Their aura burns with mysticism, cult symbols, their shadows animated as the sculptures are lit. However as much as they are grounded in the distant past, Texier’s sculptures are marks."

"Mundo Rinoceronte / Mundo Rhino", pasta de cristal verde-gris Daum /
Daum green-gray crystal paste, 33 x 35 cm. Ed.125. La Gazette Drouot

"Mundo Rinoceronte / Mundo Rhino" (detalle / detail). La Gazette Drouot

Torn open, pierced, cut through by wind and light, the works comprising the Bionics series are the expression of a sensitive, artistic concept where life…the “bionization” of shapes, is at the core of the creative process.
Richard Texier purposefully employs an innovative language to express the permanence of organic life. The conception of smooth and flexible structures, cradled in a harmonious atmosphere, allows the shape to capture the fleeting, mercurial element of our human existence. The artist has broken away from any structural, anatomical or figurative limits to invent more fluid and buoyant shapes, on the edge of the immaterial.
The uniqueness of these pieces also results from an ambiance of metamorphosis and mutation that exudes from each piece, and from the desire to capture the divine and permanent nature of the living by offering a “bionized” vision of animals.

Diseño / Design

Diseño (detalle) / Design (detail)

His works can be found in numerous important public and private collections, both in France and abroad. Many major museums around the world have exhibited his work including the National museum of Taiwan, the National museum of Luxemburg, the Marine Museum in Paris, the Botanical museum of Brussels, the House of Culture Moscow and the Shanghai museum of Fine Art.

"Esprit du haut / Espíritu desde lo alto / Spirit From Above"
Bronce / bronze, 65 x 45 cm., 2002
Una criatura mítica: parte rinoceronte, parte hipopótamo, parte elefante./
A mythical creature - part rhinoceros, part hippopotamus, part elephant.

Trabajando en "Árbol de la vida" / At work with "Tree of Life"
______________________________________________________

Fuentes / Sources:
* Website
* Wikipedia (English)
* Catálogo de la exposición "El universo de R.T. en Singapur" /
Catalog of the Exhibition "The Universe of R.T. in Singapore", Opera Gallery, 8/2013
* "Todo comienza con un sueño / Everything Starts with A Dream"
Entrevista de / Interview by Florian David. Zefyr Life
* "Le monde va vers la paix / El mundo va hacia la paz / The World is Moving Towards Peace"
Entrevista de / Interview by Elisabeth Chavelet. Paris Match, 6/2015
* Perfil del artista / Artist's profile. RDN Arts

Más sobre / More about Richard Texier:
Website, Instagram, facebook, TumblrWikipedia (English)

Publicado con autorización del artista (¡Muchas gracias, Richard!)
Published with artist's permission (Thanks a lot, Richard!)

Recolección / Compilation (CXLVIII-1) - Crustáceos / Crustaceans

$
0
0
Leonard Appelbee
(Fulham, Londres, Reino Unido / London, UK, 1914 - Aberdeen, 2000)

"Langosta / Bogavante", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 33,7 x 50,3 cm., 1945
Kirklees Museums and Galleries (West Yorkshire, Reino Unido / UK). ArtUK

Leonard Appelbee en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCLVII)]
____________________________________________________________

Pieter Claesz. (Claessen.)
(? Berchem / Amberes, Holanda / Antwerp, Netherlands, 1597/8 - 1661)

"Un bodegón con una copa Roemmer, un cangrejo y un limón pelado /
A Still Life With a Roemer, a Crab and a Peeled Lemon"
Óleo sobre panel / oil on panel, 49 x 66 cm., 1643.
Art Gallery of South Australia (Adelaida / Adelaide, Australia). Wikimedia Commons

"Un bodegón con una copa Roemmer... / A Still Life With a Roemer..." (detalle / detail)

"Bodegón con cangrejo / Still Life With Crab", 47 x 63,5 cm., 1644
Musée des Beaux-Arts (Estrasburgo, Francia / Strasbourg, France). Wikimedia Commons

"Bodegón con cangrejo / Still Life With Crab"
____________________________________________________________

Boris Borisovich Leifer
Борис Борисович Лейфер
(URSS [Ucrania] / USSR [Ukraine], 1946-)

"Cangrejos de río y cerveza / Crayfish and Beer", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,7 x 61 cm., 2008
____________________________________________________________

Historia Natural de Victoria / Natural history of Victoria

"Cangrejo gigante de Tasmania, Cangrejo gigante de aguas profundas o Cangrejo reina /
The Great Red King-Crab, Tasmanian Giant Crab"
Pseudocarcinus gigas (Lamarck, 1818)
Historia natural de Victoria. Pródromo de la zoología de Victoria, o Figuras y descripciones de las especies vivientes de todas clases de los animales indígenas de Victoria... /
Natural history of Victoria. Prodromus of the zoology of Victoria; or, Figures and descriptions of the living species of all classes of the Victorian indigenous animals...
McCoy, Frederick, 1785-90
Melbourne, J.Ferres, imprenta del gobierno / government printer; 1885-90. Lámina / Plate 180. BHL

Lámina / Plate 179. BHL

"Langosta espinosa / Sydney Craw-Fish or Spiny Lobster"
Palinurus Hügeli (Heller, 1862) [Sagmariasus verreauxi (H. Milne-Edwards, 1851)]
Lámina / Plate 159. BHL

"Cangrejo de río espinoso del Yarra / The Yarra Spiny Cray-Fish"
Astacopsis serratus (Shaw sp.) var. Yarraensis (McCoy) [Euastacus yarraensis (McCoy, 1888)]
Lámina / Plate 160. BHL
____________________________________________________________

Mark Catesby
(Essex, Reino Unido / UK, 1683 - Londres / London, 1749)

Cangrejo de roca de motas rojas y Cangrejo de caparazón áspero /
The Red Mottled Rock-Crab and the Rough-Shell'd Crab
Acuarela y aguada realzada con goma arábiga blanca, sobre pluma y tinta marrón y grafito, con algunas correcciones en blanco /
watercolour and gouache heightened with gum arabic, over pen and brown ink and graphite; some corrections in white, 37,2 x 26,9 cm., c.1722-6
Royal Trust Collection (Reino Unido / UK)

Cangrejo de roca de motas rojas / The Red motled Rock Crab
Pagurus Maculatus (Risso, 1827)
[Ermitaño de Esponja / Eye spot hermit crab, Paguristes eremita (Linnaeus, 1767)]
Cangrejo de caparazón áspero / The rough-shelled Crab
Cancer Chelis Crassissimis (Catesby)
La historia natural de Carolina, Florida y las Islas Bahamas: que contiene las figuras de aves, bestias, peces, serpientes, insectos y plantas: en particular los árboles, arbustos y otras plantas del bosque, no descritas hasta ahora, o muy incorrectamente representadas por los autores. Junto con sus descripciones en inglés y francés. A las que se añaden observaciones sobre el aire, el suelo y las aguas: con observaciones sobre la agricultura, el grano, las legumbres, las raíces, etc. Al conjunto se antepone un nuevo y correcto mapa de los países tratados. /
The natural history of Carolina, Florida, and the Bahama Islands: containing the figures of birds, beasts, fishes, serpents, insects, and plants: particularly the forest-trees, shrubs, and other plants, not hitherto described, or very incorrectly figured by authors. Together with their descriptions in English and French. To which are added, observations on the air, soil, and waters: with remarks upon agriculture, grain, pulse, roots, &c. To the whole is prefixed a new and correct map of the countries treated of.
Londres, Impreso por / London, printed for C. Marsh [etc.]1754.
Lámina / Plate: 36. BHL
____________________________________________________________

La zoología del viaje del /
The zoology of the voyage of the H.M.S. Erebus & Terror

1. "Cangrejo nadador / Paddle Crab". Portunus catharus (White, 1843) [Ovalipes catharus]
2. Portunus antarcticus [Nectocarcinus antarcticus (Hombron & Jacquinot, 1846)]
3-4. Portunus integrifrons [Nectocarcinus integrifrons (Latreille, 1825)]
5. "Cangrejo de corteza de pastel / Pie Crust Crab". Cancer Novaezelandiae
[Metacarcinus novaezelandiae (Hombron & Jacquinot, 1846)]
La zoología del viaje del H.M.S. Erebus & Terror, bajo el mando del Capitán Sir James Clark Ross, durante los años 1839 a 1843. Por autoridad de los Lores Comisionados del Almirantazgo.
The zoology of the voyage of the H.M.S. Erebus & Terror, under the command of Captain Sir James Clark Ross, during the years 1839 to 1843. By authority of the Lords Commissioners of the Admiralty.
Richardson, John, Sir, 1787-1865 - Gray, John Edward, 1800-1875 - Ross, James Clark, Sir, 1800-1862
Londres / London, E. W. Janson, 1844-1875.
Lámina / Plate 1 (Crustacea). BHL

1. "Cangrejo araña / Spider Crab" - Xenocarcinus tuberculatus (White, 1847)
2. "Koura" - Astacus Zealandicus [Paranephrops zealandicus (White, 1847)]
3. Pagurus cavipes (White, 1847) [Dardanus deformis (H. Milne Edwards, 1836)]
4. "Cangrejo ermitaño / Hermit Crab" - Pagurus (Cibanarius) strigimanus (White, 1847) [Strigopagurus strigimanus (White, 1847)]
5. "Cangrejo ermitaño patagónico / Patagonian Hermit Crab" - Pagurus comptus (White, 1847)
Lámina / Plate 2 (Crustacea). BHL

Pagurus cavipes (White, 1847) [Dardanus deformis (H. Milne Edwards, 1836)]
____________________________________________________________

Affandi Koesoema
(Cirebon, Java Occidental / West Java, Indonesia, 1907 - 1990)

"Cangrejo y langosta / Crab and Lobster"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 76 cm., 1962. Christie's
____________________________________________________________

Eric Wert
(Portland, Oregón, EE.UU./ OR, USA, 1976-)

"Cangrejo de río / Crayfish"
Óleo sobre panel / oil on panel, 6" x 8", 2009. Colección privada / Private Collection. Link

Eric Wert en "El Hurgador" / in this blog[Eric Wert (Pintura, Dibujo)], [Recolección (CXXXIX-1)]
____________________________________________________________

Cagnaccio di San Pietro
Natale Bentivoglio Scarpa
(Desenzano del Garda, Italia / Italy, 1897 - Venecia / Venice, 1946)

"L'aragosta e l'astice / La langosta y el bogavante /
The Lobster and the Crayfish", 1934. Wikimedia Commons

"Natura morta con granseola e vino / Bodegón con centollo y vino / 
Still Life Wits Spine Crab and Wine", 1938. Pinterest

"Natura morta con aragosta e ravanelli / Bodegón con langosta y rabanitos /
Still life with lobster and radishes", 30 x 40 cm., 1938. Eugenio da Venezia

"Natura morta con granceola e limone / Bodegón con centollo y limón /
Still Life Wits Spine Crab and Lemmon", 30 x 40 cm., 1934. Posterlounbge
____________________________________________________________

William Michael Harnett
(Clonakilty, Condado de Cork, Irlanda / Cork County, Ireland, 1848 -
Nueva York, EE.UU./ NY, USA, 1892)

"Langosta y Le Figaro / Lobster and Le Figaro"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 29,2 x 22,9 cm., 1882
Cincinnati Art Museum (Ohio, EE.UU./ OH, USA)

"Langosta y Le Figaro / Lobster and Le Figaro" (detalle / detail)

"Langosta y Le Figaro / Lobster and Le Figaro" (detalle / detail)

"Bodegón con langosta, fruta, champagne y periódico /
Still Life with Lobster, Fruit, Champagne and Newspaper"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 25.4 x 21 cm., 1882. Christie's
____________________________________________________________

La miscelánea zoológica / The Zoological Miscellany

"Cangrejo de escombros / Rubble Crab"
Parthenope horrida [Daldorfia horrida (Linnaeus, 1758)]
La miscelánea zoológica: siendo una descripción de animales nuevos o interesantes /
The zoological miscellany : being descriptions of new, or interesting animals
Londres: Impreso por / London: Printed by B. McMillan for E. Nodder & Son,1814-1817..
Leach, William Elford, 1790-1836 - Nodder, Frederick Polydore. - Nodder, Richard P. fl 1790-1820 - Shaw, George, 1751-1813
V.2 (1815). Lámina / Plate XCVIII. BHL

"Cangrejo araña portador, cangrejo araña común o cangrejo araña de nueve espinas
Portly Spider Crab, Common Spider Crab or Nine-spined Spider Crab"
Libinia emarginata (Leach, 1815)
V.2 (1815). Lámina / Plate CVIII. BHL

Recolección / Compilation (CXLVIII-2) - Crustáceos / Crustaceans

$
0
0
Dictionnaire classique des sciences naturelles /
Diccionario Clásico de Ciencias Naturales /
Classical Dictionary of Natural Sciences

1. "Parthenope Horrible" . Parthenope Horrida [Daldorfia horrida (Linnaeus, 1758)]
2. "Mithrax a bords épineux / Cangrejo rey del Caribe /
West Indian Spider Crab or Channel Clinging Crab". Mithrax Spinicinctus [Mithrax spinosissimus (Lamarck, 1818)]
3. "Micippe Phylire" . Micippa philyra (Herbst, 1803)
4. "Camposcie / Cangrejo araña decorador / Spider Decorator Crab". Camposcia Retusa (Latreille, 1829)
Dictionnaire classique des sciences naturelles : présentant la définition, l'analyse et l'histoire de tous les êtres qui composent les trois règnes, leurs application générale aux arts, à l'agriculture, à la médicine, à l'économie domestique, etc.
Diccionario Clásico de Ciencias Naturales: presenta la definición, análisis e historia de todos los seres que componen los tres reinos, su aplicación general a las artes, la agricultura, la medicina, la economía doméstica, etc.
Classical Dictionary of Natural Sciences: presenting the definition, analysis and history of all the beings that make up the three kingdoms, their general application to the arts, agriculture, medicine, home economics, etc.
Drapiez, Pierre Auguste Joseph, 1778-1856 - Bory de Saint-Vincent, M. (Jean Baptiste Geneviève Marcellin), 1778-1846
Bruselas / Brussels: Meline, Cans et Ce., 1853.
Lámina / Plate CI. BHL

3. "Micippe Phylire" . Micippa philyra (Herbst, 1803)

1. Callianase souterraine - 2. Crangon vulgaire - 3. Squille queue-rude
4. Anilocre du cap - 5. Aega entaillée - 6. Lepidure prolongé - 7. Pandare bicolore
Lámina / Plate CV. BHL
__________________________________________________________

Giacomo Antonio Melchiorre Ceruti (Pitocchetto)
(Milán, Italia / Milan, Italy, 1698 - 1767)

"Una langosta, arenque, rodaballo, raya, salmonete y ostras con nabos, cebollas, un limón, una olla de barro y una botella de vidrio con mimbre sobre una repisa de piedra /
A lobster, herring, turbot, skate, red mullets and oysters with turnips, onions, a lemon, an earthenware pot and a wicker, and glass bottle on a stone ledge"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62,9 x 67,6 cm. Artnet

Pitocchetto en "El Hurgador" / in this blog[Pintando perros (LXIX)], [Asonancias (XXIV)]
__________________________________________________________

Felice Boselli Piacenza
(Piacenza, Italia / Italy, 1650 - Parma, 1732)

"Naturaleza muerta de dos langostas, un salmón y conchas en el suelo de un bosque /
Still-life of Two Lobsters, a Salmon and Shells on a Forest Floor"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 51,8 x 64,4 cm. Christie's
__________________________________________________________

Alexander Coosemans
(Antwerpen / Amberes, Flandes [hoy Bélgica] /
Antwerp, Flanders [today Belgium], 1627 - 1689)

"Bodegón en una mesa parcialmente enmantelada /
Still Life on a Partly Draped Table"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 29,3 x 40,3 cm., entre / between 1641 - 1689. Wikimedia Commons

"Bodegón en una mesa parcialmente enmantelada /
Still Life on a Partly Draped Table" (detalle / detail)

"Bodegón con frutas y bogavante / Still Life With Fruit and Lobster"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, s.XVII / 17th century
Szépművészeti Múzeum / Museo de Bellas Artes (Budapest, Hungría / Hungary). Wikimedia Commons
__________________________________________________________

"Cangrejo araña de tres espinas / Three-Spined Spider Crab"
Platymaia wyvillethomsoni (Miers, 1885)
Wissenschaftliche Ergebnisse der deutschen Tiefseeexpedition auf dem Dampfer Valdivia 1898–1899 /
Resultados científicos de la expedición alemana a las profundidades marinas en el vapor Valdivia 1898-1899 / 
Scientific results of the German deep-sea expedition on the steamer Valdivia 1898-1899)
Chun, Carl, (1852-1914), Jena, G. Fischer, 1902-40
Vol.6 (1904). Lámina / Plate II. BHL

"Cangrejo real / King Crab"
Geryon affinis (A. Milne Edwards & Bouvier, 1894) [Chaceon affinis]
Vol.6 (1904). Lámina / Plate IV. BHL
__________________________________________________________

Dictionnaire universel d'histoire naturelle /
Diccionario universal de historia natural /
Universal Dictionary of Natural History [Atlas]

"Camarón mantis cebra / Zebra Mantis Shrimp, Striped Mantis Shrimp or Razor Mantis"
Squilla maculata (Lammk) [Lysiosquillina maculata (Fabricius, 1793)]
Dictionnaire universel d'histoire naturelle / Diccionario universal de historia natural /
Universal Dictionary of Natural History [Atlas]
Orbigny, Charles Dessalines d', 1806-1876. Ilustración / Illustration: Jean-Gabriel Prêtre 1768-1849
Paris: Chez les editeurs MM. Renard, Martinet et cie, rue et Hotel Mignon, 2 (quartier de l'École-de-Médecine); et chez Langlois et Leclercq, rue de la Harpe, 81; Victor Masson, Place de l'Ecole-de-Médecin, 1847-49
Crustacés, Lámina / Plate 5. BHL

"Camarón de río de pinza grande / Big Claw River Shrimp"
Palaemon Ornatus (Torralbas, 1917) [Macrobrachium carcinus (Linnaeus, 1758)]
Crustacés, Lámina / Plate 1. BHL

"Cangrejo de los cocoteros / Coconut Crab", Birgus latro (Linnaeus, 1767)
Crustacés, Lámina / Plate 4. BHL
__________________________________________________________

Voyage dans l'Amérique Méridionale /
Viaje a Sudamérica / Trip to South America

Platymera gaudichaudii (H. Milne-Edwards, 1837)
Voyage dans l'Amérique Méridionale: (le Brésil, la république orientale de l'Uruguay, la République argentine, la Patagonie, la république du Chili, la république de Bolivia, la république du Pérou), exécuté pendant les années 1826 - 1833 /
Viaje a Sudamérica (Brasil, República Oriental del Uruguay, República Argentina, la Patagonia, La República de Chile, La República de Bolivia, la República de Perú), realizado durante los años 1826 - 1833 /
Trip to South America (Brazil, Eastern Republic of Uruguay, Argentine Republic, Patagonia, The Republic of Chile, The Republic of Bolivia, the Republic of Peru), made during the years 1826 - 1833)
Orbigny, Charles Dessalines d', 1806-1876 et al. - Paris: Pitois-Levrault, 1835-47.
V.9 (1846-47) - Crustaces, Lámina / Plate 13. BHL

Xantho plana (H.Milne Edwards, 1834) - V.9 (1846-47) - Crustaces, Lámina / Plate 6. BHL
__________________________________________________________

Joris van Son
(Antwerpen / Amberes, Flandes [hoy Bélgica] /
Antwerp, Flanders [today Belgium], 1623 - 1667)

"Melocotones y ostras sobre una bandeja de plata con uvas, ciruelas y melocotones en una bandeja, y una langosta sobre una mesa parcialmente cubierta /
Peaches and oysters on a silver platter with grapes, plums and peaches in a basket and a lobster on a partially covered table"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 34,4 x 44,5 cm. Christie's

"Bodegón con cangrejo, uvas y melocotones en un cuenco Wanli /
Still Life With Crab, Grapes and Peaches in a Wanli Bowl"
Óleo sobre lienzo montado sobre panel / oil on canvas mounted on panel, 28 x 37 cm. Lotsearch

"Bodegón con cangrejo... / Still Life With Crab..." (detalle / detail)

"Bodegón con pan, cangrejo, pescado y fruta en cuenco de porcelana /
Still Life With Bread, Crab, Fish and Fruits in a Porcelain Bowl"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 38 x 55 cm. Lotsearch

Círculo de / Circle of Joris van Son
"Exuberante naturaleza muerta con uvas, limones, cangrejos de río y cáliz dorado /
Luxuriant Still Life With Grapes, Lemons, Crayfish and Golden Goblet"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76 x 61 cm. Lotsearch

Círculo de / Circle of Joris van Son
"Un bogavante, una bandeja de plata con ostras, melocotones, uvas, un vaso de vino tinto, un canasto con varias frutas y otros objetos, todo sobre una mesa parcialmente enmantelada /
A Lobster, a Silver Plate With Oysters, Peaches, Grapes, a Glass of Red Wine, a Basket With Various Fruits and Other Objects, All on a Partially Draped Table"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 52,1 x 78,9 cm. Christie's

"Un bogavante, una bandeja de plata... / A Lobster, a Silver Plate..."
__________________________________________________________

Escuela holandesa / Dutch School
¿Jan Davidszoon de Heem?
Utrecht, Holanda / Netherlands, 1606 -
Antwerpen / Amberes, Flandes [hoy Bélgica] / Antwerp, Flanders [today Belgium], 1683-4)

"Bodegón / Still Life"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63 x 84,5 cm., s.XVII / 17th Century. Durer Gallery of Arts

"Bodegón / Still Life" (detalle / detail)

Jan Davidsz. de Heem en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXI)]
__________________________________________________________

Laurens Craen
(Den Haag / La Haya, Holanda / The Hague, Netherlands, c.1620
- Middelburg, c.1670)

Una langosta, albaricoques y ciruelas en un cuenco de porcelana Kraak con una copa de vino, un aguamanil y hojas de vid en una mesa parcialmente enmantelada /
A lobster, apricots and plums in a wan-li kraak porcelain bowl with a wine glass, an ewer and vine leaves on a partly draped table"
Óleo sobre panel / oil on panel, 53,5 x 59,5 cm., 1657. Christie's

"Una langosta, albaricoques y ciruelas... / A lobster, apricots and plums" (detalle / detail)


Jeffrey Chong Wang [Pintura / Painting]

$
0
0
Jeffrey Chong Wang
汪翀
(Beijing, China, )
en / at Toronto, Canadá


Jeffrey Chong Wang es un artista nacido en Beijing, China, en 1979, que desde 1999 vive y trabaja en Toronto, Canadá.

«Mi arte es un reflejo de mis emociones y recuerdos, y muestra mi comprensión e interpretación de mi experiencia vital y del mundo que me rodea. He vivido en Canadá desde 1999, pero el tiempo que pasé creciendo en mi China natal ha sido una influencia importante en mi obra. He pintado retratos de los miembros de mi familia a diferentes edades así como diferentes lugares de China que recuerdo de mi pasado.»

"上都故事 / Historia de Xanadú / Xanadu Story", 2015 © Jeffrey Chong Wang

"好男好女 / Hombres buenos y mujeres buenas /
Good Men and Good Women", 2010 © Jeffrey Chong Wang

«Todas las figuras que creo en el lienzo son yo mismo en cierto modo; reflejan mi educación cultural, sentimientos y experiencias personales. Pienso en ellas como personajes de un drama, y en el lienzo como un escenario. Mi obra es una respuesta al desequilibrio entre mis sentimientos internos y el mundo exterior. En mi obra fusiono conceptos clásicos y técnicas tradicionales usando mis propias figuras exageradas. Estas figuras reflejan la historia de las técnicas occidentales de pintura al óleo, pero también muestran temas contemporáneos de la cultura oriental.»

"Hermanas / Sisters", óleo sobre lino / oil on linen, 24" x 24", 2018 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

"Cuando paseas por el jardín / When You Walk Through The Garden"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 48", 2020 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

Los animales aparecen frecuentemente en sus pinturas, desde cebras, caballos, pandas, tigres, hasta elefantes. Sin embargo, son como cualquier otro elemento en sus pinturas y actúan como parte de la pieza entera. El artista desea que los espectadores los vean tal como son; Jeffrey Chong Wang afirma claramente: 
"La definición simbólica de cada animal no es importante para mí. Presto más atención a ciertos efectos visuales generados por la yuxtaposición de esos animales junto a las figuras. Como no le doy ningún nuevo significado semiótico a esos animales, espero que los espectadores puedan verlos tal como son."

"Emperador y monje / Emperor and Monk"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 36", 2018 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

"Retrato de / Portrait of Eunshin Kim"
Óleo sobre lienzo panel / oil on canvas panel, 24" x 24", 2019 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

En cada uno de los cuadros de múltiples figuras de Wang, nadie hace contacto visual; todos están preocupados con sus propios pensamientos, soñando despiertos dentro de pinturas oníricas. Las composiciones imitan las óperas barrocas, el lienzo sirve de escenario. La obra está unificada por una técnica consistente y una paleta de colores, pero cada pieza está cargada de información, un caleidoscopio de referencias histórico-artísticas: las figuras alargadas de El Greco, el muslo expuesto de una modelo de Balthus, los estrechos arreglos formales de las miniaturas indias, los tonos de piel de color verde de la Nueva Objetividad. Pero en lugar de presentar los cuerpos principalmente blancos de las pinturas del Renacimiento, por ejemplo, los lienzos de Wang representan a sus familiares y elementos de sus recuerdos de una infancia en China, una diáspora insertada en un canon exclusivo. La estructura es occidental, pero la narración es más compleja. - Tatum Dooley

"Un budista y un sacerdote taoísta / A Buddhist and a Taoist Priest"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 48", 2017 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

La obra de Jeffrey encarna toda esta curva de aprendizaje de 400 años. Con figuras contundentes y radiantes en la composición, sus paisajes tienen un tono teatral; casi de ensueño y aunque derivado de la realidad, podría de hecho no ser un lugar real. En su obra vemos las reminiscencias de Jean Fouquet (c. 1420-1481), un gran ilustrador de manuscritos cuya obra figurativa escultural se asemejaba a una obra de teatro. Sus composiciones aparecen apuntaladas y preparadas esperando que los actores sean llamados a su sitio bajo los focos. Existe esta misma quietud en la obra de Jeffrey. En la superficie, todo parece ser tranquilo e inmutable. Pero como en un actor en el momento de hablar, justo debajo de la superficie bulle un caldero de actividad y emoción. Las agrupaciones de Jeffrey son visualmente una masa conectada. Pero a medida que cada elegante figura se revela uno siente que algo está mal y el espectador se siente atraído por el silencio y los espacios invisibles entre las figuras, intentando encontrar la desconexión y sentir por qué, en primer lugar, estos personajes se han reunido. A medida que uno busca, algunas de las distancias parecen ser insalvables.- Julie Hinton Walker

"Tratamiento / Treatment"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24" x 36", 2019 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

En la obra de Jeffrey no podemos aceptar nada al primer vistazo, ni dar nada por sentado. Él pinta figurativamente explorando la revelación de la realidad mientras se equilibra entre la verdad secreta singular de un individuo y la verdad abierta percibida, inspirada por la unidad de muchos. Sus antecedentes son fronteras intuitivas. Sus figuras son tan fugaces como un momento. Las vemos, pero sólo por un instante, como si estuvieran atrapadas y existieran en los espacios entre un momento y otro, aún cuando perduran en sus poses clásicas. El vestuario está velado. Incapaz de ser vistas bajo la superficie, las pistas de la historia de un individuo se presentan en telas exquisitas y diseños intrincados. Al mirar los rostros, y especialmente los ojos, el suave barniz de la realidad muestra fracturas muy finas. Los extraños monstruos que una vez vagaron por los paisajes de El Bosco ahora existen en los ojos de algunos de estos rostros. En la superficie aparece el orden y la gracia, pero justo debajo, justo detrás de los ojos, se libra una batalla contra lo desconocido y caótico. Existe un delicado acto de equilibrio entre el conformismo y la desorganización. Esta corriente subterránea, esta energía espera la forma; espera concretarse. Miradas retorcidas y expresiones contorneadas exponen impulsos que luchan por alzarse triunfantes. Si hay un Infierno, como El Bosco tal vez insinuó, no existe en la Tierra, sino que habita en la mente de cada uno de nosotros. Habita en el silencio en el que prospera, y se esconde en el espacio de tiempo que toma como inspiración para crear un momento y para que ese momento cree verdad. Es este silencio que experimentamos en la tensión superficial de la obra de Jeffrey. La tensión de cómo la verdad lucha para encontrar la claridad, o cede a la distorsión y la corrupción, incluso el capricho. Es una mirada reflejada en nuestro propio tiempo en toda su matriz velada, compleja, distante, humorística y sobrecargada. Parece que hay algo que siempre está fuera de alcance... - Julie Hinton Walker

"Poeta / Poet", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 36", 2020

"El año del tigre / Year of the Tiger", 2012 © Jeffrey Chong Wang

Continuamente perdidos, sintetizados históricamente, los personajes visuales fabricados en las pinturas de Jeffrey Wang revelan su inagotable talento para reinventar modelos históricos de arte para una época ahistórica siempre cambiante. Trabajando en un modo mayormente figurativo, Jeffrey Wang desafía nuestra sensibilidad con imágenes que a veces parecen clásicas, incluso florentinas o renacentistas, pero que están plagadas de una visión cultural crítica. Estas pinturas son extrañamente inquietantes. La ubicación de la gente, sus expresiones satíricas, son comparables a los expresionistas alemanes del pasado, la Neue Sachlichkeit (Nueva Objetividad) en la Alemania de Weimar. Los arreglos implican una ligera distorsión, e incongruencias dignas del artista alemán George Grosz. La intención de Wang, sin embargo, no es la sátira social, sino el placer de jugar con la forma en que interpretamos las imágenes. De hecho, su proyecto pictórico parece implicar una reconfiguración de la narración para un mundo contemporáneo completamente relativista y multifacético. De hecho, el arte de Wang desafía la noción de que la historicidad sólo puede ser vista desde una perspectiva homogeneizada. - John K. Grande

"Doctor", 12"x 12", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2019 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

"Madre y niño / Mother And Child"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76 x 61 cm., 2019 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

Jeffrey Chong Wang is an artist born in Beijing, China, in 1979, living and working in Toronto, Canada, since 1999.

«My artwork is a reflection of my emotions and memories, and shows my understanding and interpretation of my life experience and the world that surrounds me. I have lived in Canada since 1999, but my time spent growing up in my native China has been an important influence on my artwork. I have painted portraits of my family members at different ages as well as different locations in China that I remember from my past.»

"Té de la tarde / Afternoon Tea", 60" x 48"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 2019 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

"Objeto con forma humana / Human Shape Object"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 36", 2017 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

«All the figures that I create on canvas are myself in a way; they reflect my cultural upbringing, personal feelings, and experiences. I think of them as characters in a drama, and the canvas as a stage. My work is a response to the imbalance between my inside feelings and the outside world. I fuse classical concepts and traditional techniques into my work using my own exaggerated figures. These figures reflect the history of western oil painting techniques but also show contemporary themes of eastern culture.»

"La adicción del marqués / Marquis's Addiction"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 48" x 36", 2019 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

"Subterráneo / Underground"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24" x 36", 2019 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

Animals appear frequently in his paintings - from zebras, horses, pandas, tigers, to elephants. Yet they are just like any other element in his paintings and acts as part of the whole piece. The artist wishes for viewers to see them as they are; Jeffrey Chong Wang plainly states: 
"The symbolic definition of each animal is not important to me. I pay more attention to certain visual effects generated by juxtaposing those animals next to figures. Since I won’t give any new semiotic meaning to those animals, I hope viewers can see them just the way they are."

"Hacedor de flechas / Arrow Maker"
Óleo sobre lino / oil on linen, 30" x 24", 2018 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

"Vientos suaves / Soft Winds"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 20" x 16", 2020 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

In each of Wang’s multi-figured paintings, no one makes eye contact; everyone is preoccupied with their own thoughts, daydreaming inside dreamlike paintings. The compositions mimic baroque operas, the canvas serving as a stage. The work is unified by a consistent technique and color palette, yet each piece is heavy with information, a kaleidoscope of art-historical references: El Greco’s elongated figures, the exposed thigh of a Balthus model, the tight formal arrangements of Indian miniatures, the green-hued skin tones of New Objectivity. But instead of featuring the mainly white bodies of Renaissance paintings, for example, Wang’s canvases depict his family members and elements of his memories from a childhood in China—a diaspora inserted into an exclusive canon. The structure is Western, but the narrative is more complex. - Tatum Dooley

"Día lluvioso / Rainy Day"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 36" x 48", 2019 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

Jeffrey’s work embodies all of this 400 year old learning curve. With forceful and radiant figures foremost in the composition, his landscapes have a theatrical tone; almost dream-like and although derived from reality, could in fact be no actual place. In his work, we see the reminiscences of Jean Fouquet (c. 1420-1481), a great manuscript illustrator whose sculptural figurative work resembled a staged play. His compositions appear propped and set-ready waiting for the actors to be called to their place under the lights. There exists this same stillness to Jeffrey’s work. On the surface, all appears to be quiet and unchanging. But, like an actor on cue to speak, boiling just below the surface is a cauldron of activity and emotion. Jeffrey’s groupings are visually a connected mass. But, as each elegant figure is revealed, one senses something amiss and the viewer is drawn to the silent and invisible spaces between the figures to find the disconnect and sense why these characters have been brought together in the first place. As one searches, some of the distances appear to be insurmountable. - Julie Hinton Walker

"今朝醉 / Fiesta / Party", 2010 © Jeffrey Chong Wang

In Jeffrey’s work, we can neither accept at face value, nor take anything for granted. He paints figuratively exploring the revelation of reality as it is balanced between the singular secret truth of an individual and the perceived open truth inspired by togetherness. His backgrounds are intuitive frontiers. His figures are as fleeting as a moment. We see them, but only for an instant; as though caught and existing in spaces between one moment and the next, yet they are enduring in their classical poses. The costuming is veiled. Unable to see below the surface, clues to an individual’s history are rendered in exquisite fabrics and intricate design. As you peer at the faces and into the eyes especially, the smooth veneer of reality shows hairline fractures. The strange monsters that once roamed Bosch’s landscapes now exist in the eyes of a few of these faces. On the surface, appears order and grace, but just below - just behind the eyes - wages a battle against the unknown and chaotic. There exists a delicate balancing act pinning conformity against derangement. This undercurrent, this energy waits for form; it waits to be realized. Twisted glances and contoured expressions expose impulses fighting to rise triumphant. If there is a Hell, perhaps as Bosch intimated, it does not exist on Earth, but instead dwells in the mind of each of us. It dwells in the silence it thrives on and lurks in the space of time it takes for inspiration to create a moment and for that moment to create truth. It is this silence we experience in the surface tension of Jeffrey’s work. The tension as truth struggles to find clarity, or gives in to distortion and corruption; even whimsy. It is a mirrored look at our own time in its entire veiled, complex, detached, humorous and over-loaded matrix. There seems to be something always just out of reach … - Julie Hinton Walker

"La marioneta / The Puppet"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30" x 24", 2018 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

"Actriz / Actress"
Óleo sobre lino / oil on linen, 18" x 18", 2018 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House

Endlessly lost, historically synthesized, the manufactured visual characters in Jeffrey Wang’s paintings reveal his inexhaustible talent for reinventing art historical models for an ahistorical ever changing age. Working in a largely figurative mode, Jeffrey Wang challenges our sensibilities with images that look classical even Florentine or Renaissance at times but they are riddled with critical cultural insight. These paintings are strangely disquieting. The placement of the people, their satirical expressions are comparable to the German Expressionists of the past, the Neue Sachlichkeit in Weimar Germany. The arrangements involve slight distortion, and incongruities worthy of German artist George Grosz,. Wang’s intention however is not social satire, but delight in playing with the way we interpret imagery. Indeed his painterly project seems to involve a reconfiguration of narration for a thoroughly relativist and multi-faceted contemporary world. Indeed Wang’s art challenges the notion that historicity can be seen only from a homogenized perspective. - John K. Grande

"Espectáculo de marionetas / Puppet Show"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 40" x 30", 2018 © Jeffrey Chong Wang / Gallery House
____________________________________________

Fuentes / Sources:

Website
* Artista destacado: Jeffrey Chong Wang en Toronto (7/3 a 3/4 de 2020) /
Artist Feature: Jeffrey Chong Wang in Toronto (March 7 to April 3, 2020)
Texto y entrevista de / Written and Interviewed by Jennifer J. Lau. Fete Chinoise
* Jeffrey Chong Wang, Toronto, Gallery House. Reseña de / Review by Tatum Dooley. ArtForum
* "La manera verdadera de / The Truthful Manner Of Jeffrey Chong Wang"
Reseña de / Review by Julie Hinton Walker. Artis
* "Los Híbridos de la Historia del Arte de Jeffrey Wang /
Jeffrey Wang’s Hybrids of Art History", Reseña de / Review by John K. Grande. Link

Todas las imágenes, cortesía de / All images courtesyGallery House (Toronto, Canadá)

Más sobre / More about Jeffrey Chong Wang: Website, Instagram, facebook

Imágenes publicadas con autorización del artista (¡Muchas gracias, Jeffrey!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Jeffrey!)

Recolección / Compilation (CXLIX-1) - Barbas / Beards

$
0
0
Jan van Scorel
(Schoorl, al norte de / North of Alkmaar, Holanda / Netherlands, 1495 -
Utrecht, 1562)

"Portret van Reinoud III van Brederode / Retrato de Reinoud III de Brederode /
Portrait of Reinoud III of Brederode" (detalle / detail)
Óleo sobre panel / oil on panel, 78,6 × 67 cm., c.1545.
Rijksmuseum (Ámsterdam, Holanda / Netherlands)

"Portret van Reinoud III van Brederode / Retrato de Reinoud III de Brederode /
Portrait of Reinoud III of Brederode"

Jan van Scorel en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCCXI)]
 ____________________________________________________________

Iván Nikolayevich Kramskói
Иван Николаевич Крамской
(Острогoжск / Ostrogozhsk, Imperio Ruso / Russian Empire, 1837 -
San Petersburgo / Saint Petersburg, 1887)

"Полесовщик / Leñador / Lumberkjack"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 86,2 x 66,4 cm., 1874 (detalle / detail)
Государственная Третьяковская галерея /
Galería Estatal Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

"Портрет художника Александра Дмитриевича Литовченко /
Retrato del pintor / Portrait of PainterAlexander Litovchenko (1835-1890)" (detalle / detail)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 99,8 х 70,8 cm., 1878
Государственная Третьяковская галерея /
Galería Estatal Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

Izq./ Left: "Полесовщик / Leñador / Lumberkjack" - Der./ Right: "Alexander Litovchenko"

Iván Kramskói en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________________

Louise Dubreau
(Francia, s.XIX / France, XIX Century)

"El viejo inquilino / The Old Lodger"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 92 x 73,6 cm., 1877. Christie's
____________________________________________________________

Ilya Yefimovich Repin
Илья Ефимович Репин / Ілля Юхимович Рєпін
(Chugúyev, Gobernación de Járkov, Imperio Ruso [hoy Ucrania] /
Kharkov Governorate, Russian Empire [today Ukraine], 1844 /
Kuokkala, Provincia de Viipuri, Finlandia
[hoy Répino, distrito de Kurortny, San Petersburgo, Rusia] /
Viipuri Province, Finland
[today Repino, Kurortny Disctrict, Saint Petersburg, Russia])

"Портрет писателя Л.Н.Толстого / Retrato del escritor León Tolstoi /
Portrait of Writer Leo Tolstoy" (detalle / detail)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 124 x 88 cm., 1887
Государственная Третьяковская галерея /
Galería Estatal Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

León Tolstoi en "El Hurgador" / Leo Tolstoy in this blog:

"Протодиакон / Protodiácono / Protodeacon"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 125 х 97.5 cm., 1877
Государственная Третьяковская галерея /
Galería Estatal Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

Izq./ Left: "León Tolstoi / Leo Tolstoy" - Der./ Right: "Протодиакон / Protodiácono / Protodeacon"

Ilya Repin en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
____________________________________________________________

Maximino Peña Muñoz
(Salduero, Soria, España / Spain, 1863 - Madrid, 1940)

"José de Letamendi y Manjarrés" (detalle / detail)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 120,5 x 120,5 x 6 cm, 1898. 1stdibs


Maximino Peña Muñoz en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCXCIV)]
____________________________________________________________

Rembrandt Harmenszoon van Rijn
(Leiden, Provincias Unidas de los Países Bajos [hoy Holanda] /
Dutch Republic [today Netherlands], 1606 - 1669)

"Retrato de un anciano / Portrait of an Old Man"
Óleo sobre panel de roble / oil on oak panel, 98,3 x 82,5 cm., 1632
© President and Fellows of Harvard College
Harvard Art Museums/Fogg Museum, Bequest of Nettie G. Naumburg
(Cambridge, Massachusetts, EE.UU./ MA, USA)

"Estudio de un anciano con cadena de oro /
Study of an Old Man with a Gold Chain"
Óleo sobre panel / oil on panel, 59,3 x 49,3 cm., 1632.
Gemäldegalerie Alte Meister (Kassel, Alemania / Germany)

Seguidor de / Follower of Rembrandt
"Retrato de un hombre barbado, busto, ante un losa de piedra /
Portrait of a Bearded Man, Bust Lenght, Before a Stone Ledge"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 73,7 x 60,3 cm., s.XVIII / 18th Century. Sotheby's

Taller de / Workshop of Rembrandt
"Busto de un hombre barbado / Bust of a Bearded Old Man"
Óleo sobre panel de roble / oil on oak panel, 72,4 × 57,8 × 8,9 cm., mediados de / mid 1630s
Detroit Institute of Art (Míchigan, EE.UU./ MI, USA)

Rembrandt en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
____________________________________________________________

Escuela flamenca / Flemmish School

"Anciano barbado sosteniendo un báculo / An Old Bearded Man Holding a Staff"
Óleo sobre panel / oil on panel, 84,4 x 61,2 cm. Sotheby's
____________________________________________________________

Alphonse Legros
(Dijon, Francia / France, 1837 - Watford, Inglaterra / England, 1911)

"Sir Edward Coley Burne-Jones", óleo sobre panel / oil on panel, 46 x 37,2 cm.
Aberdeen Art Gallery & Museums (Reino Unido / UK). Descubrir el Arte

"Sir Edward Coley Burne-Jones"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50,2 x 36,8 cm., 1879
© Victoria & Albert Museum (Londres, Reino Unido / London, UK)

Edward Burne-Jones en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXI)]

"Retrato de un anciano / Portrait of an Old Man"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 46,7 x 38,6 cm. Artsy
____________________________________________________________

Giovanni Domenico (Giandomenico) Tiepolo
(Venecia, Italia / Venice, Italy, 1727 - 1804)

"Cabeza de hombre barbado con una estola de piel / 
Head of a Bearded Man Wearing a Fur Collared Coat"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 61 x 50 cm. Sotheby's

Giandomenico Tiepolo en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (XCVII)], [Recolección (CXXIV-2)]
____________________________________________________________

Nikolai Aleksandrovich Yaroshenko 
Николай Александрович Ярошенко / Мико́ла Олекса́ндрович Яроше́нко
(Poltava, Imperio Ruso [hoy Ucrania] / Russian Empire [today Ukraine], 1846 -
Kislovodsk, Rusia / Russia, 1898)

"Портрет философа и поэта Владимира Сергеевича Соловьева (1853-1900) /
Retrato del poeta y filosofo / Portrait of Philosopher and PoetVladimir Solovyov" (detalle / detail)
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 108 х 80,7 cm., 1895
Государственная Третьяковская галерея /
Galería Estatal Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

"Владимира Сергеевича Соловьева / Vladimir Solovyov"

Retrato de / Portrait of Mikhail Saltykov-Shchedrin"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1886. Wikimedia Commons
Casa-Museo Patrimonio del artista / Memorial House Estate of the Artist Nikolai Yaroshenko
(Кисловóдск / Kislovodsk, Krai de Stávropol, Rusia / Stavropol Krai, Russia)

Recolección / Compilation (CXLIX-2) - Barbas / Beards

$
0
0
Peter Paul Rubens
(Siegen, Nassau-Dillenburg, Sacro Imperio Romano Germánico [actual Alemania] /
Siegen, Nassau-Dillenburg, Holy Roman Empire [now Germany], 1577 - 
Amberes, Países Bajos Españoles [actual Bélgica] /
Antwerp, Spanish Netherlands [now Belgium], 1640)

"Estudio (tronie) de un anciano / Study (Tronie) of an Old Man", c.1615-18. Pinterest

"Cabeza de un hombre barbado / Head of a Bearded Man", óleo sobre panel / oil on panel, 1622-24
Galería Nacional (Dublín, Irlanda / Ireland)

Peter Paul Rubens en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links] 
___________________________________________________________

Guido Reni
(Bolonia, Estados Pontificios [hoy Italia] /
Bologna, Papal States [today Italy], 1575 - 1642)

"San Jerónimo / Saint Jerome", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 50 cm., 1605-10
Colección privada / Private Collection, WGA

Anónimo al estilo de / Anonyme, Style of Guido Reni
"San Jerónimo penitente / Saint Gerome Penitent"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 66,1 x 50,2 cm., antes de / before 1662
Royal Collection Trust (Reino Unido / UK)

"San Jerónimo / Saint Jerome", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 65 x 56 cm., 1623-33
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

"San Jerónimo / Saint Jerome", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 111,8 x 86,4 cm.
National Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Guido Reni en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLII)], [Recolección (CXLII-2)]
___________________________________________________________

Vladimir Lukich Borovikovsky
Владимир Лукич Боровиковский
(Myrhorod, Imperio Ruso [hoy Ucrania] /
Russian Empire [today Ukraine], 1757 -
San Petersburgo / Saint Petersburg, 1825)

"Аллегория зимы в виде старика, греющего руки у огня /
Alegoría del invierno como un anciano calentando sus manos al fuego /
Allegory of Winter as an Old Man Warming His Hands by the Fire"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 71,8 x 58 cm.
Государственная Третьяковская галерея /
Galería Estatal Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

Vladimir Borovikovsky en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXVI)]
___________________________________________________________

Alfredo Rodriguez
(Tepic, México, 1951-)

"Viejo del Oeste / Old Westerner", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 18" x 14". Pinterest

"El eremita / The Hermit", 2012. Twitter

"Viejo Minero / Old Miner", 2010. Pinterest
___________________________________________________________

Anton (Anthony) Van Dyck
(Antwerpen / Amberes, Bélgica / Antwerp, Belgium, 1599 - 1641)

"Estudio de la cabeza de un hombre con barba blanca /
Study Head of an Old Man with a White Beard"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 66 x 51,4 cm, c.1617-20
Metropolitan Museum of Art (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

Círculo de / Circle of Sir Anthony van Dyck
"Estudio de la cabeza de un hombre barbado / Head Study of a Bearded Man"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 41 x 35 cm. Sotheby's

"Estudio de la cabeza de un hombre barbado / Head Study of a Bearded Man"
Óleo sobre papel montado sobre panel / oil on paper laid down on panel, 40,5 x 27,4 cm. Sotheby's

"Estudios de la cabeza de un hombre / Studies of a Man's Head"
Óleo sobre panel / oil on panel, 98 x 53 cm., c.1618-c.1619. WikiArt

Van Dyck en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

Vasily Grigorievich Perov 
Василий Григорьевич Перов 
(Tobolsk, Imperio Ruso / Russian Empire, 1834 -
Distrito de Kuzminki / Kuzminki District, 1882)

"Портрет М.П.Погодина / Retrato de / Portrait ofMikhail Petrovich Pogodin (1800-1875)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 115,5 х 89,5 cm., 1872 (detalle / detail)
Государственная Третьяковская галерея /
Galería Estatal Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

"Портрет В.И.Даля / Retrato de / Portrait of Vladimir Ivanovich Dal (1801-1872)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 94 х 80,5 cm., 1872 (detalle / detail)
Государственная Третьяковская галерея /
Galería Estatal Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)

Izq./ Left: "Портрет М.П.Погодина / Retrato de / Portrait of Mikhail Petrovich Pogodin"
Der./ Right: "Портрет В.И.Даля / Retrato de / Portrait of Vladimir Ivanovich Dal"

"Странник / El vagabundo / The Wanderer"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 89,5 х 54,7 cm., 1870
Государственная Третьяковская галерея /
Galería Estatal Tretyakov (Moscú, Rusia / Moscow, Russia)
___________________________________________________________

Jacques des Rousseaux (de Rousseau)
(Tourcoing, Francia / France, c.1600 -
Leiden, Holanda / Netherlands, 1638)

"Un tronie de una anciano orando / A Tronie of an Old Man at Prayer"
Óleo sobre panel / oil on panel, 67 x 51 cm., 1632. Sotheby's
___________________________________________________________

Escuela holandesa / Dutch School

Anónimo, Escuela holandesa / Anonymous, Dutch School
Un tronie de un anciano barbado, busto / A Tronie of an Elderly Bearded Man, Bust Lenght"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63,3 x 50 cm., s.XVII /  17th Century. Sotheby's
___________________________________________________________

William Logsdail
(Lincoln, Inglaterra / England, 1859 -
Noke, cerca de / near Islip, Oxfordshire, 1944)

"Retrato de / Portrait of Joseph Wolf (1820-1899)"
Óleo sobre panel / oil on board, 36 x 25 cm. Bonhams

Joseph Wolf en "El Hurgador" / in this blog: [Aniversarios (LIV)]
___________________________________________________________

Pieter (Peter) van Mol
(Antwerpen / Amberes, Flandes [hoy Bélgica] /
Antwerp, Flanders [today Belgium], 1599
París, Francia / France, 1650)

"Un hombre barbado / A Bearded Man", óleo sobre panel / oil on panel, 54 x 43 cm. Dorotheum
___________________________________________________________

Jan Lievens
(Leiden, Holanda / Netherlands, 1607 - Ámsterdam, 1674)

"Hombre barbado con una boina / Bearded Man with a Beret"
Óleo sobre panel / oil on panel, 53,5 x 46,3 cm., c.1630.
National Gallery of Art (Washington, EE.UU./ USA)

"San Pablo / St. Paul", c.1624-1625
Agnes Etherington Art Centre, Queen's University (Kingston, Ontario, Canadá)

"Retrato de un anciano / Portrait of an Old Man"
Óleo sobre panel / oil on panel, 61,5 x 51,5 cm., 1621.
Государственный Эрмитаж / Museo Hermitage (San Petersburgo, Rusia / Saint Petersburg, Russia)

"Tronie de un anciano / Tronie of An Old Man"
Óleo sobre panel / oil on panel, 57,6 x 41,2 cm. Christie's

Jan Lievens en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XL)], [Recolección (CXLV-1)]

Asonancias / Assonances (XXV) - Agnieszka Nienartowicz [Pintura / Painting]

$
0
0
Nuevo post con similitudes, imitaciones, recreaciones, interpretaciones y coincidencias más o menos casuales que dan como resultado paralelismos siempre interesantes en el mundo del arte.
En esta oportunidad les presento la obra de la polaca Agnieszka Nienartowicz, quien utiliza los cuerpos representados como lienzos para un sofisticado body painting, o los propios fondos de sus cuadros, para recrear magistralmente detalles de obras clásicas.
Este post se complementa con un anexo, con imágenes e información sobre las obras y artistas. Números de referencia en cada imagen.

New post with similarities, imitations, recreations, interpretations and more or less casual coincidences that result in always interesting parallels in art world.
In this opportunity, we focus on the work of Polish artist Agnieszka Nienartowicz, who uses the bodies represented as canvases for a sophisticated body painting, or the backgrounds of her paintings, to masterfully recreate details of classic works.
This post is complemented by an annex, with images and information about the works and artists. Reference numbers in each image.
_____________________________________________________

Agnieszka Nienartowicz
(Jelenia Góra, Baja Silesia, Polonia / Lower Silesia, Poland, 1991-)

Agnieszka con "El juicio final" / with "Judgement Day"

Agnieszka Nienartowicz nació en 1991 en Jelenia Góra, una pequeña ciudad de la Baja Silesia (Polonia).
Estudió pintura en la Academia de Bellas Artes en Gdańsk, donde en 2016 recibió un Master en Bellas Artes, en el estudio de pintura dirigido por el Profesor Maciej Świeszewski, con un suplemento en dibujo bajo la dirección de la Profesora Maria Targońska. En los años 2011-2013 estudió pintura en la Academia de Bellas Artes en Breslavia. Ha sido galardonada con varios premios y distinciones, y recibió varias becas. Sus obras se encuentran en colecciones de Polonia, Estados Unidos, Canadá, Gran Bretaña, Alemania, Austria e Irlanda. 
Vive y trabaja en Cracovia.

01."El juicio final, según Miguel Ángel / Judgment Day, after Michelangelo"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 70 cm., 2020

"El juicio final / Judgment Day" (detalle / detail)

02."Melancolía, según / Melancholy, after Arcimboldo"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 70 cm., 2018

"Melancolía / Melancholy" (detalle / detail)

03."El triunfo de la muerte, según / The Triumph of Death, after Pieter Bruegel the Elder"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 70 cm., 2020

«He estado pintando desde que era una niña. A lo largo de los años la cosa se fue profundizando y me dediqué a pintar más y más. Ciertamente, los momentos clave fueron cuando tomé las primeras decisiones para ir a la escuela de arte...»

«Me encanta el arte, especialmente la pintura, y cuando miro los cuadros intento sentir las emociones de su creador, entender sus dilemas internos y sus pensamientos. También me gusta leer biografías de artistas. Poco a poco voy incorporando/conduciendo mis pinturas con éstas, las que me influenciaron de una manera particular, inicialmente poniéndolas en forma de fondo. He dejado que se vayan combinando con mis pinturas y adquieran una nueva vida, un nuevo significado. Estas pinturas eran importantes para mí, así que ¿por qué no iba a usarlas en mi arte como requisitos, como accesorios? También es una especie de diálogo con los creadores de estas obras. Después de algún tiempo, empecé a colocar fragmentos de cuadros antiguos en forma de pinturas o tatuajes en los cuerpos de las personas que retrataba.»

"El triunfo de la muerte / The Triumph of Death" (detalle / detail)

04."Medusa, según / after Caravaggio", óleo sobre lienzo / oil on canvas, diám. 60 cm., 2018

"Medusa" (detalle / detail)

05."Lucha por las palabras, según / Fight for Words, after Guido Reni"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 50 x 40 cm., 2017

«En los cuerpos de mis modelos coloco fragmentos de imágenes que me han conmovido de una manera particular, o aquellas que tienen una influencia muy fuerte a través de la forma visual y el contenido, en la persona retratada por mí o en toda la pintura. Veo los tatuajes como un estampado, o incluso un sello con una imagen o señal determinada. Creo que lo que tatuamos sobre nuestros cuerpos es un sello muy distintivo. Las marcas indelebles en el cuerpo nos dan una identidad diferente y nueva. Los tatuajes son un mensaje muy fuerte para mí porque cambian nuestra piel de una manera muy visible e inequívoca, y son indelebles, y permanecen con nosotros por el resto de nuestras vidas. Los tatuajes para mí son estigmas, marcas y sellos.»

"Lucha por las palabras / Fight for Words" (detalle / detail)

06."Chica de blanco II, según / Girl in White II after Hans Memling"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 70 cm., 2019

"Chica de blanco II / Girl in White II" (detalle / detail)

07."La chica con el tatuaje, según  / Girl with the Tattoo, after Rogier van der Weyden"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 50 cm., 2018

"La chica con el tatuaje / Girl with the Tattoo " (detalle / detail)

Agnieszka Nienartowicz con "Lo que realmente quieres" / with "What You Really Want"

Agnieszka Nienartowicz was born in 1991 in Jelenia Góra, a small town in Lower Silesia, Poland.
She studied painting at the Academy of Fine Arts in Gdańsk, where in 2016 she received a Master of Fine Arts, at the painting studio led by Prof. Maciej Świeszewski with a supplement in drawing under Prof. Maria Targońska. In the years 2011-2013 she studied painting at the Academy of Fine Arts in Wrocław. She was awarded several scholarschips, a number of awards and distinctions. Her works are situated in collections in Poland, United States, Canada, Great Britain, Germany, Austria and Ireland. 
She lives and works in Cracow.

08."Lo que realmente quieres, según / What You Really Want, after Sandro Botticelli"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 60 cm., 2018

"Lo que realmente quieres, según / What You Really Want" (detalle / detail)

09."Confesión, según / Confession, after Guido Reni"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 60 cm., 2020

"Confesión / Confession" (detalle / detail)

10."La llama (El juicio final), según / The Flame (The Last Judgment), after Hans Memling"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 70 x 50 cm., 2019

«I've been painting since I was a child - over the years it just got deeper and I devoted myself to painting more and more. Certainly, the key moments were making the first decisions to go to the high art school...»

«I love art, especially painting, and when I look at paintings I try to feel the emotions of its creator, understand his internal dilemmas and thoughts. I like to read biographies of artists, too. I gradually bring in/lead in to my paintings with these ones, which influenced me in a particular way, initially putting them in the form of a background. I let them combine with my paintings and take on a new life, a new meaning. These paintings were important to me, so why shouldn’t I use them in my art as requisite, like props. It is also a kind of a dialogue with the creators of these works. After some time, I started to place fragments of old paintings in the form of paintings or tattoos on the bodies of people who I was portraying.»

"La llama (El juicio final) / The Flame (The Last Judgment)" (detalle / detail)

11."Tentación, según / Temptation, after Matthias Grünewald"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 75 x 75 cm., 2017

"Tentación / Temptation" (detalle / detail)

"El jardín de las delicias, según El Bosco / The Garden of Earthly Delights, after Hieronymus Bosch"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90 x 60 cm., 2017

12."El jardín de las delicias / The Garden of Earthly Delights" (detalle / detail)

«On the bodies of my models I place fragments of images that have moved me in a particular way, or these, which have a very strong influence through the visual form and content on the person portrayed by me or on the whole painting. I see tattoos as a stamping or even a seal with a given image or sign. I believe that what we tattoo over our bodies is a very distinct seal. The indelible marks on the body give us a different, new identity. Tattoos are a very strong message for me because they change our skin in a very visible and unambiguous way and they are indelible and remain with us for the rest of our lives. Tattoos are stigmata, sigils and seals for me.»

13."La gran ola, según / The Great Wave, after Katsushika Hokusai"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80 x 55 cm., 2018

"La gran ola / The Great Wave" (detalle / detail)

Agnieszka con "La gran ola" / with "The Great Wave"
________________________________________________

Fuentes / Sources:
Website
* "La piel es un lienzo: entrevista a la pintora A.N./
The Skin is a Canvas: Interview with Painter A.N., 4/2019. Tattoodo

Más sobre / More about Agnieszka Nienartowicz: WebsiteInstagramfacebook, Behance

Imágenes publicadas con autorización de la artista (¡Muchas gracias, Agnieszka!)
Images published here with artist's permission (Thanks a lot, Agnieszka!)

Asonancias / Assonances (XXV) [Anexo / Annex]

$
0
0
Este post complementa el publicado previamente sobre la obra de la pintora polaca Agnieszka Nienartowicz, en la que utiliza los fondos, y la propia piel de sus modelos, como lienzos para representar obras singulares de antiguos maestros.
Números de referencia en cada imagen.

This post complements the previous one about the work of the Polish painter Agnieszka Nienartowicz, in which she uses the backgrounds, and the very skin of her models, as canvases to represent singular works of the old masters.
Reference numbers in each image.
_____________________________________________________

Michelangelo Buonarroti (Miguel Ángel)
(Caprese, Italia / Italy, 1475 - Roma / Rome, 1564)

La capilla sixtina / The Sixtine Chapel

01."Giudizio Universale / El juicio final / The Last Judgment"
Fresco, 1370 x 1220 cm., 1536-41.
Cappella Sistina / Capilla Sixtina, Palacio apostólico / Sistine Chapel, Apostolic Palace
Vaticano, Roma, Italia / Vatican, Rome, Italy. Wikimedia Commons

"Giudizio Universale / El juicio final / The Last Judgment" (detalle)

La capilla sixtina en "El Hurgador" / The Sistine Chapel in this blog: [Asonancias (XIII, Anexo)]
Michelangelo Buonarroti (Miguel Ángel) en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

Giuseppe Arcimboldo (Arcimboldi)
(Milán, Italia / Milano, Italy, 1527 - 1593)

02. Quattro stagioni / Las cuatro estaciones / The Four Seasons
"L'Automne / Otoño / Autumn", óleo sobre tela / oil on canvas, 76 x 64 cm., 1573
Musée du Louvre (París, Francia / France). WGA

Debido a las dimensiones y el soporte similares (lienzo), se considera que el Verano y el Otoño en Denver y el Invierno en Houston pertenecen a la misma serie de Las Cuatro Estaciones.
Dado que la versión de Otoño de la serie inicial de Arcimboldo, fechada en 1563, se ha perdido, esta versión de Otoño es importante ya que representa la representación más antigua que sobrevivió de esa estación. La comparación de esta pintura de otoño con una versión auténtica fechada en 1573 (en el Louvre, París) indica una forma similar de construcción, los mismos materiales y un toque similar. Por otro lado, existen discrepancias notables entre detalles significativos en las dos pinturas: tienen diferentes tonalidades e incluso matices, así como también un tratamiento de las formas individuales de manera diferente.
Solo el invierno y el verano sobreviven de la obra original; ahora se encuentran en el Kunsthistorisches Museum (Museo Histórico) de Viena. WGA

"L'Automne / Otoño / Autumn", óleo sobre tela / oil on canvas, 93 x 72 cm., 1572
Denver Art Museum (Colorado, EE.UU./ CO, USA)

Because of the similar dimensions and support (canvas), the Summer and the Autumn in Denver, and the Winter in Houston are considered to belong to the same series of Four Seasons.
Since the version of Autumn from Arcimboldo's initial series, dated 1563, is lost, this version of Autumn is important as representing the earliest surviving depiction of that season. Comparison of this painting of Autumn with an authentic version dated 1573 (in the Louvre, Paris) indicates a similar manner of construction, same materials, and similar touch. On the other hand, notable discrepancies do exist between significant details in the two paintings: they have different tonalities and even hues, as well as treating the individual forms differently.
Only Winter and Summer survive from the original work - these are now in the Kunsthistorisches Museum in Vienna. WGA

Arcimboldo en "El Hurgador" / in this blog[Sergey Tyukanov II (Pintura)], [Klaus Enrique (Fotografía)]
___________________________________________________________

Pieter Brueghel El Viejo / The Elder
(Breda o / or Breugel, Ducado de Brabante, Flandes /
Duchy of Brabant, Flanders, c.1525 - Bruselas / Brussels, 1569)

03."De Triomf van de Dood / El triunfo de la Muerte / The Triumph of Death" (detalle / detail)
Óleo sobre tabla / oil on wood, 117 × 162 cm., c.1562. Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

El triunfo de la Muerte en "El Hurgador" / The Triumph of Death in this blog: [Las referencias de Rumsey]
Pieter Brueghel el Viejo en "El Hurgador" / the Elder in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

Michelangelo Merisi da Caravaggio
(Michael Angelo Merigi or Amerighi)
(Lombardía, Italia / Italy, 1571 - Toscana / Tuscany, 1610)

04."Medusa" (detalle / detail), óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 55 cm., c.1597.
Galería de Uffizi (Florencia, Italia / Florence, Italy). GAP

Medusa en "El Hurgador" / in this blog[Fotógrafos japoneses (II)]
Caravaggio en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

Guido Reni
(Bolonia, Estados Pontificios / Bologna, Papal States, 1575 - 1642)

05."El arcángel Miguel derrota a Satanás / Archangel Michael Defeating Satan"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, c.1636
Santa Maria della Concezione de Cappuccini (Roma, Italia / Rome, Italy). WikiArt

"El arcángel Miguel derrota a Satanás / Archangel Michael Defeating Satan" (detalle / detail)

09. "Santa María Magdalena / Saint Mary Magdalene"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 79,3 x 68,5 cm., 1634-5
National Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Guido Reni ha incluido los atributos típicos de la santa: una capa roja y pelo largo y rubio. El fondo anodino proporciona a la pintura una narración mínima, sugiriendo tal vez que esta fue una obra destinada a la meditación tranquila.
La imagen de María Magdalena en penitencia fue uno de los temas más tratados por Reni; el artista y su estudio produjeron docenas de variantes sobre el tema. Esta pintura parecería derivar de una de las muchas representaciones completas de la santa en el desierto pintadas por Reni y su estudio en los años 1620 y 1630, una de las cuales está hoy en la Galería Nacional de Arte Antigua, en Roma.

Guido Reni has included the saint’s typical attributes of a red cloak and long blonde hair. The nondescript background provides the painting with minimal narrative, suggesting perhaps that this was a work intended for quiet meditation.
The image of Mary Magdalene in penance was one of Reni’s most frequently addressed subjects – the artist and his studio produced dozens of variants on the theme. This painting would appear to derive from one of the many full-length depictions of the saint in the wilderness painted by Reni and his studio in the 1620s and 1630s, one of which is today in the Galleria Nazionale d'Arte Antica, Rome.
Source: National Gallery

"La Magdalena penitente / The Penitent Magdalene"
Óleo sobre cobre / oil on copper, 68,9 x 54,3 cm. Robert Simon

"La Magdalena penitente / The Penitent Magdalene"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90,8 x 74,3 cm., c.1635
Walters Art Museum (Baltimore, EE.UU./ USA). GAP

"María Magdalena / Mary Magdalene"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76 x 48 cm., 1616. WikiArt

Guido Reni en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLII)], [Recolección (CXLII-2)], [Recolección (CXLIX-2)]
___________________________________________________________

Hans Memling
(Seligenstadt, Alemania / Germany, c.1423/43 -
Brujas, Flandes / Bruges, Flanders, 1494)

"Das Jüngste Gericht / El Juicio Final / The Last Judgement" (tríptico / triptych)
Óleo sobre tabla / oil on wood
alas izquierda y derecha / left & right wings: 242 x 90 cm.
panel central / central panel: 242 x 180,8 cm., entre / between c.1466 - c.1473
Museo Nacional (Gdánsk, Polonia / Poland). Wikimedia Commons

06. Panel central, detalle / Central panel, detail

10. Panel izquierdo / Left panel

Hans Memling en "El Hurgador" / in this blog:
___________________________________________________________

Rogier van der Weyden
Rogelet de le Pasture
(Doornik [Tournai, hoy Bélgica / today Belgium], c.1399-1400 -
Bruselas, Flandes / Brussels, Flanders, 1464)

"Políptico del Juicio Final / The Last Judgment Polyptych"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 215 x 560 cm., 1446-52
Musée de l'Hôtel-Dieu (Beaune, Francia / France). WGA

El políptico del Juicio Final es la obra más grande de Rogier van der Weyden. Junto con la Adoración del Cordero de los hermanos Van Eyck, es una de las obras maestras absolutas de la edad de oro de la pintura flamenca.
El enorme políptico está compuesto por quince paneles de diferentes tamaños. Fue pintado por Rogier Van der Weyden y su estudio para el "gran salón de los pobres" en el Hôtel-Dieu de Beaune. Este hospital fue fundado por el fabulosamente rico canciller Rolin y su devota tercera esposa, Guigonne de Salins, para la salvación de sus almas y con la esperanza de guardar tesoros en el cielo. El trabajo comenzó en 1443. La habitación era una gran nave abierta, con una bóveda de cañón panelada como techo, y podía contener treinta camas con dosel a lo largo de sus dos largos muros. El políptico se situaba en un extremo de este espacio, detrás del altar, en una capilla separada de la nave por un "tabique de madera abierto", a través del cual los pacientes podían seguir el servicio divino desde sus camas de enfermo.
Mientras el políptico estaba colgado en la capilla, era tradicional abrir las alas los domingos y los días festivos solemnes. Pero desde que fue restaurado, ahora se guarda en una habitación vecina que está climatizada para evitar que se siga deteriorando debido al calor que generan los trescientos mil visitantes que acuden a verlo cada año. Los paneles fueron aserrados por la mitad del grosor de la madera hace unos años, y ahora se exhiben simultáneamente, uno al lado del otro.
Fuente: WGA

07. Panel central / central panel. WGA

The Last Judgment polyptych is Rogier van der Weyden's largest work. Together with the Van Eyck brothers' Adoration of the Lamb, this is one of the absolute masterpieces of the golden age of Flemish painting.
The enormous polyptych is made up of fifteen panels of different sizes. It was painted by Rogier Van der Weyden and his studio for the "great hall of the poor" in the Hôtel-Dieu in Beaune. This hospital was founded by the fabulously wealthy Chancellor Rolin, and his devout third wife, Guigonne de Salins, for the salvation of their souls and in the hope of storing up treasures in heaven. Work began in 1443. The room was a vast open nave, with a panelled barrel vault for a ceiling, and could contain thirty canopied beds along its two long walls. The polyptych was placed at one end of this space, behind the altar, in a chapel separated from the nave by an "open-work wooden partition", through which patients could follow the divine service from their sick beds.
As long as the polyptych hung in the chapel, it was traditional to open the wings on Sundays and solemn feast days. But since it has been restored, it is now kept in a neighbouring room which is air-conditioned to prevent any further deterioration due to the heat generated by the three hundred thousand visitors who come to see it each year. The panels were sawn in half across the thickness of the wood a few years ago, and both front and the reverse are now exhibited simultaneously, side by side.
Source: WGA

Rogier van der Weyden en "El Hurgador" / in this blog[Salomé y el Bautista (I)]
___________________________________________________________

Sandro Botticelli
Alessandro di Mariano di Vanni Filipepi
(Firenze / Florencia, Italia / Florence, Italy, 1445 ​- 1510)

08."Nascita di Venere / El nacimiento de Venus / The Birth of Venus" (detalle / detail)
Témpera sobre panel / tempera on panel, 278,5  x 172,5 cm., 1483-85. 
Galería Uffizi (Florencia, Italia / Florence, Italy). Google Arts & Culture

El nacimiento de Venus en "El Hurgador" / The Birth of Venus in this blog: [Vania Elettra Tam (Pintura)]
Sandro Botticelli en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

Mathias Grünewald
Mathias Gothardt Neithartdt
(Würzburg / Wurzburgo, actual Alemania / today Germany,
entre / between 1455-1483 ​- Halle, 1528)

"Retablo de Isenheim / Isenheim Altarpeice"

Capilla del Museo de Unterlinden con el Retablo / Chapel of Musée d'Unterlinden with the Altarpiece
Colmar, Francia / France. Wikimedia Commons

El Retablo de Isenheim fue ejecutado para la capilla del hospital del Monasterio de San Antonio en Isenheim en Alsacia, lo que explica la presencia del santo de la peste, San Sebastián, y de los patronos de las formas más austeras y solitarias del monaquismo, San Antonio Abad y San Pablo el Ermitaño. El retablo se encuentra ahora en el Museo Unterlinden en Colmar, una ciudad cercana.
Es una estructura complicada con cuatro capas de superficies pintadas, es decir, dos juegos de alas plegables, como un doble armario, que encierran el retablo final, que consiste en tres estatuas de santos de madera tallada. También hay dos paneles laterales y una predela. Por lo tanto, en su forma, recuerda al tipo de altar tallado en Borgoña y Alemania del que el Broederlam de Dijon es un ejemplo clásico.

Primera vista / First View. WGA

Hay tres vistas del retablo. La primera, con las alas cerradas, es una Crucifixión que muestra una figura de Cristo en la cruz con detalles horripilantes, retorcida y sangrienta en el centro, flanqueada, a la izquierda, por la Virgen de luto siendo consolada por el Apóstol Juan, y María Magdalena arrodillada con las manos juntas en oración, y, a la derecha, por un Juan Bautista de pie señalando al Salvador moribundo. A los pies del Bautista hay un cordero que sostiene una cruz, símbolo del "Cordero de Dios" sacrificado por los pecados del hombre. En la segunda vista, cuando se abren las alas, se revelan tres escenas de celebración: la Anunciación, el Concierto del Ángel para la Virgen y el Niño, y la Resurrección. La tercera vista con las alas abiertas revela de nuevo a cada lado del santuario interior tallado dos paneles, San Pablo y San Antonio en el Desierto y una Tentación de San Antonio.
Fuente: WGA

Segunda vista / Second View. WGA

The Isenheim Altarpiece was executed for the hospital chapel of Saint Anthony's Monastery in Isenheim in Alsace, which explains the presence of the plague saint, St Sebastian, and the patrons of the more austere and solitary forms of monasticism, St Anthony Abbot and St Paul the Hermit. The altarpiece is now at the Unterlinden Museum in Colmar, a nearby town.
The Isenheim Altar is a complicated structure with four layers of painted surfaces - that is, two sets of folding wings, like a double cupboard, enclosing the final altarpiece, which consists of three carved wood statues of saints. There are also two side panels and a predella. In form, therefore, it harks back to the type of Burgundian and German carved altar of which the Broederlam at Dijon is a classic example.

Tercera vista / Third View. WGA

There are three views of the altarpiece. The first, with the wings closed, is a Crucifixion showing a harrowingly detailed, twisted, and bloody figure of Christ on the cross in the center flanked, on the left, by the mourning Madonna being comforted by John the Apostle, and Mary Magdalene kneeling with hands clasped in prayer, and, on the right, by a standing John the Baptist pointing to the dying Saviour. At the feet of the Baptist is a lamb holding a cross, symbol of the "Lamb of God" slaughtered for man's sins. In the second view, when the wings are opened, three scenes of celebration are revealed: the Annunciation, the Angel Concert for Madonna and Child, and the Resurrection. The third view with wings opened again discloses on either side of the carved innermost shrine two panels, Sts Paul and Anthony in the Desert and a Temptation of St Anthony.
Source: WGA

Izq./ Left: "San Pablo y San Antonio en el desierto / Saints Paul and Anthony in the Desert"
Der./ Right: "La tentación de San Antonio / Temptation of Saint Anthony"
Ambos / both: óleo sobre panel / oil on panel, 265 x 141 cm., c.1515
Musée d'Unterlinden (Colmar, Francia / France). WGA

11."La tentación de San Antonio / Temptation of Saint Anthony" (detalle / detail). WGA

Mathias Grünewald en "El Hurgador" / in this blog[Gottfried Helnwein (Pintura)]
___________________________________________________________

El Bosco (Hieronymus Bosch)
Jheronimus van Aken
(Bolduque, Ducado de Brabante, Países Bajos Borgoñeses
[hoy Holanda] /
Duchy of Brabant, Burgundian Netherlands
[today Netherlands], c.1450 - 1516)

12."El Jardín de las Delicias / The Garden of Earthly Delights"
Tríptico, panel central, detalle / triptych, central panel, detail, 220 x 389 cm., 1500-05.
Museo del Prado (Madrid, España / Spain)

El jardín de las delicias en "El Hurgador" /
The Garden of Earthly Delights in this blog[Sergey Tyukanov II (Pintura)]
El Bosco en "El Hurgador" / Hieronymus Bosch in this blog: [Todos los enlaces / All links]
___________________________________________________________

Katsushika Hokusai
飾 北斎
(Edo [actual Tokio], Japón / [today Tokyo], Japan, 1760 - 1849)

13."神奈川沖浪裏 (Kanagawa oki nami ura) / La gran ola de / The Great Wave of Kanagawa"
De la serie "Treinta y seis vistas del Monte Fuji" / from Thirty-six Views of Mount Fuji Series
Impresión xilográfica / woodblock print, ukiyo-e, 25,7 x 37,9 cm.
Primera publicación entre / first publication between 1826 - 1833
Esta edición, reimpresión del período Shōwa (entre 1926-89) /
This edition: Reprint by Adachi from the Shōwa period (between 1926 and 1989)
Library of Congress (Washington, EE.UU./ USA). Wikimedia Commons

La gran ola... en "El Hurgador" / The Great Wave... in this blog[Aniversarios (XLI)]
Katsushika Hokusai en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_______________________________________


Pintando perros / Painting Dogs (LXXV) - Españoles / Spanish (II)

$
0
0
Esta es una selección de obras de pintores españoles, compuesta, con tan sólo un par de excepciones, de piezas de carácter costumbrista, y salvo la última todas ellas pintadas entre mediados del s.XIX y mediados del XX.

This is a selection of works by Spanish painters, composed, with only a couple of exceptions, of Costumbrista pieces, and except for the last one, all of them painted between the mid-19th and mid-20th centuries.
____________________________________________________

José Santiago Garnelo y Alda
(Enguera, Valencia, España / Spain, 1866 - Montilla, Córdoba, 1944)

"El perro del pintor / The Dog of the Painter"
Óleo sobre paleta / oil on palette, 20 x 29 cm., c.1915. Museo Garnelo

José Garnelo en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXXXIV)]
____________________________________________________

Alejandro Ferrant y Fischermans
(Madrid, España / Spain, 1843 - 1917)

"El Cardenal Cisneros visita las obras del Hospital de la Caridad /
Cardinal Cisneros visits the works of the Hospital de la Caridad", 1892
Santuario de Nuestra Señora de la Caridad de Illescas (Toledo, España / Spain)
Foto / Photo: Miguel Merino. Wikimedia Commons

"El Cardenal Cisneros visita... / Cardinal Cisneros visits..." (detalle / detail)

Alejandro Ferrant en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LVIII)], [Recolección (LXIII)]
____________________________________________________

Miguel Hernández Nájera
(Madrid, España / Spain, 1864 - 1936)

"El cordel de las merinas / The Merino String", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 316 x 405 cm. 1892
Museo Nacional del Prado (Madrid, España / Spain)

Miguel Hernández Nájera fue un pintor español nacido en Madrid en 1864, que cultivó los temas de historia, paisaje y costumbrista con escenas andaluzas.
Realizó sus estudios en la Escuela de Bellas Artes de San Fernando de Madrid, donde fue discípulo de Emilio Sala y Alejandro Ferrant. Participó en numerosas muestras y exposiciones y obtuvo tercera medalla en la Nacional de Bellas Artes de 1890, sendas segundas medallas en 1892 y 1895, por los lienzos titulados "El cordel de las merinas" y "Levantar al gallo", así como condecoraciones en las ediciones de 1899, 1904 y 1912.
Fue galardonado con mención de honor en el Salón de París de 1900.
Murió en 1936.

"El cordel de las merinas / The Merino String" (detalle / detail)

Miguel Hernández Nájera was a Spanish painter born in Madrid in 1864, who cultivated the themes of history, landscape and Costumbrism with Andalusian scenes.
He studied at the School of Fine Arts of San Fernando in Madrid, where he was a disciple of Emilio Sala and Alejandro Ferrant. He took part in many exhibitions, and won the third medal in the National Fine Arts of 1890, and second medals in 1892 and 1895 for the canvases "El cordel de las merinas" and "Levantar al gallo", as well as decorations in the editions of 1899, 1904 and 1912.
He was awarded a mention of honour at the Paris Salon in 1900.
He died in 1936.
____________________________________________________

Echena
José Ignacio Luis Etxenagusia (Echenagusía) Errazkin
(Hondarribia [Fuenterrabía], Guipúzcoa, España / Spain, 1844 - 
Roma, Italia / Rome, Italy, 1912)

"Familia veneciana / Venetian Family", 1876
Colección / Collection Kutxa Fundazioa Bilduma. Link

"En el campo / In the Countryside"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 80,2 x 57 cm., c.1894
Bilboko Arte Ederren Museoa / Museo de Bellas Artes (Bilbao, España / Spain)

Detalles de las dos obras anteriores / Details of the two previous works

Echena en "El Hurgador" / in this blog: [Recolección (LXI)], [Aniversarios (CCXII)], [Arte perdido (X)]
____________________________________________________

Manuel Cabral Aguado Bejarano
(Sevilla, España / Spain, 1827 - 1891)

"En la Romería de Torrijos / At the Torrijos Pilgrimage"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 69 x 99 cm. 1883
Colección / CollectionCarmen Thyssen (Málaga, España / Spain)

Manuel Cabral Aguado-Bejarano fue un pintor español de estilo romántico, nacido en Sevilla en 1827, más conocido por sus escenas de costumbrismo.
Era el hijo del pintor Antonio Cabral Bejarano. Comenzó sus estudios con José Domínguez Bécquer y sólo más tarde tomó lecciones de su padre. En 1845 se matriculó en la actual Real Academia de Bellas Artes de Santa Isabel de Hungría en Sevilla. Después de graduarse, fue nombrado "Pintor de la Reina" honorario (Isabel II). Muchos años después, se convirtió en profesor allí.
Recibió mención honorífica en las Exposiciones Nacionales de Bellas Artes de 1858, 1864, 1879 y 1880, (en Cádiz), y en 1856, 1858, 1867 y 1878 en Sevilla. Su gran atención a los finos detalles del vestido, la arquitectura y los objetos cotidianos hace que sus pinturas tengan un importante valor documental.

"En la Romería de Torrijos / At the Torrijos Pilgrimage" (detalle / detail)

"Un borracho en un mesón / A Drunkard at an Inn"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 74,5 cm., 1850
Colección / Collection Carmen Thyssen (Málaga, España / Spain)

Aunque es más conocido como pintor de escenas de género, también realizó muchos retratos; en para la familia ducal francesa de Montpensier, para la que trabajó en 1877, y los de los actores Teodora Lamadrid (vestida en su papel de Adriana Lecouvreur) y Julián Romea (vestido como Sullivan). Estas últimas obras pueden verse en el Museo del Romanticismo de Madrid. Otros ejemplos importantes de su trabajo se encuentran en el Museo Carmen Thyssen de Málaga.
Por la época de su muerte, en 1891, sus obras se consideraban anticuadas.

"Escena de una venta / Scene in a Country Inn"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62 x 52 cm., 1855
Colección / CollectionCarmen Thyssen (Málaga, España / Spain)

"La Reyerta / The Brawl"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 74,5 cm., 1850
Colección / Collection Carmen Thyssen (Málaga, España / Spain)

Manuel Cabral Aguado-Bejarano was a Spanish painter in the Romantic style, born in Seville in 1827, best known for his Costumbrismo scenes.
He was the son of the painter, Antonio Cabral Bejarano. He actually began his studies with José Domínguez Bécquer and only later took lessons from his father. In 1845, he enrolled at what is now the Real Academia de Bellas Artes de Santa Isabel de Hungría in Seville. After graduating, he was named an honorary "Painter to the Queen" (Isabel II). Many years later, he became a Professor there.
He received honorary mention at the Exposiciones Nacionales de Bellas Artes in 1858, 1864, 1879 and 1880, (in Cádiz), and in 1856, 1858, 1867 and 1878 in Seville. His great attention to the fine details of dress, architecture and everyday objects makes his paintings of significant documentary value.

Detalles de las tres obras anteriores / Details of the three previous works

"El puesto de buñuelos / The Fritter Stall"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63,5 x 50 cm., c.1854
Colección / CollectionCarmen Thyssen (Málaga, España / Spain)

Although he is most familiar as a painter of genre scenes, he also produced many portraits; notably those for the French Ducal family of Montpensier, for whom he worked in 1877, and the actors, Teodora Lamadrid [es] (dressed in her role of Adriana Lecouvreur) and Julián Romea [es] (dressed as Sullivan). The latter works may be seen at the Museo del Romanticismo in Madrid. Other important examples of his work may be found at the Carmen Thyssen Museum in Málaga.
By the time of his death, in 1891, his works had come to be considered old-fashioned.

"El puesto de buñuelos / The Fritter Stall" (detalle / detail)
____________________________________________________

Eduardo Zamacois y Zabala
(Bilbao, España / Spain, 1841 - Madrid, 1871)

"Regreso al convento / Returning to the Monastery"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54,5 x 100,5 cm., 1868
Colección / Collection Carmen Thyssen (Málaga, España / Spain)

"Regreso al convento / Returning to the Monastery" (detalle / detail)

"Regreso al convento / Returning to the Monastery" (detalle / detail)

"El favorito del Rey / The Favourite of the King"
Óleo sobre panel / oil on panel, 56 × 45 cm., 1865-67
Colección / Collection Frankel Family Trust  (Dallas, Texas, EE.UU./ TX, USA). Wikimedia Commons

Eduardo Zamacois en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (LXII)], [Aniversarios (CLXXXV)]
____________________________________________________

Aurelio Bibiano de Arteta y Errasti
(Bilbao, España / Spain, 1879 - México, 1940) 

"Tríptico de la guerra / Tryptich of War", 1937
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, Izq./ Left: "El Frente / The Front", 161 x 120,5
Central: "El exodo / The Exodus", 178 x 166,5 - Der./ Rigth: "La retaguardia / The Rear" 161 x 120,3 cm.
Colección privada / Private Collection. Museo de Bellas Artes (Bilbao, España / Spain)

Pintado en 1937, el Tríptico de la guerra representa la crudeza del conflicto bélico y sus dramáticas consecuencias en la población civil. Arteta, que supo conciliar tradición y vanguardia en su pintura, desarrolló aquí una composición abigarrada y monumental. Su origen pudo estar en el bombardeo de Gernika por la legión Cóndor alemana, ocurrido el 26 de abril de 1937. En el lienzo de la izquierda, El frente, un joven empuña el fusil contra un cielo sobrevolado por aviones de guerra. El de la derecha, La retaguardia, presenta la destrucción y los cadáveres de una madre y su hijo tras el bombardeo. El éxodo, algo mayor que los otros dos, muestra la despedida en un puerto de los jóvenes que parten hacia el combate.
Según algunos autores, el pintor Julián de Tellaeche, encargado de la colección de arte vasco exhibida en el pabellón español de la Exposición Internacional de París de 1937, inició gestiones para sustituir el Guernica de Picasso por este Tríptico de la guerra de Arteta. Aunque finalmente no fue así, probablemente por el enorme respeto de Arteta hacia la figura de Picasso, la anécdota demuestra la gran consideración que en su momento tuvo esta obra.

Panel derecho, "La retaguardia" / Right panel "The Rear", 161 x 120,3 cm.

Painted in 1937, the War Triptych represents the harshness of the war and its dramatic consequences on the civilian population. Arteta, who knew how to reconcile tradition and vanguard in his painting, developed here a variegated and monumental composition. Its origin could be in the bombing of Gernika by the German Condor legion, which took place on April 26, 1937. In the canvas on the left, The Front, a young man wields his rifle against a sky overflown by war planes. The one on the right, The Rear, shows the destruction and the corpses of a mother and her son after the bombing. The exodus, a little bigger than the other two, shows the farewell in a port of the young people who leave for the fight.
According to some authors, the painter Julián de Tellaeche, who was in charge of the Basque art collection exhibited in the Spanish pavilion at the 1937 International Exhibition in Paris, began efforts to replace Picasso's Guernica with this triptych from Arteta's war. Although this was not finally done, probably because of Arteta's enormous respect for the figure of Picasso, the anecdote shows the great consideration that this work had in its time.

Aurelio Arteta en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLIII)]
____________________________________________________

Mariano Fortuny
Marià Josep Maria Bernat Fortuny i Marsal
(Reus, Catalunya, España / Catalonia, Spain, 1838 -
Roma, Italia / Rome, Italy, 1874)

"Un descanso en la cacería / A Break in the Hunting"
Óleo sobre tabla / oil on canvas, 60 x 74 cm., 1857.
Museu Nacional d'Art de Catalunya (Barcelona, España / Spain)

"Un descanso en la cacería / A Break in the Hunting" (detalle / detail)

"Perro, Apuntes varios / Dog, Several Sketches" (detalle / detail)
Pluma sobre papel amarillento / pen on yellowish paper, 215 x 316 cm.
Tercer cuarto del siglo XIX / Third quarter of 19th Century.
Museo Nacional de El Prado (Madrid, España / Spain)

"Marroquíes / Morocans"
Óleo sobre tabla / oil on canvas, 13 x 19 cm., entre / between 1872-74
Museo Nacional de El Prado (Madrid, España / Spain)

"Marroquíes / Morocans" (detalle / detail)

"El vendedor de tapices / The Tapestries Seller"
Acuarela reforzada con témpera blanca /
watercolor heightened with white tempera, 59 x 85 cm., 1870.
Museo de Montserrat (Barcelona, España / Spain)

"El vendedor de tapices / The Tapestries Seller" (detalle / detail)

Mariano Fortuny en "El Hurgador" / in this blog:

Raimundo de Madrazo y Garreta
(Roma, Italia / Rome, Italy, 1841 -
Versalles, Francia / Versailles, France, 1920)

Raimundo de Madrazo y Mariano Fortuny
"Jardín de la casa de Fortuny / The Garden of the Fortuny"
Óleo sobre panel / oil on panel, 40 x 28 cm., 1872 y 1877.
Museo Nacional del Prado (Madrid, España / Spain)

"Jardín de la casa de Fortuny / The Garden of the Fortuny"

Raimundo de Madrazo en "El Hurgador" / in this blog:
____________________________________________________

Salvador Clemente Pérez
(Cádiz, España / Spain, 1859 - Madrid, 1909)

"Día de mercado / Market Day"
Óleo sobre tabla / oil on wood, 18 x 30,5 cm.

Salvador Clemente Pérez fue un pintor nacido en Cádiz en 1859.
Realizó sus primeros estudios en la Escuela de Bellas Artes de su ciudad natal, en la que obtuvo varias veces premios anuales. Tras finalizarlos, se trasladó a París, capitalcosmopolita del arte en aquellos momentos, para ampliar sus conocimientos, lo que llevó a cabo como discípulo del pintor español Francisco Domingo Marqués y del maestro francés León Bonnat, artista muy relacionado con España, que le inició en la senda del naturalismo académico.
En 1880 regresó a su país y se instaló en Sevilla, ciudad donde pasó la mayor parte del resto de su vida. No frecuentó la participación en exposiciones, aunque cuando lo hizo obtuvo una Medalla de Bronce en la Regional de Cádiz de 1879 por una naturaleza muerta titulada Flores y frutas. Consiguió sus mayores éxitos en la pintura de género y, especialmente, en la de costumbres populares, que supo tratar con exquisito detallismo y cuidados efectos de luz. 
Buenos ejemplos de ello son los cuadros "La feria de pájaros en la Alfalfa de Sevilla", que presentó a un concurso organizado por el periódico "El Porvenir" en 1882, "La tarde", que fue adquirido por el presidente de Uruguay Julián Herrera, "Los naranjales", "Niños cuidando pavos" y, sobre todo, "Volverán las oscuras golondrinas," fechado en 1882, y que fue sin duda la obra que le aportó una mayor popularidad.
Murió en 1909.

"Día de mercado / Market Day" (detalle / detail)
Colección / Collection Carmen Thyssen (Málaga, España / Spain)

Salvador Clemente Pérez was a painter born in Cádiz in 1859.
He studied first at the School of Fine Arts of his native city, where he obtained several times annual prizes. After finishing them, he moved to Paris, the cosmopolitan capital of art at that time, to broaden his knowledge, which he carried out as a disciple of the Spanish painter Francisco Domingo Marqués and the French master León Bonnat, an artist closely related to Spain, who initiated him in the path of academic naturalism.
In 1880 he returned to his country and settled in Seville, where he spent most of the rest of his life.
He did not participate in exhibitions, although when he did he was awarded a Bronze Medal at the Regional Exhibition of Cadiz in 1879 for a still life entitled Flowers and Fruits. He achieved his greatest success in genre painting and, especially, in popular customs, which he knew how to treat with exquisite detail and careful light effects. Good examples of this are the paintings La feria de pájaros en la Alfalfa de Sevilla, which he submitted to a competition organised by the newspaper El Porvenir in 1882; La tarde, which was acquired by the president of Uruguay Julián Herrera; Los naranjales, Niños cuidando turos and, above all, Volverán las golondrinas, dated 1882, and which was undoubtedly the work that brought him the greatest popularity.
He died in 1909.
____________________________________________________

Eduardo Naranjo
(Monesterio, Badajoz, Extremadura, España / Spain, 1944-)

"Perro dormido / Sleeping Dog"
Oleo sobre lienzo / oil on canvas, 81 x 100 cm., 1971

Eduardo Naranjo en "El Hurgador" / in this blog:
________________________________________

La serie completa / Full Series

(Más información sobre esta serie aquí / more information about this series here)

IIIIIIIVVVIVIIVIIIIXXXIXIIXIIIXIVXVXVI,XVIIXVIIIXIXXX
XLIXLIIXLIIIXLIVXLVXLVIXLVIIXLVIIIXLIXL
LILIILIIILIVLVLVILVIILVIIILIXLX

Recolección / Compilation (CL-1) - Abstractos / Abstracts

$
0
0
Juan José Garay
(Madrid, España / Spain, 1970-)

"Portador de luz / Light Carrier"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 200 x 122,5 x 3 cm., 2018. Link

"Océano pacífico II / Pacific Ocean II"
Óleo y acrílico sobre lienzo / oil and acrylic on canvas, 200 x 200 x 3 cm., 2018. Link
______________________________________________________________

Harold Ancart
(Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium, 1980-)

"Sin título / Untitled"
Óleo en barra y lápiz sobre lienzo / oil stick and pencil on canvas, 216 x 175,3 cm., 2019
Imagen cortesía de / Image CourtesyDavid Zwirner Gallery

"Sin título / Untitled"
Óleo en barra y lápiz sobre lienzo / oil stick and pencil on canvas, 185,4 x 231,1 cm., 2014
Imagen cortesía de / Image CourtesyDavid Zwirner Gallery
______________________________________________________________

Katrin Fridriks
(Reykjavik, Islandis / Iceland, 1974-)

"Madre naturaleza Stendahl / Stendhal Mothernature"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 130 x 180 x 10 cm., 2012

"Seres sobrenaturales y maravillas / Supernatural Beings & Wonders"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 70 x 70 x 5 cm, 2019. Gallery Brugier Rigail

Katrin Fridriks en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXC)]
______________________________________________________________

André (Andrei Mikhailovich) Lanskoy
Андре́й Миха́йлович Ланско́й
(Moscú, Imperio Ruso / Moscow, Russian Empire, 1902 -
París, Francia / France, 1976)

"Composition abstraite / Composición abstracta / Abstract Composition"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 96,5 x 194,5 cm., 1970. LotSearch

"Les Joies des autres / Las alegrías ajenas / The Joy of Others"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97 x 146,4 cm., 1960. Christie's
______________________________________________________________

Georges Mathieu
(Boulogne-sur-Mer, Francia / France, 1921 - Boulogne-Billancourt, 2012)

"Le Grand Dauphin / El gran delfín / The Great Dolphin"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 220 cm., 1960. Christie's

"L'écartement de François Ravaillac, assassin du Roi de France Henri IV, le 27 Mai 1610, à Paris en Place de Grève /
La separación de François Ravaillac, asesino del rey de Francia Enrique IV, el 27 de mayo de 1610 en París, Place de Grève /
The separation of François Ravaillac, assassin of the King of France Henri IV, on May 27, 1610, at París, Place de Grève"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 250 x 400 cm., 1960. Perrotin

"Hymnes confus / Himnos confusos / Confused Hymns"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 88,9 x 114,3 cm., 1987. Christie's
______________________________________________________________

Jean-Paul Riopelle
(Montreal, Quebec, Canadá, 1923 -
Saint-Antoine-de-l'Isle-aux-Grues, 2002)

"San Pablo / St. Paul", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 97 x 146 cm., 1966. Christie's

"Bourasque / Ráfaga / Squall"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 45,7 x 60,9 cm., 1956. Christie's

"1962.076H", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 200 x 200 cm., 1962. Christie's
______________________________________________________________

Bengt Karl Erik Lindström
(Municipalidad de Berg, Suecia / Berg Municipality, Sweden, 1925 -
Sundsvall, 2008)

"Man med flagga / Hombre con bandera / Man With Banner"
Óleo sobre panel / oil on panel, 45 x 37 cm. MutualArt

"Sin título / Untitled", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 60 x 73 cm. Christie's

Bengt Lindström en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CXXXIX)]
______________________________________________________________

Roberto Sebastián Antonio Matta Echaurren
(Santiago de Chile, Chile, 1911 - Civitavecchia, Italia / Italy, 2002)

"El horóscopo / The Horoscope", grafito y crayones de cera sobre papel /
graphite and wax crayon on paper, 31,4 x 49,2 cm., 1937. Christie's

"A Cena con Agatone", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 215 x 400 cm., 1985. Artnet

"Infancia de la concentración / Infancy of Concentration"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 135 x 135 cm., 1983. LnS Gallery

Roberto Matta en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XCVII)]
______________________________________________________________

Lee Ufan
이우환
(Gyeongsang del Sur, Corea del Sur / South Gyeongsang, South Korea, 1936-)

"Desde el punto / From point"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 80,9 x 117 cm., 1979. Phillips
______________________________________________________________

A. R. Penck (Ralf Winkler)
(Dresde, Alemania / Dresden, Germany, 1939 -
Zúrich, Suiza / Switzerland, 2017)

"Musikprobleme / Problemas musicales / Music Problems"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 150 x 200 cm., 1984. Christie's

"Carreras de caballos / Horse Racing"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 250 x 300 cm., 1983. Christie's

A.R. Penck en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XXXVIII)]


Recolección / Compilation (CL-2) - Abstractos / Abstracts

$
0
0
Regina Scully 
(Norfolk, Virginia, EE.UU./ VA, USA, 1975-)

"Viaje interior Nº 9 / Inner Journey 9"
Acrílico sobre papel / acrylic on paper, 76,2 x 106,68 cm., 2017. Artsy

"Viaje interior 12 / Inner Journey 12"
Acrílico sobre papel de algodón Stonehenge /
acrylic on Stonehenge cotton rag paper, 55,9 × 76,2 cm., 2018
______________________________________________________________

Kurt Herrmann
(EE.UU./ USA, 1972-)

"Así habló la ardilla del trueno / Thus Sprach Thunder Squirrel"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 26 x 28 cm., 2020

"Piña de oro / Pinecone Gold"
Acuarela sobre papel / watercolor on paper, 26 x 28 cm., 2020
______________________________________________________________

Ken Tate
(Columbus, Mississippi, EE.UU./ MS, USA, 1950-)
En Covington, Los Ángeles / at Covington, LA

"Ciudad de los sueños / City of Dreams"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 121,9 x 121,9 cm. Artsy

"Una fiesta del ser / A Feast of Being"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 121,9 × 152,4 cm., 2017. Artsy
______________________________________________________________

Monique Rollins
(Wilmington, Delaware, EE.UU./ DE, USA, 1980-)

"Aventura en barca fluvial / Riverboat Adventure"
Óleo sbre lienzo / oil on canvas, 280 × 600 cm., 2012. Artsy

"Primavera Blue", acrílico y collage de papel sobre lienzo /
acrylic and paper collage on canvas, 64" x 95", 2019. Link

"Secretos del día y la noche / Secrets of Day and Night"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 280 × 400 cm., 2012. Artsy
______________________________________________________________

Allison Gildersleeve
(New London, Connecticut, EE.UU./ CT, USA, 1970-)

"Puzzle / Jigsaw", óleo, acrílico y pintura en spray sobre lienzo / 
oil, acrylic and spray paint on canvas, 46" x 46", 2019

"Paseo por el parque / A Walk in the Park"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,4 × 81,3 cm., 2018. Artsy
______________________________________________________________

Andrei Petrov
(EE.UU./ USA, 1966-)

"Asunto explosivo / Explosive Issue"
Tinta y acuarela sobre papel / ink and watercolor on board, 33 × 26,7 cm., 2013. Artsy

"A la última moda / Fashionably Late"
Tinta y acuarela sobre papel / ink and watercolor on paper, 22,9 x 34,3 cm., 2012. Artsy
______________________________________________________________

Tom Dunn
(Nueva York, EE.UU. / NY, USA, 1979-)
En Los Ángeles, California / at LA, CA

"Flotando corriente abajo Nº42 / Floating Downstream #42"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 182,88 x 142,24 cm., 2018. 1stdibs

"Flotando corriente abajo Nº48 / Floating Downstream #48"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 182,88 x 142,24 cm. 1stdibs
______________________________________________________________

Taft McWhorter
(Houston, Texas, EE.UU./ TX, USA)

"Caos controlado verde azulado / Controlled Chaos Teal"
Acrílico sobre lienzo / acrylic on canvas, 101,6 x 152,4 x 1,27 cm. 1stdibs

"Caos controlado azul / Controlled Chaos Blue"
Resina y acrílico sobre panel de madera / resin & acrylic on wood panel, 81,28 x 66,04 x 6,35 cm. 1stdibs
______________________________________________________________

Tancredi Parmeggiani
(Feltre, Belluno, Italia / Italy, 1927 - Roma / Rome, 1964)

"Composizione / Composición / Composition", óleo y témpera sobre lienzo / 
oil and tempera on canvas, 129,5 x 195 cm., 1955.
Guggenheim Museum (Nueva York, EE.UU./ NY, USA)

"Ricordo di Raoul / Recuerdo de Raúl / Memory of Raoul"
Acrílico, pastel y témpera sobre papel, sobre masonita / 
acrylic, pastel and tempera on paper on masonite, 102 x 150 cm., 
Museo del Novecento (Milán, Italia / Milano, Italy). arte.it

"Senza titolo / Sin título / Untitled"
Técnica mixta sobre papel entelado / mixed media on canvas paper, 68,5 x 49 cm., 1950-51
Colección privada / Private Collection (Belluno, Italia / Italy). arte.it
_______________________________________________________

Kinda Adly
(El Cairo, Egipto / Egypt, 1989-)
en Suiza / at Switzerland

"Ciudad de los sueños / Dream City", acrílico y tintas sobre lienzo /
acrylic & inks on canvas, 16" x 12", 2019. 1stdibs

"2 figuras / 2 Figures", acrílico y tintas sobre lienzo /
acrylic & inks on canvas, 40,64 x 30,48 cm., 2019. 1stdibs
______________________________________________________________

Ghidaa Ashraf Abdel Hamid
(Alejandría, Egipto / Alexandria, Egypt, 1994-)

"Raíces / Roots", acrílico y tintas sobre lienzo /
acrylic & inks on canvas, 142,24 x 180,34 x 2,54 cm, 2019. 1stdibs

"Avance / Breakthrough", acrílico y tintas sobre lienzo /
acrylic & inks on canvas, 139,7 x 180,34 cm, 2019. 1stdibs
_______________________________________

Gracias Shirley Rebuffo por el aporte / Thanks Shirley Rebuffo for the contribution

Sucedió en el museo... / It Happened at the Museum (XI)

$
0
0
Nuevo post de esta serie dedicada al arte relacionado con museos y galerías, pero no las obras que se exponen, sino aquellos trabajos en los que el lugar, empleados, visitantes y lo que allí sucede son el motivo principal, a través de pinturas, grabados, performances y fotografías.
En esta oportunidad, pinturas e ilustraciones.
Como siempre, un post anexo en el que repaso los trabajos y artistas cuya obra se muestra en estos espacios, proporcionando imágenes e información adicional. Números de referencia en cada imagen.

New post of this series devoted to share with you art related to museums and galleries, but not for the works exposed, but those in which the place, employees, visitors, and what happens there are the main theme, either through paintings, engravings, performances, and photographs.
On this occasion, paintings and illustrations.
As always, an annex post with a review of works and artists in these spaces, with images and additional information. Reference numbers in each image.
_____________________________________________

Joseph Lorusso
(Chicago, Illinois, EE.UU./ IL, USA, 1966-)

1. "Amantes y Lautrec / Lovers & Lautrec", óleo / oil . Link

Joseph Lorusso nació en Chicago, Illinois, en 1966 y recibió su formación formal en la American Academy of Art. Luego recibió su título de Bachiller en Bellas Artes del Instituto de Arte de Kansas City. De ascendencia italiano, Lorusso estuvo expuesto al arte desde una edad temprana. A través de varios viajes a Italia sus padres le dieron a conocer las obras de los maestros italianos. Lorusso buscaría estas influencias a lo largo de su desarrollo artístico temprano y son aún evidentes en su obra actual.

"Reflexionando sobre Renoir / Reflecting on Renoir", óleo / oil, 20" x 24". Link

Joseph Lorusso was born in Chicago, Illinois, in 1966 and received his formal training at the American Academy of Art. He went on to receive his B.F.A. degree from the Kansas City Art Institute. Born of Italian descent, Lorusso was exposed to art at an early age. Through several early trips to Italy, his parents introduced him to the works of the Italian Masters. Lorusso would look to these influences throughout his early artistic development and they are still evident in his work today.

Más sobre / More about Joseph Lorusso: Website, Instagram, facebook
_______________________________________________________

Annick Bouvattier
(Nevers, Francia / France, 1964-)
en / at París

Annick Bouvattier, artista con sede en París, nació en Nevers, Francia, en 1964. Su padre, pediatra y amante del arte, le transmitió su gusto por la pintura desde su infancia. En 1982, con un bachillerato científico en el bolsillo, abandonó la tradición familiar de estudios médicos para inscribirse en la escuela de moda "Berçot - Marie Rucki" donde, durante dos años, se formó como estilista. 
Sin embargo más atraída por el desfile de moda que por el de las tiendas se vuelve muy rápidamente hacia el cine y la publicidad. Diseñadora de vestuario, a menudo trabajará en los estudios de Cinecittà en Roma. A principios de 1990 decidió dedicarse exclusivamente a la pintura. Después de dos años de investigación autodidacta se convirtió de 1992 a 1996 en alumna de Pierre Ramel, discípulo y maestro de Mac’Avoy.

2. "Museo / Museum"© Annick Bouvattier. enkil

Annick Bouvattier, an artist based in Paris, was born in Nevers, France, in 1964. Her father, a pediatrician and art lover, passed on to her his love of painting from childhood. In 1982, with a scientific baccalaureate in her pocket, she abandoned the family tradition of medical studies to enroll in the "Berçot - Marie Rucki" fashion school, where she trained as a stylist for two years. 
However, more attracted by the fashion show than by the shops, Annick Bouvattier quickly turned to film and advertising. A costume designer, she will often work in the Cinecittà studios in Rome. At the beginning of 1990, she decided to devote herself exclusively to painting. After two years of self-taught research, she became a student of Pierre Ramel, Mac'Avoy's disciple and master, from 1992 to 1996.

Más sobre / More about Annick Bouvattier: enkil
_______________________________________________________

Dominique Amendola
(Francia / France)
en California, EE.UU./ at CA, USA

Dominique Amendola es una artista francesa que ha sido pintora por más de 30 años. Comenzó a dibujar y producir arte a los cuatro años. Crió tres hermosos hijos y viajó extensamente por Suiza, Italia e India. A lo largo de los años residió tanto en Francia como en los Estados Unidos, e incluso en la India durante algunos años. Su obra está ahora colgada en varios museos y castillos privados en los Estados Unidos y en el extranjero. Pinta muchos temas, la mayoría de ellos con figuras o paisajes. Se trata en general de pequeños óleos, aunque también hay obras más grandes.

"En el museo - Hombre del gorro rojo / At The Museum - Man In The Red Cap"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 8" x 10". Link

Dominique Amendola is a French artist that has been a painter for over 30 years. She started to draw and produce Art at the age of four. She raised three beautiful children and traveled extensively in Switzerland, Italy, and India. Over the years, she resided both in France and in the United States and even india for some years. Her work is now hanging in several private museums and castles in US and abroad. She paints many themes all mostly with figures or landscapes. Most of her paintings are small oil paintings but there are plenty of larger ones too.

Más sobre / More about Dominique Amendola: Website, Instagram, facebook
_______________________________________________________

Lajos Markos
(Budapest, Hungría / Hungary, 1917 -
Houston, Texas, EE.UU./ TX, USA, 1993)

Lajos Markos fue un artista húngaro-estadounidense, nacido en Budapest en 1917. Se formó en la Real Academia de Budapest.
Llegó a los Estados Unidos después de la Segunda Guerra Mundial y trabajó como retratista en la ciudad de Nueva York, pintando a celebridades como John Wayne, Robert Kennedy, el presidente Ronald Reagan y Pablo Casals.
En la década de 1960 se trasladó a Houston, Texas, donde se despertó su interés por el arte del oeste estadounidense. Se pueden encontrar ejemplos de su trabajo en el Cowboy Hall of Fame de Oklahoma City, Oklahoma, y el Museo Zigler en Jennings, Louisiana, así como en otros museos y colecciones privadas. JP Morgan adquirió obras suyas, que se encuentran hoy en día en su sede principal.
Murió en 1993.

"La vista al museo / The Museum Visit"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24" x 20". Invaluable

Lajos Markos was a Hungarian-American artist, born in Budapest in 1917. He trained at the Royal Academy of Budapest.
He arrived to the United States following World War II and worked as a portrait painter in New York City, painting celebrities such as John Wayne, Robert Kennedy, President Ronald Reagan, and Pablo Casals.
In the 1960s, he moved to Houston, Texas where he sparked an interest in Western American art. Examples of his work can be found in the Cowboy Hall of Fame in Oklahoma City, Oklahoma, and the Zigler Museum in Jennings, Louisiana, as well as other museums and private collections. JP Morgan acquired his works, which are housed today at its main headquarters.
He died in 1993.
_______________________________________________________

Thomas Davidson
(Knightsbridge, Londres, Reino Unido / London, UK, 1842 -
Walberswick, Suffolk, 1919)

Thomas Davidson fue un pintor inglés nacido en Londres en 1842. Perdió la audición a los cuatro años, por lo que fue enviado como alumno privado al Asilo de Sordomudos de Old Kent Road, y posteriormente asistió a una escuela para sordos en Clapham.
Demostrando un don para el arte, Davidson fue admitido en la National Art Training School, Marlborough House (más tarde el Colegio Real de Arte). Continuó estudiando con Francis Stephen Cary (1808-1880), James Mathews Leigh (1808-1860), y Alexander Johnston (1815-1891), antes de pasar diez años en la Royal Academy, donde ganó las medallas de plata de la Academia.
Davidson se especializó en escenas navales históricas. Por períodos su pintura se centró en temas particulares; por ejemplo entre 1894 y 1899 completó una serie relativa a Lord Nelson.
Murió en 1919.

5a,b,c. "Orgullo y gloria de Inglaterra / England's Pride and Glory"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 91,8 x 71,1 cm., 1894.
National Maritime Museum (Greenwich, Londres, Inglaterra / London, England)

Thomas Davidson was an English painter born in London in 1842. He lost his hearing at age four, whereupon he was sent as a private pupil to the Old Kent Road Asylum for the Deaf and Dumb, and subsequently attended a "hearing" school in Clapham.
Showing a flair for art, Davidson was admitted to the National Art Training School, Marlborough House (later the Royal College of Art); he went on to study under Francis Stephen Cary (1808-1880), James Mathews Leigh (1808-1860), and Alexander Johnston (1815-1891), before spending ten years at the Royal Academy, where he won the Academy's silver medals.
Davidson specialised in historical naval scenes. For periods his painting focused on particular themes; for example, he completed between 1894 and 1899 a series relating to Lord Nelson.
He died in 1919.

Albert William Holden
(Reino Unido / UK, 1848 - 1932)
Grabado publicado por / Engraving published by Thomas McLean

5a,c. 6a,b,c,d,e."Hace 100 años / One Hundred Years Ago 1805-1905"
Fotograbado / photogravure, 51 x 40 cm., 1905
National Maritime Museum (Greenwich, Londres, Inglaterra / London, England)
_______________________________________________________

Machiko Naganuma
(Japón / Japan)
en EE.UU./ at USA

Machiko Naganuma nació en Japón y vive en los Estados Unidos desde hace mucho tiempo. Se graduó en Bellas Artes en el Instituto de Arte del Sur de California (2001).
Machiko se unió a la Galería de Artistas ISEE hace un par de años. Es conocida por sus acuarelas. Vende sus pinturas internacionalmente, y siempre que tiene una exposición de arte en Japón todas sus pinturas se venden.

"Chica en el museo / Girl at The Museum"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 24" x 30". facebook

Machiko Naganuma was born in Japan and live in the United State for a long time. She graduated from BFA at the Art Institute of Southern California (2001).
Machiko joins ISEE Artists Gallery a couple of years ago. She is known for her watercolor paintings. She sells her paintings internationally, and whenever she has an art show in Japan all her paintings would sell out.
_______________________________________________________

Norman Percevel Rockwell
(Nueva York, EE.UU. / NY, USA, 1894 -
Stockbridge, Massachusetts, 1978)

"Estudio para / Study for'Picasso vs. Sargent'"
Lápiz y óleo sobre panel / pencil and oil on board, 37 x 29 cm. MutualArt

8a,b."Picasso Vs Sargent"
Publicado en / published in Look Magazine, 11/1/1966. NR Sculpture Reflections

"Picasso Vs Sargent",  sgún / after Norman Rockwell
Escultura en técnica mixta; bronce, vidrio y lienzo / 
mixed media sculpture in bronze, glass and canvas, 66 × 52,1 × 72,4 cm, 2018., Ed.299. Link


"Picasso Vs Sargent",  sgún / after Norman Rockwell (detalle / detail)

"Picasso Vs Sargent",  sgún / after Norman Rockwell (detalle / detail)

Norman Rockwell en "El Hurgador" / in this blog[Librofilia (X)], [Aniversarios (I)], [Recolección (XLVI)]
Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
John Singer Sargent en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_______________________________________________________

A. Müller-Schönhausen
(Alemania / Germany, 1838 - ?)

"En la galería de cuadros / In the Picture Gallery"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 62,9 x 54,6 cm. Christie's
_______________________________________________________

Richard Mudariki
(Zimbabue / Zimbabwe, 1985-)
en Ciudad de El Cabo, Sudáfrica / at Cape Town, South Africa

Nacido en 1985, Richard es un pintor profesional a tiempo completo que vive y trabaja en Ciudad del Cabo (Sudáfrica). Estudió pintura bajo la tutela de los renombrados pintores Allen Kupeta en Chitungwiza, y Helen Lieros y Greg Shaw en la Galería Delta en Harare, Zimbabwe. Conocido por sus pinturas contemporáneas originales, llenas de comentarios sociales sobre diversos temas africanos, ha participado en varias exposiciones importantes en Ciudad del Cabo, Johannesburgo, Berlín, Londres, Miami, Milán, Nueva York, París y Harare.
Es licenciado en Arqueología, Patrimonio Cultural y Museología.

"En la feria de arte / At The Art Fair", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 101,7 x 127 cm., 2015. Sotheby's

Born 1985, Richard is a full time professional painter who lives and works in Cape Town, South Africa. He studied painting under the mentorship of renowned painters Allen Kupeta in Chitungwiza, and Helen Lieros and Greg Shaw at Gallery Delta in Harare, Zimbabwe. Known for his original contemporary paintings that are full of social commentary on various African issues, he has participated in various major exhibitions in Cape Town, Johannesburg, Berlin, London, Miami, Milan, New York, Paris and Harare.
He holds a Hon. Bachelor of Arts Degree in Archaeology, Cultural Heritage and Museum Studies.
_______________________________________________________

Virginia T. Coleman
(Tulsa, Oklahoma, EE.UU./ OK, USA)

11a,b."Contemplando arte moderno / Contemplating Modern Art"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30” x 60”, 2008
Colección de la artista / Artist's Collection

Virginia T. Coleman es una escultora, pintora, dibujante y fotógrafa estadounidense. Como podemos leer en su página web:
«Mi obra de arte es una amalgama de mi background polifacético. Delineo los dibujos como un arquitecto, el color de las gotas con la mirada de un pintor, capturo composiciones con el lente rápida del fotógrafo y sueldo formas con el toque de un escultor.
El metal se ha convertido en la principal herramienta para expresar mi vocabulario visual. El metal es muy seductor por una multitud de razones. Su pura fuerza estructural, su fragilidad para doblarse, su habilidad para capturar el tiempo en su química inherente, su naturaleza reflectante y su facilidad para unirse a través de la calidad lúcida de una soldadura. También utilizo la soldadura como un medio para dibujar líneas sobre el metal.
Las obras siguen tres trayectorias principales. La primera es un examen de la naturaleza del entorno construido, la segunda es una expresión de los momentos efímeros de la vida y la tercera es el estudio continuo de la figura humana.»

11c,d."The Tate Modern - Visiones transformadas / Transformed Visions"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 18" x 24", 2012

"Mirando arte en el Museo de Orsay por Gae Aulenti /
Looking at Art in The Museum D’Orsay by Gae Aulenti"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 11" x 14", 2008

Virginia T. Coleman is an American sculptor, painter, draftswoman and photographer. As we can read in her website:
«My artwork is an amalgamation of my multi faceted background. I adumbrate drawings like an architect, dapple color with a painter’s eye, capture compositions with the photographer’s quick lens, and weld forms together with a sculptor’s touch.
Metal has become the main tool to expressing my visual vocabulary. Metal is very seductive for a multitude of reasons. Its pure structural strength, its fragility to bend, its ability to capture time in its inherent chemistry, its reflective nature and its ease of joining via the lucid quality of a weld. I also use welding as a means of drawing lines upon metal.
The works follow three main trajectories. The first is an examination of nature of the built environment, the second is an expression of the ephemeral moments of life and the third is the continual study of the human figure.»

"Recorriendo la Portrait Gallery en Washington /
Wander The Portrait Gallery in DC"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 9" x 12", 2008

Más sobre / More about Victoria T. Coleman: Website, Instagram
_______________________________________________________

Odoardo Borrani
(Pisa, Italia / Italy, 1833 - Firenze / Florencia / Florence, 1905)

"Encuentro en los Uffizi / Rendezvous at the Uffizi"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 63 x 51,2 cm., 1878. Wikimedia Commons

Odoardo Borrani fue un pintor impresionista italiano, nacido en Pisa en 1833.
Alumno de la Accademia di Belle Arti de Florencia, inicialmente se orientó hacia una pintura basada en temas históricos, con una fuerte influencia del Quattrocento florentino.
En el 1853 conoció a Telemaco Signorini en el Caffè dell'Onore. Con él y con Cabianca pintando la realidad, se orientó hacia la investigación macchiaiola, se acercó luego a la poética de Silvestro Lega, y a partir del 1876 se fue volviendo cada vez más descriptivo.
Fue uno de los primeros en pintar al aire libre, en los alrededores de Florencia, y luego en los Apeninos, en la zona de Pistoia con Sernesi y en Castiglioncello.
Murió en Florencia en 1905

12a,b. "Alla Galleria dell'Accademia / En la Galería de la Academia / At the Accademia Gallery"
Óleo sobre lienzo / oil on canvasGalleria dell'Accademia (Florence)

Odoardo Borrani was an Italian impressionist painter, born in Pisa in 1833.
A student at the Accademia di Belle Arti in Florence, he initially focused on painting based on historical themes, with a strong influence from the Florentine Quattrocento.
In 1853 he met Telemaco Signorini at the Caffè dell'Onore. With him and with Cabianca painting reality, he turned to Macchiaiola's research, then approached Silvestro Lega's poetics, and from 1876 he became increasingly descriptive.
He was one of the first to paint in the open air, around Florence, and then in the Apennines, in the area of Pistoia with Sernesi and in Castiglioncello.
He died in Florence in 1905
_______________________________________________________

Charles Théophile Angrand
(Criquetot-sur-Ouville, Normandía, Francia /
Normandie, France, 1854 - Rouen / Ruan, 1926) 

Charles Théophile Angrand fue un pintor neoimpresionista anarquista francés nacido en Criquetot-sur-Ouville en 1854.
Recibió formación artística en Rouen en la Académie de Peinture et de Dessin. Su primera visita a París fue en 1875, para ver una retrospectiva de la obra de Jean-Baptiste-Camille Corot en la École des Beaux-Arts. Corot fue una influencia en los primeros trabajos de Angrand.
Practicó el puntillismo en un primer momento, pero como amigo de Georges Pierre Seurat y Paul Signac se vio influido por el neoimpresionismo y en su obra posterior introdujo contrastes fuertes y tonos puros. Fue uno de los fundadores del Salon des Indépendants. También enseñó en el Lycée Chaptal de París.
Murió en 1926.

13a,b,c,d. "Vue intérieure du musée de Rouen / Vista interior del museo de Ruan /
Interior View of the Museum of Rouen, 1880"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 114 x 154 cm., 1880. Wikimedia Commons

Charles Théophile Angrand was a French anarchist neo-impressionist painter born in Criquetot-sur-Ouville in 1854.
He received artistic training in Rouen at Académie de Peinture et de Dessin. His first visit to Paris was in 1875, to see a retrospective of the work of Jean-Baptiste-Camille Corot at École des Beaux-Arts. Corot was an influence on Angrand's early work.
He practiced pointillism at first, but as a friend of Georges Pierre Seurat and Paul Signac he was influenced by Neo-Impressionism and introduced strong contrasts and pure tones in his later work. He was one of the founders of the Salon des Indépendants. He also taught at the Lycée Chaptal in Paris.
He died in 1926.
_______________________________________________________

Stevan Dohanos
(Lorain, Ohio, EE.UU./ OH, USA, 1907 - 1994)

Art Lover (Tired Museum Feet)
"Amante del arte (pies cansados en el museo) / Art Lover (Tired Museum Feet)"
Óleo sobre masonita / oil on masonite, 77,5 x 61 cm., c.1956. Christie's
Versión preliminar de la partada de la edición del 3 de marzo de 1956 del Saturday Evening Post /
preliminary version of the cover of the March 3, 1956 issue of The Saturday Evening Post

Stevan Dohanos fue un artista e ilustrador estadounidense de la escuela de realismo social, nacido en Lorain, Ohio, en 1907, conocido por sus portadas del Saturday Evening Post, y responsable de varios de los carteles de propaganda de Don't Talk de la Segunda Guerra Mundial.
Asistió a la Escuela de Arte de Cleveland. Trabajó tanto en bellas artes como en arte comercial. Fue miembro de la Sociedad Nacional de Pintores Murales y de la Sociedad de Ilustradores. Fue miembro fundador de la Escuela de Artistas Famosos de Westport, Connecticut. Trabajó para la Sección de Pintura y Escultura del Departamento del Tesoro de EE.UU., pintando varios murales de oficinas de correos
Su primera ilustración para una revista fue para McCall's en 1938. A principios de los años '40 se mudó a Westport, Connecticut, y en 1942 vendió su primera pintura de portada al The Saturday Evening Post. Dohanos llegó a pintar más de 125 portadas del Post durante los años 40 y 50. También ilustró para Esquire y otras revistas.
En los '60 se convirtió en presidente del Comité Asesor de Sellos de los Ciudadanos, que seleccionaba el arte que aparecería en los sellos de los Estados Unidos. Seleccionó arte para más de 300 sellos de correo durante la administración de siete presidentes de los Estados Unidos y nueve directores generales de correos. En 1984, el Salón de Sellos del Servicio Postal en Washington fue dedicado en su honor.
Sus pinturas de caballete y grabados han sido exhibidos en varios museos. Fue miembro del Dutch Treat Club en la ciudad de Nueva York
Murió en 1994.

"Pies cansados del museo / Tired Museum Feet"
Óleo sobre masonita / oil on masonite, 73 x 60,3 cm., 1956

Stevan Dohanos was an American artist and illustrator of the social realism school, born in Lorain, Ohio, in 1907, best known for his Saturday Evening Post covers, and responsible for several of the Don't Talk set of World War II propaganda posters.
He attended the Cleveland School of Art. He worked in fine art as well as in commercial art. He was a member of the National Society of Mural Painters and the Society of Illustrators. He was a founding faculty member of the Famous Artists School of Westport, Connecticut. He worked for the Section of Painting and Sculpture of the U.S. Treasury Department, painting several post office murals
His first magazine illustration was for McCall's in 1938. In the early 1940s, he moved to Westport, Connecticut, and in 1942 he sold his first cover painting to The Saturday Evening Post. Dohanos went on to paint over 125 Post covers during the 1940s and 1950s. He also illustrated for Esquire and other magazines.
In the 1960s he became chairman of the Citizens' Stamp Advisory Committee, which selected art to appear on United States postage stamps. He selected art for over 300 postage stamps during the administration of seven Presidents of the United States and nine Postmaster Generals. In 1984, the Postal Service's Hall of Stamps in Washington was dedicated in his honor.
His easel paintings and prints have been displayed in several museums. He was a member of the Dutch Treat Club in New York City
He died in 1994.

Portada del / Cover of The Saturday Evening Post, 3/3/1956

__________________________________________________

Otros posts de esta serie / Other posts of this series:


Sucedió en el museo... (XI, Anexo) / It Happened at the Museum (XI, Annex)

$
0
0
Este post complementa el anterior de la serie, "Sucedió en el museo (XI)", repasando algunas de las obras presentes en las pinturas de la selección. Números de referencia en cada imagen.

This post complements the previous one of the series, It Happened at the Museum (XI), reviewing some of the artworks in the paintings of the selection. Reference numbers in each image.
_________________________________________________________

Henri de Toulouse-Lautrec
Henri Marie Raymond de Toulouse-Lautrec-Monfa
(Albi, Tarn, Francia / France, 1864 -
Château Malromé, Saint-André-du-Bois, 1901)

1."En la cama, El beso / In Bed, The Kiss", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 54 x 70 cm., 1892
Colección privada / Private Collection (París, Francia / France). Wikipedia

Toulouse-Lautrec en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_________________________________________________________

2. "Estatua de un Kouros de la tumba de Kroisos / Statue of a Kouros from Kroisos grave"
Mármol de Paros / Parian marble, c.530-520 a.C
Encontrada en Anavysos, Ática / Found at Anavysos, Attica
Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο / Museo Arqueológico Nacional (Atenas, Grecia / Athens, Greece)
Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2014

Kouros, frente y detalle / front and detail. Pinterest

Kouros, detalle / Kouros, detail
Foto / Photo: Javier Fuentes, 10/2014
_________________________________________________________

Lemuel "Francis" Abbott
(Leicestershire, Inglaterra / England, 1760/61 - Londres / London, 1802)

Lemuel "Francis" Abbott fue un retratista inglés nacido en 1760/61 en Leicestershire.
En 1775, a los 14 años, se convirtió en alumno de Francis Hayman y vivió en Londres, pero regresó con sus padres después de la muerte de su maestro en 1776. En 1780 se casó con Anna Maria y se estableció de nuevo en Londres. Aunque expuso en la Real Academia, nunca se convirtió en un Académico. Se dice que el exceso de trabajo debido a los encargos que asumió, y la infelicidad doméstica, le llevaron a volverse loco.
Abbott pintó retratos de muchas figuras de la época, incluyendo a destacados marineros como el almirante Nelson y muchos otros. Algunas de sus pinturas estaban firmadas "Francis Lemuel Abbott", pero no se sabe por qué asumió el nombre cristiano adicional, ya que no era uno con el que fue bautizado.
Murió en Londres en 1802.

5a."El contraalmirante Lord Horacio Nelson / Rear-Admiral Sir Horatio Nelson (1758-1805)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 76,2 x 63,5 cm., 1799
National Maritime Museum (Greenwich, Londres, Inglaterra / London, England)

Nelson en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CV)]

Lemuel "Francis" Abbott was an English portrait painter born in 1760/61 in Leicestershire.
In 1775, at the age of 14, he became a pupil of Francis Hayman and lived in London, but returned to his parents after his teacher's death in 1776. In 1780, Abbott married Anna Maria, and again settled in London. Although he exhibited at the Royal Academy, he never became an Academician. It is said that overwork, due to the commissions he took on, and domestic unhappiness led to his becoming insane.
Abbott painted portraits of many figures of the day including leading seamen such as Admiral Nelson and many others. Some of his paintings were signed "Francis Lemuel Abbott", but it is not known why he assumed the additional Christian name, as it was not one with which he was baptised.
He died in London in 1802.

George Arnald
(Farndip [hoy / today Farndish], Northamptonshire [hoy / today Bedfordshire],
o / or Berkshire, Inglaterra / England, 1763 /
Pentonville, Londres / London, 1841)

George Arnald fue un pintor británico nacido en 1763 que se especializó en paisajes, incluyendo desde vistas topográficas hasta historias ilustradas de condados.
Hay poca información sobre los primeros años de Arnald, pero se cree que comenzó su vida laboral como sirviente doméstico antes de dedicarse al estudio del arte. Fue alumno del pintor y grabador de paisajes William Pether (c. 1738-1821).
Arnald expuso por primera vez en la Royal Academy en 1788, y llegó a exponer allí hasta 176 obras. También exhibió 63 obras en la British Institution. Fue elegido miembro asociado de la Royal Academy, pero nunca fue admitido como miembro de pleno derecho.
Probablemente su obra más conocida y aclamada fue una desviación de su temática habitual. La destrucción de L'Orient en la Batalla del Nilo, el 1 de agosto de 1798 es su única obra marítima conocida.
Además de proporcionar ilustraciones para varios libros, publicó por su cuenta un álbum de vistas sobre el río Mosa en 1828.
Murió en 1841.

5b."La destrucción de "El oriente", en la Batalla del Nilo, 1/8/1798 /
The Destruction of "L'Orient" at the Battle of the Nile, 1 August 1798"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 185 x 269 cm., entre / between 1825-1827.
National Maritime Museum (Greenwich, Londres, Inglaterra / London, England). Wikimedia Commons

George Arnald was a British painter born in 1763 who specialised in landscapes, including topographical views to illustrated county histories.
There is little information about Arnald's early years, but it is believed that he began his working life as a domestic servant before turning to the study of art. He was a student of the landscape painter and engraver William Pether (c. 1738–1821).
Arnald first exhibited at the Royal Academy in 1788, and eventually had 176 works exhibited there. He also exhibited 63 works at the British Institution. He was elected an associate member of the Royal Academy, but was never admitted to full membership.
Probably his best-known and most acclaimed work was a departure from his usual subject-matter. The Destruction of L'Orient at the Battle of the Nile, 1 August 1798 is Arnald's only known maritime work.
In addition to providing illustrations for a number of books, Arnald published on his own an album of views on the River Meuse in 1828.
He died in 1841.

Richard Westall
(Reepham, cerca de / near Norwich, Inglaterra / England, 1765 -
Londres / London, 1836)

5c."Nelson en lucha contra una lancha española, 3/7/1797 /
in conflict with a Spanish launch, 3 July 1797[Aniversarios (CV)]

6a."Nelson y el oso / Nelson And The Bear"
Óleo sobre panel / oil on panel, 36,8 x 55,8 cm., c.1806
National Maritime Museum (Greenwich, Londres, Inglaterra / London, England)

6b."Nelson herido en Tenerife, 24/7/1797 / wounded at Tenerife, 24 July 1797"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 86,6 x 71,1 cm., 1806
National Maritime Museum (Greenwich, Londres, Inglaterra / London, England)

6c."Nelson recibiendo la rendición del 'San Nicolás', 14/2/1797 /
Nelson Receiving the Surrender of the 'San Nicolas', 14 February 1797"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 86,3 x 71,1 cm., 1806
National Maritime Museum (Greenwich, Londres, Inglaterra / London, England)

Richard Westall en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CV)]

Guy Head
(Reino Unido / UK, 1760 - Londres / London, 1800)
Atribuido / Attributed

Guy Head fue un pintor británico nacido en 1760.
Se matriculó en las escuelas de la Royal Academy en 1778, y durante los siguientes años exhibió una variedad de obras en Londres. En 1785 se trasladó a Ámsterdam donde pintó retratos para la familia de comerciantes Hope; posteriormente se trasladó a Italia. En 1787 fue elegido para la academia de Florencia y al año siguiente se instaló en Roma. Permaneció allí durante once años, estableciendo una exitosa práctica de retratos y pintura de historia.
Murió en 1800.

6d."Contraalmirante Lord Nelson (herido en el Nilo) /
Rear-Admiral Sir Horatio Nelson (Wounded at the Nile)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 83,9 x 64,8 cm., c.1800
National Maritime Museum (Greenwich, Londres, Inglaterra / London, England)

Guy Head was a British painter born in 1760.
He enrolled at the Royal Academy schools in 1778, and over the next few years he exhibited a variety of works in London. In 1785, Head moved to Amsterdam where he painted portraits for the Hope family of merchants; he subsequently moved to Italy. In 1787, Head was elected to the academy at Florence and the following year he settled in Rome. He stayed for eleven years, establishing a successful portrait and history painting practice.
He died in 1800.

David Roberts
(Stockbridge, Edimburgo, Escocia / Edinburgh, Scotland, 1796 -
Londres, Reino Unido / London, UK, 1864)

6e."Hospital de Greenwich desde el Támesis / Greenwich Hospital From The Thames"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 28 x 60,9 cm., c.1860
National Maritime Museum (Greenwich, Londres, Inglaterra / London, England)

David Roberts en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXV-2)], [Aniversarios (CCLIII)]
_________________________________________________________

John Singer Sargent
(Firenze / Florencia, Italia / Florence, Italy, 1856 -
Londres, Reino Unido / London, UK, 1925)

8a."La Sra / Mrs. George Swinton (Elizabeth Ebsworth)"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 231 × 124 cm., 1897
Art Institute of Chicago (Illinois, EE.UU./ IL, USA)

John Singer Sargent en "El Hurgador" / in this blog[Todos los enlaces / All links]

Pablo Ruiz Picasso
(Málaga, España / Spain, 1881 - Mougins, Francia / France, 1973)

8b."Le fauteuil rouge / El sillón rojo / The Red Armchair (Marie-Thérèse Walter)"
Óleo y esmalte sobre madera contrachapada / oil and enamel paint on plywood, 130 x 96,5 cm., 12/1931
Art Institute of Chicago (Illinois, EE.UU./ IL, USA)

Pablo Picasso en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]
_________________________________________________________

11a. Marcel Duchamp, "Fuente / Fountain": [Arte & humor (II)]
Marcel Duchamp en "El Hurgador" / in this blog

11b.Mark Rothko en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]

James Alan Davie
(Grangemouth, Escocia / Scotland, 1920 -
Hertfordshire, Inglaterra / England, 2014)

11c."Imagen del Dios Pez / Image of the Fish God"
Óleo sobre panel / oil on board, 153 × 121,9 cm., 1956
© Estate of Alan Davie
Tate Gallery (Londres, Reino Unido / London, UK)

Alan Davie en "El Hurgador" / in this blog[Davie, Collier, Gonnord]

11d. Lee Krasner, "Paisaje gótico / Gothic Landscape[Aniversarios (XLI)]
Lee Krasner en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (XLI)]
_________________________________________________________

Giotto di Bondone
(Colle di Vespignano, República de Florencia [hoy Italia] /
Republic of Florence [today Italy]c.1267 -
Firenze / Florencia / Florence1337)

Giotto di Bondone (Giotto, latinizado como Giottus) fue un pintor y arquitecto italiano de Florencia nacido en 1267, durante la Baja Edad Media. Trabajó durante el período gótico/proto-renacentista.
En su obra "Vidas de los más excelentes pintores, escultores y arquitectos", Giorgio Vasari describió a Giotto como una ruptura decisiva con el estilo bizantino predominante y como el iniciador "del gran arte de la pintura tal como la conocemos hoy en día, introduciendo la técnica de dibujar con precisión a partir del natural, que había sido descuidada durante más de doscientos años".
La obra maestra de Giotto es la decoración de la Capilla de los Scrovegni, en Padua, también conocida como la Capilla de la Arena, que fue terminada alrededor de 1305. El ciclo de frescos representa la vida de la Virgen y la vida de Cristo. Está considerada como una de las obras maestras supremas del Renacimiento temprano. Que Giotto pintó la Capilla Arena y que fue elegido por la Comuna de Florencia en 1334 para diseñar el nuevo campanario de la Catedral de Florencia son algunas de las pocas certezas sobre su vida. Casi todos los demás aspectos de la misma son objeto de controversia: su fecha y su lugar de nacimiento, su apariencia, su aprendizaje, el orden en que creó sus obras, si pintó o no los famosos frescos de la Basílica Superior de San Francisco en Asís y su lugar de sepultura.
Murió en 1337.

12a."Maestà di Ognissanti / Madona de / Madonna of Ognissanti"
Temple sobre panel / tempera on panel, 325 × 204 cm., 1310
Galleria degli Uffizi (Firenze, Florencia, Italia / Florence, Italy). GAP

Giotto di Bondone (Giotto, Latinised as Giottus) was an Italian painter and architect from Florence born c.1267, during the Late Middle Ages. He worked during the Gothic/Proto-Renaissance period.
In his Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors, and Architects, Giorgio Vasari described Giotto as making a decisive break with the prevalent Byzantine style and as initiating "the great art of painting as we know it today, introducing the technique of drawing accurately from life, which had been neglected for more than two hundred years".
Giotto's masterwork is the decoration of the Scrovegni Chapel, in Padua, also known as the Arena Chapel, which was completed around 1305. The fresco cycle depicts the Life of the Virgin and the Life of Christ. It is regarded as one of the supreme masterpieces of the Early Renaissance. That Giotto painted the Arena Chapel and was chosen by the Commune of Florence in 1334 to design the new campanile (bell tower) of the Florence Cathedral are among the few certainties about his life. Almost every other aspect of it is subject to controversy: his birth date, his birthplace, his appearance, his apprenticeship, the order in which he created his works, whether or not he painted the famous frescoes in the Upper Basilica of Saint Francis in Assisi and his burial place.
He died in 1337.

Cimabue (Cenni di Pepo)
Bencivieni di Pepo o / or Benvenuto di Giuseppe
(República de Florencia [hoy Italia] /
Republic of Florence [today Italy], c. 1240 - Pisa, 1302)

Cimabue, también conocido como Cenni di Pepo o di Pepi fue un pintor y diseñador de mosaicos italiano nacido en Florencia c.1240.
Aunque muy influenciado por los modelos bizantinos, Cimabue es generalmente considerado como uno de los primeros grandes pintores italianos que rompió con el estilo italo-bizantino. Mientras que el arte medieval de entonces se componía de escenas y formas que parecían relativamente planas y altamente estilizadas, las figuras de Cimabue fueron representadas con proporciones y sombreados más avanzados que los de otros artistas de su tiempo. Según el pintor e historiador italiano Giorgio Vasari, Cimabue fue el maestro de Giotto, el primer gran artista del Proto-Renacimiento italiano. Sin embargo, muchos estudiosos hoy en día tienden a descartar la afirmación de Vasari citando fuentes anteriores que sugieren lo contrario.
Murió en 1302.

12b."Santa Trinita Maestà / Virgen en majestad"
Temple sobre madera / tempera on wood, 385 x 223 cm., 1280. GAPWikipedia

Cimabue, also known as Cenni di Pepo or di Pepi was an Italian painter and designer of mosaics born Florence c.1240.
Although heavily influenced by Byzantine models, Cimabue is generally regarded as one of the first great Italian painters to break from the Italo-Byzantine style. While medieval art then was scenes and forms that appeared relatively flat and highly stylized, Cimabue's figures were depicted with more advanced lifelike proportions and shading than other artists of his time. According to Italian painter and historian Giorgio Vasari, Cimabue was the teacher of Giotto, the first great artist of the Italian Proto-Renaissance. However, many scholars today tend to discount Vasari's claim by citing earlier sources that suggest otherwise.
He died in 1302.
_________________________________________________________

Louis Boulanger
(Vercelli, Francia / France, 1806 - Dijon, 1867)

Louis Boulanger fue un pintor, litógrafo e ilustrador romántico francés, nacido en Vercelli en 1806.
Se matriculó en 1821 en la Escuela de Bellas Artes, donde asistió al taller de Guillaume Guillon Lethière y recibió una sólida formación clásica. Se presentó para el Premio de Roma en 1824. Se convirtió en el compañero de Eugène Devéria y en un íntimo de Victor Hugo, así como de diferentes círculos románticos parisinos, lo que tuvo un efecto decisivo en su carrera.
Alcanzó un gran éxito en el Salón de 1827 gracias a su "Suplicio de Mazeppa", fue premiado con una medalla en ocasión de un salón especial para la nueva escuela, en el que también se presentaron "El nacimiento de Enrique IV", de Eugène Devéria y "La muerte de Sardanápalo" de Delacroix. Sin embargo este éxito no continuó en la carrera del joven pintor. Pintó retratos de varias personalidades de la época, incluyendo más famoso, Balzac en bata de monje, ahora en el museo de bellas artes de Tours. Varias de las obras de Boulanger se encuentran en la Mansión Victor Hugo en la plaza de los Vosgos, en París.
Fue ilustrador de varias obras románticas de Victor Hugo y Alejandro Dumas, así como de una serie de extrañas litografías sobre temas fantásticos habitualmente ligados a la vena frenética que ciertos artistas explotaron en este período. "La Ronde du Sabbat" de Louis Boulanger es el único icono de esta tendencia poco estudiada.
Murió en 1867.

13a."Le supplice de / El Suplicio de / The ordeal of Mazeppa", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 1827
Musée des Beaux Arts (Rouen / Ruan, Francia / France)

Louis Boulanger was a French Romantic painter, lithographer and illustrator, born in Vercelli in 1806.
He enrolled in 1821 at the École des beaux-arts where he attended the workshop of Guillaume Guillon Lethière and received a solid classical training. He made a présentation for the Prix de Rome, in 1824. He became the companion of Eugène Devéria and an intimate of Victor Hugo as well as different Parisian Romantic circles, which had a decisive effect on his career.
He saw great success at the Salon of 1827 thanks to his Supplice de Mazeppa, was awarded a medal on the occasion of a special salon for the new school, which also showed La Naissance d'Henri IV by Eugène Devéria and La Mort de Sardanapale by Delacroix. However, this success did not continue in the young painter's career. He painted the portrait of several personalities of the era, including the most famous example, Balzac in a monk's robe, now at the musée des beaux-arts in Tours. Several of Boulanger's works are held at the maison Victor Hugo in place des Vosges, Paris.
He was illustrator of several Romantic works of Victor Hugo and Alexandre Dumas, as well as a series of strange lithographs on fantastical themes customarily attached to the frenetic vein which certain artists exploited in this period. La Ronde du Sabbat by Louis Boulanger is the only icon of this poorly studied tendency.
He died in 1867.

Émile Levy
(París, Francia / France, 1826 - 1890)

13b. "Ruth y Noemí / Ruth and Naomi"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 118 x 51 cm., 1859
Musée des Beaux Arts (Rouan / Ruan, Francia / France). Meisterdrucke

Émile Levy en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCCXIX)]

Auguste Barthélémy Glaize
(Montpellier, Francia / France, 1807 - París, 1893)

Auguste-Barthélemy Glaize fue un pintor romántico francés de temática histórica y de género, nacido en 1807 en Montpellier.
Estudió con los pintores Achille Devéria y Eugène Devéria, y enseñó a Paul-Maurice Duthoit y a su hijo Pierre-Paul-Léon Glaize.
Fue uno de los grandes pintores románticos franceses de principios del siglo XIX, marcando su carrera con importantes pinturas de historia y ciclos de pinturas religiosas monumentales en varias iglesias de París y de las provincias. Fue muy conocido por pintar hermosas escenas mitológicas o históricas, que a menudo contenían desnudos femeninos, y por la humanidad que retrataba en los rostros de sus sujetos. La pintura conservada en la iglesia de Quesnoy-sur-Airaines se considera una de sus obras maestras.
Por los temas a veces anti-establishment en sus pinturas recibió las críticas de los líderes religiosos de la época. Por ejemplo, mientras elogiaba la belleza y originalidad de su pintura, Alfred Des Essarts criticó lo que él veía como una forma "profana" de tratar los temas religiosos. Esto era típico de la crítica religiosa del arte romántico de la época.
Murió en 1893.

13c. "La pourvoyeuse de misère / El proveedor de la miseria"
The Purveyor of Misery", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 155 x 260 cm., 1860
Musée des Beaux Arts (Rouen / Ruán, Francia / France). Pinterest

Auguste-Barthélemy Glaize was a French Romantic painter of history paintings and genre paintings, born in 1807 in Montpellier.
He studied under the painters Achille Devéria and Eugène Devéria and taught Paul-Maurice Duthoit and his son Pierre-Paul-Léon Glaize.
He was one of the great French Romantic painters of the early 19th century, marking his career with important history paintings and cycles of monumental religious paintings in several churches in Paris and the provinces. He was most well known for painting beautiful mythological or historical scenes, often containing nude females and the humanity he portrayed in his subjects faces. The painting conserved in the church at Quesnoy-sur-Airaines is considered one of his masterworks.
The sometimes anti-establishment themes in his paintings, earned criticism from religious leaders at the time. For example, while praising the beauty and originality of his painting Alfred Des Essarts criticised what he saw as a 'profane' way to treat religious subjects. This was typical of religious criticism of romantic art at the time.
He died in 1893.

Jean-Auguste-Dominique Ingres
(Montauban, Francia / France, 1780 - París, 1867)

13d. "Retrato de la Sra Aymon, La bella Zélie / Portrait of Madame Aymon, La Belle Zélie"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 49 x 59 cm., 1806. Wikipedia (English)

Ingres en "El Hurgador" / in this blog: [Todos los enlaces / All links]


Recolección / Compilation (CLI-1) - Peces / Fish

$
0
0
Charles Alton Pfahl
(Akron, Ohio, EE.UU./ USA, 1946 - Albuquerque, New Mexico, 2013)

"Boca a boca / Mouth to Mouth", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 19" x 23"

Charles Pfahl en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXIX-1)]
_______________________________________________________

Sergey Logachyov
Сергей Логачёв
(Borisov, Bielorrusia / Belarus, 1958-)

"Caza de aguas profundas / Deepwater Hunt", 45 x 60 x 3 cm., 2014. Artmajeur

Sergey Logachyov"El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXL-2)]
_______________________________________________________

Jacopo Ligozzi
(Verona, Italia / Italy, 1547 - Firenze / Florencia / Florence, 1627)

"Pez volador / Fish Flying Gurnard" (Dactylopterus volitans)
Acuarela con toques de aguada y oro / watercolour, touched with gouache and gold, 27,5x44,5 cm.
fines del s.XVI, principios del XVII / late 16th-early 17th century
Museo Estatal Hermitage (San Petersburgo, Rusia / Saint Petersburg, Russia)

"Tavole Naturalistiche - I Pesci / Láminas naturalistas - Los peces / Naturalist Plates - Fishes"
"Cernia? / ¿Mero? / Grouper?" (Epinephelus guazza)", c.1577-87
Piedra negra natural, pigmentos policromáticos de naturaleza orgánica e inorgánica, en papel con relieve de plomo blanco /
Natural black stone, polychromatic pigments of organic and inorganic nature, on paper with white lead embossing
Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi (Firenze / Florencia, Italia / Florence, Italy). arte.it

"Pesce prete / Lucerna o Pejesapo / Atlantic stargazer" (Uranoscopus scaber)
Lápiz negro y témpera de color realzado con oro /
black pencil and gouache enhanced with gold, 41 x 28,5 cm.
segunda mitad s.XVI / 2dn half XVI Century
Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi (Firenze / Florencia, Italis / Florence, Italy)
_______________________________________________________

Systema ichthyologiae iconibus CX illustratum

"Ostracion Stellifer" [Tetrosomus stellifer (Bloch & Schneider, 1801)]
Systema ichthyologiae iconibus CX illustratum
Bloch, Marcus Elieser, 1723-1799, Hennig, Johann Friedrich, c.1778-1806
Berolini:Sumtibus auctoris impressum et Bibliopolio Sanderiano commissum, 1801.
Lámina / Plate 98. BHL

"Pez volador común / Tropical Two-wing Flyingfish or Blue Flyingfish"
Exocetus Volans [Exocoetus volitans (Linnaeus, 1758)]
Lámina / Plate 84. BHL

"Siluro anguila rayado / Striped Eel Catfish"
Platystacus anguillaris [Plotosus lineatus (Thunberg, 1787)]
Lámina / Plate 74. BHL
_______________________________________________________

Yee Bon (Yu Ben)
余本
(Guanzhou, China, 1905 - 1995)

"Bodegón / Still Life", óleo sobre panel / oil on board, 29 x 40 cm. Xiling Yinshe Auction Co.Ltd.
_______________________________________________________

Chaïm Soutine
Jaím Sutsin (Хаім Суцін)
Jaím Solomónovich Sutín / Хаим Соломонович Сутин
(Smilóvichi (Smilavichy), Gobernación de Minsk, Imperio Ruso [hoy Bielorrusia] /
Gobernation of Minsk [today Belarus], 1893 - París, Francia / France, 1943)

"Le Poisson / El pez / The Fish", óleo sobre panel / oil on panel, 38 x 78 cm., c.1933. Christie's

Chaïm Soutine"El Hurgador" / in this blog[Jurga (Escultura)], [Arte y humor (XVI, Anexo)]
_______________________________________________________

Poissons, ecrevisses et crabes... /
Peces, cangrejos de río y cangrejos.../
Fish, crayfish and crabs...

146. Groote Tyger, ou le Grand Tigre
147. De Leer-visch, ou le Poisson revêtu de Cuir
148. Douwing Due
Poissons, ecrevisses et crabes, de diverses couleurs et figures extraordinaires, que l'on trouve autour des isles Moluques et sur les côtes des terres Australes: peints d'après nature ... Ouvrage ... quit contient un trr̀e grand nombre de poissons les plus beaux & les plus rares de la Mer des Indes /
Peces, cangrejos de río y cangrejos, de varios colores y figuras extraordinarias, que se encuentran alrededor de las islas Molucas y en las costas de las tierras del sur: pintados de la naturaleza ... Libro ... que contiene una gran cantidad de peces, los más bellos y los más raros del mar indico /
Fish, crayfish and crabs, of various colors and extraordinary figures, which are found around the Moluccan Islands and on the coasts of the Southern lands: painted from nature ... Book ... which contains a very large number of fish the most beautiful & the rarest of the Indian Sea.
Renard, Louis, 1678 o / or 1679-1746, Vosmaer, A. (Arnout), 1720-1799
Grabados según / engravings after Fallours, Samuel (?-1830)
A Amsterdam, Chez Reinier & Josué Ottens, 1754. (1ª Ed. 1719)
Planche / Lámina / Plate XXXI. BHL

Este extraordinario trabajo pretende mostrar la vida marina de las Indias Orientales en una época en la que la fauna natural de esa zona era prácticamente desconocida en Europa. Renard, editor y espía de la Corona Británica, produjo la obra en 1719 en una edición de 100 ejemplares. La obra consistía en dos libros, con 100 planchas y 460 grabados coloreados a mano. La primera parte es bastante realista, la segunda mucho más imaginativa. Las ilustraciones se basaban supuestamente en los dibujos de Samuel Fallours (activo 1703-20) pertenecientes a Baltazar Coyett, Gobernador de Ambon y Banda (1694-1706), y al Sr. Van der Stael, Gobernador de las Islas Molucas. Se ha observado, sin embargo, que un volumen de dibujos pintados de la colección Sloane (Biblioteca Británica, Add. Mss 5268), presentado a Hans Sloane por Renard, tiene una semejanza mucho mayor en orden y estilo con la segunda parte de Renard que el conjunto de Van der Stael. Por lo tanto, es mucho más probable que el conjunto Sloane haya sido el modelo utilizado por el grabador de Renard. La extravagancia de sus dibujos claramente preocupó a Renard, ya que el prefacio contiene varias declaraciones juradas que afirman la exactitud de la coloración y la representación. El texto descriptivo de las láminas tiende a lo anecdótico y culinario, más que a lo científico.

136. Kleen Oost-Indis-vaar, Sorte de Poupou
137. Linquo, sorte d'Ecreviss d'Amboine
138. Maan-visch, ou Poisson de la Lune
Planche / Lámina / Plate XXVIII. BHL

This extraordinary work purports to show marine life from the East Indies at a time when the natural wildlife of that area was virtually unknown in Europe. Renard, both a publisher and a spy for the British Crown, produced the work in 1719 in an edition of 100 copies. The work consisted of two books, with 100 plates and 460 hand-coloured engravings. The first part is fairly realistic, the second far more fanciful. The illustrations were supposedly based on drawings by Samuel Fallours (active 1703–20) belonging to Baltazar Coyett, Governor of Ambon and Banda (1694–1706), and to Mr Van der Stael, Governor of the Molucca Islands. It has been noted, however, that a volume of painted drawings in the Sloane collection (British Library, Add. Mss 5268), presented to Hans Sloane by Renard, has a much greater similarity in order and style to Renard’s second part than does the Van der Stael set. Thus the Sloane set is actually far more likely to have been the model used by Renard’s engraver. The extravagance of his drawings clearly concerned Renard, for the preface contains several affidavits asserting the accuracy of the colouring and depiction. The descriptive text on the plates tends towards the anecdotal and culinary, rather than the scientific.

132. Cancre d'Amboine
133. Boots-haacks-Visch, ou le Crochet
134. Benissje
135. Tomtombo
Planche / Lámina / Plate XXVII. BHL
_______________________________________________________

Bernard Buffet
(París, Francia / France, 1928 - Tourtour, 1999)

"Rascasse / Pez escorpión / Scorpion Fish"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 88,9 x 162,2 cm., 1957. Christie's

"Poisson / Pez / Fish", litografía a color / litograph in colours, 35 x 52 cm., 1953. Bukowskis

"Une truite et un gros poisson vert I / Una trucha y un gran pez verte /
A Trout And a Big Green Fish I"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 90,2 x 117 cm., 1977. Christie's

"Rascasse / Pez escorpión / Scorpion Fish", litografía / lithograph, 53 x 71 cm. La Gazette Drouot

"Poisson naturaliste / Pez naturalista / Naturalist Fish"
Óleo sobre lienzo / oil on canvas, 64,1 x 80,4 cm., 1958. Christie's

Bernard Buffet en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CLXXXVI)], [Bernard Buffet (Pintura, Payasos)]
_______________________________________________________

Leonard Appelbee
(Fulham, Londres, Reino Unido / London, UK, 1914 - Aberdeen, 2000)

"Pescado / Fish", técnica mixta sobre panel / mixed media on board, 33 x 40 cm.
Leamington Spa Art Gallery & Museum (Warwickshire, Inglaterra / England). ArtUK

Leonard Appelbee en "El Hurgador" / in this blog[Aniversarios (CCLVII)], [Recolección (CXLVIII-1)]
_______________________________________________________

Cagnaccio di San Pietro
Natale Bentivoglio Scarpa
(Desenzano del Garda, Italia / Italy, 1897 - Venezia / Venecia / Venice, 1946)

"Natura morta con pesci / Bodegón con peces / Still Life With Fish"
Óleo sobre cartón / oil on cardboard, 23 x 29 cm., 1926. Link

Cagnaccio di San Pietro en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXLVIII-1)]

Recolección / Compilation (CLI-2) - Peces / Fish

$
0
0
William Harley "Bill" Mather
(Marlborough, Wiltshire, Reino Unido / UK)

"Arenques ahumados / Kippers", óleo sobre madera / oil on wood, 28 x 20, 196?
_________________________________________________________

Vida animal y el mundo natural /
Animal life and the world of nature

"Lumpo o Ciclóptero / Lumpsucker"
[Cyclopterus lumpus (Linnaeus, 1758)]
Pintado por / Painted by Florena Seth. De una fotografía de / from a photograph by Reinhold Thiele
Vida animal y el mundo natural: una revista de historia natural a través del mundo /
Animal life and the world of nature: a magazine of natural history throughout the world.
Londres / London, Hutchinson, V.2. 1903-04
Lámina / Plate 8. BHL

"Platija o Solla / European Plaice"
"Abnormal plaice" [Pleuronectes Platessa (Linnaeus, 1758)]
Dibujo del natural de / drawing from life by Miss Annie Willis
Lámina / Plate 12. BHL
_________________________________________________________

Felice Boselli Piacenza
(Piacenza, Italia / Italy, 1650 - Parma, 1732)

"Bodegón con peces / Still Life With Fish", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 30 x 40,5 cm. Hempel

"Bodegón con peces / Still Life with Fish", óleo sobre lienzo / oil on canvas. 72 x 97 cm. Lempertz
_________________________________________________________

Los peces de aguas prfundas [de las Islas Hawai] /
The deep-sea fishes [of the Hawaiian Islands]

"Miopsaras myops (Gilbert, 1905)"
Los peces de aguas prfundas [de las Islas Hawai] / The deep-sea fishes [of the Hawaiian Islands]
Gilbert, Charles Henry, 1859-1928, Jordan, David Starr, 1851-1931, Washington, Govt. Print. Off.,1905.
Lámina / Plate 99. BHL

"Torpedo / Torpedo Batfish"
"Halieutaea Retifera (Gilbert, 1905)"
Lámina / Plate 101. BHL
_________________________________________________________

Tom Palmore
(Ada, Oklahoma, EE.UU./ OK, USA, 1945-)

"El pez / The Fish", pintura sobre lienzo / painting on canvas, 40" x 40", 1973. MutualArt

Tom Palmore en "El Hurgador" / in this blog[Recolección (CXXXIX-1)], [Tom Palmore (Pintura, Dibujo)]
_________________________________________________________

Los peces de / The fishes of Samoa

"Pez león colorado / Red Lionfish"
Pterois volitans (Linnaeus, 1758)
Los peces de Samoa. Descripción de las especies encontradas en el Archipiélago, con una lista provisional de los peces de Oceanía /
The fishes of Samoa. Description of the species found in the Archipelago, with a provisional check-list of the fishes of Oceania.
Jordan, David Starr, 1851-1931, Seale, Alvin, 1873-, Safford, William Edwin, 1859-1926,Washington, Government print off., 1906.
Lámina / Plate LI. BHL

Oceanops latovittata [Malacanthus latovittatus (Lacépède, 1801)]
Lámina / Plate XXXIX. BHL
_________________________________________________________

Deirdre Bean
(Hawks Nest, Nueva Gales del Sur / New South Wales, Australia)
en / at Newcastle, Australia

"Pez escorpión / Scorpionfish"
Acuarela sobre papel / watercolour on paper, 30 x 50 cm., 2017. Mitchell Fine Art Gallery

"Pez aguja y dos platos / Garfish and Two Plates"
Acuarela sobre vitela / watercolour on vellum, 14 x 35 cm., 2017. Mitchell Fine Art Gallery

"Pez de San Pedro y conchas / John Dory & Shells"
Acuarela sobre papel / watercolour on paper, 40 x 50 cm., 2017. Mitchell Fine Art Gallery
_________________________________________________________

Mirra Whale
(Sydney, Australia, 1979-)

"Peces aguja / Garfish"
Óleo sobre polyester / oil on polyester, 42 x 52 cm., 2017. Mitchell Fine Art Gallery

"Arenque y granadas / Mackerel and Pommegranate"
Óleo sobre lino / oil on linen, 51 x 41 cm., 2019. Mitchell Fine Art Gallery
_________________________________________________________

Alexander Stozky (Stotsky)
"Zbyshek"
(Moscú, Rusia / Moscow, Russia, 1963-)

"Pez / Fish", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 100 x 80 cm., 1999. Artmajeur
_________________________________________________________

Agata Teodorowicz
(Zakopane, Polonia / Poland)

Serie Pescadería, "Carpa real / Royal Carp", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 6" x 6"

Serie Pescadería, "Manantiales / Springs", óleo sobre lienzo / oil on canvas, 18" x 23,8"
_________________________________________________________

Peces comestibles y de pesca deportiva /
American food and game fishes

"Pargo canchix / Schoolmaster Snapper" Lutjanus apodus (Walbaum, 1792)
Peces comestibles y de pesca deportiva: un recuento popular de todas las especies que se encuentran en América al norte del Ecuador, con claves para su rápida identificación, historias de vida y métodos de captura /
American food and game fishes : a popular account of all the species found in America north of the Equator, with keys for ready identification, life histories and methods of capture 
Jordan, David Starr, 1851-1931, Dugmore, A. Radclyffe (Arthur Radclyffe), 1870-1955, Evermann, Barton Warren, 1853-1932
New York: Doubleday, Page & Co., 1902.
Lámina / Plate 50. BHL

"Mero estriado / Nassau Grouper, Cherna" Epinephelus Striatus (Bloch, 1792)
Lámina / Plate 43. BHL

"Anguila americana / Common Eel" Anguilla crhysypa [Anguilla rostrata (Lesueur, 1821)]
Lámina / Plate 7. BHL

Viewing all 2069 articles
Browse latest View live